Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob4b73353c6c7d568bf95025fdc2ff3a243203bd87
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2019
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-03-05 11:24+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
18 "Language: pt\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
62 "Utilizador: %s\n"
63 "ID do Processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "A&dquire lock"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora lock"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
93 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
94 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
103 "para %s\n"
105 msgid ""
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
107 "hex)"
108 msgstr ""
109 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
110 "0xFF, em hex)"
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Caracter inválido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
121 "%s."
122 msgstr ""
123 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
124 "%s."
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Ainda não implementado"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Número de token inválido %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Erro de expressão regular"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmal"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Expressão re&gular"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "He&xadecimal"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Procura por wil&dcard"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
160 "Skin por omissão carregada"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
168 "Skin por omissão carregada"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
176 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
177 "%s\n"
178 "Foi carregada a skin por omissão"
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
185 msgstr ""
186 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
187 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
188 "Skin por defeito foi carregada"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
200 msgstr ""
201 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
203 msgid "Escape"
204 msgstr "Escape"
206 msgid "Function key 1"
207 msgstr "Tecla de função 1"
209 msgid "Function key 2"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 msgid "Function key 3"
213 msgstr "Tecla de função 3"
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "Tecla de função 4"
218 msgid "Function key 5"
219 msgstr "Tecla de função 5"
221 msgid "Function key 6"
222 msgstr "Tecla de função 6"
224 msgid "Function key 7"
225 msgstr "Tecla de função 7"
227 msgid "Function key 8"
228 msgstr "Tecla de função 8"
230 msgid "Function key 9"
231 msgstr "Tecla de função 9"
233 msgid "Function key 10"
234 msgstr "Tecla de função 10"
236 msgid "Function key 11"
237 msgstr "Tecla de função 11"
239 msgid "Function key 12"
240 msgstr "Tecla de função 12"
242 msgid "Function key 13"
243 msgstr "Tecla de função 13"
245 msgid "Function key 14"
246 msgstr "Tecla de função 14"
248 msgid "Function key 15"
249 msgstr "Tecla de função 15"
251 msgid "Function key 16"
252 msgstr "Tecla de função 16"
254 msgid "Function key 17"
255 msgstr "Tecla de função 17"
257 msgid "Function key 18"
258 msgstr "Tecla de função 18"
260 msgid "Function key 19"
261 msgstr "Tecla de função 19"
263 msgid "Function key 20"
264 msgstr "Tecla de função 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Completar/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "BackTab/S-tab"
272 msgid "Backspace"
273 msgstr "Backspace"
275 msgid "Up arrow"
276 msgstr "Seta cima"
278 msgid "Down arrow"
279 msgstr "Seta baixo"
281 msgid "Left arrow"
282 msgstr "Seta esquerda"
284 msgid "Right arrow"
285 msgstr "Seta direita"
287 msgid "Insert"
288 msgstr "Inserir"
290 msgid "Delete"
291 msgstr "Apagar"
293 msgid "Home"
294 msgstr "Início"
296 msgid "End key"
297 msgstr "Tecla End"
299 msgid "Page Up"
300 msgstr "Página cima"
302 msgid "Page Down"
303 msgstr "Página baixo"
305 msgid "/ on keypad"
306 msgstr "/ no teclado numérico"
308 msgid "* on keypad"
309 msgstr "* no teclado numérico"
311 msgid "- on keypad"
312 msgstr "- no teclado numérico"
314 msgid "+ on keypad"
315 msgstr "+ no teclado numérico"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Home no teclado numérico"
332 msgid "End on keypad"
333 msgstr "End no teclado numérico"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Page Down no teclado numérico"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Page Up no teclado numérico"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insert no teclado numérico"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Delete no teclado numérico"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Enter no teclado numérico"
350 msgid "Function key 21"
351 msgstr "Tecla de função 21"
353 msgid "Function key 22"
354 msgstr "Tecla de função 22"
356 msgid "Function key 23"
357 msgstr "Tecla de função 23"
359 msgid "Function key 24"
360 msgstr "Tecla de função 24"
362 msgid "A1 key"
363 msgstr "Tecla A1"
365 msgid "C1 key"
366 msgstr "Tecla C1"
368 msgid "Asterisk"
369 msgstr "Asterisco"
371 msgid "Minus"
372 msgstr "Menos"
374 msgid "Plus"
375 msgstr "Mais"
377 msgid "Dot"
378 msgstr "Ponto"
380 msgid "Less than"
381 msgstr "Menos de"
383 msgid "Great than"
384 msgstr "Mais de"
386 msgid "Equal"
387 msgstr "Igual"
389 msgid "Comma"
390 msgstr "Vírgula"
392 msgid "Apostrophe"
393 msgstr "Apóstrofe"
395 msgid "Colon"
396 msgstr "Dois pontos"
398 msgid "Semicolon"
399 msgstr "Ponto e vírgula"
401 msgid "Exclamation mark"
402 msgstr "Ponto de exclamação"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Ponto de Interrogação"
407 msgid "Ampersand"
408 msgstr "E comercial"
410 msgid "Dollar sign"
411 msgstr "Símbolo de dólar"
413 msgid "Quotation mark"
414 msgstr "Aspas"
416 msgid "Percent sign"
417 msgstr "Símbolo de percentagem"
419 msgid "Caret"
420 msgstr "Acento circunflexo"
422 msgid "Tilda"
423 msgstr "Til"
425 msgid "Prime"
426 msgstr "Plica"
428 msgid "Underline"
429 msgstr "Sublinhado"
431 msgid "Understrike"
432 msgstr "Riscado"
434 msgid "Pipe"
435 msgstr "Pipe"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Parêntese esquerdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Parêntese direito"
443 msgid "Left bracket"
444 msgstr "Parêntese esquerdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Parêntese direito"
449 msgid "Left brace"
450 msgstr "Colchete esquerdo"
452 msgid "Right brace"
453 msgstr "Colchete Direito"
455 msgid "Enter"
456 msgstr "Enter"
458 msgid "Tab key"
459 msgstr "Tecla tab"
461 msgid "Space key"
462 msgstr "Barra de espaços"
464 msgid "Slash key"
465 msgstr "Barra"
467 msgid "Backslash key"
468 msgstr "Barra invertida"
470 msgid "Number sign #"
471 msgstr "Sinal numérico #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
474 msgid "At sign"
475 msgstr "Sinal At"
477 msgid "Ctrl"
478 msgstr "Ctrl"
480 msgid "Alt"
481 msgstr "Alt"
483 msgid "Shift"
484 msgstr "Shift"
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
495 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Erro inesperado em waitpid():\n"
538 "%s"
540 msgid "Warning"
541 msgstr "Aviso"
543 msgid "Pipe failed"
544 msgstr "Falha de Pipe"
546 msgid "Dup failed"
547 msgstr "Falha de dup"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
552 #, c-format
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
560 #, c-format
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "A iniciar transferência linear..."
567 msgid "Getting file"
568 msgstr "A obter ficheiro"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
573 #, c-format
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s não é um diretório\n"
577 #, c-format
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Não é possível de parsear:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Erro interno:"
609 msgid "Password:"
610 msgstr "Senha:"
612 msgid "Screens"
613 msgstr "Ecrãs"
615 msgid "History"
616 msgstr "Histórico"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
625 msgid "&Yes"
626 msgstr "&Sim"
628 msgid "&No"
629 msgstr "&Não"
631 msgid "&OK"
632 msgstr "&OK"
634 msgid "&Cancel"
635 msgstr "&Cancelar"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Processo de background:"
640 msgid "Error"
641 msgstr "Erro"
643 #, c-format
644 msgid "%s (%d)"
645 msgstr "%s (%d)"
647 msgid "&Abort"
648 msgstr "&Abortar"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Mostra a versão atual"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Imprime dados do diretório"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Opções de configuração de impressão"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
665 msgid "<file>"
666 msgstr "<file>"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Definir nível de depuração"
680 msgid "<integer>"
681 msgstr "<integer>"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
686 msgid "Edit files"
687 msgstr "Editar ficheiros"
689 msgid "<file> ..."
690 msgstr "<file> ..."
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Força funcionalidades xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Desabilitar suporte X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Para correr em terminais lentos"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr ""
718 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 msgstr ""
722 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
723 "predefinições"
725 msgid "Requests to run in black and white"
726 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
728 msgid "Request to run in color mode"
729 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
731 msgid "Specifies a color configuration"
732 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
734 msgid "<string>"
735 msgstr "<string>"
737 msgid "Show mc with specified skin"
738 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
740 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 msgid ""
742 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "\n"
744 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
745 "\n"
746 " Keywords:\n"
747 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
751 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 "                 errdhotfocus\n"
753 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 "                 editframedrag\n"
758 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 msgstr ""
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
762 "\n"
763 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
764 "\n"
765 " Palavras chave (Keywords):\n"
766 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 "   Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
770 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
771 "errdhotnormal,\n"
772 "                 errdhotfocus\n"
773 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 "   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
777 "                 editframedrag\n"
778 "   Visualizador:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
782 msgid ""
783 "Standard Colors:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray and white\n"
787 "\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
790 "\n"
791 "Attributes:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
793 msgstr ""
794 "Cores Standard:\n"
795 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
796 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
797 "   brightcyan, lightgray and white\n"
798 "\n"
799 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
800 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
801 "\n"
802 "Atributos:\n"
803 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Opções de cor"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgid "file"
812 msgstr "ficheiro"
814 msgid "file1 file2"
815 msgstr "file1 file2"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
820 msgid ""
821 "\n"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
827 "V')\n"
828 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
830 #, c-format
831 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
834 msgid "Main options"
835 msgstr "Opções principais"
837 msgid "Terminal options"
838 msgstr "Opções para o terminal"
840 msgid "Arguments parse error!"
841 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
843 msgid "No arguments given to the viewer."
844 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
846 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
847 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
849 msgid "Background protocol error"
850 msgstr "Erro de protocolo em background"
852 msgid "Reading failed"
853 msgstr "Falha na leitura"
855 msgid "Background process error"
856 msgstr "Erro de processamento em background"
858 msgid "Unknown error in child"
859 msgstr "Erro desconhecido em child"
861 msgid "Child died unexpectedly"
862 msgstr "Child morreu inesperadamente"
864 msgid ""
865 "Background process sent us a request for more arguments\n"
866 "than we can handle."
867 msgstr ""
868 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
869 "do que aqueles que podemos suportar."
871 msgid "&Dismiss"
872 msgstr "&Fechar"
874 msgid "Enter search string:"
875 msgstr "Insira string de pesquisa:"
877 msgid "Cas&e sensitive"
878 msgstr "S&ensível à capitalização"
880 msgid "&Backwards"
881 msgstr "&Para trás"
883 msgid "&Whole words"
884 msgstr "&Todas as palavras"
886 msgid "&All charsets"
887 msgstr "Todos os ch&arsets"
889 msgid "Search"
890 msgstr "Procurar"
892 msgid "Search is disabled"
893 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Cannot create temporary diff file\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
901 "%s"
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot create backup file\n"
906 "%s%s\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
910 "%s%s\n"
911 "%s"
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Cannot create temporary merge file\n"
916 "%s"
917 msgstr ""
918 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
919 "%s"
921 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
924 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
925 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
927 msgid "Diff algorithm"
928 msgstr "Algoritmo diff"
930 msgid "Diff extra options"
931 msgstr "Opções extra de diff"
933 msgid "&Ignore case"
934 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
936 msgid "Ignore tab &expansion"
937 msgstr "Ignora &expansão de tab"
939 msgid "Ignore &space change"
940 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
942 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
945 msgid "Strip &trailing carriage return"
946 msgstr "Remove trailing carriage return"
948 msgid "Diff Options"
949 msgstr "Opções Diff"
951 msgid "Edit"
952 msgstr "Editar"
954 msgid "Edit is disabled"
955 msgstr "Edição está desabilitada"
957 msgid "Goto line (left)"
958 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
960 msgid "Goto line (right)"
961 msgstr "Ir para a linha (direita)"
963 msgid "Enter line:"
964 msgstr "Inserir linha:"
966 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
969 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgstr "ButtonBar|Guarda"
972 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgstr "ButtonBar|Editar"
975 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgstr "ButtonBar|Fundir"
978 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgstr "ButtonBar|Local."
981 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgstr "ButtonBar|Opções"
984 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgstr "ButtonBar|Sair"
987 msgid "Quit"
988 msgstr "Sair"
990 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
991 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
993 msgid ""
994 "Midnight Commander is being shut down.\n"
995 "Save modified file(s)?"
996 msgstr ""
997 "Midnight Commander está a terminar.\n"
998 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
1000 msgid "Diff:"
1001 msgstr "Diff:"
1003 #, c-format
1004 msgid "\"%s\" is a directory"
1005 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot stat \"%s\"\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1013 "%s"
1015 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1016 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1018 msgid "Two files are needed to compare"
1019 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1021 msgid "Choose syntax highlighting"
1022 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1024 msgid "< Auto >"
1025 msgstr "< Auto >"
1027 msgid "< Reload Current Syntax >"
1028 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1030 #, c-format
1031 msgid "Loading: %3d%%"
1032 msgstr "A carregar: %3d%%"
1034 msgid "Loading..."
1035 msgstr "A carregar..."
1037 #, c-format
1038 msgid "Cannot open %s for reading"
1039 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1041 msgid "Load file"
1042 msgstr "Carregar ficheiro"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error reading %s"
1046 msgstr "Erro de leitura %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1050 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1054 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "File \"%s\" is too large.\n"
1059 "Open it anyway?"
1060 msgstr ""
1061 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1062 "Deseja mesmo abrir?"
1064 #, c-format
1065 msgid "Error reading from pipe: %s"
1066 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1070 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1072 #, c-format
1073 msgid "Searching %s: %3d%%"
1074 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1076 #, c-format
1077 msgid "Searching %s"
1078 msgstr "A procurar %s"
1080 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1081 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1083 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1084 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1086 #, c-format
1087 msgid "Error writing to pipe: %s"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1090 #, c-format
1091 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1092 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1094 #, c-format
1095 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1096 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1098 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1099 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1101 msgid "C&ontinue"
1102 msgstr "C&ontinuar"
1104 msgid "&Do not change"
1105 msgstr "Não mo&dificar"
1107 msgid "&Unix format (LF)"
1108 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1110 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1111 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1113 msgid "&Macintosh format (CR)"
1114 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1116 msgid "Enter file name:"
1117 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1119 msgid "Change line breaks to:"
1120 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1122 msgid "Save As"
1123 msgstr "Guardar Como"
1125 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1126 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1128 msgid "Collect completions"
1129 msgstr "Recolher finalizações"
1131 msgid "&Quick save"
1132 msgstr "G&uardar rápido"
1134 msgid "&Safe save"
1135 msgstr "Guardar com &segurança"
1137 msgid "&Do backups with following extension:"
1138 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1140 msgid "Check &POSIX new line"
1141 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1143 msgid "Edit Save Mode"
1144 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1146 msgid "Save as"
1147 msgstr "Guardar como"
1149 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1150 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1152 msgid "A file already exists with this name"
1153 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1155 msgid "&Overwrite"
1156 msgstr "Escrever p&or cima"
1158 msgid "Cannot save file"
1159 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1161 msgid "Delete macro"
1162 msgstr "Apagar macro"
1164 msgid "Press macro hotkey:"
1165 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1167 msgid "Macro not deleted"
1168 msgstr "Macro não apagada"
1170 msgid "Save macro"
1171 msgstr "Guardar macro"
1173 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1174 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1176 msgid "Repeat last commands"
1177 msgstr "Repetir últimos comandos"
1179 msgid "Repeat times:"
1180 msgstr "Repetir vezes:"
1182 #, c-format
1183 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1184 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1186 msgid "Save file"
1187 msgstr "Guardar ficheiro"
1189 msgid "&Save"
1190 msgstr "&Gravar"
1192 msgid "Load"
1193 msgstr "Carregar"
1195 msgid "Syntax file edit"
1196 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1198 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1199 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1201 msgid "&User"
1202 msgstr "&Utilizador"
1204 msgid "&System wide"
1205 msgstr "&Sistema geral"
1207 msgid "Menu edit"
1208 msgstr "Editar menu"
1210 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1211 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1213 msgid "&Local"
1214 msgstr "&Local"
1216 msgid "Replace"
1217 msgstr "Substituir"
1219 #, c-format
1220 msgid "%ld replacements made"
1221 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1223 msgid "[NoName]"
1224 msgstr "[SemNome]"
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "File %s was modified.\n"
1229 "Save before close?"
1230 msgstr ""
1231 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1232 "Guardar antes de fechar?"
1234 msgid "Close file"
1235 msgstr "Fechar ficheiro"
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1240 "Save modified file %s?"
1241 msgstr ""
1242 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1243 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1245 msgid "This function is not implemented"
1246 msgstr "Esta função não está implementada"
1248 msgid "Copy to clipboard"
1249 msgstr "Copiar para o clipboard"
1251 msgid "Unable to save to file"
1252 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1254 msgid "Cut to clipboard"
1255 msgstr "Cortar para o clipboard"
1257 msgid "Goto line"
1258 msgstr "Ir para a linha"
1260 msgid "Save block"
1261 msgstr "Guardar bloco"
1263 msgid "Insert file"
1264 msgstr "Inserir ficheiro"
1266 msgid "Cannot insert file"
1267 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1269 msgid "Sort block"
1270 msgstr "Ordenar bloco"
1272 msgid "You must first highlight a block of text"
1273 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1275 msgid "Run sort"
1276 msgstr "Excutar ordenar"
1278 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1279 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1281 msgid "Sort"
1282 msgstr "Ordenar"
1284 msgid "Cannot execute sort command"
1285 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1287 #, c-format
1288 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1289 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1291 msgid "Paste output of external command"
1292 msgstr "Colar output de comando externo"
1294 msgid "Enter shell command(s):"
1295 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1297 msgid "External command"
1298 msgstr "Comando externo"
1300 msgid "Cannot execute command"
1301 msgstr "Não é possível executar comando"
1303 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1304 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1306 msgid "To"
1307 msgstr "Para"
1309 msgid "Subject"
1310 msgstr "Assunto"
1312 msgid "Copies to"
1313 msgstr "Copia para"
1315 msgid "Mail"
1316 msgstr "Mail"
1318 msgid "Insert literal"
1319 msgstr "Inserir literal"
1321 msgid "Press any key:"
1322 msgstr "Pressione uma tecla:"
1324 msgid ""
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1327 msgstr ""
1328 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1329 "Continuar descarta as alterações"
1331 msgid "In se&lection"
1332 msgstr "Na se&leção"
1334 msgid "&Find all"
1335 msgstr "&Encontrar todos"
1337 msgid "Enter replacement string:"
1338 msgstr "Insira a string de substituição:"
1340 msgid "Replace with:"
1341 msgstr "Substituir com:"
1343 msgid "&Replace"
1344 msgstr "&Substituir"
1346 msgid "A&ll"
1347 msgstr "To&dos"
1349 msgid "&Skip"
1350 msgstr "&Saltar"
1352 msgid "Confirm replace"
1353 msgstr "Confirmar substituição"
1355 msgid "Cancel"
1356 msgstr "Cancelar"
1358 msgid ""
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes."
1361 msgstr ""
1362 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1363 "Continuar descarta as alterações."
1365 msgid "NoName"
1366 msgstr "SemNome"
1368 msgid "&Open file..."
1369 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1371 msgid "&New"
1372 msgstr "&Novo"
1374 msgid "&Close"
1375 msgstr "&Fechar"
1377 msgid "Save &as..."
1378 msgstr "Guard&ar como..."
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "Menu de &utilizador..."
1389 msgid "A&bout..."
1390 msgstr "Acer&ca..."
1392 msgid "&Quit"
1393 msgstr "Sai&r"
1395 msgid "&Undo"
1396 msgstr "Desfa&zer"
1398 msgid "&Redo"
1399 msgstr "&Refazer"
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "C&omutar marca"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "&Marcar colunas"
1410 msgid "Mark &all"
1411 msgstr "M&arcar tudo"
1413 msgid "Unmar&k"
1414 msgstr "Desmar&car"
1416 msgid "Cop&y"
1417 msgstr "Cop&iar"
1419 msgid "Mo&ve"
1420 msgstr "Mo&ver"
1422 msgid "&Delete"
1423 msgstr "&Apagar"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "Co&piar para clipfile"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "&Cortar para clipfile"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "Co&lar para clipfile"
1434 msgid "&Beginning"
1435 msgstr "&Inicio"
1437 msgid "&End"
1438 msgstr "&Fim"
1440 msgid "&Search..."
1441 msgstr "&Procurar..."
1443 msgid "Search &again"
1444 msgstr "Procur&ar novamente"
1446 msgid "&Replace..."
1447 msgstr "Substitui&r..."
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "Comu&tar marcador"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "Próxi&mo marcador"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "Marcador a&nterior"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "L&impar marcadores"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1465 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "&Procurar declaração"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "Voltar de &declaração"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "En&caminhar para declaração"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "Cod&ificação..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "&Refrescar ecrã"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "Apagar macr&o..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "Verificação or&tográfica"
1500 msgid "C&heck word"
1501 msgstr "&Verificação ortográfica"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "A&lterar idioma..."
1506 msgid "&Mail..."
1507 msgstr "&Mail..."
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "Inserir &literal..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "Inserir &data/hora"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "&Formatar parágrafo"
1518 msgid "&Sort..."
1519 msgstr "O&rdenar..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "Colar out&put de..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "Formatador &externo"
1527 msgid "&Move"
1528 msgstr "&Mover"
1530 msgid "&Resize"
1531 msgstr "&Redimensionar"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1536 msgid "&Next"
1537 msgstr "Pró&ximo"
1539 msgid "&Previous"
1540 msgstr "Ant&erior"
1542 msgid "&List..."
1543 msgstr "&Listar..."
1545 msgid "&General..."
1546 msgstr "&Geral..."
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "Guardar &modo..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "Aprender te&clas..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1557 msgid "S&yntax file"
1558 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1560 msgid "&Menu file"
1561 msgstr "Ficheiro &menu"
1563 msgid "&Save setup"
1564 msgstr "&Gravar configuração"
1566 msgid "&File"
1567 msgstr "&Ficheiro"
1569 msgid "&Edit"
1570 msgstr "&Editar"
1572 msgid "&Search"
1573 msgstr "Procura&r"
1575 msgid "&Command"
1576 msgstr "&Comando"
1578 msgid "For&mat"
1579 msgstr "For&matar"
1581 msgid "&Window"
1582 msgstr "&Janela"
1584 msgid "&Options"
1585 msgstr "&Opções"
1587 msgid "&None"
1588 msgstr "&Nenhum"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1594 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1596 msgid "Wrap mode"
1597 msgstr "Modo de quebra"
1599 msgid "Tabulation"
1600 msgstr "Tabulação"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "&Fingir meios tabs"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "Outras opções"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "&Tabs visíveis"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "Seleção pers&istente"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1644 msgid "&Group undo"
1645 msgstr "Desfazer &grupo"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "Opções de editor"
1653 msgid ""
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1656 msgstr ""
1657 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1658 "escrito para o Midnight Commander."
1660 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1661 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1663 msgid "About"
1664 msgstr "Acerca"
1666 msgid "Open files"
1667 msgstr "Abrir ficheiros"
1669 msgid "Edit: "
1670 msgstr "Editar:"
1672 msgid "ButtonBar|Mark"
1673 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1675 msgid "ButtonBar|Replac"
1676 msgstr "ButtonBar|Substi"
1678 msgid "ButtonBar|Copy"
1679 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1681 msgid "ButtonBar|Move"
1682 msgstr "ButtonBar|Mover"
1684 msgid "ButtonBar|Delete"
1685 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1687 msgid "ButtonBar|PullDn"
1688 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1690 msgid "Breton"
1691 msgstr "Bretão"
1693 msgid "Czech"
1694 msgstr "Checo"
1696 msgid "Welsh"
1697 msgstr "Galês"
1699 msgid "Danish"
1700 msgstr "Dinamarquês"
1702 msgid "German"
1703 msgstr "Alemão"
1705 msgid "Greek"
1706 msgstr "Grego"
1708 msgid "English"
1709 msgstr "Inglês"
1711 msgid "British English"
1712 msgstr "Inglês Britânico"
1714 msgid "Canadian English"
1715 msgstr "Inglês Canadiano"
1717 msgid "American English"
1718 msgstr "Inglês Americano"
1720 msgid "Esperanto"
1721 msgstr "Esperanto"
1723 msgid "Spanish"
1724 msgstr "Espanhol"
1726 msgid "Faroese"
1727 msgstr "Língua Feroesa"
1729 msgid "French"
1730 msgstr "Francês"
1732 msgid "Italian"
1733 msgstr "Italiano"
1735 msgid "Dutch"
1736 msgstr "Holandês"
1738 msgid "Norwegian"
1739 msgstr "Norueguês"
1741 msgid "Polish"
1742 msgstr "Polaco"
1744 msgid "Portuguese"
1745 msgstr "Português"
1747 msgid "Romanian"
1748 msgstr "Romeno"
1750 msgid "Russian"
1751 msgstr "Russo"
1753 msgid "Slovak"
1754 msgstr "Eslovaco"
1756 msgid "Swedish"
1757 msgstr "Sueco"
1759 msgid "Ukrainian"
1760 msgstr "Ucraniano"
1762 msgid "&Add word"
1763 msgstr "&Adicionar palavra"
1765 msgid "Language"
1766 msgstr "Linguagem"
1768 msgid "Misspelled"
1769 msgstr "Com erros ortográficos"
1771 msgid "Check word"
1772 msgstr "Verificar palavra"
1774 msgid "Suggest"
1775 msgstr "Sugestão"
1777 msgid "Select language"
1778 msgstr "Selecionar linguagem"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1788 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1789 "%s"
1791 #, c-format
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1795 msgid ""
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 msgstr ""
1801 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1802 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1803 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1804 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1816 msgid "Set &all"
1817 msgstr "Definir &todos"
1819 msgid "S&kip"
1820 msgstr "Sa&ltar"
1822 msgid "&Set"
1823 msgstr "&Definir"
1825 msgid "owner"
1826 msgstr "dono"
1828 msgid "group"
1829 msgstr "grupo"
1831 msgid "other"
1832 msgstr "outro"
1834 msgid "Flag"
1835 msgstr "Flag"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Comando avançado chown"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1846 "%s"
1848 msgid "&Ignore"
1849 msgstr "&Ignorar"
1851 msgid "Ignore &all"
1852 msgstr "Ignor&ar tudo"
1854 msgid "&Retry"
1855 msgstr "&Repetir"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1863 "%s"
1865 msgid "< Default >"
1866 msgstr "< Default >"
1868 msgid "Skins"
1869 msgstr "Skins"
1871 msgid "Other 8 bit"
1872 msgstr "Outros 8 bit"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "A executar"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Parado"
1880 msgid "&Never"
1881 msgstr "&Nunca"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "Em terminais &burros"
1886 msgid "Alwa&ys"
1887 msgstr "Se&mpre"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operações em ficheiro"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Calcu&lar totais"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Prealocar espaço"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Modo tecla Esc"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Pressão ún&ica"
1913 msgid "Timeout:"
1914 msgstr "Tempo limite:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pausar após executar"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Usar edição in&terna"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1928 msgid "Auto m&enus"
1929 msgstr "M&enus auto"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Men&us em cascata"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Padrões de shell"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "Traço rot&ativo"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "Cd segue ligações"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "Apa&gar com segurança"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Sobregravação segura"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "Guardar setup a&uto"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Opções de configuração"
1958 msgid "Skin:"
1959 msgstr "Skin:"
1961 msgid "Appearance"
1962 msgstr "Aspeto"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Insensível à cap&italização"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Troca si&mples"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2000 msgid "Navigation"
2001 msgstr "Navegação"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Centrar &scrolling"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Destaque de ficheiros"
2018 msgid "File &types"
2019 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Permissões"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Procura rápida"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Opções de painel"
2030 msgid "Information"
2031 msgstr "Informação"
2033 msgid ""
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "the details."
2038 msgstr ""
2039 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2040 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2041 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2042 "Verifique a página man para mais detalhes."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2056 msgid "columns"
2057 msgstr "colunas"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "&Mini status do utilizador"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Formato da listagem"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Executável p&rimeiro"
2068 msgid "&Reverse"
2069 msgstr "&Revertido"
2071 msgid "Sort order"
2072 msgstr "Ordem de ordenação"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Executar"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|&Sair"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Confirmação"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "saída &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "saída com 8 bits completos"
2102 msgid "&ISO 8859-1"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "7 &bits"
2106 msgstr "7 &bits"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Bits de display"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Árvore de diretório"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Usar modo &passivo"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2144 msgid "cd"
2145 msgstr "cd"
2147 msgid "Quick cd"
2148 msgstr "Cd rápido"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Ligação simbólica"
2159 msgid "&Stop"
2160 msgstr "&Parar"
2162 msgid "&Resume"
2163 msgstr "&Resumir"
2165 msgid "&Kill"
2166 msgstr "&Matar"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Jobs em background"
2171 #, c-format
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2175 msgid "Domain:"
2176 msgstr "Domínio:"
2178 msgid "Username:"
2179 msgstr "Utilizador:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "Autenticação SMB"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2190 msgid "stick&y bit"
2191 msgstr "stick&y bit"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "es&crita por dono"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "le&itura por grupo"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "escrita por gru&po"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "l&eitura por outros"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "escr&ita por outros"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "execução/procura por o&utros"
2220 msgid "Name:"
2221 msgstr "Nome:"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Permissões (octal):"
2226 msgid "Owner name:"
2227 msgstr "Nome do dono:"
2229 msgid "Group name:"
2230 msgstr "Nome do grupo:"
2232 msgid "&Marked all"
2233 msgstr "&Marcar todos"
2235 msgid "S&et marked"
2236 msgstr "D&efinir marcados"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "&Limpar marcados"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Comando chmod"
2244 msgid "Permission"
2245 msgstr "Permissão"
2247 msgid "File"
2248 msgstr "Ficheiro"
2250 msgid "Set &groups"
2251 msgstr "Definir &grupos"
2253 msgid "Set &users"
2254 msgstr "Definir &utilizadores"
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "Nome"
2259 msgid "Owner name"
2260 msgstr "Nome dono"
2262 msgid "Group name"
2263 msgstr "Nome grupo"
2265 msgid "Size"
2266 msgstr "Tamanho"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Comando chown"
2271 msgid "User name"
2272 msgstr "Nome de utilizador"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2289 msgid "Filter"
2290 msgstr "Filtrar"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2295 #, c-format
2296 msgid "Link %s to:"
2297 msgstr "Ligar %s a:"
2299 msgid "Link"
2300 msgstr "Ligar"
2302 #, c-format
2303 msgid "link: %s"
2304 msgstr "ligar: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "symlink: %s"
2308 msgstr "symlink: %s"
2310 #, c-format
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2314 msgid "View file"
2315 msgstr "Ver ficheiro"
2317 msgid "Filename:"
2318 msgstr "Nome de ficheiro:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Visualização filtrada"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2326 msgid "Edit file"
2327 msgstr "Editar ficheiro"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Criar novo Diretório"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2341 msgid "&System Wide"
2342 msgstr "Todo o &Sistema"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Comparar diretórios"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2356 msgid "&Quick"
2357 msgstr "&Rápido"
2359 msgid "&Size only"
2360 msgstr "Apena&s tamanho"
2362 msgid "&Thorough"
2363 msgstr "&Minucioso"
2365 msgid ""
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2368 msgstr ""
2369 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2370 "para usar este comando"
2372 msgid ""
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2375 msgstr ""
2376 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2377 "os painéis não podem ser comutados."
2379 #, c-format
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2383 #, c-format
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Ediart symlink"
2390 #, c-format
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2394 #, c-format
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "editar symlink: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP para a máquina"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP para a máquina"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Ligação shell à máquina"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2413 msgid ""
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2416 msgstr ""
2417 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2418 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Análise de diretório"
2423 msgid "Setup"
2424 msgstr "Setup"
2426 #, c-format
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Setup guardado em %s"
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2442 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2443 "%s"
2445 msgid "Cannot read directory contents"
2446 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2448 msgid "Parameter"
2449 msgstr "Parâmetro"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid " %s%s file error"
2461 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2467 "Commander package."
2468 msgstr ""
2469 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2470 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2471 "Commander."
2473 #, c-format
2474 msgid "%s file error"
2475 msgstr "%s erro de ficheiro"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2480 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2481 msgstr ""
2482 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2483 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgstr "DialogTitle|Mover"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Copiar"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Mover"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Apagar"
2503 #, no-c-format
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2507 #, no-c-format
2508 msgid "%o %d %f%m"
2509 msgstr "%o %d %f%m"
2511 msgid "files"
2512 msgstr "ficheiros"
2514 msgid "directory"
2515 msgstr "diretório"
2517 msgid "directories"
2518 msgstr "diretórios"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "ficheiros/diretórios"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " com máscara na origem:"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2553 "%s"
2555 msgid ""
2556 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2557 "\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2559 msgstr ""
2560 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2561 "locais:\n"
2562 "\n"
2563 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "\"%s\"\n"
2576 "and\n"
2577 "\"%s\"\n"
2578 "are the same directory"
2579 msgstr ""
2580 "\"%s\"\n"
2581 "e\n"
2582 "\"%s\"\n"
2583 "são o mesmo diretório"
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "\"%s\"\n"
2588 "and\n"
2589 "\"%s\"\n"
2590 "are the same file"
2591 msgstr ""
2592 "\"%s\"\n"
2593 "e\n"
2594 "\"%s\"\n"
2595 "são o mesmo ficheiro"
2597 msgid "Ski&p all"
2598 msgstr "Sal&tar todos"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2604 msgstr ""
2605 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2606 "Apagá-lo recursivamente?"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Background process:\n"
2611 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2612 "Delete it recursively?"
2613 msgstr ""
2614 "Processo em background :\n"
2615 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2616 "Apagá-lo recursivamente?"
2618 msgid "Non&e"
2619 msgstr "N&enhum"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2679 "%s"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2722 "%s"
2724 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2725 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2773 "%s"
2775 msgid "(stalled)"
2776 msgstr "(estagnado)"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2792 "%s"
2794 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2795 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2797 msgid "&Keep"
2798 msgstr "&Manter"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2819 "\"%s\""
2820 msgstr ""
2821 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2822 "\"%s\""
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2838 "%s"
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2846 "%s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2850 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2852 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2853 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2855 msgid "S&uspend"
2856 msgstr "S&uspender"
2858 msgid "Con&tinue"
2859 msgstr "Con&tinuar"
2861 #, c-format
2862 msgid "%d:%02d.%02d"
2863 msgstr "%d:%02d.%02d"
2865 #, c-format
2866 msgid "ETA %s"
2867 msgstr "ETA %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "%.2f MB/s"
2871 msgstr "%.2f MB/s"
2873 #, c-format
2874 msgid "%.2f KB/s"
2875 msgstr "%.2f KB/s"
2877 #, c-format
2878 msgid "%ld B/s"
2879 msgstr "%ld B/s"
2881 msgid "New     :"
2882 msgstr "Novo     :"
2884 msgid "Existing:"
2885 msgstr "Existente:"
2887 msgid "Overwrite this file?"
2888 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2890 msgid "A&ppend"
2891 msgstr "&Acrescentar"
2893 msgid "&Reget"
2894 msgstr "&Re-obter"
2896 msgid "Overwrite all files?"
2897 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2899 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2900 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
2902 msgid "&Older"
2903 msgstr "Antig&o"
2905 msgid "S&maller"
2906 msgstr "Peq&ueno"
2908 msgid "&Size differs"
2909 msgstr "Tamanho é &diferente"
2911 msgid "File exists"
2912 msgstr "Ficheiro existe"
2914 msgid "Background process: File exists"
2915 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2917 #, c-format
2918 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2919 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2921 #, c-format
2922 msgid "Files processed: %zu"
2923 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2925 #, c-format
2926 msgid "Time: %s %s"
2927 msgstr "Hora: %s %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "Time: %s %s (%s)"
2931 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Time: %s"
2935 msgstr "Hora: %s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Time: %s (%s)"
2939 msgstr "Hora: %s (%s)"
2941 #, c-format
2942 msgid " Total: %s "
2943 msgstr " Total: %s "
2945 #, c-format
2946 msgid " Total: %s/%s "
2947 msgstr " Total: %s/%s "
2949 msgid "Source"
2950 msgstr "Fonte"
2952 msgid "Target"
2953 msgstr "Alvo"
2955 msgid "Deleting"
2956 msgstr "A apagar"
2958 msgid "&Using shell patterns"
2959 msgstr "A &usar padrões da shell"
2961 msgid "to:"
2962 msgstr "para:"
2964 msgid "Follow &links"
2965 msgstr "Seguir &ligações"
2967 msgid "Preserve &attributes"
2968 msgstr "Preservar &atributos"
2970 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2971 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2973 msgid "&Stable symlinks"
2974 msgstr "&Symlinks estáveis"
2976 msgid "&Background"
2977 msgstr "&Background"
2979 #, c-format
2980 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2981 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2983 msgid "&Chdir"
2984 msgstr "&Chdir"
2986 msgid "&Again"
2987 msgstr "&Novamente"
2989 msgid "Pane&lize"
2990 msgstr "Em &Painel"
2992 msgid "&View - F3"
2993 msgstr "&Ver - F3"
2995 msgid "&Edit - F4"
2996 msgstr "&Editar - F4"
2998 #, c-format
2999 msgid "Found: %lu"
3000 msgstr "Encontrado: %lu"
3002 msgid "Malformed regular expression"
3003 msgstr "Expressão regular malformada"
3005 msgid "File name:"
3006 msgstr "Nome do ficheiro:"
3008 msgid "&Find recursively"
3009 msgstr "Procurar &recursivamente"
3011 msgid "S&kip hidden"
3012 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3014 msgid "Content:"
3015 msgstr "Conteúdo:"
3017 msgid "Sea&rch for content"
3018 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3020 msgid "Case sens&itive"
3021 msgstr "Sensível à capital&ização"
3023 msgid "A&ll charsets"
3024 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3026 msgid "Fir&st hit"
3027 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3029 msgid "&Tree"
3030 msgstr "&Árvore"
3032 msgid "Find File"
3033 msgstr "Procurar Ficheiro"
3035 msgid "Start at:"
3036 msgstr "Começar em:"
3038 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3039 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3041 #, c-format
3042 msgid "Grepping in %s"
3043 msgstr "A executar grep em %s"
3045 msgid "Finished"
3046 msgstr "Terminado"
3048 #, c-format
3049 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3050 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3051 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3052 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3056 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3058 #, c-format
3059 msgid "Find File: \"%s\""
3060 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3062 msgid "Searching"
3063 msgstr "A procurar"
3065 msgid "Change &to"
3066 msgstr "Mudar p&ara"
3068 msgid "&Free VFSs now"
3069 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3071 msgid "&Refresh"
3072 msgstr "&Refrescar"
3074 msgid "&Add current"
3075 msgstr "&Adicionar atual"
3077 msgid "&Up"
3078 msgstr "A&cima"
3080 msgid "New &group"
3081 msgstr "Novo &grupo"
3083 msgid "New &entry"
3084 msgstr "Nova &entrada"
3086 msgid "&Insert"
3087 msgstr "&Inserir"
3089 msgid "&Remove"
3090 msgstr "&Remover"
3092 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3093 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3095 msgid "Active VFS directories"
3096 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3098 msgid "Directory hotlist"
3099 msgstr "Hotlist de diretórios"
3101 msgid "Top level group"
3102 msgstr "Grupo de nível de topo"
3104 msgid "Directory path"
3105 msgstr "Caminho de diretório"
3107 #, c-format
3108 msgid "Moving %s"
3109 msgstr "A mover %s"
3111 msgid "Directory label"
3112 msgstr "Etiqueta de diretório"
3114 msgid "&Append"
3115 msgstr "&Acrescentar"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3123 msgid "Directory path:"
3124 msgstr "Caminho de diretório:"
3126 msgid "New hotlist group"
3127 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Nome do novo grupo:"
3132 #, c-format
3133 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3134 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3139 "Remove it?"
3140 msgstr ""
3141 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3142 "Remover?"
3144 msgid "Hotlist Load"
3145 msgstr "Carregar Hotlist"
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "MC was unable to write %s file,\n"
3150 "your old hotlist entries were not deleted"
3151 msgstr ""
3152 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3153 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3155 #, c-format
3156 msgid "Label for \"%s\":"
3157 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3159 msgid "Add to hotlist"
3160 msgstr "Adicionar à hotlist"
3162 #, c-format
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3166 #, c-format
3167 msgid "File: %s"
3168 msgstr "Ficheiro: %s"
3170 msgid "No node information"
3171 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3173 msgid "Free nodes:"
3174 msgstr "Nós livres:"
3176 msgid "No space information"
3177 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3179 #, c-format
3180 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3181 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3183 #, c-format
3184 msgid "Type:       %s"
3185 msgstr "Tipo:       %s"
3187 msgid "non-local vfs"
3188 msgstr "vfs não local"
3190 #, c-format
3191 msgid "Device:     %s"
3192 msgstr "Dispositivo:     %s"
3194 #, c-format
3195 msgid "Filesystem: %s"
3196 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3198 #, c-format
3199 msgid "Accessed:   %s"
3200 msgstr "Acedido:   %s"
3202 #, c-format
3203 msgid "Modified:   %s"
3204 msgstr "Modificado:   %s"
3206 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3207 #, c-format
3208 msgid "Changed:    %s"
3209 msgstr "Alterado:    %s"
3211 #, c-format
3212 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3213 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3215 #, c-format
3216 msgid "Size:       %s"
3217 msgstr "Tamanho:       %s"
3219 #, c-format
3220 msgid " (%lu block)"
3221 msgid_plural " (%lu blocks)"
3222 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3223 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3225 #, c-format
3226 msgid "Owner:      %s/%s"
3227 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3229 #, c-format
3230 msgid "Links:      %d"
3231 msgstr "Ligações:      %d"
3233 #, c-format
3234 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3235 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3237 #, c-format
3238 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3239 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3241 msgid "&Equal split"
3242 msgstr "Divisão i&gual"
3244 msgid "&Menubar visible"
3245 msgstr "&Menubar visível"
3247 msgid "Command &prompt"
3248 msgstr "&Prompt de comandos"
3250 msgid "&Keybar visible"
3251 msgstr "Barra de &teclas visível"
3253 msgid "H&intbar visible"
3254 msgstr "Barra de d&icas visível"
3256 msgid "&XTerm window title"
3257 msgstr "Título de janela &XTerm"
3259 msgid "&Show free space"
3260 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3262 msgid "Panel split"
3263 msgstr "Divisão de painel"
3265 msgid "Console output"
3266 msgstr "Output de consola"
3268 msgid "&Vertical"
3269 msgstr "&Vertical"
3271 msgid "&Horizontal"
3272 msgstr "&Horizontal"
3274 msgid "Output lines:"
3275 msgstr "Linhas de output:"
3277 msgid "Layout"
3278 msgstr "Disposição"
3280 msgid "File listin&g"
3281 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3283 msgid "&Quick view"
3284 msgstr "Visualização &rápida"
3286 msgid "&Info"
3287 msgstr "&Informação"
3289 msgid "&Listing format..."
3290 msgstr "Formato da &listagem..."
3292 msgid "&Sort order..."
3293 msgstr "&Ordenação..."
3295 msgid "&Filter..."
3296 msgstr "&Filtro..."
3298 msgid "&Encoding..."
3299 msgstr "&Codificação..."
3301 msgid "FT&P link..."
3302 msgstr "Ligação FT&P..."
3304 msgid "S&hell link..."
3305 msgstr "Ligação s&hell..."
3307 msgid "S&FTP link..."
3308 msgstr "Ligação S&FTP..."
3310 msgid "SM&B link..."
3311 msgstr "Ligação SM&B..."
3313 msgid "Paneli&ze"
3314 msgstr "Em Pai&nel"
3316 msgid "&Rescan"
3317 msgstr "&Reanalisar"
3319 msgid "&View"
3320 msgstr "&Ver"
3322 msgid "Vie&w file..."
3323 msgstr "Ver f&icheiro..."
3325 msgid "&Filtered view"
3326 msgstr "Visualização &filtrada"
3328 msgid "&Copy"
3329 msgstr "&Copiar"
3331 msgid "C&hmod"
3332 msgstr "C&hmod"
3334 msgid "&Link"
3335 msgstr "&Ligação"
3337 msgid "&Symlink"
3338 msgstr "&Symlink"
3340 msgid "Relative symlin&k"
3341 msgstr "Symlin&k relativo"
3343 msgid "Edit s&ymlink"
3344 msgstr "Editar s&ymlink"
3346 msgid "Ch&own"
3347 msgstr "Ch&own"
3349 msgid "&Advanced chown"
3350 msgstr "Chown &Avançado"
3352 msgid "&Rename/Move"
3353 msgstr "&Renomear/Mover"
3355 msgid "&Mkdir"
3356 msgstr "&Mkdir"
3358 msgid "&Quick cd"
3359 msgstr "Cd &rápido"
3361 msgid "Select &group"
3362 msgstr "Selecionar &grupo"
3364 msgid "U&nselect group"
3365 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3367 msgid "&Invert selection"
3368 msgstr "&Inverter seleção"
3370 msgid "E&xit"
3371 msgstr "&Sair"
3373 msgid "&User menu"
3374 msgstr "Menu de &utilizador"
3376 msgid "&Directory tree"
3377 msgstr "Árvore de &diretório"
3379 msgid "&Find file"
3380 msgstr "Procurar &ficheiro"
3382 msgid "S&wap panels"
3383 msgstr "Tro&car painéis"
3385 msgid "Switch &panels on/off"
3386 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3388 msgid "&Compare directories"
3389 msgstr "&Comparar diretórios"
3391 msgid "C&ompare files"
3392 msgstr "C&omparar ficheiros"
3394 msgid "E&xternal panelize"
3395 msgstr "E&xterior Em Painel"
3397 msgid "Show directory s&izes"
3398 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3400 msgid "Command &history"
3401 msgstr "&Histórico de comandos"
3403 msgid "Di&rectory hotlist"
3404 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3406 msgid "&Active VFS list"
3407 msgstr "Lista de VFS &activos"
3409 msgid "&Background jobs"
3410 msgstr "Jobs em &background"
3412 msgid "Screen lis&t"
3413 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3415 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3416 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3418 msgid "&Listing format edit"
3419 msgstr "Editar formato de &listagem"
3421 msgid "Edit &extension file"
3422 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3424 msgid "Edit &menu file"
3425 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3427 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3428 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3430 msgid "&Configuration..."
3431 msgstr "&Configuração..."
3433 msgid "&Layout..."
3434 msgstr "&Disposição..."
3436 msgid "&Panel options..."
3437 msgstr "Opções de &painel..."
3439 msgid "C&onfirmation..."
3440 msgstr "C&onfirmação..."
3442 msgid "&Appearance..."
3443 msgstr "&Aspeto..."
3445 msgid "&Display bits..."
3446 msgstr "Mostrar &bits..."
3448 msgid "&Virtual FS..."
3449 msgstr "FS &Virtual..."
3451 msgid "Panels:"
3452 msgstr "Painéis:"
3454 #, c-format
3455 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3457 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3458 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3460 msgid "The Midnight Commander"
3461 msgstr "O Midnight Commander"
3463 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3464 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3466 msgid "&Above"
3467 msgstr "&Acima"
3469 msgid "&Left"
3470 msgstr "&Esquerdo"
3472 msgid "&Below"
3473 msgstr "A&baixo"
3475 msgid "&Right"
3476 msgstr "Di&reito"
3478 msgid "ButtonBar|Menu"
3479 msgstr "ButtonBar|Menu"
3481 msgid "ButtonBar|View"
3482 msgstr "ButtonBar|Ver"
3484 msgid "ButtonBar|RenMov"
3485 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3487 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3488 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3490 msgid "Memory exhausted!"
3491 msgstr "Memória esgotada!"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|u"
3496 msgstr "sort|u"
3498 msgid "&Unsorted"
3499 msgstr "Não &ordenado"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|n"
3504 msgstr "sort|n"
3506 msgid "&Name"
3507 msgstr "&Nome"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|v"
3512 msgstr "sort|v"
3514 msgid "&Version"
3515 msgstr "&Versão"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|e"
3520 msgstr "sort|e"
3522 msgid "E&xtension"
3523 msgstr "E&xtensão"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "sort|s"
3528 msgstr "sort|s"
3530 msgid "&Size"
3531 msgstr "Tama&nho"
3533 msgid "Block Size"
3534 msgstr "Tamanho de bloco"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "sort|m"
3539 msgstr "sort|m"
3541 msgid "&Modify time"
3542 msgstr "&Modificado"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 msgid "sort|a"
3547 msgstr "sort|a"
3549 msgid "&Access time"
3550 msgstr "Hora de &acesso"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "sort|h"
3555 msgstr "sort|h"
3557 msgid "C&hange time"
3558 msgstr "Al&terar hora"
3560 msgid "Perm"
3561 msgstr "Perm"
3563 msgid "Nl"
3564 msgstr "Nl"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 msgid "sort|i"
3569 msgstr "sort|i"
3571 msgid "&Inode"
3572 msgstr "&Inode"
3574 msgid "UID"
3575 msgstr "UID"
3577 msgid "GID"
3578 msgstr "GID"
3580 msgid "Owner"
3581 msgstr "Dono"
3583 msgid "Group"
3584 msgstr "Grupo"
3586 msgid "[dev]"
3587 msgstr "[dev]"
3589 msgid "UP--DIR"
3590 msgstr "UP--DIR"
3592 msgid "SYMLINK"
3593 msgstr "SYMLINK"
3595 msgid "SUB-DIR"
3596 msgstr "SUB-DIR"
3598 msgid "<readlink failed>"
3599 msgstr "<falha readlink>"
3601 #, c-format
3602 msgid "%s in %d file"
3603 msgid_plural "%s in %d files"
3604 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3605 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3607 msgid "Panelize"
3608 msgstr "Em Panel"
3610 msgid "Unknown tag on display format:"
3611 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3613 msgid "&Files only"
3614 msgstr "Apenas &ficheiros"
3616 msgid "&Case sensitive"
3617 msgstr "Sensível à &capitalização"
3619 msgid "Select"
3620 msgstr "Selecionar"
3622 msgid "Unselect"
3623 msgstr "Cancelar seleção"
3625 msgid "Do you really want to execute?"
3626 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3629 msgstr ""
3630 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3632 msgid "&Add new"
3633 msgstr "&Adicionar novo"
3635 msgid "External panelize"
3636 msgstr "Exterior Em Painel"
3638 msgid "Other command"
3639 msgstr "Outro comando"
3641 msgid "Command"
3642 msgstr "Comando"
3644 msgid "Add to external panelize"
3645 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3647 msgid "Enter command label:"
3648 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3650 msgid "Cannot invoke command."
3651 msgstr "Não é possível invocar comando."
3653 msgid "Pipe close failed"
3654 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3656 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3657 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3659 msgid "Modified git files"
3660 msgstr "Ficheiros git modificados"
3662 msgid "Find rejects after patching"
3663 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3665 msgid "Find *.orig after patching"
3666 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3668 msgid "Find SUID and SGID programs"
3669 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3677 "%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3681 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3683 #, c-format
3684 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Cannot stat the destination\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3693 "%s"
3695 #, c-format
3696 msgid "Delete %s?"
3697 msgstr "Apagar %s?"
3699 msgid "ButtonBar|Static"
3700 msgstr "ButtonBar|Static"
3702 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3703 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3705 msgid "ButtonBar|Rescan"
3706 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3708 msgid "ButtonBar|Forget"
3709 msgstr "ButtonBar|Forget"
3711 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3712 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Cannot write to the %s file:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3719 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3720 "%s\n"
3722 msgid "Help file format error\n"
3723 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3725 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3726 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot find node %s in help file"
3730 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3732 msgid "Help"
3733 msgstr "Ajuda"
3735 msgid "ButtonBar|Index"
3736 msgstr "ButtonBar|Indice"
3738 msgid "ButtonBar|Prev"
3739 msgstr "ButtonBar|Prev"
3741 msgid "Learn keys"
3742 msgstr "Aprender teclas"
3744 msgid "Teach me a key"
3745 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Please press the %s\n"
3750 "and then wait until this message disappears.\n"
3751 "\n"
3752 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3753 "next to its button.\n"
3754 "\n"
3755 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3756 "and wait as well."
3757 msgstr ""
3758 "Prima %s\n"
3759 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3760 "\n"
3761 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3762 "junto ao seu botão.\n"
3763 "\n"
3764 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3765 "e aguarde também."
3767 msgid "Cannot accept this key"
3768 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3770 #, c-format
3771 msgid "You have entered \"%s\""
3772 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3774 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3775 msgid "OK"
3776 msgstr "OK"
3778 msgid ""
3779 "It seems that all your keys already\n"
3780 "work fine. That's great."
3781 msgstr ""
3782 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3783 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3785 msgid "&Discard"
3786 msgstr "&Descartar"
3788 msgid ""
3789 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3790 "All your keys work well."
3791 msgstr ""
3792 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3793 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3795 msgid ""
3796 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3797 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3798 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3799 msgstr ""
3800 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3801 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3802 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Failed to run:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Falha ao executar:\n"
3810 "%s\n"
3812 msgid "Home directory path is not absolute"
3813 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "\n"
3818 "Failed while close:\n"
3819 "%s\n"
3820 msgstr ""
3821 "\n"
3822 "Falha ao fechar:\n"
3823 "%s\n"
3825 msgid "Choose codepage"
3826 msgstr "Escolha a página de código"
3828 msgid "-  < No translation >"
3829 msgstr "- < Sem tradução >"
3831 msgid "%b %e  %Y"
3832 msgstr "%b %e  %Y"
3834 msgid "%b %e %H:%M"
3835 msgstr "%b %e %H:%M"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot save file %s:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3843 "%s"
3845 msgid ""
3846 "GNU Midnight Commander is already\n"
3847 "running on this terminal.\n"
3848 "Subshell support will be disabled."
3849 msgstr ""
3850 "GNU Midnight Commander já está\n"
3851 "a ser executado neste terminal.\n"
3852 "Suporte subshell será disabilitado."
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3856 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3858 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3859 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3861 #, c-format
3862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3863 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3865 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3866 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3868 msgid "Using the ncurses library\n"
3869 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3871 msgid "Using the ncursesw library\n"
3872 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3874 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3875 msgstr "Com Editor interno e auxílio do Aspell\n"
3877 msgid "With builtin Editor\n"
3878 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3880 msgid "With optional subshell support\n"
3881 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3883 msgid "With subshell support as default\n"
3884 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3886 msgid "With support for background operations\n"
3887 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3889 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3890 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3892 msgid "With mouse support on xterm\n"
3893 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3895 msgid "With support for X11 events\n"
3896 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3898 msgid "With internationalization support\n"
3899 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3901 msgid "With multiple codepages support\n"
3902 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3904 #, c-format
3905 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3906 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3908 #, c-format
3909 msgid "Virtual File Systems:"
3910 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3912 #, c-format
3913 msgid "Data types:"
3914 msgstr "Tipos de dados:"
3916 msgid "Home directory:"
3917 msgstr "Directório Home:"
3919 msgid "Profile root directory:"
3920 msgstr "Directório do perfil root:"
3922 msgid "System data"
3923 msgstr "Dados de sistema"
3925 msgid "Config directory:"
3926 msgstr "Diretório de configuração:"
3928 msgid "Data directory:"
3929 msgstr "Diretório de dados:"
3931 msgid "File extension handlers:"
3932 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3934 msgid "VFS plugins and scripts:"
3935 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3937 msgid "User data"
3938 msgstr "Dados de utilizador"
3940 msgid "Cache directory:"
3941 msgstr "Diretório de cache:"
3943 msgid "Debug"
3944 msgstr "Debug"
3946 msgid "ERROR:"
3947 msgstr "ERRO:"
3949 msgid "True:"
3950 msgstr "Verdadeiro:"
3952 msgid "False:"
3953 msgstr "Falso:"
3955 msgid "Error calling program"
3956 msgstr "Erro ao chamar programa"
3958 msgid "Warning -- ignoring file"
3959 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3964 "Using it may compromise your security"
3965 msgstr ""
3966 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3967 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3969 msgid "Format error on file Extensions File"
3970 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3972 #, c-format
3973 msgid "The %%var macro has no default"
3974 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3976 #, c-format
3977 msgid "The %%var macro has no variable"
3978 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3980 #, c-format
3981 msgid "No suitable entries found in %s"
3982 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3984 msgid "User menu"
3985 msgstr "Menu de utilizador"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Cannot open cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3993 "%s"
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Premature end of cpio archive\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4001 "%s"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Inconsistent hardlinks of\n"
4006 "%s\n"
4007 "in cpio archive\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 "Hardlinks de\n"
4011 "%s\n"
4012 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4013 "%s"
4015 #, c-format
4016 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4017 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4025 "%s"
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Unexpected end of file\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4032 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4033 "%s"
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot open %s archive\n"
4038 "%s"
4039 msgstr ""
4040 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
4041 "%s"
4043 msgid "Inconsistent extfs archive"
4044 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
4046 #, c-format
4047 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4048 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4050 #, c-format
4051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "fish: A desligar de %s"
4054 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4055 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4057 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4058 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4060 #, c-format
4061 msgid "fish: Password is required for %s"
4062 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4064 msgid "fish: Sending password..."
4065 msgstr "fish: A enviar senha..."
4067 msgid "fish: Sending initial line..."
4068 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4070 msgid "fish: Handshaking version..."
4071 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4073 msgid "fish: Getting host info..."
4074 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4076 #, c-format
4077 msgid "fish: Reading directory %s..."
4078 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: done."
4082 msgstr "%s: terminado."
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: failure"
4086 msgstr "%s: falha"
4088 #, c-format
4089 msgid "fish: store %s: sending command..."
4090 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4092 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4093 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4095 msgid "fish: storing file"
4096 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4098 msgid "Aborting transfer..."
4099 msgstr "A abortar transferência..."
4101 msgid "Error reported after abort."
4102 msgstr "Erro reportado após abortar."
4104 msgid "Aborted transfer would be successful."
4105 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4109 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4111 #, c-format
4112 msgid "FTP: Password required for %s"
4113 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4115 msgid "ftpfs: sending login name"
4116 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4118 msgid "ftpfs: sending user password"
4119 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4121 #, c-format
4122 msgid "FTP: Account required for user %s"
4123 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4125 msgid "Account:"
4126 msgstr "Conta:"
4128 msgid "ftpfs: sending user account"
4129 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4131 msgid "ftpfs: logged in"
4132 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4134 #, c-format
4135 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4136 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4138 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4139 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4141 #, c-format
4142 msgid "ftpfs: %s"
4143 msgstr "ftpfs: %s"
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4147 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4149 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4150 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4152 #, c-format
4153 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4154 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4156 #, c-format
4157 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4158 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4160 msgid "ftpfs: invalid address family"
4161 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4163 #, c-format
4164 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4165 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4167 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4168 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4170 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4171 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4175 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4177 msgid "ftpfs: abort failed"
4178 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4180 msgid "ftpfs: CWD failed."
4181 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4183 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4184 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4186 msgid "Resolving symlink..."
4187 msgstr "A resolver symlink..."
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4191 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4193 msgid "(strict rfc959)"
4194 msgstr "(rfc959 estrito)"
4196 msgid "(chdir first)"
4197 msgstr "(chdir primeiro)"
4199 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4200 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4202 msgid "ftpfs: storing file"
4203 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4205 msgid ""
4206 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4207 "Remove password or correct mode"
4208 msgstr ""
4209 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4210 "Remova a senha ou corrija o modo"
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4214 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4219 "%s\n"
4220 msgstr ""
4221 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4222 "%s\n"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4227 "%s\n"
4228 msgstr ""
4229 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4230 "%s\n"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4234 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4236 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4237 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4239 msgid "sftp: Invalid host name."
4240 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: %s"
4244 msgstr "sftp: %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: making connection to %s"
4248 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4250 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4251 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4253 #, c-format
4254 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4255 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4257 #, c-format
4258 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4259 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4261 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4262 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4264 #, c-format
4265 msgid "sftp: Enter password for %s "
4266 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4268 msgid "sftp: Password is empty."
4269 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4271 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4272 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
4274 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4275 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4277 #, c-format
4278 msgid "sftp: socket error: %s"
4279 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4283 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4285 msgid "sftp: Listing done."
4286 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4288 #, c-format
4289 msgid "reconnect to %s failed"
4290 msgstr "reconexão a %s falhou"
4292 msgid "Authentication failed"
4293 msgstr "Falha de autenticação"
4295 #, c-format
4296 msgid "Error %s creating directory %s"
4297 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4299 #, c-format
4300 msgid "Error %s removing directory %s"
4301 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4303 #, c-format
4304 msgid "%s opening remote file %s"
4305 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4307 #, c-format
4308 msgid "%s removing remote file %s"
4309 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4311 #, c-format
4312 msgid "%s renaming files\n"
4313 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Cannot open tar archive\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4321 "%s"
4323 msgid "Inconsistent tar archive"
4324 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4326 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4327 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "%s\n"
4332 "doesn't look like a tar archive."
4333 msgstr ""
4334 "%s\n"
4335 "não parece ser um ficheiro tar."
4337 msgid "undelfs: error"
4338 msgstr "undelfs: erro"
4340 msgid "not enough memory"
4341 msgstr "sem memória suficiente"
4343 msgid "while allocating block buffer"
4344 msgstr "ao alocar block buffer"
4346 #, c-format
4347 msgid "open_inode_scan: %d"
4348 msgstr "open_inode_scan: %d"
4350 #, c-format
4351 msgid "while starting inode scan %d"
4352 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4354 #, c-format
4355 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4356 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4358 #, c-format
4359 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4360 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4362 msgid "no more memory while reallocating array"
4363 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4365 #, c-format
4366 msgid "while doing inode scan %d"
4367 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4369 #, c-format
4370 msgid "Cannot open file %s"
4371 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4373 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4374 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4379 "%s"
4380 msgstr ""
4381 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4382 "%s"
4384 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4385 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Cannot load block bitmap from:\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4393 "%s"
4395 msgid "vfs_info is not fs!"
4396 msgstr "vfs_info não é fs!"
4398 msgid "You have to chdir to extract files first"
4399 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4401 msgid "while iterating over blocks"
4402 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4404 #, c-format
4405 msgid "Cannot open file \"%s\""
4406 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4408 msgid "Ext2lib error"
4409 msgstr "Erro de Ext2lib"
4411 msgid "Invalid value"
4412 msgstr "Valor inválido"
4414 msgid "File was modified. Save with exit?"
4415 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4417 msgid "&Cancel quit"
4418 msgstr "&Cancelar saída"
4420 msgid ""
4421 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4422 "Save modified file?"
4423 msgstr ""
4424 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4425 "Guardar ficheiro modificado?"
4427 msgid "&Line number"
4428 msgstr "Número da &linha"
4430 msgid "Pe&rcents"
4431 msgstr "Pe&rcentagens"
4433 msgid "&Decimal offset"
4434 msgstr "Offset &decimal"
4436 msgid "He&xadecimal offset"
4437 msgstr "Offset he&xadecimal"
4439 msgid "Goto"
4440 msgstr "Ir para"
4442 msgid "ButtonBar|Ascii"
4443 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4445 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4446 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4448 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4449 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4451 msgid "ButtonBar|Wrap"
4452 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4454 msgid "ButtonBar|Hex"
4455 msgstr "ButtonBar|Hex"
4457 msgid "ButtonBar|Goto"
4458 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4460 msgid "ButtonBar|Raw"
4461 msgstr "ButtonBar|Raw"
4463 msgid "ButtonBar|Parse"
4464 msgstr "ButtonBar|Parse"
4466 msgid "ButtonBar|Unform"
4467 msgstr "ButtonBar|Unform"
4469 msgid "ButtonBar|Format"
4470 msgstr "ButtonBar|Format"
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Failed to read data from child stdout:\n"
4475 "%s"
4476 msgstr ""
4477 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4478 "%s"
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "Error while closing the file:\n"
4483 "%s\n"
4484 "Data may have been written or not"
4485 msgstr ""
4486 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4487 "%s\n"
4488 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Cannot save file:\n"
4493 "%s"
4494 msgstr ""
4495 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4496 "%s"
4498 msgid "View: "
4499 msgstr "Ver: "
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Cannot open \"%s\"\n"
4504 "%s"
4505 msgstr ""
4506 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4507 "%s"
4509 msgid "Cannot view: not a regular file"
4510 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4515 "%s"
4516 msgstr ""
4517 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4518 "%s"
4520 msgid "Search done"
4521 msgstr "Procura terminada"
4523 msgid "Continue from beginning?"
4524 msgstr "Continuar do início?"
4526 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4527 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"