Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobdd4c7135b4aa0d50fef2090daab1d7de4e0b084f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-06-16 20:10+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "Možnost še ni na voljo"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr ""
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr ""
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr ""
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr ""
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
150 "Naložena je privzeta preobleka."
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
158 "Naložena je privzeta preobleka."
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr ""
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Funkcijska tipka 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Funkcijska tipka 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Funkcijska tipka 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Funkcijska tipka 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Funkcijska tipka 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Funkcijska tipka 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Funkcijska tipka 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Funkcijska tipka 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Funkcijska tipka 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Funkcijska tipka 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Funkcijska tipka 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Funkcijska tipka 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Funkcijska tipka 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Funkcijska tipka 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Funkcijska tipka 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Funkcijska tipka 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funkcijska tipka 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Funkcijska tipka 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Funkcijska tipka 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Funkcijska tipka 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Dopolni/predelčnica"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "Backspace"
256 msgstr ""
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr ""
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr ""
270 msgid "Insert"
271 msgstr ""
273 msgid "Delete"
274 msgstr ""
276 msgid "Home"
277 msgstr ""
279 msgid "End key"
280 msgstr "Tipka Konec"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down"
286 msgstr ""
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "* na številčni tipkovnici"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "- na številčni tipkovnici"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Funkcijska tipka 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Funkcijska tipka 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Funkcijska tipka 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Funkcijska tipka 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "Tipka A1"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "Tipka C1"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "Zvezdica"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "Minus"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "Plus"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "Pika"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "Manj kot"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "Več kot"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "Je enako"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "Vejica"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "Narekovaj"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "Podpičje"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr ""
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Klicaj"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Vprašaj"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr ""
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Caret"
403 msgstr ""
405 msgid "Tilda"
406 msgstr ""
408 msgid "Prime"
409 msgstr ""
411 msgid "Underline"
412 msgstr ""
414 msgid "Understrike"
415 msgstr ""
417 msgid "Pipe"
418 msgstr ""
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr ""
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr ""
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr ""
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr ""
432 msgid "Left brace"
433 msgstr ""
435 msgid "Right brace"
436 msgstr ""
438 msgid "Enter"
439 msgstr ""
441 msgid "Tab key"
442 msgstr ""
444 msgid "Space key"
445 msgstr ""
447 msgid "Slash key"
448 msgstr ""
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr ""
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr ""
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgstr ""
477 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
478 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
480 msgid "B"
481 msgstr ""
483 msgid "kB"
484 msgstr ""
486 msgid "KiB"
487 msgstr ""
489 msgid "MB"
490 msgstr ""
492 msgid "MiB"
493 msgstr ""
495 msgid "GB"
496 msgstr ""
498 msgid "GiB"
499 msgstr ""
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe streams"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
519 msgid "Warning"
520 msgstr "Opozorilo"
522 msgid "Pipe failed"
523 msgstr ""
525 msgid "Dup failed"
526 msgstr ""
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Dobivam datoteko"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s ni imenik\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Ne morem razčleniti:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Interna napaka:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Geslo:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr ""
594 msgid "History"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr ""
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr ""
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Da"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Ne"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&V redu"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Prekliči"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Proces v ozadju:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Napaka"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Prekini"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Pokaže trenutno različico"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr ""
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr ""
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
656 msgid "Set debug level"
657 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
659 msgid "<integer>"
660 msgstr ""
662 msgid "Launches the file viewer on a file"
663 msgstr "Zažene pogled datoteke"
665 msgid "Edit files"
666 msgstr ""
668 msgid "<file> ..."
669 msgstr ""
671 msgid "Forces xterm features"
672 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
674 msgid "Disable X11 support"
675 msgstr ""
677 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
678 msgstr ""
680 msgid "Disable mouse support in text version"
681 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
683 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
684 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
686 msgid "To run on slow terminals"
687 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
689 msgid "Use stickchars to draw"
690 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
692 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
693 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
695 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
696 msgstr ""
698 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
699 msgstr ""
701 msgid "Requests to run in black and white"
702 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
704 msgid "Request to run in color mode"
705 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
707 msgid "Specifies a color configuration"
708 msgstr "Določi nastavitve barv"
710 msgid "<string>"
711 msgstr ""
713 msgid "Show mc with specified skin"
714 msgstr ""
716 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
717 msgid ""
718 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
719 "\n"
720 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
721 "\n"
722 " Keywords:\n"
723 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
724 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
725 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
726 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
727 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
728 "                 errdhotfocus\n"
729 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
730 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
731 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
732 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
733 "                 editframedrag\n"
734 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
735 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
736 msgstr ""
738 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
739 msgid ""
740 "Standard Colors:\n"
741 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
742 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
743 "   brightcyan, lightgray and white\n"
744 "\n"
745 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
746 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
747 "\n"
748 "Attributes:\n"
749 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
750 msgstr ""
752 msgid "Color options"
753 msgstr ""
755 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgstr ""
758 msgid "file"
759 msgstr "datoteko"
761 msgid "file1 file2"
762 msgstr ""
764 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 msgstr ""
767 msgid ""
768 "\n"
769 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
770 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
775 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
777 msgid "Main options"
778 msgstr ""
780 msgid "Terminal options"
781 msgstr ""
783 msgid "Arguments parse error!"
784 msgstr ""
786 msgid "No arguments given to the viewer."
787 msgstr ""
789 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
790 msgstr ""
792 msgid "Background protocol error"
793 msgstr ""
795 msgid "Reading failed"
796 msgstr ""
798 msgid "Background process error"
799 msgstr ""
801 msgid "Unknown error in child"
802 msgstr ""
804 msgid "Child died unexpectedly"
805 msgstr ""
807 msgid ""
808 "Background process sent us a request for more arguments\n"
809 "than we can handle."
810 msgstr ""
812 msgid "&Dismiss"
813 msgstr "&Opusti"
815 msgid "Enter search string:"
816 msgstr ""
818 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgstr ""
821 msgid "&Backwards"
822 msgstr "&Nazaj"
824 msgid "&Whole words"
825 msgstr ""
827 msgid "&All charsets"
828 msgstr ""
830 msgid "Search"
831 msgstr "Iskanje"
833 msgid "Search is disabled"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary diff file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create backup file\n"
845 "%s%s\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary merge file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
855 msgid "&Fastest (Assume large files)"
856 msgstr ""
858 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff algorithm"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff extra options"
865 msgstr ""
867 msgid "&Ignore case"
868 msgstr ""
870 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgstr ""
873 msgid "Ignore &space change"
874 msgstr ""
876 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgstr ""
879 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgstr ""
882 msgid "Diff Options"
883 msgstr ""
885 msgid "Edit"
886 msgstr ""
888 msgid "Edit is disabled"
889 msgstr ""
891 msgid "Goto line (left)"
892 msgstr ""
894 msgid "Goto line (right)"
895 msgstr ""
897 msgid "Enter line:"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Help"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Save"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Edit"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Search"
913 msgstr ""
915 msgid "ButtonBar|Options"
916 msgstr ""
918 msgid "ButtonBar|Quit"
919 msgstr ""
921 msgid "Quit"
922 msgstr "Končaj"
924 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
925 msgstr ""
927 msgid ""
928 "Midnight Commander is being shut down.\n"
929 "Save modified file(s)?"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff:"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr ""
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr ""
951 msgid "Choose syntax highlighting"
952 msgstr ""
954 msgid "< Auto >"
955 msgstr ""
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Loading: %3d%%"
962 msgstr ""
964 msgid "Loading..."
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open %s for reading"
969 msgstr ""
971 msgid "Load file"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Error reading %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "File \"%s\" is too large.\n"
989 "Open it anyway?"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Searching %s"
1006 msgstr "Iščem %s"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1009 msgstr ""
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1024 msgstr ""
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1027 msgstr ""
1029 msgid "C&ontinue"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Do not change"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Enter file name:"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save As"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Collect completions"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Quick save"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Safe save"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Save as"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgstr ""
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Overwrite"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Delete macro"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Save macro"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Repeat last commands"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Repeat times:"
1108 msgstr ""
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr ""
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "&Shrani"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "&Uporabnik"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "&Krajevno"
1144 msgid "Replace"
1145 msgstr ""
1147 #, c-format
1148 msgid "%ld replacements made"
1149 msgstr ""
1151 msgid "[NoName]"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Close file"
1161 msgstr ""
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1166 "Save modified file %s?"
1167 msgstr ""
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Cut to clipboard"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Goto line"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Save block"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Insert file"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Sort block"
1194 msgstr ""
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Run sort"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr ""
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr ""
1221 msgid "External command"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr ""
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr ""
1230 msgid "To"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr ""
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes"
1251 msgstr ""
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "&Zamenjaj"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "&Vse"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "Pre&skoči"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Prekliči"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1285 msgid "NoName"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Open file..."
1289 msgstr "&Odpri datoteko..."
1291 msgid "&New"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Close"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "&Končaj"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr ""
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "&Zbriši"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&End"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr ""
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr ""
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr ""
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr ""
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr ""
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "&Prestavi"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr ""
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr ""
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr ""
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr ""
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr ""
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "&Shrani nastavitve"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr ""
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr ""
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr ""
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&None"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Način zavijanja"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr ""
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr ""
1573 msgid ""
1574 "A user friendly text editor\n"
1575 "written for the Midnight Commander."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1579 msgstr ""
1581 msgid "About"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Open files"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Edit: "
1588 msgstr ""
1590 msgid "ButtonBar|Mark"
1591 msgstr ""
1593 msgid "ButtonBar|Replac"
1594 msgstr ""
1596 msgid "ButtonBar|Copy"
1597 msgstr ""
1599 msgid "ButtonBar|Move"
1600 msgstr ""
1602 msgid "ButtonBar|Delete"
1603 msgstr ""
1605 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Breton"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Czech"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Welsh"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Danish"
1618 msgstr ""
1620 msgid "German"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Greek"
1624 msgstr ""
1626 msgid "English"
1627 msgstr ""
1629 msgid "British English"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Canadian English"
1633 msgstr ""
1635 msgid "American English"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Esperanto"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Spanish"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Faroese"
1645 msgstr ""
1647 msgid "French"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Dutch"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Norwegian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Polish"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Portuguese"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Romanian"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Russian"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Slovak"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Swedish"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Ukrainian"
1678 msgstr ""
1680 msgid "&Add word"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Language"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Misspelled"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Check word"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Suggest"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Select language"
1696 msgstr ""
1698 msgid "Load syntax file"
1699 msgstr ""
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot open file %s\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1707 #, c-format
1708 msgid "Error in file %s on line %d"
1709 msgstr ""
1711 msgid ""
1712 "The Commander can't change to the directory that\n"
1713 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1714 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1715 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgstr ""
1718 #, c-format
1719 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1720 msgstr ""
1722 msgid "The shell is already running a command"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Set &all"
1729 msgstr "Nastavi &vse"
1731 msgid "S&kip"
1732 msgstr "Pres&koči"
1734 msgid "&Set"
1735 msgstr "&Nastavi"
1737 msgid "owner"
1738 msgstr "lastnik"
1740 msgid "group"
1741 msgstr "skupina"
1743 msgid "other"
1744 msgstr "drugo"
1746 msgid "Flag"
1747 msgstr "Zastavica"
1749 msgid "Chown advanced command"
1750 msgstr ""
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 "%s"
1756 msgstr ""
1758 msgid "&Ignore"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Ignore &all"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Retry"
1765 msgstr "Poskusi &znova"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1773 msgid "< Default >"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Skins"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Other 8 bit"
1780 msgstr "Drugo 8 bitno"
1782 msgid "Running"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Stopped"
1786 msgstr "Ustavljen"
1788 msgid "&Never"
1789 msgstr "&Nikoli"
1791 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Alwa&ys"
1795 msgstr "&Vedno"
1797 msgid "File operations"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Verbose operation"
1801 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1803 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgstr ""
1812 msgid "&Preallocate space"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Esc key mode"
1816 msgstr ""
1818 msgid "S&ingle press"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Timeout:"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Pause after run"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgstr ""
1833 msgid "A&sk new file name"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Auto m&enus"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Drop down menus"
1840 msgstr "&Spustni menuji"
1842 msgid "S&hell patterns"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Safe overwrite"
1858 msgstr ""
1860 msgid "A&uto save setup"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Configure options"
1864 msgstr "Nastavi"
1866 msgid "Skin:"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Appearance"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Case &insensitive"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Use panel sort mo&de"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Show mi&ni-status"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Use SI si&ze units"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Mi&x all files"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Show &backup files"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Show &hidden files"
1891 msgstr ""
1893 msgid "&Fast dir reload"
1894 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1896 msgid "Ma&rk moves down"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Re&verse files only"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Simple s&wap"
1903 msgstr ""
1905 msgid "A&uto save panels setup"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Navigation"
1909 msgstr ""
1911 msgid "L&ynx-like motion"
1912 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1914 msgid "Pa&ge scrolling"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Center &scrolling"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgstr ""
1923 msgid "File highlight"
1924 msgstr ""
1926 msgid "File &types"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Permissions"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Quick search"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Panel options"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Information"
1939 msgstr ""
1941 msgid ""
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1945 "the details."
1946 msgstr ""
1948 msgid "&Full file list"
1949 msgstr "&Polni seznam datotek"
1951 msgid "&Brief file list:"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&Long file list"
1955 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1957 msgid "&User defined:"
1958 msgstr "&Prikorjeno:"
1960 msgid "columns"
1961 msgstr ""
1963 msgid "User &mini status"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Listing format"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Executable &first"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Reverse"
1973 msgstr "&Obrnjeno"
1975 msgid "Sort order"
1976 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1979 msgid "Confirmation|&Delete"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Confirmation|&Execute"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Confirmation|E&xit"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Confirmation"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&ISO 8859-1"
2007 msgstr ""
2009 msgid "7 &bits"
2010 msgstr ""
2012 msgid "F&ull 8 bits input"
2013 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2015 msgid "Display bits"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Input / display codepage:"
2019 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2021 msgid "Directory tree"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgstr ""
2027 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgstr ""
2030 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "&Use ~/.netrc"
2037 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2039 msgid "Use &passive mode"
2040 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2042 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Virtual File System Setting"
2046 msgstr ""
2048 msgid "cd"
2049 msgstr "cd"
2051 msgid "Quick cd"
2052 msgstr "Hitri cd"
2054 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2055 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2057 msgid "Symbolic link filename:"
2058 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2060 msgid "Symbolic link"
2061 msgstr "Simbolična povezava"
2063 msgid "&Stop"
2064 msgstr "&Ustavi"
2066 msgid "&Resume"
2067 msgstr "&Nadaljuj"
2069 msgid "&Kill"
2070 msgstr "&Ubij"
2072 msgid "Background jobs"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2077 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2079 msgid "Domain:"
2080 msgstr "Domena:"
2082 msgid "Username:"
2083 msgstr "Uporabniško ime:"
2085 msgid "SMB authentication"
2086 msgstr ""
2088 msgid "set &user ID on execution"
2089 msgstr ""
2091 msgid "set &group ID on execution"
2092 msgstr ""
2094 msgid "stick&y bit"
2095 msgstr ""
2097 msgid "&read by owner"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&write by owner"
2101 msgstr ""
2103 msgid "e&xecute/search by owner"
2104 msgstr ""
2106 msgid "rea&d by group"
2107 msgstr ""
2109 msgid "write by grou&p"
2110 msgstr ""
2112 msgid "execu&te/search by group"
2113 msgstr ""
2115 msgid "read &by others"
2116 msgstr ""
2118 msgid "wr&ite by others"
2119 msgstr ""
2121 msgid "execute/searc&h by others"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Permissions (octal):"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Owner name:"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Group name:"
2134 msgstr ""
2136 msgid "&Marked all"
2137 msgstr "&Označi vse"
2139 msgid "S&et marked"
2140 msgstr "&Nastavi oznako"
2142 msgid "C&lear marked"
2143 msgstr "&Počisti označeno"
2145 msgid "Chmod command"
2146 msgstr "Chmod ukaz"
2148 msgid "Permission"
2149 msgstr "Dovoljenje"
2151 msgid "File"
2152 msgstr "Datoteka"
2154 msgid "Set &groups"
2155 msgstr "Nastavi &skupine"
2157 msgid "Set &users"
2158 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2160 msgid "Name"
2161 msgstr "Imenu"
2163 msgid "Owner name"
2164 msgstr "Ime lastnika"
2166 msgid "Group name"
2167 msgstr "Ime skupine"
2169 msgid "Size"
2170 msgstr "Velikost"
2172 msgid "Chown command"
2173 msgstr ""
2175 msgid "User name"
2176 msgstr ""
2178 msgid "<Unknown user>"
2179 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2181 msgid "<Unknown group>"
2182 msgstr "<Neznana skupina>"
2184 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Files tagged, want to cd?"
2188 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2190 msgid "Cannot change directory"
2191 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2193 msgid "Filter"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Set expression for filtering filenames"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid "Link %s to:"
2201 msgstr "Poveži %s na:"
2203 msgid "Link"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "link: %s"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid "symlink: %s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2216 msgstr ""
2218 msgid "View file"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Filename:"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Filtered view"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Filter command and arguments:"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Edit file"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Create a new Directory"
2234 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2236 msgid "Enter directory name:"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Extension file edit"
2240 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2242 msgid "Which extension file you want to edit?"
2243 msgstr ""
2245 msgid "&System Wide"
2246 msgstr "&Sistemsko"
2248 msgid "Highlighting groups file edit"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Compare directories"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Select compare method:"
2258 msgstr ""
2260 msgid "&Quick"
2261 msgstr "&Hitro"
2263 msgid "&Size only"
2264 msgstr "Le &Velikost"
2266 msgid "&Thorough"
2267 msgstr "&Popolno"
2269 msgid ""
2270 "Both panels should be in the listing mode\n"
2271 "to use this command"
2272 msgstr ""
2274 msgid ""
2275 "Not an xterm or Linux console;\n"
2276 "the panels cannot be toggled."
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Symlink '%s' points to:"
2285 msgstr ""
2287 msgid "Edit symlink"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "edit symlink: %s"
2296 msgstr ""
2298 msgid "FTP to machine"
2299 msgstr ""
2301 msgid "SFTP to machine"
2302 msgstr ""
2304 msgid "Shell link to machine"
2305 msgstr ""
2307 msgid "SMB link to machine"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2311 msgstr ""
2313 msgid ""
2314 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2315 "files on: (F1 for details)"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Directory scanning"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Setup"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "Setup saved to %s"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to save setup to %s"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2341 msgid "Cannot read directory contents"
2342 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2344 msgid "Parameter"
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot create temporary command file\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid " %s%s file error"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2360 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2361 "Commander package."
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "%s file error"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2371 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2372 msgstr ""
2374 msgid "DialogTitle|Copy"
2375 msgstr ""
2377 msgid "DialogTitle|Move"
2378 msgstr ""
2380 msgid "DialogTitle|Delete"
2381 msgstr ""
2383 msgid "FileOperation|Copy"
2384 msgstr ""
2386 msgid "FileOperation|Move"
2387 msgstr ""
2389 msgid "FileOperation|Delete"
2390 msgstr ""
2392 #, no-c-format
2393 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2394 msgstr ""
2396 #, no-c-format
2397 msgid "%o %d %f%m"
2398 msgstr "%o %d %f%m"
2400 msgid "files"
2401 msgstr "datoteke"
2403 msgid "directory"
2404 msgstr "imenik"
2406 msgid "directories"
2407 msgstr "imenike"
2409 msgid "files/directories"
2410 msgstr "datoteke/imeniki"
2412 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2413 msgid " with source mask:"
2414 msgstr " z masko izvira:"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 msgid ""
2439 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2440 "\n"
2441 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\"%s\"\n"
2453 "and\n"
2454 "\"%s\"\n"
2455 "are the same directory"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\"%s\"\n"
2461 "and\n"
2462 "\"%s\"\n"
2463 "are the same file"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Ski&p all"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2472 "Delete it recursively?"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Background process:\n"
2478 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2479 "Delete it recursively?"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Non&e"
2483 msgstr "&Brez"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 msgid "(stalled)"
2604 msgstr "(zastoj)"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2619 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2621 msgid "&Keep"
2622 msgstr "&Obdrži"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2639 "\"%s\""
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2662 msgstr ""
2664 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2665 msgstr ""
2667 msgid "S&uspend"
2668 msgstr ""
2670 msgid "Con&tinue"
2671 msgstr "&Nadaljuj"
2673 #, c-format
2674 msgid "%d:%02d.%02d"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid "ETA %s"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "%.2f MB/s"
2683 msgstr "%.2f MB/s"
2685 #, c-format
2686 msgid "%.2f KB/s"
2687 msgstr "%.2f KB/s"
2689 #, c-format
2690 msgid "%ld B/s"
2691 msgstr "%ld B/s"
2693 msgid "New     :"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Existing:"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Overwrite this file?"
2700 msgstr ""
2702 msgid "A&ppend"
2703 msgstr "&Pripni"
2705 msgid "&Reget"
2706 msgstr "&Znova dobi"
2708 msgid "Overwrite all files?"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Older"
2715 msgstr ""
2717 msgid "S&maller"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Size differs"
2721 msgstr ""
2723 msgid "File exists"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Background process: File exists"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid "Files processed: %zu"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Time: %s %s"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid "Time: %s %s (%s)"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Time: %s"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid "Time: %s (%s)"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid " Total: %s "
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid " Total: %s/%s "
2759 msgstr ""
2761 msgid "Source"
2762 msgstr "Izvor"
2764 msgid "Target"
2765 msgstr "Cilj"
2767 msgid "Deleting"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Using shell patterns"
2771 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2773 msgid "to:"
2774 msgstr "v:"
2776 msgid "Follow &links"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Preserve &attributes"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Stable symlinks"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Background"
2789 msgstr "&Ozadje"
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Chdir"
2796 msgstr "&Chdir"
2798 msgid "&Again"
2799 msgstr "&Znova"
2801 msgid "Pane&lize"
2802 msgstr "Daj v Pu&lt"
2804 msgid "&View - F3"
2805 msgstr "&Pogled - F3"
2807 msgid "&Edit - F4"
2808 msgstr "&Uredi - F4"
2810 #, c-format
2811 msgid "Found: %lu"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Malformed regular expression"
2815 msgstr ""
2817 msgid "File name:"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Find recursively"
2821 msgstr ""
2823 msgid "S&kip hidden"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Content:"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Sea&rch for content"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Case sens&itive"
2833 msgstr ""
2835 msgid "A&ll charsets"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Fir&st hit"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Tree"
2842 msgstr "&Drevo"
2844 msgid "Find File"
2845 msgstr "Poišči datoteko"
2847 msgid "Start at:"
2848 msgstr "Začni pri:"
2850 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "Grepping in %s"
2855 msgstr "Iščem v %s"
2857 msgid "Finished"
2858 msgstr "Končano"
2860 #, c-format
2861 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2862 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2863 msgstr[0] ""
2864 msgstr[1] ""
2865 msgstr[2] ""
2866 msgstr[3] ""
2868 #, c-format
2869 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Find File: \"%s\""
2874 msgstr ""
2876 msgid "Searching"
2877 msgstr "Iščem"
2879 msgid "Change &to"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Free VFSs now"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Refresh"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Add current"
2889 msgstr "&Dodaj trenutno"
2891 msgid "&Up"
2892 msgstr "&Gor"
2894 msgid "New &group"
2895 msgstr ""
2897 msgid "New &entry"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Insert"
2901 msgstr "&Vstavi"
2903 msgid "&Remove"
2904 msgstr "&Odstrani"
2906 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2907 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2909 msgid "Active VFS directories"
2910 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2912 msgid "Directory hotlist"
2913 msgstr " Vroča lista imenikov"
2915 msgid "Top level group"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Pot imenika"
2921 #, c-format
2922 msgid "Moving %s"
2923 msgstr "Prestavljam %s"
2925 msgid "Directory label"
2926 msgstr "Oznaka imenika"
2928 msgid "&Append"
2929 msgstr "&Pripni"
2931 msgid "New hotlist entry"
2932 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2934 msgid "Directory label:"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Directory path:"
2938 msgstr ""
2940 msgid "New hotlist group"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Name of new group:"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2948 msgstr ""
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2953 "Remove it?"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Hotlist Load"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "MC was unable to write %s file,\n"
2962 "your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr ""
2965 #, c-format
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr ""
2972 #, c-format
2973 msgid "Midnight Commander %s"
2974 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "File: %s"
2978 msgstr "Datoteka: %s"
2980 msgid "No node information"
2981 msgstr "Ni podatka o nodih"
2983 msgid "Free nodes:"
2984 msgstr ""
2986 msgid "No space information"
2987 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2989 #, c-format
2990 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2991 msgstr ""
2993 #, c-format
2994 msgid "Type:       %s"
2995 msgstr ""
2997 msgid "non-local vfs"
2998 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3000 #, c-format
3001 msgid "Device:     %s"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Filesystem: %s"
3006 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Accessed:   %s"
3010 msgstr ""
3012 #, c-format
3013 msgid "Modified:   %s"
3014 msgstr ""
3016 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3017 #, c-format
3018 msgid "Changed:    %s"
3019 msgstr ""
3021 #, c-format
3022 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3023 msgstr ""
3025 #, c-format
3026 msgid "Size:       %s"
3027 msgstr ""
3029 #, c-format
3030 msgid " (%lu block)"
3031 msgid_plural " (%lu blocks)"
3032 msgstr[0] ""
3033 msgstr[1] ""
3034 msgstr[2] ""
3035 msgstr[3] ""
3037 #, c-format
3038 msgid "Owner:      %s/%s"
3039 msgstr ""
3041 #, c-format
3042 msgid "Links:      %d"
3043 msgstr ""
3045 #, c-format
3046 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3047 msgstr ""
3049 #, c-format
3050 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "&Enakomerni razrez"
3056 msgid "&Menubar visible"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Command &prompt"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Keybar visible"
3063 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3065 msgid "H&intbar visible"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&XTerm window title"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Show free space"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Panel split"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Console output"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Vertical"
3081 msgstr "&Navpično"
3083 msgid "&Horizontal"
3084 msgstr "&Vodoravno"
3086 msgid "Output lines:"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Layout"
3090 msgstr "Postavitev"
3092 msgid "File listin&g"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Quick view"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Info"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Listing format..."
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Sort order..."
3105 msgstr "&Vrstni red..."
3107 msgid "&Filter..."
3108 msgstr "&Filter..."
3110 msgid "&Encoding..."
3111 msgstr ""
3113 msgid "FT&P link..."
3114 msgstr "FT&P povezava..."
3116 msgid "S&hell link..."
3117 msgstr "&Lupinska povezava..."
3119 msgid "S&FTP link..."
3120 msgstr ""
3122 msgid "SM&B link..."
3123 msgstr "SM&B povezava..."
3125 msgid "Paneli&ze"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Rescan"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&View"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Vie&w file..."
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Filtered view"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Copy"
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&hmod"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Link"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Symlink"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Relative symlin&k"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Edit s&ymlink"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Ch&own"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Advanced chown"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Rename/Move"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Mkdir"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Quick cd"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Select &group"
3174 msgstr ""
3176 msgid "U&nselect group"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Invert selection"
3180 msgstr ""
3182 msgid "E&xit"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&User menu"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Directory tree"
3189 msgstr "&Drevo imenikov"
3191 msgid "&Find file"
3192 msgstr ""
3194 msgid "S&wap panels"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Switch &panels on/off"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Compare directories"
3201 msgstr ""
3203 msgid "C&ompare files"
3204 msgstr ""
3206 msgid "E&xternal panelize"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Show directory s&izes"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Command &history"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Di&rectory hotlist"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Active VFS list"
3219 msgstr ""
3221 msgid "&Background jobs"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Screen lis&t"
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3228 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3230 msgid "&Listing format edit"
3231 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3233 msgid "Edit &extension file"
3234 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3236 msgid "Edit &menu file"
3237 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3239 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3240 msgstr ""
3242 msgid "&Configuration..."
3243 msgstr "&Nastavitve..."
3245 msgid "&Layout..."
3246 msgstr "&Postavitev..."
3248 msgid "&Panel options..."
3249 msgstr ""
3251 msgid "C&onfirmation..."
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Appearance..."
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Kaži bite..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3263 msgid "Panels:"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] ""
3270 msgstr[1] ""
3271 msgstr[2] ""
3272 msgstr[3] ""
3274 msgid "The Midnight Commander"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Above"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Left"
3284 msgstr ""
3286 msgid "&Below"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Right"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Menu"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|View"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|RenMov"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Memory exhausted!"
3305 msgstr ""
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|u"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Unsorted"
3313 msgstr "ne&Sortirano"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|n"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Name"
3321 msgstr "&Ime"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|v"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Version"
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|e"
3334 msgstr ""
3336 msgid "E&xtension"
3337 msgstr ""
3339 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3340 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "sort|s"
3342 msgstr ""
3344 msgid "&Size"
3345 msgstr "&Velikost"
3347 msgid "Block Size"
3348 msgstr ""
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|m"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Modify time"
3356 msgstr "Čas &Modifikacije"
3358 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3359 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "sort|a"
3361 msgstr ""
3363 msgid "&Access time"
3364 msgstr "čas &Dostopa"
3366 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3367 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "sort|h"
3369 msgstr ""
3371 msgid "C&hange time"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Perm"
3375 msgstr "Dovo"
3377 msgid "Nl"
3378 msgstr "Nl"
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|i"
3383 msgstr ""
3385 msgid "&Inode"
3386 msgstr "&Inode"
3388 msgid "UID"
3389 msgstr "UID"
3391 msgid "GID"
3392 msgstr "GID"
3394 msgid "Owner"
3395 msgstr "Lastnik"
3397 msgid "Group"
3398 msgstr "Skupina"
3400 msgid "[dev]"
3401 msgstr ""
3403 msgid "UP--DIR"
3404 msgstr "NAD--IMENIK"
3406 msgid "SYMLINK"
3407 msgstr "SIMBLINK"
3409 msgid "SUB-DIR"
3410 msgstr "POD-IMENIK"
3412 msgid "<readlink failed>"
3413 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3415 #, c-format
3416 msgid "%s in %d file"
3417 msgid_plural "%s in %d files"
3418 msgstr[0] ""
3419 msgstr[1] ""
3420 msgstr[2] ""
3421 msgstr[3] ""
3423 msgid "Panelize"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Unknown tag on display format:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "&Files only"
3430 msgstr ""
3432 msgid "&Case sensitive"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Select"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Unselect"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Do you really want to execute?"
3442 msgstr ""
3444 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3445 msgstr ""
3446 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3448 msgid "&Add new"
3449 msgstr "&Dodaj novo"
3451 msgid "External panelize"
3452 msgstr "V pult od zunaj"
3454 msgid "Other command"
3455 msgstr "Drug ukaz"
3457 msgid "Command"
3458 msgstr "Ukaz"
3460 msgid "Add to external panelize"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Enter command label:"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Cannot invoke command."
3467 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3469 msgid "Pipe close failed"
3470 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3472 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Modified git files"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Find rejects after patching"
3479 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3481 msgid "Find *.orig after patching"
3482 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3484 msgid "Find SUID and SGID programs"
3485 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3492 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3493 "%s\n"
3495 #, c-format
3496 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3497 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3499 #, c-format
3500 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3501 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot stat the destination\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Delete %s?"
3511 msgstr ""
3513 msgid "ButtonBar|Static"
3514 msgstr ""
3516 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3517 msgstr ""
3519 msgid "ButtonBar|Rescan"
3520 msgstr ""
3522 msgid "ButtonBar|Forget"
3523 msgstr ""
3525 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot write to the %s file:\n"
3531 "%s\n"
3532 msgstr ""
3533 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3534 "%s\n"
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Pomoč"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Nauči se tipk"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "Prosim pritisnite %s\n"
3573 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3574 "\n"
3575 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3576 "zraven njenega gumba.\n"
3577 "\n"
3578 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3579 "in prav tako počakajte."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr ""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "V redu"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3597 "To je odlično."
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "&Zavrzi"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3607 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3609 msgid ""
3610 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3611 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3612 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Failed to run:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Home directory path is not absolute"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Failed while close:\n"
3628 "%s\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "Choose codepage"
3632 msgstr ""
3634 msgid "-  < No translation >"
3635 msgstr "- < Brez prevoda >"
3637 msgid "%b %e  %Y"
3638 msgstr "%b %e  %Y"
3640 msgid "%b %e %H:%M"
3641 msgstr "%b %e %H:%M"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Cannot save file %s:\n"
3646 "%s"
3647 msgstr ""
3649 msgid ""
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3657 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3659 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3664 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3666 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgstr ""
3672 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgstr ""
3675 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3676 msgstr ""
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3681 msgid "With optional subshell support\n"
3682 msgstr ""
3684 msgid "With subshell support as default\n"
3685 msgstr ""
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "Virtual File Systems:"
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid "Data types:"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Home directory:"
3718 msgstr ""
3720 msgid "Profile root directory:"
3721 msgstr ""
3723 msgid "System data"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Config directory:"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Data directory:"
3730 msgstr ""
3732 msgid "File extension handlers:"
3733 msgstr ""
3735 msgid "VFS plugins and scripts:"
3736 msgstr ""
3738 msgid "User data"
3739 msgstr ""
3741 msgid "Cache directory:"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Debug"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ERROR:"
3748 msgstr ""
3750 msgid "True:"
3751 msgstr ""
3753 msgid "False:"
3754 msgstr ""
3756 msgid "Error calling program"
3757 msgstr ""
3759 msgid "Warning -- ignoring file"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3765 "Using it may compromise your security"
3766 msgstr ""
3767 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3768 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3770 msgid "Format error on file Extensions File"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "The %%var macro has no default"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "The %%var macro has no variable"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "No suitable entries found in %s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "User menu"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot open cpio archive\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3794 "%s"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Premature end of cpio archive\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Inconsistent hardlinks of\n"
3807 "%s\n"
3808 "in cpio archive\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3812 "%s\n"
3813 "v cpio archivu\n"
3814 "%s"
3816 #, c-format
3817 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3818 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3826 "%s"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Unexpected end of file\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3833 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3834 "%s"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Cannot open %s archive\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3842 "%s"
3844 msgid "Inconsistent extfs archive"
3845 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3847 #, c-format
3848 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3853 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3855 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3856 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3858 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3859 msgstr ""
3860 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3862 #, c-format
3863 msgid "fish: Password is required for %s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "fish: Sending password..."
3867 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3869 msgid "fish: Sending initial line..."
3870 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3872 msgid "fish: Handshaking version..."
3873 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3875 msgid "fish: Getting host info..."
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "fish: Reading directory %s..."
3880 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3882 #, c-format
3883 msgid "%s: done."
3884 msgstr "%s: opravljeno."
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failure"
3888 msgstr "%s: napaka"
3890 #, c-format
3891 msgid "fish: store %s: sending command..."
3892 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3894 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3895 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3897 msgid "fish: storing file"
3898 msgstr ""
3900 msgid "Aborting transfer..."
3901 msgstr "Prekinjam prenos..."
3903 msgid "Error reported after abort."
3904 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3906 msgid "Aborted transfer would be successful."
3907 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3911 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "FTP: Password required for %s"
3915 msgstr ""
3917 msgid "ftpfs: sending login name"
3918 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3920 msgid "ftpfs: sending user password"
3921 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3923 #, c-format
3924 msgid "FTP: Account required for user %s"
3925 msgstr ""
3927 msgid "Account:"
3928 msgstr ""
3930 msgid "ftpfs: sending user account"
3931 msgstr ""
3933 msgid "ftpfs: logged in"
3934 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3936 #, c-format
3937 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3938 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3940 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3941 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: %s"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3949 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3951 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3952 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3954 #, c-format
3955 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3956 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3960 msgstr ""
3962 msgid "ftpfs: invalid address family"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3970 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3972 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3973 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3975 #, c-format
3976 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3977 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3979 msgid "ftpfs: abort failed"
3980 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3982 msgid "ftpfs: CWD failed."
3983 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3985 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3986 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3988 msgid "Resolving symlink..."
3989 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3991 #, c-format
3992 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3993 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3995 msgid "(strict rfc959)"
3996 msgstr "(striktni rfc959)"
3998 msgid "(chdir first)"
3999 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4001 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4002 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4004 msgid "ftpfs: storing file"
4005 msgstr ""
4007 msgid ""
4008 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4009 "Remove password or correct mode"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4019 "%s\n"
4020 msgstr ""
4021 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4022 "%s\n"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4027 "%s\n"
4028 msgstr ""
4029 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4030 "%s\n"
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4034 msgstr ""
4036 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4037 msgstr ""
4039 msgid "sftp: Invalid host name."
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "sftp: %s"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "sftp: making connection to %s"
4048 msgstr ""
4050 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4059 msgstr ""
4061 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "sftp: Enter password for %s "
4066 msgstr ""
4068 msgid "sftp: Password is empty."
4069 msgstr ""
4071 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4072 msgstr ""
4074 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4075 msgstr ""
4077 #, c-format
4078 msgid "sftp: socket error: %s"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4083 msgstr ""
4085 msgid "sftp: Listing done."
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "reconnect to %s failed"
4090 msgstr ""
4092 msgid "Authentication failed"
4093 msgstr ""
4095 #, c-format
4096 msgid "Error %s creating directory %s"
4097 msgstr ""
4099 #, c-format
4100 msgid "Error %s removing directory %s"
4101 msgstr ""
4103 #, c-format
4104 msgid "%s opening remote file %s"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "%s removing remote file %s"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "%s renaming files\n"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot open tar archive\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4121 "%s"
4123 msgid "Inconsistent tar archive"
4124 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4126 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4127 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "%s\n"
4132 "doesn't look like a tar archive."
4133 msgstr ""
4135 msgid "undelfs: error"
4136 msgstr ""
4138 msgid "not enough memory"
4139 msgstr ""
4141 msgid "while allocating block buffer"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid "open_inode_scan: %d"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "while starting inode scan %d"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4154 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4156 #, c-format
4157 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4158 msgstr ""
4160 msgid "no more memory while reallocating array"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid "while doing inode scan %d"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid "Cannot open file %s"
4169 msgstr ""
4171 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4172 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4180 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4181 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot load block bitmap from:\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4189 msgid "vfs_info is not fs!"
4190 msgstr ""
4192 msgid "You have to chdir to extract files first"
4193 msgstr ""
4195 msgid "while iterating over blocks"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot open file \"%s\""
4200 msgstr ""
4202 msgid "Ext2lib error"
4203 msgstr ""
4205 msgid "Invalid value"
4206 msgstr ""
4208 msgid "File was modified. Save with exit?"
4209 msgstr ""
4211 msgid "&Cancel quit"
4212 msgstr ""
4214 msgid ""
4215 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4216 "Save modified file?"
4217 msgstr ""
4219 msgid "&Line number"
4220 msgstr ""
4222 msgid "Pe&rcents"
4223 msgstr ""
4225 msgid "&Decimal offset"
4226 msgstr ""
4228 msgid "He&xadecimal offset"
4229 msgstr ""
4231 msgid "Goto"
4232 msgstr "Pojdi v"
4234 msgid "ButtonBar|Ascii"
4235 msgstr ""
4237 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4238 msgstr ""
4240 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4241 msgstr ""
4243 msgid "ButtonBar|Wrap"
4244 msgstr ""
4246 msgid "ButtonBar|Hex"
4247 msgstr ""
4249 msgid "ButtonBar|Goto"
4250 msgstr ""
4252 msgid "ButtonBar|Raw"
4253 msgstr ""
4255 msgid "ButtonBar|Parse"
4256 msgstr ""
4258 msgid "ButtonBar|Unform"
4259 msgstr ""
4261 msgid "ButtonBar|Format"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Failed to read data from child stdout:\n"
4267 "%s"
4268 msgstr ""
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Error while closing the file:\n"
4273 "%s\n"
4274 "Data may have been written or not"
4275 msgstr ""
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Cannot save file:\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4283 msgid "View: "
4284 msgstr ""
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Cannot open \"%s\"\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4292 msgid "Cannot view: not a regular file"
4293 msgstr ""
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4298 "%s"
4299 msgstr ""
4301 msgid "Search done"
4302 msgstr ""
4304 msgid "Continue from beginning?"
4305 msgstr ""
4307 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4308 msgstr ""