1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2019
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-03-05 11:24+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
66 msgstr "Ficheiro bloqueado"
69 msgstr "A&dquire lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
93 "para os dirs recomendados do Freedesktop.\n"
94 "Para obter mais informação, por favor visite\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "As suas antigas configurações foram migradas de %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Caracter inválido"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Ainda não implementado"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
133 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Número de token inválido %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Erro de expressão regular"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Expressão re&gular"
149 msgstr "He&xadecimal"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Procura por wil&dcard"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
160 "Skin por omissão carregada"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
168 "Skin por omissão carregada"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
178 "Foi carregada a skin por omissão"
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
187 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
188 "Skin por defeito foi carregada"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
206 msgid "Function key 1"
207 msgstr "Tecla de função 1"
209 msgid "Function key 2"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 msgid "Function key 3"
213 msgstr "Tecla de função 3"
215 msgid "Function key 4"
216 msgstr "Tecla de função 4"
218 msgid "Function key 5"
219 msgstr "Tecla de função 5"
221 msgid "Function key 6"
222 msgstr "Tecla de função 6"
224 msgid "Function key 7"
225 msgstr "Tecla de função 7"
227 msgid "Function key 8"
228 msgstr "Tecla de função 8"
230 msgid "Function key 9"
231 msgstr "Tecla de função 9"
233 msgid "Function key 10"
234 msgstr "Tecla de função 10"
236 msgid "Function key 11"
237 msgstr "Tecla de função 11"
239 msgid "Function key 12"
240 msgstr "Tecla de função 12"
242 msgid "Function key 13"
243 msgstr "Tecla de função 13"
245 msgid "Function key 14"
246 msgstr "Tecla de função 14"
248 msgid "Function key 15"
249 msgstr "Tecla de função 15"
251 msgid "Function key 16"
252 msgstr "Tecla de função 16"
254 msgid "Function key 17"
255 msgstr "Tecla de função 17"
257 msgid "Function key 18"
258 msgstr "Tecla de função 18"
260 msgid "Function key 19"
261 msgstr "Tecla de função 19"
263 msgid "Function key 20"
264 msgstr "Tecla de função 20"
266 msgid "Completion/M-tab"
267 msgstr "Completar/M-tab"
269 msgid "BackTab/S-tab"
270 msgstr "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Seta esquerda"
285 msgstr "Seta direita"
303 msgstr "Página baixo"
306 msgstr "/ no teclado numérico"
309 msgstr "* no teclado numérico"
312 msgstr "- no teclado numérico"
315 msgstr "+ no teclado numérico"
317 msgid "Left arrow keypad"
318 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
320 msgid "Right arrow keypad"
321 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
323 msgid "Up arrow keypad"
324 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
326 msgid "Down arrow keypad"
327 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
329 msgid "Home on keypad"
330 msgstr "Home no teclado numérico"
332 msgid "End on keypad"
333 msgstr "End no teclado numérico"
335 msgid "Page Down keypad"
336 msgstr "Page Down no teclado numérico"
338 msgid "Page Up keypad"
339 msgstr "Page Up no teclado numérico"
341 msgid "Insert on keypad"
342 msgstr "Insert no teclado numérico"
344 msgid "Delete on keypad"
345 msgstr "Delete no teclado numérico"
347 msgid "Enter on keypad"
348 msgstr "Enter no teclado numérico"
350 msgid "Function key 21"
351 msgstr "Tecla de função 21"
353 msgid "Function key 22"
354 msgstr "Tecla de função 22"
356 msgid "Function key 23"
357 msgstr "Tecla de função 23"
359 msgid "Function key 24"
360 msgstr "Tecla de função 24"
399 msgstr "Ponto e vírgula"
401 msgid "Exclamation mark"
402 msgstr "Ponto de exclamação"
404 msgid "Question mark"
405 msgstr "Ponto de Interrogação"
411 msgstr "Símbolo de dólar"
413 msgid "Quotation mark"
417 msgstr "Símbolo de percentagem"
420 msgstr "Acento circunflexo"
437 msgid "Left parenthesis"
438 msgstr "Parêntese esquerdo"
440 msgid "Right parenthesis"
441 msgstr "Parêntese direito"
444 msgstr "Parêntese esquerdo"
446 msgid "Right bracket"
447 msgstr "Parêntese direito"
450 msgstr "Colchete esquerdo"
453 msgstr "Colchete Direito"
462 msgstr "Barra de espaços"
467 msgid "Backslash key"
468 msgstr "Barra invertida"
470 msgid "Number sign #"
471 msgstr "Sinal numérico #"
473 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
486 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
487 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
495 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Erro inesperado em waitpid():\n"
544 msgstr "Falha de Pipe"
547 msgstr "Falha de dup"
549 msgid "Error dup'ing old error pipe"
550 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
553 msgid "Directory cache expired for %s"
554 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
557 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
561 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
564 msgid "Starting linear transfer..."
565 msgstr "A iniciar transferência linear..."
568 msgstr "A obter ficheiro"
570 msgid "Changes to file lost"
571 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
574 msgid "%s is not a directory\n"
575 msgstr "%s não é um diretório\n"
578 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
579 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
582 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
583 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
586 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
587 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
590 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
591 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
594 msgid "Temporary files will not be created\n"
595 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
597 msgid "Press any key to continue..."
598 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
600 msgid "Cannot parse:"
601 msgstr "Não é possível de parsear:"
603 msgid "More parsing errors will be ignored."
604 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
606 msgid "Internal error:"
607 msgstr "Erro interno:"
618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
619 msgid "DialogTitle|History cleanup"
620 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
622 msgid "Do you want clean this history?"
623 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
637 msgid "Background process:"
638 msgstr "Processo de background:"
650 msgid "Displays the current version"
651 msgstr "Mostra a versão atual"
653 msgid "Print data directory"
654 msgstr "Imprime dados do diretório"
656 msgid "Print extended info about used data directories"
657 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
659 msgid "Print configure options"
660 msgstr "Opções de configuração de impressão"
662 msgid "Print last working directory to specified file"
663 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
668 msgid "Enables subshell support (default)"
669 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
671 msgid "Disables subshell support"
672 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
674 msgid "Log ftp dialog to specified file"
675 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
677 msgid "Set debug level"
678 msgstr "Definir nível de depuração"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
687 msgstr "Editar ficheiros"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Força funcionalidades xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Desabilitar suporte X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "Para correr em terminais lentos"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
718 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
720 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
722 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
725 msgid "Requests to run in black and white"
726 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
728 msgid "Request to run in color mode"
729 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
731 msgid "Specifies a color configuration"
732 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
737 msgid "Show mc with specified skin"
738 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
740 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
742 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
744 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
747 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
754 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
755 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
756 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
759 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
761 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
763 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n"
765 " Palavras chave (Keywords):\n"
766 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
767 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
768 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
769 " Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n"
770 " Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
773 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
774 " Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
775 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
776 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
778 " Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
779 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
781 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray and white\n"
788 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
789 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
795 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
796 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
797 " brightcyan, lightgray and white\n"
799 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
800 " color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
803 " bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
805 msgid "Color options"
806 msgstr "Opções de cor"
808 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
809 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
817 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
818 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
822 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
823 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
826 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
828 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
831 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
832 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgstr "Opções principais"
837 msgid "Terminal options"
838 msgstr "Opções para o terminal"
840 msgid "Arguments parse error!"
841 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
843 msgid "No arguments given to the viewer."
844 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
846 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
847 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
849 msgid "Background protocol error"
850 msgstr "Erro de protocolo em background"
852 msgid "Reading failed"
853 msgstr "Falha na leitura"
855 msgid "Background process error"
856 msgstr "Erro de processamento em background"
858 msgid "Unknown error in child"
859 msgstr "Erro desconhecido em child"
861 msgid "Child died unexpectedly"
862 msgstr "Child morreu inesperadamente"
865 "Background process sent us a request for more arguments\n"
866 "than we can handle."
868 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
869 "do que aqueles que podemos suportar."
874 msgid "Enter search string:"
875 msgstr "Insira string de pesquisa:"
877 msgid "Cas&e sensitive"
878 msgstr "S&ensível à capitalização"
884 msgstr "&Todas as palavras"
886 msgid "&All charsets"
887 msgstr "Todos os ch&arsets"
892 msgid "Search is disabled"
893 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
897 "Cannot create temporary diff file\n"
900 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
905 "Cannot create backup file\n"
909 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
915 "Cannot create temporary merge file\n"
918 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
921 msgid "&Fastest (Assume large files)"
922 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
924 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
925 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
927 msgid "Diff algorithm"
928 msgstr "Algoritmo diff"
930 msgid "Diff extra options"
931 msgstr "Opções extra de diff"
934 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
936 msgid "Ignore tab &expansion"
937 msgstr "Ignora &expansão de tab"
939 msgid "Ignore &space change"
940 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
942 msgid "Ignore all &whitespace"
943 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
945 msgid "Strip &trailing carriage return"
946 msgstr "Remove trailing carriage return"
954 msgid "Edit is disabled"
955 msgstr "Edição está desabilitada"
957 msgid "Goto line (left)"
958 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
960 msgid "Goto line (right)"
961 msgstr "Ir para a linha (direita)"
964 msgstr "Inserir linha:"
966 msgid "ButtonBar|Help"
967 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
969 msgid "ButtonBar|Save"
970 msgstr "ButtonBar|Guarda"
972 msgid "ButtonBar|Edit"
973 msgstr "ButtonBar|Editar"
975 msgid "ButtonBar|Merge"
976 msgstr "ButtonBar|Fundir"
978 msgid "ButtonBar|Search"
979 msgstr "ButtonBar|Local."
981 msgid "ButtonBar|Options"
982 msgstr "ButtonBar|Opções"
984 msgid "ButtonBar|Quit"
985 msgstr "ButtonBar|Sair"
990 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
991 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
994 "Midnight Commander is being shut down.\n"
995 "Save modified file(s)?"
997 "Midnight Commander está a terminar.\n"
998 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
1004 msgid "\"%s\" is a directory"
1005 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1009 "Cannot stat \"%s\"\n"
1012 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
1015 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1016 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
1018 msgid "Two files are needed to compare"
1019 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
1021 msgid "Choose syntax highlighting"
1022 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1027 msgid "< Reload Current Syntax >"
1028 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1031 msgid "Loading: %3d%%"
1032 msgstr "A carregar: %3d%%"
1035 msgstr "A carregar..."
1038 msgid "Cannot open %s for reading"
1039 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1042 msgstr "Carregar ficheiro"
1045 msgid "Error reading %s"
1046 msgstr "Erro de leitura %s"
1049 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1050 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1053 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1054 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1058 "File \"%s\" is too large.\n"
1061 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1062 "Deseja mesmo abrir?"
1065 msgid "Error reading from pipe: %s"
1066 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1070 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1073 msgid "Searching %s: %3d%%"
1074 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1077 msgid "Searching %s"
1078 msgstr "A procurar %s"
1080 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1081 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1083 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1084 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1087 msgid "Error writing to pipe: %s"
1088 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1091 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1092 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1095 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1096 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1098 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1099 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1104 msgid "&Do not change"
1105 msgstr "Não mo&dificar"
1107 msgid "&Unix format (LF)"
1108 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1110 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1111 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1113 msgid "&Macintosh format (CR)"
1114 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1116 msgid "Enter file name:"
1117 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1119 msgid "Change line breaks to:"
1120 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1123 msgstr "Guardar Como"
1125 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1126 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
1128 msgid "Collect completions"
1129 msgstr "Recolher finalizações"
1132 msgstr "G&uardar rápido"
1135 msgstr "Guardar com &segurança"
1137 msgid "&Do backups with following extension:"
1138 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1140 msgid "Check &POSIX new line"
1141 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1143 msgid "Edit Save Mode"
1144 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1147 msgstr "Guardar como"
1149 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1150 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1152 msgid "A file already exists with this name"
1153 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1156 msgstr "Escrever p&or cima"
1158 msgid "Cannot save file"
1159 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1161 msgid "Delete macro"
1162 msgstr "Apagar macro"
1164 msgid "Press macro hotkey:"
1165 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1167 msgid "Macro not deleted"
1168 msgstr "Macro não apagada"
1171 msgstr "Guardar macro"
1173 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1174 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1176 msgid "Repeat last commands"
1177 msgstr "Repetir últimos comandos"
1179 msgid "Repeat times:"
1180 msgstr "Repetir vezes:"
1183 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1184 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1187 msgstr "Guardar ficheiro"
1195 msgid "Syntax file edit"
1196 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1198 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1199 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1202 msgstr "&Utilizador"
1204 msgid "&System wide"
1205 msgstr "&Sistema geral"
1208 msgstr "Editar menu"
1210 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1211 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1220 msgid "%ld replacements made"
1221 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1228 "File %s was modified.\n"
1229 "Save before close?"
1231 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1232 "Guardar antes de fechar?"
1235 msgstr "Fechar ficheiro"
1239 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1240 "Save modified file %s?"
1242 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1243 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1245 msgid "This function is not implemented"
1246 msgstr "Esta função não está implementada"
1248 msgid "Copy to clipboard"
1249 msgstr "Copiar para o clipboard"
1251 msgid "Unable to save to file"
1252 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1254 msgid "Cut to clipboard"
1255 msgstr "Cortar para o clipboard"
1258 msgstr "Ir para a linha"
1261 msgstr "Guardar bloco"
1264 msgstr "Inserir ficheiro"
1266 msgid "Cannot insert file"
1267 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1270 msgstr "Ordenar bloco"
1272 msgid "You must first highlight a block of text"
1273 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1276 msgstr "Excutar ordenar"
1278 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1279 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1284 msgid "Cannot execute sort command"
1285 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1288 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1289 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1291 msgid "Paste output of external command"
1292 msgstr "Colar output de comando externo"
1294 msgid "Enter shell command(s):"
1295 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1297 msgid "External command"
1298 msgstr "Comando externo"
1300 msgid "Cannot execute command"
1301 msgstr "Não é possível executar comando"
1303 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1304 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1318 msgid "Insert literal"
1319 msgstr "Inserir literal"
1321 msgid "Press any key:"
1322 msgstr "Pressione uma tecla:"
1325 "Current text was modified without a file save.\n"
1326 "Continue discards these changes"
1328 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1329 "Continuar descarta as alterações"
1331 msgid "In se&lection"
1332 msgstr "Na se&leção"
1335 msgstr "&Encontrar todos"
1337 msgid "Enter replacement string:"
1338 msgstr "Insira a string de substituição:"
1340 msgid "Replace with:"
1341 msgstr "Substituir com:"
1344 msgstr "&Substituir"
1352 msgid "Confirm replace"
1353 msgstr "Confirmar substituição"
1359 "Current text was modified without a file save.\n"
1360 "Continue discards these changes."
1362 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1363 "Continuar descarta as alterações."
1368 msgid "&Open file..."
1369 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1378 msgstr "Guard&ar como..."
1380 msgid "&Insert file..."
1381 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1383 msgid "Cop&y to file..."
1384 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1386 msgid "&User menu..."
1387 msgstr "Menu de &utilizador..."
1401 msgid "&Toggle ins/overw"
1402 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1404 msgid "To&ggle mark"
1405 msgstr "C&omutar marca"
1407 msgid "&Mark columns"
1408 msgstr "&Marcar colunas"
1411 msgstr "M&arcar tudo"
1425 msgid "Co&py to clipfile"
1426 msgstr "Co&piar para clipfile"
1428 msgid "&Cut to clipfile"
1429 msgstr "&Cortar para clipfile"
1431 msgid "Pa&ste from clipfile"
1432 msgstr "Co&lar para clipfile"
1441 msgstr "&Procurar..."
1443 msgid "Search &again"
1444 msgstr "Procur&ar novamente"
1447 msgstr "Substitui&r..."
1449 msgid "&Toggle bookmark"
1450 msgstr "Comu&tar marcador"
1452 msgid "&Next bookmark"
1453 msgstr "Próxi&mo marcador"
1455 msgid "&Prev bookmark"
1456 msgstr "Marcador a&nterior"
1458 msgid "&Flush bookmarks"
1459 msgstr "L&impar marcadores"
1461 msgid "&Go to line..."
1462 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1464 msgid "&Toggle line state"
1465 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1467 msgid "Go to matching &bracket"
1468 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1470 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1471 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1473 msgid "&Find declaration"
1474 msgstr "&Procurar declaração"
1476 msgid "Back from &declaration"
1477 msgstr "Voltar de &declaração"
1479 msgid "For&ward to declaration"
1480 msgstr "En&caminhar para declaração"
1482 msgid "Encod&ing..."
1483 msgstr "Cod&ificação..."
1485 msgid "&Refresh screen"
1486 msgstr "&Refrescar ecrã"
1488 msgid "&Start/Stop record macro"
1489 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1491 msgid "Delete macr&o..."
1492 msgstr "Apagar macr&o..."
1494 msgid "Record/Repeat &actions"
1495 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1497 msgid "S&pell check"
1498 msgstr "Verificação or&tográfica"
1501 msgstr "&Verificação ortográfica"
1503 msgid "Change spelling &language..."
1504 msgstr "A<erar idioma..."
1509 msgid "Insert &literal..."
1510 msgstr "Inserir &literal..."
1512 msgid "Insert &date/time"
1513 msgstr "Inserir &data/hora"
1515 msgid "&Format paragraph"
1516 msgstr "&Formatar parágrafo"
1519 msgstr "O&rdenar..."
1521 msgid "&Paste output of..."
1522 msgstr "Colar out&put de..."
1524 msgid "&External formatter"
1525 msgstr "Formatador &externo"
1531 msgstr "&Redimensionar"
1533 msgid "&Toggle fullscreen"
1534 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1548 msgid "Save &mode..."
1549 msgstr "Guardar &modo..."
1551 msgid "Learn &keys..."
1552 msgstr "Aprender te&clas..."
1554 msgid "Syntax &highlighting..."
1555 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1557 msgid "S&yntax file"
1558 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1561 msgstr "Ficheiro &menu"
1564 msgstr "&Gravar configuração"
1590 msgid "&Dynamic paragraphing"
1591 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1593 msgid "Type &writer wrap"
1594 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1597 msgstr "Modo de quebra"
1602 msgid "&Fake half tabs"
1603 msgstr "&Fingir meios tabs"
1605 msgid "&Backspace through tabs"
1606 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1608 msgid "Fill tabs with &spaces"
1609 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1611 msgid "Tab spacing:"
1612 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1614 msgid "Other options"
1615 msgstr "Outras opções"
1617 msgid "&Return does autoindent"
1618 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1620 msgid "Confir&m before saving"
1621 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1623 msgid "Save file &position"
1624 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1626 msgid "&Visible trailing spaces"
1627 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1629 msgid "Visible &tabs"
1630 msgstr "&Tabs visíveis"
1632 msgid "Synta&x highlighting"
1633 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1635 msgid "C&ursor after inserted block"
1636 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1638 msgid "Pers&istent selection"
1639 msgstr "Seleção pers&istente"
1641 msgid "Cursor be&yond end of line"
1642 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1645 msgstr "Desfazer &grupo"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1650 msgid "Editor options"
1651 msgstr "Opções de editor"
1654 "A user friendly text editor\n"
1655 "written for the Midnight Commander."
1657 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1658 "escrito para o Midnight Commander."
1660 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1661 msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1667 msgstr "Abrir ficheiros"
1672 msgid "ButtonBar|Mark"
1673 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1675 msgid "ButtonBar|Replac"
1676 msgstr "ButtonBar|Substi"
1678 msgid "ButtonBar|Copy"
1679 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1681 msgid "ButtonBar|Move"
1682 msgstr "ButtonBar|Mover"
1684 msgid "ButtonBar|Delete"
1685 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1687 msgid "ButtonBar|PullDn"
1688 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1700 msgstr "Dinamarquês"
1711 msgid "British English"
1712 msgstr "Inglês Britânico"
1714 msgid "Canadian English"
1715 msgstr "Inglês Canadiano"
1717 msgid "American English"
1718 msgstr "Inglês Americano"
1727 msgstr "Língua Feroesa"
1763 msgstr "&Adicionar palavra"
1769 msgstr "Com erros ortográficos"
1772 msgstr "Verificar palavra"
1777 msgid "Select language"
1778 msgstr "Selecionar linguagem"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1802 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1803 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1804 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1807 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1808 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1810 msgid "The shell is already running a command"
1811 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1813 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1814 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1817 msgstr "Definir &todos"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Comando avançado chown"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1852 msgstr "Ignor&ar tudo"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1866 msgstr "< Default >"
1872 msgstr "Outros 8 bit"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "Em terminais &burros"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operações em ficheiro"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Calcu&lar totais"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Prealocar espaço"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Modo tecla Esc"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "Pressão ún&ica"
1914 msgstr "Tempo limite:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pausar após executar"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "Usar edição in&terna"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1929 msgstr "M&enus auto"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Men&us em cascata"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Padrões de shell"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "Traço rot&ativo"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "Cd segue ligações"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "Apa&gar com segurança"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Sobregravação segura"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "Guardar setup a&uto"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Opções de configuração"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Insensível à cap&italização"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Troca si&mples"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Centrar &scrolling"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Destaque de ficheiros"
2019 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "&Permissões"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Procura rápida"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Opções de painel"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2040 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2041 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2042 "Verifique a página man para mais detalhes."
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "&Mini status do utilizador"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Formato da listagem"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Executável p&rimeiro"
2072 msgstr "Ordem de ordenação"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2082 msgstr "Confirmation|&Executar"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2085 msgstr "Confirmation|&Sair"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Confirmação"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "saída &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "saída com 8 bits completos"
2103 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Bits de display"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Árvore de diretório"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Usar modo &passivo"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Ligação simbólica"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Jobs em background"
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
2179 msgstr "Utilizador:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "Autenticação SMB"
2184 msgid "set &user ID on execution"
2185 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2187 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2191 msgstr "stick&y bit"
2193 msgid "&read by owner"
2194 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2196 msgid "&write by owner"
2197 msgstr "es&crita por dono"
2199 msgid "e&xecute/search by owner"
2200 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2202 msgid "rea&d by group"
2203 msgstr "le&itura por grupo"
2205 msgid "write by grou&p"
2206 msgstr "escrita por gru&po"
2208 msgid "execu&te/search by group"
2209 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2211 msgid "read &by others"
2212 msgstr "l&eitura por outros"
2214 msgid "wr&ite by others"
2215 msgstr "escr&ita por outros"
2217 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgstr "execução/procura por o&utros"
2223 msgid "Permissions (octal):"
2224 msgstr "Permissões (octal):"
2227 msgstr "Nome do dono:"
2230 msgstr "Nome do grupo:"
2233 msgstr "&Marcar todos"
2236 msgstr "D&efinir marcados"
2238 msgid "C&lear marked"
2239 msgstr "&Limpar marcados"
2241 msgid "Chmod command"
2242 msgstr "Comando chmod"
2251 msgstr "Definir &grupos"
2254 msgstr "Definir &utilizadores"
2268 msgid "Chown command"
2269 msgstr "Comando chown"
2272 msgstr "Nome de utilizador"
2274 msgid "<Unknown user>"
2275 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2277 msgid "<Unknown group>"
2278 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2280 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2281 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2283 msgid "Files tagged, want to cd?"
2284 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2286 msgid "Cannot change directory"
2287 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2292 msgid "Set expression for filtering filenames"
2293 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2297 msgstr "Ligar %s a:"
2308 msgstr "symlink: %s"
2311 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2312 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2315 msgstr "Ver ficheiro"
2318 msgstr "Nome de ficheiro:"
2320 msgid "Filtered view"
2321 msgstr "Visualização filtrada"
2323 msgid "Filter command and arguments:"
2324 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2327 msgstr "Editar ficheiro"
2329 msgid "Create a new Directory"
2330 msgstr "Criar novo Diretório"
2332 msgid "Enter directory name:"
2333 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2335 msgid "Extension file edit"
2336 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2338 msgid "Which extension file you want to edit?"
2339 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2341 msgid "&System Wide"
2342 msgstr "Todo o &Sistema"
2344 msgid "Highlighting groups file edit"
2345 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2347 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2348 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2350 msgid "Compare directories"
2351 msgstr "Comparar diretórios"
2353 msgid "Select compare method:"
2354 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2360 msgstr "Apena&s tamanho"
2366 "Both panels should be in the listing mode\n"
2367 "to use this command"
2369 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2370 "para usar este comando"
2373 "Not an xterm or Linux console;\n"
2374 "the panels cannot be toggled."
2376 "Não é uma consola xterm ou Linux;\n"
2377 "os painéis não podem ser comutados."
2380 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2381 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2384 msgid "Symlink '%s' points to:"
2385 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2387 msgid "Edit symlink"
2388 msgstr "Ediart symlink"
2391 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2392 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2395 msgid "edit symlink: %s"
2396 msgstr "editar symlink: %s"
2398 msgid "FTP to machine"
2399 msgstr "FTP para a máquina"
2401 msgid "SFTP to machine"
2402 msgstr "SFTP para a máquina"
2404 msgid "Shell link to machine"
2405 msgstr "Ligação shell à máquina"
2407 msgid "SMB link to machine"
2408 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2410 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2411 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2414 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2415 "files on: (F1 for details)"
2417 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2418 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2420 msgid "Directory scanning"
2421 msgstr "Análise de diretório"
2427 msgid "Setup saved to %s"
2428 msgstr "Setup guardado em %s"
2431 msgid "Unable to save setup to %s"
2432 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2434 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2439 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2442 "Não é possível chdir para \"%s\"\n"
2445 msgid "Cannot read directory contents"
2446 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2453 "Cannot create temporary command file\n"
2456 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2460 msgid " %s%s file error"
2461 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2465 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2466 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2467 "Commander package."
2469 "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a "
2470 "instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight "
2474 msgid "%s file error"
2475 msgstr "%s erro de ficheiro"
2479 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2480 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2482 "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de "
2483 "%smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2486 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2489 msgstr "DialogTitle|Mover"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2492 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2495 msgstr "FileOperation|Copiar"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2498 msgstr "FileOperation|Mover"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2501 msgstr "FileOperation|Apagar"
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2505 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgid "files/directories"
2521 msgstr "ficheiros/diretórios"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2525 msgstr " com máscara na origem:"
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2532 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2537 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2540 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2544 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2556 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2558 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2560 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2563 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2578 "are the same directory"
2583 "são o mesmo diretório"
2595 "são o mesmo ficheiro"
2598 msgstr "Sal&tar todos"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2605 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2606 "Apagá-lo recursivamente?"
2610 "Background process:\n"
2611 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2612 "Delete it recursively?"
2614 "Processo em background :\n"
2615 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2616 "Apagá-lo recursivamente?"
2623 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2626 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2631 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2634 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2638 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2639 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2643 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2646 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2651 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2654 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2659 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2662 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2667 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2670 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2675 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2678 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2686 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2689 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2694 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2697 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2702 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2705 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2710 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2713 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2718 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2721 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2724 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2725 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2729 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2732 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2737 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2740 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2745 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2748 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2753 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2756 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2761 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2764 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2769 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2772 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2776 msgstr "(estagnado)"
2780 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2783 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2788 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2791 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2794 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2795 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2802 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2805 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2810 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2813 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2818 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2821 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2826 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2829 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2834 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2837 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2842 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2845 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2849 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2850 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2852 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2853 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2862 msgid "%d:%02d.%02d"
2863 msgstr "%d:%02d.%02d"
2887 msgid "Overwrite this file?"
2888 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2891 msgstr "&Acrescentar"
2896 msgid "Overwrite all files?"
2897 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2899 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2900 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
2908 msgid "&Size differs"
2909 msgstr "Tamanho é &diferente"
2912 msgstr "Ficheiro existe"
2914 msgid "Background process: File exists"
2915 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2918 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2919 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2922 msgid "Files processed: %zu"
2923 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2927 msgstr "Hora: %s %s"
2930 msgid "Time: %s %s (%s)"
2931 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2938 msgid "Time: %s (%s)"
2939 msgstr "Hora: %s (%s)"
2943 msgstr " Total: %s "
2946 msgid " Total: %s/%s "
2947 msgstr " Total: %s/%s "
2958 msgid "&Using shell patterns"
2959 msgstr "A &usar padrões da shell"
2964 msgid "Follow &links"
2965 msgstr "Seguir &ligações"
2967 msgid "Preserve &attributes"
2968 msgstr "Preservar &atributos"
2970 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2971 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2973 msgid "&Stable symlinks"
2974 msgstr "&Symlinks estáveis"
2977 msgstr "&Background"
2980 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2981 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2996 msgstr "&Editar - F4"
3000 msgstr "Encontrado: %lu"
3002 msgid "Malformed regular expression"
3003 msgstr "Expressão regular malformada"
3006 msgstr "Nome do ficheiro:"
3008 msgid "&Find recursively"
3009 msgstr "Procurar &recursivamente"
3011 msgid "S&kip hidden"
3012 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3017 msgid "Sea&rch for content"
3018 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3020 msgid "Case sens&itive"
3021 msgstr "Sensível à capital&ização"
3023 msgid "A&ll charsets"
3024 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3027 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3033 msgstr "Procurar Ficheiro"
3036 msgstr "Começar em:"
3038 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3039 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3042 msgid "Grepping in %s"
3043 msgstr "A executar grep em %s"
3049 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3050 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3051 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3052 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3055 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3056 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3059 msgid "Find File: \"%s\""
3060 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3066 msgstr "Mudar p&ara"
3068 msgid "&Free VFSs now"
3069 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3074 msgid "&Add current"
3075 msgstr "&Adicionar atual"
3081 msgstr "Novo &grupo"
3084 msgstr "Nova &entrada"
3092 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3093 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3095 msgid "Active VFS directories"
3096 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3098 msgid "Directory hotlist"
3099 msgstr "Hotlist de diretórios"
3101 msgid "Top level group"
3102 msgstr "Grupo de nível de topo"
3104 msgid "Directory path"
3105 msgstr "Caminho de diretório"
3111 msgid "Directory label"
3112 msgstr "Etiqueta de diretório"
3115 msgstr "&Acrescentar"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3120 msgid "Directory label:"
3121 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3123 msgid "Directory path:"
3124 msgstr "Caminho de diretório:"
3126 msgid "New hotlist group"
3127 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3129 msgid "Name of new group:"
3130 msgstr "Nome do novo grupo:"
3133 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3134 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3138 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3141 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3144 msgid "Hotlist Load"
3145 msgstr "Carregar Hotlist"
3149 "MC was unable to write %s file,\n"
3150 "your old hotlist entries were not deleted"
3152 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3153 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3156 msgid "Label for \"%s\":"
3157 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3159 msgid "Add to hotlist"
3160 msgstr "Adicionar à hotlist"
3163 msgid "Midnight Commander %s"
3164 msgstr "Midnight Commander %s"
3168 msgstr "Ficheiro: %s"
3170 msgid "No node information"
3171 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3174 msgstr "Nós livres:"
3176 msgid "No space information"
3177 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3180 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3181 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
3187 msgid "non-local vfs"
3188 msgstr "vfs não local"
3192 msgstr "Dispositivo: %s"
3195 msgid "Filesystem: %s"
3196 msgstr "Sist. Fich.: %s"
3199 msgid "Accessed: %s"
3200 msgstr "Acedido: %s"
3203 msgid "Modified: %s"
3204 msgstr "Modificado: %s"
3206 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3209 msgstr "Alterado: %s"
3212 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3213 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3217 msgstr "Tamanho: %s"
3220 msgid " (%lu block)"
3221 msgid_plural " (%lu blocks)"
3222 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3223 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3226 msgid "Owner: %s/%s"
3227 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3231 msgstr "Ligações: %d"
3234 msgid "Mode: %s (%04o)"
3235 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3238 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3239 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3241 msgid "&Equal split"
3242 msgstr "Divisão i&gual"
3244 msgid "&Menubar visible"
3245 msgstr "&Menubar visível"
3247 msgid "Command &prompt"
3248 msgstr "&Prompt de comandos"
3250 msgid "&Keybar visible"
3251 msgstr "Barra de &teclas visível"
3253 msgid "H&intbar visible"
3254 msgstr "Barra de d&icas visível"
3256 msgid "&XTerm window title"
3257 msgstr "Título de janela &XTerm"
3259 msgid "&Show free space"
3260 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3263 msgstr "Divisão de painel"
3265 msgid "Console output"
3266 msgstr "Output de consola"
3272 msgstr "&Horizontal"
3274 msgid "Output lines:"
3275 msgstr "Linhas de output:"
3280 msgid "File listin&g"
3281 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3284 msgstr "Visualização &rápida"
3287 msgstr "&Informação"
3289 msgid "&Listing format..."
3290 msgstr "Formato da &listagem..."
3292 msgid "&Sort order..."
3293 msgstr "&Ordenação..."
3298 msgid "&Encoding..."
3299 msgstr "&Codificação..."
3301 msgid "FT&P link..."
3302 msgstr "Ligação FT&P..."
3304 msgid "S&hell link..."
3305 msgstr "Ligação s&hell..."
3307 msgid "S&FTP link..."
3308 msgstr "Ligação S&FTP..."
3310 msgid "SM&B link..."
3311 msgstr "Ligação SM&B..."
3317 msgstr "&Reanalisar"
3322 msgid "Vie&w file..."
3323 msgstr "Ver f&icheiro..."
3325 msgid "&Filtered view"
3326 msgstr "Visualização &filtrada"
3340 msgid "Relative symlin&k"
3341 msgstr "Symlin&k relativo"
3343 msgid "Edit s&ymlink"
3344 msgstr "Editar s&ymlink"
3349 msgid "&Advanced chown"
3350 msgstr "Chown &Avançado"
3352 msgid "&Rename/Move"
3353 msgstr "&Renomear/Mover"
3361 msgid "Select &group"
3362 msgstr "Selecionar &grupo"
3364 msgid "U&nselect group"
3365 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3367 msgid "&Invert selection"
3368 msgstr "&Inverter seleção"
3374 msgstr "Menu de &utilizador"
3376 msgid "&Directory tree"
3377 msgstr "Árvore de &diretório"
3380 msgstr "Procurar &ficheiro"
3382 msgid "S&wap panels"
3383 msgstr "Tro&car painéis"
3385 msgid "Switch &panels on/off"
3386 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3388 msgid "&Compare directories"
3389 msgstr "&Comparar diretórios"
3391 msgid "C&ompare files"
3392 msgstr "C&omparar ficheiros"
3394 msgid "E&xternal panelize"
3395 msgstr "E&xterior Em Painel"
3397 msgid "Show directory s&izes"
3398 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3400 msgid "Command &history"
3401 msgstr "&Histórico de comandos"
3403 msgid "Di&rectory hotlist"
3404 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3406 msgid "&Active VFS list"
3407 msgstr "Lista de VFS &activos"
3409 msgid "&Background jobs"
3410 msgstr "Jobs em &background"
3412 msgid "Screen lis&t"
3413 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3415 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3416 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3418 msgid "&Listing format edit"
3419 msgstr "Editar formato de &listagem"
3421 msgid "Edit &extension file"
3422 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3424 msgid "Edit &menu file"
3425 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3427 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3428 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3430 msgid "&Configuration..."
3431 msgstr "&Configuração..."
3434 msgstr "&Disposição..."
3436 msgid "&Panel options..."
3437 msgstr "Opções de &painel..."
3439 msgid "C&onfirmation..."
3440 msgstr "C&onfirmação..."
3442 msgid "&Appearance..."
3445 msgid "&Display bits..."
3446 msgstr "Mostrar &bits..."
3448 msgid "&Virtual FS..."
3449 msgstr "FS &Virtual..."
3455 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3456 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3457 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3458 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3460 msgid "The Midnight Commander"
3461 msgstr "O Midnight Commander"
3463 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3464 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3478 msgid "ButtonBar|Menu"
3479 msgstr "ButtonBar|Menu"
3481 msgid "ButtonBar|View"
3482 msgstr "ButtonBar|Ver"
3484 msgid "ButtonBar|RenMov"
3485 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3487 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3488 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3490 msgid "Memory exhausted!"
3491 msgstr "Memória esgotada!"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgstr "Não &ordenado"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr "Tamanho de bloco"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "&Modify time"
3542 msgstr "&Modificado"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "&Access time"
3550 msgstr "Hora de &acesso"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 msgid "C&hange time"
3558 msgstr "Al&terar hora"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "<readlink failed>"
3599 msgstr "<falha readlink>"
3602 msgid "%s in %d file"
3603 msgid_plural "%s in %d files"
3604 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3605 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3610 msgid "Unknown tag on display format:"
3611 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3614 msgstr "Apenas &ficheiros"
3616 msgid "&Case sensitive"
3617 msgstr "Sensível à &capitalização"
3623 msgstr "Cancelar seleção"
3625 msgid "Do you really want to execute?"
3626 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3628 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3630 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3633 msgstr "&Adicionar novo"
3635 msgid "External panelize"
3636 msgstr "Exterior Em Painel"
3638 msgid "Other command"
3639 msgstr "Outro comando"
3644 msgid "Add to external panelize"
3645 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3647 msgid "Enter command label:"
3648 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3650 msgid "Cannot invoke command."
3651 msgstr "Não é possível invocar comando."
3653 msgid "Pipe close failed"
3654 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3656 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3657 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3659 msgid "Modified git files"
3660 msgstr "Ficheiros git modificados"
3662 msgid "Find rejects after patching"
3663 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3665 msgid "Find *.orig after patching"
3666 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3668 msgid "Find SUID and SGID programs"
3669 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3673 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3676 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3680 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3681 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3684 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3689 "Cannot stat the destination\n"
3692 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3699 msgid "ButtonBar|Static"
3700 msgstr "ButtonBar|Static"
3702 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3703 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3705 msgid "ButtonBar|Rescan"
3706 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3708 msgid "ButtonBar|Forget"
3709 msgstr "ButtonBar|Forget"
3711 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3712 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3716 "Cannot write to the %s file:\n"
3719 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3722 msgid "Help file format error\n"
3723 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3725 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3726 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3729 msgid "Cannot find node %s in help file"
3730 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3735 msgid "ButtonBar|Index"
3736 msgstr "ButtonBar|Indice"
3738 msgid "ButtonBar|Prev"
3739 msgstr "ButtonBar|Prev"
3742 msgstr "Aprender teclas"
3744 msgid "Teach me a key"
3745 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3749 "Please press the %s\n"
3750 "and then wait until this message disappears.\n"
3752 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3753 "next to its button.\n"
3755 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3759 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3761 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3762 "junto ao seu botão.\n"
3764 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3767 msgid "Cannot accept this key"
3768 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3771 msgid "You have entered \"%s\""
3772 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3774 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3779 "It seems that all your keys already\n"
3780 "work fine. That's great."
3782 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3783 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3789 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3790 "All your keys work well."
3792 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3793 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3796 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3797 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3798 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3800 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3801 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3802 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3809 "Falha ao executar:\n"
3812 msgid "Home directory path is not absolute"
3813 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3818 "Failed while close:\n"
3822 "Falha ao fechar:\n"
3825 msgid "Choose codepage"
3826 msgstr "Escolha a página de código"
3828 msgid "- < No translation >"
3829 msgstr "- < Sem tradução >"
3835 msgstr "%b %e %H:%M"
3839 "Cannot save file %s:\n"
3842 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3846 "GNU Midnight Commander is already\n"
3847 "running on this terminal.\n"
3848 "Subshell support will be disabled."
3850 "GNU Midnight Commander já está\n"
3851 "a ser executado neste terminal.\n"
3852 "Suporte subshell será disabilitado."
3855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3856 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3858 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3859 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3863 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3865 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3866 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3868 msgid "Using the ncurses library\n"
3869 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3871 msgid "Using the ncursesw library\n"
3872 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3874 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3875 msgstr "Com Editor interno e auxílio do Aspell\n"
3877 msgid "With builtin Editor\n"
3878 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3880 msgid "With optional subshell support\n"
3881 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3883 msgid "With subshell support as default\n"
3884 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3886 msgid "With support for background operations\n"
3887 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3889 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3890 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3892 msgid "With mouse support on xterm\n"
3893 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3895 msgid "With support for X11 events\n"
3896 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3898 msgid "With internationalization support\n"
3899 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3901 msgid "With multiple codepages support\n"
3902 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3905 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3906 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3909 msgid "Virtual File Systems:"
3910 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3914 msgstr "Tipos de dados:"
3916 msgid "Home directory:"
3917 msgstr "Directório Home:"
3919 msgid "Profile root directory:"
3920 msgstr "Directório do perfil root:"
3923 msgstr "Dados de sistema"
3925 msgid "Config directory:"
3926 msgstr "Diretório de configuração:"
3928 msgid "Data directory:"
3929 msgstr "Diretório de dados:"
3931 msgid "File extension handlers:"
3932 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3934 msgid "VFS plugins and scripts:"
3935 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3938 msgstr "Dados de utilizador"
3940 msgid "Cache directory:"
3941 msgstr "Diretório de cache:"
3950 msgstr "Verdadeiro:"
3955 msgid "Error calling program"
3956 msgstr "Erro ao chamar programa"
3958 msgid "Warning -- ignoring file"
3959 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3963 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3964 "Using it may compromise your security"
3966 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3967 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3969 msgid "Format error on file Extensions File"
3970 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3973 msgid "The %%var macro has no default"
3974 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3977 msgid "The %%var macro has no variable"
3978 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3981 msgid "No suitable entries found in %s"
3982 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3985 msgstr "Menu de utilizador"
3989 "Cannot open cpio archive\n"
3992 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
3997 "Premature end of cpio archive\n"
4000 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4005 "Inconsistent hardlinks of\n"
4012 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4016 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4017 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4021 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4024 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4029 "Unexpected end of file\n"
4032 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4037 "Cannot open %s archive\n"
4040 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
4043 msgid "Inconsistent extfs archive"
4044 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
4047 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4048 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "fish: A desligar de %s"
4054 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4055 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4057 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4058 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4061 msgid "fish: Password is required for %s"
4062 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
4064 msgid "fish: Sending password..."
4065 msgstr "fish: A enviar senha..."
4067 msgid "fish: Sending initial line..."
4068 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4070 msgid "fish: Handshaking version..."
4071 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4073 msgid "fish: Getting host info..."
4074 msgstr "fish: A obter informação de host..."
4077 msgid "fish: Reading directory %s..."
4078 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4082 msgstr "%s: terminado."
4089 msgid "fish: store %s: sending command..."
4090 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4092 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4093 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4095 msgid "fish: storing file"
4096 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
4098 msgid "Aborting transfer..."
4099 msgstr "A abortar transferência..."
4101 msgid "Error reported after abort."
4102 msgstr "Erro reportado após abortar."
4104 msgid "Aborted transfer would be successful."
4105 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4108 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4109 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4112 msgid "FTP: Password required for %s"
4113 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4115 msgid "ftpfs: sending login name"
4116 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4118 msgid "ftpfs: sending user password"
4119 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4122 msgid "FTP: Account required for user %s"
4123 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4128 msgid "ftpfs: sending user account"
4129 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4131 msgid "ftpfs: logged in"
4132 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4135 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4136 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4138 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4139 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4146 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4147 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4149 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4150 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4153 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4154 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4157 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4158 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4160 msgid "ftpfs: invalid address family"
4161 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4164 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4165 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4167 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4168 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4170 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4171 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4174 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4175 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4177 msgid "ftpfs: abort failed"
4178 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4180 msgid "ftpfs: CWD failed."
4181 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4183 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4184 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4186 msgid "Resolving symlink..."
4187 msgstr "A resolver symlink..."
4190 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4191 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4193 msgid "(strict rfc959)"
4194 msgstr "(rfc959 estrito)"
4196 msgid "(chdir first)"
4197 msgstr "(chdir primeiro)"
4199 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4200 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4202 msgid "ftpfs: storing file"
4203 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4206 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4207 "Remove password or correct mode"
4209 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4210 "Remova a senha ou corrija o modo"
4213 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4214 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4218 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4221 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4226 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4229 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4233 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4234 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4236 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4237 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4239 msgid "sftp: Invalid host name."
4240 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4247 msgid "sftp: making connection to %s"
4248 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4250 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4251 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4254 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4255 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4258 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4259 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4261 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4262 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4265 msgid "sftp: Enter password for %s "
4266 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4268 msgid "sftp: Password is empty."
4269 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4271 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4272 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH"
4274 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4275 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4278 msgid "sftp: socket error: %s"
4279 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4282 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4283 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4285 msgid "sftp: Listing done."
4286 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4289 msgid "reconnect to %s failed"
4290 msgstr "reconexão a %s falhou"
4292 msgid "Authentication failed"
4293 msgstr "Falha de autenticação"
4296 msgid "Error %s creating directory %s"
4297 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
4300 msgid "Error %s removing directory %s"
4301 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
4304 msgid "%s opening remote file %s"
4305 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
4308 msgid "%s removing remote file %s"
4309 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
4312 msgid "%s renaming files\n"
4313 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
4317 "Cannot open tar archive\n"
4320 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4323 msgid "Inconsistent tar archive"
4324 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4326 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4327 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4332 "doesn't look like a tar archive."
4335 "não parece ser um ficheiro tar."
4337 msgid "undelfs: error"
4338 msgstr "undelfs: erro"
4340 msgid "not enough memory"
4341 msgstr "sem memória suficiente"
4343 msgid "while allocating block buffer"
4344 msgstr "ao alocar block buffer"
4347 msgid "open_inode_scan: %d"
4348 msgstr "open_inode_scan: %d"
4351 msgid "while starting inode scan %d"
4352 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4355 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4356 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4359 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4360 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4362 msgid "no more memory while reallocating array"
4363 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4366 msgid "while doing inode scan %d"
4367 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4370 msgid "Cannot open file %s"
4371 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4373 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4374 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4378 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4381 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4384 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4385 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4389 "Cannot load block bitmap from:\n"
4392 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4395 msgid "vfs_info is not fs!"
4396 msgstr "vfs_info não é fs!"
4398 msgid "You have to chdir to extract files first"
4399 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4401 msgid "while iterating over blocks"
4402 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4405 msgid "Cannot open file \"%s\""
4406 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4408 msgid "Ext2lib error"
4409 msgstr "Erro de Ext2lib"
4411 msgid "Invalid value"
4412 msgstr "Valor inválido"
4414 msgid "File was modified. Save with exit?"
4415 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4417 msgid "&Cancel quit"
4418 msgstr "&Cancelar saída"
4421 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4422 "Save modified file?"
4424 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4425 "Guardar ficheiro modificado?"
4427 msgid "&Line number"
4428 msgstr "Número da &linha"
4431 msgstr "Pe&rcentagens"
4433 msgid "&Decimal offset"
4434 msgstr "Offset &decimal"
4436 msgid "He&xadecimal offset"
4437 msgstr "Offset he&xadecimal"
4442 msgid "ButtonBar|Ascii"
4443 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4445 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4446 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4448 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4449 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4451 msgid "ButtonBar|Wrap"
4452 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4454 msgid "ButtonBar|Hex"
4455 msgstr "ButtonBar|Hex"
4457 msgid "ButtonBar|Goto"
4458 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4460 msgid "ButtonBar|Raw"
4461 msgstr "ButtonBar|Raw"
4463 msgid "ButtonBar|Parse"
4464 msgstr "ButtonBar|Parse"
4466 msgid "ButtonBar|Unform"
4467 msgstr "ButtonBar|Unform"
4469 msgid "ButtonBar|Format"
4470 msgstr "ButtonBar|Format"
4474 "Failed to read data from child stdout:\n"
4477 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4482 "Error while closing the file:\n"
4484 "Data may have been written or not"
4486 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4488 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4492 "Cannot save file:\n"
4495 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4503 "Cannot open \"%s\"\n"
4506 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4509 msgid "Cannot view: not a regular file"
4510 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4514 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4517 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4521 msgstr "Procura terminada"
4523 msgid "Continue from beginning?"
4524 msgstr "Continuar do início?"
4526 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4527 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"