Refresh PO-files
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob96753e3e7082913cae3ff6a6090ed3e15292e081
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " A keresett szöveg nem található "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Még nincs megvalósítva "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Hibás elem szám %d "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Normális"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguláris kifejezés"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Hexadecimális"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Wildcard maszk keresés"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
53 "Alapértelmezett borítás betöltve"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
61 "Alapértelmezett borítás betöltve"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "F1  funkcióbill."
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "F2  funkcióbill."
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "F3  funkcióbill."
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "F4  funkcióbill."
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "F5  funkcióbill."
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "F6  funkcióbill."
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "F7  funkcióbill."
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "F8  funkcióbill."
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "F9  funkcióbill."
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "F10 funkcióbill."
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "F11 funkcióbill."
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "F12 funkcióbill."
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "F13 funkcióbill."
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "F14 funkcióbill."
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "F15 funkcióbill."
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "F16 funkcióbill."
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "F17 funkcióbill."
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "F18 funkcióbill."
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "F19 funkcióbill."
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "F20 funkcióbill."
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "\"Backspace\" gomb"
126 msgid "End key"
127 msgstr "\"End\" gomb"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "<Fel> gomb"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "<Le> gomb"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "<Balra> gomb"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "<Jobbra> gomb"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "\"Home\" gomb"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "\"Page Down\" gomb"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "\"Page Up\" gomb"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "\"Insert\" gomb"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "\"Delete\" gomb"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "\"+\" - numerikus"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "\"-\" - numerikus"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "\"/\" - numerikus"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "\"*\" - numerikus"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Escape Bill."
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "<Jobbra> - numer."
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "<Balra> - numer."
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "<Fel> - numer."
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "<Le> - numerikus"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "\"Home\" - numer."
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "\"End\" - numer."
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "\"PgDn\" - numer."
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "\"PgUp\" - numer."
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "\"Insert\" - numer."
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "\"Delete\" - numer."
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "\"Enter\" - numer."
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funkcióbill. F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Funkcióbill. F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Funkcióbill. F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcióbill. F24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Plusz"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Mínusz"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Csillag"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Pont"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Kisebb"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Nagyobb"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Egyenlő"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Vessző"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Aposztróf"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Kettőspont"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Felkiáltójel"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Kérdőjel"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "És jel"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Dollárjel"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Idézőjel"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Kalap"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Hullám"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Tompa ékezet"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Aláhúzás"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Aláhúzás"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Cső"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Enter"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Tabuátor"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Szóköz"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Törtvonal"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Fordított törtvonal"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Kettőskereszt"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Ctrl"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Alt"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Shift"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
315 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
346 msgid "Warning"
347 msgstr "Figyelem"
349 msgid " Pipe failed "
350 msgstr " Cső-hiba "
352 msgid " Dup failed "
353 msgstr " Sikertelen duplikálás "
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Cannot open cpio archive\n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
361 "%s"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Premature end of cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
369 "%s"
371 # !! ...
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Inconsistent hardlinks of\n"
375 "%s\n"
376 "in cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
380 "%s\n"
381 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
386 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Corrupted cpio header encountered in\n"
391 "%s"
392 msgstr ""
393 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Unexpected end of file\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Váratlan fájlvég:\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid "Directory cache expired for %s"
406 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
408 msgid "Starting linear transfer..."
409 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
413 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
415 #, c-format
416 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
417 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
419 msgid "Getting file"
420 msgstr "Fájlletöltés"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open %s archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "%s-archívum nem megnyitható\n"
428 "%s"
430 msgid "Inconsistent extfs archive"
431 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
433 #, c-format
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
437 #, c-format
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
462 #, c-format
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
466 #, c-format
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
470 #, c-format
471 msgid "%s: done."
472 msgstr "%s: kész"
474 #, c-format
475 msgid "%s: failure"
476 msgstr "%s: hiba"
478 #, c-format
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
485 #, c-format
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
489 msgid "zeros"
490 msgstr "nullák"
492 msgid "file"
493 msgstr "fájl"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Átvitel megszakítása..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
504 #, c-format
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
517 #, c-format
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
521 msgid "Account:"
522 msgstr "Azonosító:"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
530 #, c-format
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: %s"
539 msgstr "Ftpfs: %s"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
552 #, c-format
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
561 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
565 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
567 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
568 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
570 msgid "ftpfs: aborting transfer."
571 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
573 #, c-format
574 msgid "ftpfs: abort error: %s"
575 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
577 msgid "ftpfs: abort failed"
578 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
580 msgid "ftpfs: CWD failed."
581 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
583 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
584 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
586 msgid "Resolving symlink..."
587 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
591 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
593 msgid "(strict rfc959)"
594 msgstr "(szigorú RFC 959)"
596 msgid "(chdir first)"
597 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
599 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
600 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
604 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
606 msgid ""
607 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
608 "Remove password or correct mode."
609 msgstr ""
610 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
611 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
613 msgid " MCFS "
614 msgstr " MCFS "
616 msgid " The server does not support this version "
617 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
619 msgid ""
620 " The remote server is not running on a system port \n"
621 " you need a password to log in, but the information may \n"
622 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
623 msgstr ""
624 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
625 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
626 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
628 msgid "&Yes"
629 msgstr "&Igen"
631 msgid "&No"
632 msgstr "&Nem"
634 msgid " MCFS Password required "
635 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
637 msgid " Invalid password "
638 msgstr " Hibás jelszó "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot locate hostname: %s "
642 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot create socket: %s "
646 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot connect to server: %s "
650 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
652 msgid " Too many open connections "
653 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
655 #, c-format
656 msgid "Warning: file %s not found\n"
657 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "Warning: Invalid line in %s:\n"
662 "%s\n"
663 msgstr ""
664 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
665 "%s\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 " reconnect to %s failed\n"
678 " "
679 msgstr ""
680 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
681 " "
683 msgid " Authentication failed "
684 msgstr " Azonosítás sikertelen "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s creating directory %s "
688 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s removing directory %s "
692 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
694 #, c-format
695 msgid " %s opening remote file %s "
696 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
698 #, c-format
699 msgid " %s removing remote file %s "
700 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
702 #, c-format
703 msgid " %s renaming files\n"
704 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot open tar archive\n"
709 "%s"
710 msgstr ""
711 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
712 "%s"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Hmm,...\n"
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "Hohó...\n"
727 "%s\n"
728 "valószínűleg nem Tar-archívum."
730 msgid " undelfs: error "
731 msgstr " Undelfs: hiba "
733 msgid " not enough memory "
734 msgstr " nincs elég memória "
736 msgid " while allocating block buffer "
737 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
739 #, c-format
740 msgid " open_inode_scan: %d "
741 msgstr " open_inode_scan: %d "
743 #, c-format
744 msgid " while starting inode scan %d "
745 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
751 #, c-format
752 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
753 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
755 msgid " no more memory while reallocating array "
756 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
758 #, c-format
759 msgid " while doing inode scan %d "
760 msgstr " inode-keresés közben: %d "
762 msgid " Ext2lib error "
763 msgstr " Ext2lib-hiba "
765 #, c-format
766 msgid " Cannot open file %s "
767 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
770 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
772 #, c-format
773 msgid ""
774 " Cannot load inode bitmap from: \n"
775 " %s \n"
776 msgstr ""
777 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
778 " %s \n"
780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
781 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
783 #, c-format
784 msgid ""
785 " Cannot load block bitmap from: \n"
786 " %s \n"
787 msgstr ""
788 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
789 " %s \n"
791 msgid " vfs_info is not fs! "
792 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
794 msgid " You have to chdir to extract files first "
795 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
797 msgid " while iterating over blocks "
798 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
800 msgid "Cannot parse:"
801 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
803 msgid "More parsing errors will be ignored."
804 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
806 msgid "Internal error:"
807 msgstr "Belső programhiba:"
809 msgid "Password:"
810 msgstr "Jelszó"
812 msgid "Changes to file lost"
813 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Mégsem"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "&Beállít"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Kihagy"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "Min&det"
828 msgid "owner"
829 msgstr "Tulaj"
831 msgid "group"
832 msgstr "Csoport"
834 msgid "other"
835 msgstr "Mások"
837 msgid "On"
838 msgstr "Be"
840 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Jel"
844 # fajl-jogok, oktalisan
845 msgid "Mode"
846 msgstr "Mód"
848 #, c-format
849 msgid "%6d of %d"
850 msgstr "%6d / %d"
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
855 # 2. %s: unixos hibaüzenet
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
862 " %s "
864 # 2. %s: unixos hibaüzenet
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chown \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
871 " %s "
873 msgid "Displays the current version"
874 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
876 msgid "Print data directory"
877 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
879 msgid "Print last working directory to specified file"
880 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
882 msgid "Enables subshell support (default)"
883 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
885 msgid "Disables subshell support"
886 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
888 msgid "Log ftp dialog to specified file"
889 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
891 msgid "Set debug level"
892 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
894 msgid "Launches the file viewer on a file"
895 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
897 msgid "Edits one file"
898 msgstr "Fájl szerkesztése"
900 msgid "Forces xterm features"
901 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
903 msgid "Disable mouse support in text version"
904 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
906 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
907 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
909 msgid "To run on slow terminals"
910 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
912 msgid "Use stickchars to draw"
913 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
915 # programozható billentyű?
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Színes üzemmód kérése"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Színösszeállítás megadása"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "MC a megadott borítással"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 #, fuzzy
936 msgid ""
937 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
938 "\n"
939 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 "\n"
941 "Keywords:\n"
942 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
943 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 "                 errdhotfocus\n"
946 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "                 editlinestate\n"
949 msgstr ""
950 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
951 "\n"
952 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
953 "\n"
954 "Kulcsszavak:\n"
955 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
956 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
957 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
958 "                   markselect (kijelölt + kurzor)\n"
959 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
960 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
961 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
962 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
963 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
964 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
965 "                   menuinactive (inaktív)\n"
966 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
967 "                   editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n"
969 msgid ""
970 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
971 "\n"
972 "Colors:\n"
973 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 "   brightcyan, lightgray and white\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
979 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
980 "\n"
981 "Színek:\n"
982 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
983 "   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
984 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
985 "(élénklila),\n"
986 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
987 "   white (fehér)\n"
988 "\n"
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Színbeállítások"
993 msgid "+number"
994 msgstr "+szám"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1009 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Alapbeállítások "
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Terminál opciók "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1033 msgid ""
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1036 msgstr ""
1037 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1038 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Teljes"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "Tömö&r"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Duplaszéles"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "Sa&ját:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Listázási mód"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1058 msgid "&OK"
1059 msgstr "&OK"
1061 msgid "&Reverse"
1062 msgstr "&Fordított sorrend"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr "Futtatható fent"
1070 msgid "Sort order"
1071 msgstr "Rendezési mód"
1073 msgid "Confirmation"
1074 msgstr "Megerősítés"
1076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1077 #. 2
1078 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1079 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1081 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1082 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1084 msgid "Confirmation|E&xit"
1085 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1087 msgid "Confirmation|&Execute"
1088 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1090 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1091 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1094 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1096 msgid "UTF-8 output"
1097 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1099 msgid "Full 8 bits output"
1100 msgstr "8 bites kijelzés"
1102 msgid "ISO 8859-1"
1103 msgstr "ISO 8859-1"
1105 msgid "7 bits"
1106 msgstr "7 bites kijelzés"
1108 msgid "F&ull 8 bits input"
1109 msgstr "&8 bites bevitel"
1111 msgid " Display bits "
1112 msgstr " Kivitel és bevitel "
1114 msgid "Other 8 bit"
1115 msgstr "Egyéb 8 bites"
1117 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1118 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1121 msgid "&Select"
1122 msgstr "&Kiválaszt"
1124 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1125 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1127 msgid "Use &passive mode"
1128 msgstr "Passzí&v mód használata"
1130 msgid "&Use ~/.netrc"
1131 msgstr "~/.&netrc használata"
1133 msgid "&Always use ftp proxy"
1134 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1136 msgid "sec"
1137 msgstr "s"
1139 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1140 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1142 msgid "ftp anonymous password:"
1143 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1145 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1146 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1148 msgid " Virtual File System Setting "
1149 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1151 msgid "cd"
1152 msgstr "cd"
1154 msgid "Quick cd"
1155 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1157 msgid "Symbolic link filename:"
1158 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1161 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1163 msgid "Symbolic link"
1164 msgstr "Szimbolikus link"
1166 msgid "Running "
1167 msgstr "Futtatás: "
1169 msgid "Stopped"
1170 msgstr "Megállítva"
1172 msgid "&Stop"
1173 msgstr "&Megállít"
1175 msgid "&Resume"
1176 msgstr "&Folytat"
1178 msgid "&Kill"
1179 msgstr "&Töröl"
1181 msgid "Background Jobs"
1182 msgstr "Háttérfolyamatok"
1184 msgid "Domain:"
1185 msgstr "Tartomány:"
1187 msgid "Username:"
1188 msgstr "Felhasználónév:"
1190 #, c-format
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr "7-bit ASCII"
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "mások     : futtat/belép"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "mások     : ír"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "mások     : olvas"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "csoport   : ír"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "csoport   : olvas"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "tulajdonos: ír"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "tulajdonos: olvas"
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1237 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "Jel. &ki"
1241 msgid "S&et marked"
1242 msgstr "Jel. b&e"
1244 msgid "&Marked all"
1245 msgstr "&Jelölteket"
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "Fájlnév"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1253 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1254 msgid "Owner name"
1255 msgstr "Tulajdonos:"
1257 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1258 msgid "Group name"
1259 msgstr "Csoport:"
1261 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1264 msgid "an option, ARROW KEYS"
1265 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1267 msgid "to move between options"
1268 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1270 msgid "and T or INS to mark"
1271 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1273 msgid " Permission "
1274 msgstr " Jogosultságok "
1276 msgid " File "
1277 msgstr " Fájl "
1279 msgid "Chmod command"
1280 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1282 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1283 msgid "Set &users"
1284 msgstr "&Tulajdonost"
1286 msgid "Set &groups"
1287 msgstr "&Csoportot"
1289 msgid " Name "
1290 msgstr " Név "
1292 msgid " Owner name "
1293 msgstr " Tulajdonos "
1295 msgid " Group name "
1296 msgstr " Csoport "
1298 msgid " Size "
1299 msgstr " Fájlméret "
1301 msgid " User name "
1302 msgstr " Tulajdonos "
1304 msgid " Chown command "
1305 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1307 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1308 msgid "<Unknown user>"
1309 msgstr "<ismeretlen>"
1311 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1312 msgid "<Unknown group>"
1313 msgstr "<ismeretlen>"
1315 msgid " Confirmation "
1316 msgstr " Megerősítés "
1318 # "ini" fájlbeli opció van rá
1319 msgid "Files tagged, want to cd?"
1320 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1322 msgid "Cannot change directory"
1323 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1325 msgid " View file "
1326 msgstr " Fájl megjelenítése "
1328 msgid " Filename:"
1329 msgstr " Fájlnév: "
1331 msgid " Filtered view "
1332 msgstr " Szűrt nézet "
1334 msgid " Filter command and arguments:"
1335 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1337 msgid "Create a new Directory"
1338 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1340 msgid " Enter directory name:"
1341 msgstr " Könyvtár neve:"
1343 msgid " Filter "
1344 msgstr " Szűrő "
1346 msgid " Set expression for filtering filenames"
1347 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1349 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Shell-minta"
1353 msgid "&Case sensitive"
1354 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1356 msgid "&Files only"
1357 msgstr "Csak &fájlokat"
1359 msgid " Select "
1360 msgstr " Kijelölés "
1362 msgid " Unselect "
1363 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1365 msgid "Extension file edit"
1366 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1368 msgid " Which extension file you want to edit? "
1369 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "&Sajátomat"
1374 msgid "&System Wide"
1375 msgstr "&Rendszerszintűt"
1377 msgid " Menu edit "
1378 msgstr " Menüszerkesztés "
1380 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1381 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1383 msgid "&Local"
1384 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1386 msgid "Highlighting groups file edit"
1387 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1389 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1390 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1392 msgid " Compare directories "
1393 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1395 msgid " Select compare method: "
1396 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1398 msgid "&Quick"
1399 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1401 msgid "&Size only"
1402 msgstr "&Méretek alapján"
1404 msgid "&Thorough"
1405 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1407 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1410 msgid ""
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1413 msgstr ""
1414 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1415 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1417 #, c-format
1418 msgid "Link %s to:"
1419 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1421 msgid " Link "
1422 msgstr " \"Hard\" link "
1424 #, c-format
1425 msgid " link: %s "
1426 msgstr " link: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " szimbolikus link: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1451 #, c-format
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1459 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " FTP-kapcsolat "
1464 msgid " Shell link to machine "
1465 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1467 msgid " SMB link to machine "
1468 msgstr " SMB-kapcsolat "
1470 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1471 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1473 msgid ""
1474 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1475 "   files on: (F1 for details)"
1476 msgstr ""
1477 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1478 "   (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1480 msgid " Setup "
1481 msgstr " Beállítások "
1483 #, c-format
1484 msgid " Setup saved to ~/%s"
1485 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1487 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1494 " %s "
1496 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1497 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1500 msgid " The shell is already running a command "
1501 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1506 msgid " Choose syntax highlighting "
1507 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1509 msgid "< Auto >"
1510 msgstr "< Automatikus >"
1512 msgid "< Reload Current Syntax >"
1513 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1515 #, c-format
1516 msgid " Cannot open %s for reading "
1517 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1520 msgid "Error"
1521 msgstr "Hiba"
1523 #, c-format
1524 msgid " Error reading from pipe: %s "
1525 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1527 #, c-format
1528 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1529 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1531 #, c-format
1532 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1533 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1535 #, c-format
1536 msgid " %s is not a regular file "
1537 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1539 #, c-format
1540 msgid " File %s is too large "
1541 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1543 msgid " About "
1544 msgstr " Névjegy "
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1549 "\n"
1550 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 "\n"
1552 "       A user friendly text editor written\n"
1553 "           for the Midnight Commander.\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "               Cooledit 3.11.5\n"
1557 "\n"
1558 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1559 "\n"
1560 "             a Midnight Commander.\n"
1561 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1564 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1566 # a gombsorban is szerepel (F7)
1567 msgid "Search"
1568 msgstr "Keresés"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1571 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1574 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1582 #, c-format
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1586 msgid "&Quick save"
1587 msgstr "Gyors mentés "
1589 msgid "&Safe save"
1590 msgstr "Biztonságos mentés "
1592 msgid "&Do backups with following extension:"
1593 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1595 msgid "Check &POSIX new line"
1596 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1598 msgid " Edit Save Mode "
1599 msgstr " Mentési mód "
1601 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1602 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1604 msgid "C&ontinue"
1605 msgstr "&Tovább"
1607 msgid "&Do not change"
1608 msgstr "&Ne változtass"
1610 msgid "&Unix format (LF)"
1611 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1613 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1614 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1616 msgid "&Macintosh format (CR)"
1617 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1619 msgid "Change line breaks to:"
1620 msgstr "Sortörés formátum:"
1622 msgid " Enter file name: "
1623 msgstr " Fájlnév: "
1625 msgid " Save As "
1626 msgstr " Mentés másként "
1628 msgid " A file already exists with this name. "
1629 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1631 msgid "&Overwrite"
1632 msgstr "&Felülírás"
1634 msgid " Cannot save file. "
1635 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1637 msgid " Delete macro "
1638 msgstr " Makró törlése "
1640 msgid " Cannot open temp file "
1641 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1643 msgid " Cannot open macro file "
1644 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1646 msgid " Cannot overwrite macro file "
1647 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1649 msgid " Save macro "
1650 msgstr " Makró mentése "
1652 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1653 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1655 msgid " Press macro hotkey: "
1656 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1658 msgid " Load macro "
1659 msgstr " Makró betöltése "
1661 msgid " Confirm save file? : "
1662 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1664 msgid " Save file "
1665 msgstr " Mentés fájlba "
1667 msgid "&Save"
1668 msgstr "M&entés"
1670 msgid ""
1671 " Current text was modified without a file save. \n"
1672 " Continue discards these changes. "
1673 msgstr ""
1674 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1675 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1677 msgid "Syntax file edit"
1678 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1680 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1681 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1683 msgid " Load "
1684 msgstr " Betöltés "
1686 # hosszra ügyelni
1687 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1690 msgid "Replace"
1691 msgstr "&Csere"
1693 msgid " Replace "
1694 msgstr " Csere "
1696 #, c-format
1697 msgid " %ld replacements made. "
1698 msgstr " %ld csere történt. "
1700 msgid "Quit"
1701 msgstr "Kilép"
1703 msgid " File was modified, Save with exit? "
1704 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1706 msgid "&Cancel quit"
1707 msgstr "&Mégsem lép ki"
1710 msgid " Error "
1711 msgstr " Hiba "
1713 msgid " This function is not implemented. "
1714 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
1716 msgid " Copy to clipboard "
1717 msgstr " Másolás vágólapra "
1719 msgid " Unable to save to file. "
1720 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1722 msgid " Cut to clipboard "
1723 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1725 msgid " Goto line "
1726 msgstr " Ugrás adott sorra "
1728 msgid " Enter line: "
1729 msgstr " Sor száma: "
1731 msgid " Save Block "
1732 msgstr " Blokk mentése "
1734 msgid " Insert File "
1735 msgstr " Fájl beszúrása "
1737 msgid " Cannot insert file. "
1738 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1740 msgid " Sort block "
1741 msgstr " Blokk rendezése "
1743 msgid " You must first highlight a block of text. "
1744 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1746 msgid " Run Sort "
1747 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
1749 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1750 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1752 msgid " Sort "
1753 msgstr " Rendezés "
1755 msgid " Cannot execute sort command "
1756 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
1758 msgid " Sort returned non-zero: "
1759 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
1761 msgid "Paste output of external command"
1762 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1764 msgid "Enter shell command(s):"
1765 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1767 msgid "External command"
1768 msgstr "Külső parancs"
1770 msgid "Cannot execute command"
1771 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1773 msgid "Error creating script:"
1774 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1776 msgid "Error reading script:"
1777 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1779 msgid "Error closing script:"
1780 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1782 # szóköz: elválasztás miatt
1783 msgid "Script created:"
1784 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1786 msgid "Process block"
1787 msgstr "Blokk feldolgozása"
1789 msgid " Copies to"
1790 msgstr " Másolatot kap:"
1792 msgid " Subject"
1793 msgstr " Tárgy:"
1795 msgid " To"
1796 msgstr " Címzett:"
1798 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1799 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1801 msgid " Mail "
1802 msgstr " E-mail "
1804 msgid " Insert Literal "
1805 msgstr " Karakter beszúrása "
1807 msgid " Press any key: "
1808 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1810 msgid " Execute Macro "
1811 msgstr " Makró futtatása "
1813 msgid "All charsets"
1814 msgstr "Összes karakterkészlet"
1816 msgid "&Whole words"
1817 msgstr "Csak &teljes szót"
1819 msgid "In se&lection"
1820 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1822 msgid "&Backwards"
1823 msgstr "&Visszafelé"
1825 msgid "case &Sensitive"
1826 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1828 msgid " Enter replacement string:"
1829 msgstr "  Újszöveg:"
1831 msgid " Enter search string:"
1832 msgstr " Keresendő szöveg:"
1834 msgid "&Find all"
1835 msgstr "Min&det"
1837 msgid "Cancel"
1838 msgstr "Mégsem"
1840 msgid "&Skip"
1841 msgstr "&Kihagyás"
1843 msgid "A&ll"
1844 msgstr "Min&det"
1846 msgid "&Replace"
1847 msgstr "&Csere"
1849 msgid " Replace with: "
1850 msgstr " Csere erre: "
1852 msgid " Confirm replace "
1853 msgstr " Csere megerősítése "
1855 msgid "&Dismiss"
1856 msgstr "&Tovább"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "File \"%s\" is already being edited\n"
1861 "User: %s\n"
1862 "Process ID: %d"
1863 msgstr ""
1864 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1865 "Felhasználó: %s\n"
1866 "Folyamatazonosító: %d"
1868 msgid "File locked"
1869 msgstr "A fájl zárolva van"
1871 msgid "&Grab lock"
1872 msgstr "Zárolás át&vétele"
1874 msgid "&Ignore lock"
1875 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1877 # !! osszevetni az mc-ssel...
1878 msgid "&Open file..."
1879 msgstr "&Megnyitás..."
1881 msgid "&New"
1882 msgstr "&Új"
1884 msgid "Save &as..."
1885 msgstr "Mentés m&ásként"
1887 msgid "&Insert file..."
1888 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1890 msgid "Cop&y to file..."
1891 msgstr "Másolat fájlba..."
1893 # a másik helyen nincs "..."
1894 msgid "&User menu..."
1895 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1897 msgid "A&bout..."
1898 msgstr "Névjegy..."
1900 msgid "&Quit"
1901 msgstr "&Kilépés"
1903 msgid "&Undo"
1904 msgstr "&Vissza"
1906 msgid "&Toggle ins/overw"
1907 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1909 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1910 msgid "To&ggle mark"
1911 msgstr "&Inverz kijelölés"
1913 msgid "&Mark columns"
1914 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1916 msgid "Mark &all"
1917 msgstr "&Összes kijelöl"
1919 msgid "Unmar&k"
1920 msgstr "&Nem jelöl"
1922 msgid "Cop&y"
1923 msgstr "&Másol"
1925 msgid "Mo&ve"
1926 msgstr "Áthely"
1928 msgid "&Delete"
1929 msgstr "&Töröl"
1931 msgid "Co&py to clipfile"
1932 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1934 msgid "&Cut to clipfile"
1935 msgstr "Kivágás vágólapra"
1937 msgid "Pa&ste from clipfile"
1938 msgstr "Beillesztés vágólapról"
1940 msgid "&Beginning"
1941 msgstr "Eleje"
1943 msgid "&End"
1944 msgstr "Vége"
1946 # a gombsorban is szerepel (F7)
1947 msgid "&Search..."
1948 msgstr "Keresés"
1950 msgid "Search &again"
1951 msgstr "Keresés &tovább"
1953 msgid "&Replace..."
1954 msgstr "&Csere"
1956 msgid "&Toggle bookmark"
1957 msgstr "Könyvjelző ki/be"
1959 msgid "&Next bookmark"
1960 msgstr "Követk. könyvjelző"
1962 msgid "&Prev bookmark"
1963 msgstr "Előző könyvjelző"
1965 msgid "&Flush bookmark"
1966 msgstr "Könyvjelző törlése"
1968 msgid "&Go to line..."
1969 msgstr "Ugrás sorra..."
1971 msgid "&Toggle line state"
1972 msgstr "Sorszámok"
1974 msgid "Go to matching &bracket"
1975 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1977 msgid "&Find declaration"
1978 msgstr "Deklaráció keresése"
1980 msgid "Back from &declaration"
1981 msgstr "Vissza a deklarációtól"
1983 msgid "For&ward to declaration"
1984 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
1986 msgid "Encod&ing..."
1987 msgstr "&Kódolás..."
1989 msgid "&Refresh screen"
1990 msgstr "&Képernyő frissítése"
1992 msgid "&Start record macro"
1993 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1995 msgid "Finis&h record macro..."
1996 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1998 msgid "&Execute macro..."
1999 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2001 msgid "Delete macr&o..."
2002 msgstr "Makró törlése..."
2004 msgid "'ispell' s&pell check"
2005 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2007 msgid "&Mail..."
2008 msgstr "&Mail..."
2010 msgid "Insert &literal..."
2011 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2013 msgid "Insert &date/time"
2014 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2016 msgid "&Format paragraph"
2017 msgstr "Bekezdés &formázása"
2019 msgid "&Sort..."
2020 msgstr "&Rendezés..."
2022 msgid "&Paste output of..."
2023 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2025 msgid "&External formatter"
2026 msgstr "Kü&lső formázó"
2028 msgid "&General...  "
2029 msgstr "Á&ltalános..."
2031 msgid "Save &mode..."
2032 msgstr "&Mentési mód..."
2034 msgid "Learn &keys..."
2035 msgstr "&Billentyűk..."
2037 msgid "Syntax &highlighting..."
2038 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2040 msgid "S&yntax file"
2041 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2043 msgid "&Menu file"
2044 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2046 msgid "&Save setup"
2047 msgstr "Beállítások m&entése"
2049 msgid "&File"
2050 msgstr "&Fájl"
2052 msgid "&Edit"
2053 msgstr "Szerkeszt"
2055 # a gombsorban is szerepel (F7)
2056 msgid "&Search"
2057 msgstr "Keresés"
2059 # ez is egy prompt (azert a ":")
2060 msgid "&Command"
2061 msgstr "&Parancs"
2063 msgid "For&mat"
2064 msgstr "For&mátum"
2066 msgid "&Options"
2067 msgstr "&Beállítások"
2069 msgid "None"
2070 msgstr "Nincs"
2072 msgid "Dynamic paragraphing"
2073 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2075 msgid "Type writer wrap"
2076 msgstr "Sortörés"
2078 msgid "Word wrap line length: "
2079 msgstr "Sortörési pozíció: "
2081 msgid "Cursor beyond end of line"
2082 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2084 msgid "Pers&istent selection"
2085 msgstr "Tartós kijelölés"
2087 msgid "Synta&x highlighting"
2088 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2090 msgid "Visible tabs"
2091 msgstr "Látható tabulátorok"
2093 msgid "Visible trailing spaces"
2094 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2096 msgid "Save file &position"
2097 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2099 msgid "Confir&m before saving"
2100 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2102 # stringhosszra ügyelni
2103 msgid "&Return does autoindent"
2104 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2106 msgid "Tab spacing: "
2107 msgstr "Tabulátor mérete: "
2109 msgid "Fill tabs with &spaces"
2110 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2112 msgid "&Backspace through tabs"
2113 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2115 msgid "&Fake half tabs"
2116 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2118 msgid "Wrap mode"
2119 msgstr "Tördelés"
2121 msgid " Editor options "
2122 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2124 msgid "ButtonBar|Help"
2125 msgstr "Súgó"
2127 msgid "ButtonBar|Save"
2128 msgstr "Ment"
2130 msgid "ButtonBar|Mark"
2131 msgstr "Jelöl"
2133 msgid "ButtonBar|Replac"
2134 msgstr "Csere"
2136 msgid "ButtonBar|Copy"
2137 msgstr "Másol"
2139 msgid "ButtonBar|Move"
2140 msgstr "Mozgat"
2142 msgid "ButtonBar|Search"
2143 msgstr "Keres"
2145 msgid "ButtonBar|Delete"
2146 msgstr "Töröl"
2148 msgid "ButtonBar|PullDn"
2149 msgstr "Főmenü"
2151 msgid "ButtonBar|Quit"
2152 msgstr "Kilép"
2154 msgid " Load syntax file "
2155 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2157 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 " Cannot open file %s \n"
2161 " %s "
2162 msgstr ""
2163 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2164 " %s "
2166 #, c-format
2167 msgid " Error in file %s on line %d "
2168 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2170 msgid ""
2171 " The Commander can't change to the directory that \n"
2172 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2173 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2174 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2175 msgstr ""
2176 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2177 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2178 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2179 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2181 #, c-format
2182 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2183 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2185 #, c-format
2186 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2187 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2189 # %s: unixos hibaüzenet
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 " Cannot create temporary command file \n"
2193 " %s "
2194 msgstr ""
2195 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2196 " %s "
2198 msgid " Parameter "
2199 msgstr " Paraméter "
2201 #, c-format
2202 msgid " %s%s file error"
2203 msgstr " %s%s fájlhiba"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2208 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2209 "Commander package."
2210 msgstr ""
2211 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2212 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2213 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2215 #, c-format
2216 msgid " ~/%s file error "
2217 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2222 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2223 "it."
2224 msgstr ""
2225 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2226 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2228 msgid "DialogTitle|Copy"
2229 msgstr "Másol"
2231 msgid "DialogTitle|Move"
2232 msgstr "Mozgat"
2234 msgid "DialogTitle|Delete"
2235 msgstr "Töröl"
2237 msgid " Cannot make the hardlink "
2238 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2243 " %s "
2244 msgstr ""
2245 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2246 " %s "
2248 msgid ""
2249 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2250 "\n"
2251 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2252 msgstr ""
2253 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2254 "\n"
2255 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2263 " (\"%s\"). \n"
2264 " %s "
2266 msgid "&Abort"
2267 msgstr "&Megszakítás"
2269 # 2. %s: hibaüzenet
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2273 " %s "
2274 msgstr ""
2275 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2276 " %s "
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2281 " %s "
2282 msgstr ""
2283 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2284 " %s "
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 " `%s' \n"
2289 " and \n"
2290 " `%s' \n"
2291 " are the same file "
2292 msgstr ""
2293 " \"%s\"  és \n"
2294 " \"%s\" \n"
2295 " ugyanaz a fájl "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2303 " speciális fájlt. \n"
2304 " %s "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2309 " %s "
2310 msgstr ""
2311 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2312 " %s "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2317 " %s "
2318 msgstr ""
2319 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2320 " %s "
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2325 " %s "
2326 msgstr ""
2327 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2328 " %s "
2330 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2331 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2332 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2337 " %s "
2338 msgstr ""
2339 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2340 " forrásfájl adatait. \n"
2341 " %s "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2346 " %s "
2347 msgstr ""
2348 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2349 " %s "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2357 " célfájl adatait. \n"
2358 " %s "
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2366 " %s "
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2371 " %s "
2372 msgstr ""
2373 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2374 " %s "
2376 msgid "(stalled)"
2377 msgstr "(elakadt)"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2382 " %s "
2383 msgstr ""
2384 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2385 " %s "
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2393 " %s "
2395 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2396 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2398 msgid "&Keep"
2399 msgstr "&Megtartás"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2407 " forráskönyvtár adatait. \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2421 " `%s' "
2422 msgstr ""
2423 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2424 " \"%s\" "
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2440 " %s "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2460 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2465 " %s "
2466 msgstr ""
2467 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2468 " %s "
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2473 " %s "
2474 msgstr ""
2475 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2476 " %s "
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 " `%s' \n"
2481 " and \n"
2482 " `%s' \n"
2483 " are the same directory "
2484 msgstr ""
2485 " \"%s\" \n"
2486 " és \n"
2487 " \"%s\" \n"
2488 " ugyanaz a könyvtár "
2490 #, c-format
2491 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2492 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2494 #, c-format
2495 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2496 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2501 " %s "
2502 msgstr ""
2503 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2504 " %s "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2509 " %s "
2510 msgstr ""
2511 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2512 " %s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2517 " %s "
2518 msgstr ""
2519 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2520 " %s "
2522 msgid "Directory scanning"
2523 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2525 msgid "FileOperation|Copy"
2526 msgstr "Másol"
2528 msgid "FileOperation|Move"
2529 msgstr "Mozgat"
2531 msgid "FileOperation|Delete"
2532 msgstr "Töröl"
2534 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2535 # (Copy, Move, Delete)
2536 #, no-c-format
2537 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2538 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2540 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2541 # (Copy, Move, Delete)
2542 #, no-c-format
2543 msgid "%o %d %f%m"
2544 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2546 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2547 msgid "files"
2548 msgstr "fájl"
2550 msgid "directory"
2551 msgstr "könyvtár"
2553 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2554 msgid "directories"
2555 msgstr "könyvtár"
2557 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2558 msgid "files/directories"
2559 msgstr "fájl/könyvtár"
2561 msgid " with source mask:"
2562 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2564 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2565 msgid " to:"
2566 msgstr " ide:"
2568 #, c-format
2569 msgid "%s?"
2570 msgstr "%s?"
2572 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2573 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2575 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2576 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2578 msgid "&Retry"
2579 msgstr "Új&ra"
2581 msgid ""
2582 "\n"
2583 "   Directory not empty.   \n"
2584 "   Delete it recursively? "
2585 msgstr ""
2586 "\n"
2587 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2588 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "   Background process: Directory not empty \n"
2593 "   Delete it recursively? "
2594 msgstr ""
2595 "\n"
2596 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2597 "   Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2599 msgid " Delete: "
2600 msgstr " Törlés: "
2602 msgid "Non&e"
2603 msgstr "&Egyiket sem"
2605 # ETA: Estimated time of arrival
2606 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2607 #, c-format
2608 msgid "%d:%02d.%02d"
2609 msgstr "%d:%02d:%02d"
2611 #, c-format
2612 msgid "ETA %s"
2613 msgstr "MÉG %s"
2615 #, c-format
2616 msgid "%.2f MB/s"
2617 msgstr "%.2f MB/s"
2619 #, c-format
2620 msgid "%.2f KB/s"
2621 msgstr "%.2f KB/s"
2623 #, c-format
2624 msgid "%ld B/s"
2625 msgstr "%ld B/s"
2627 #, c-format
2628 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2629 msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból"
2631 #, c-format
2632 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2633 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2635 #, c-format
2636 msgid " Total: %s of %s "
2637 msgstr "Össz: %s %s-ből"
2639 msgid "Source"
2640 msgstr "Forrás"
2642 msgid "Target"
2643 msgstr "Cél"
2645 msgid "Deleting"
2646 msgstr "Törlés"
2648 msgid "Target file already exists!"
2649 msgstr "A célfájl már létezik!"
2651 #, c-format
2652 msgid "Source date: %s, size %llu"
2653 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2655 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2656 #, c-format
2657 msgid "Target date: %s, size %llu"
2658 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2660 #, c-format
2661 msgid "Source date: %s, size %u"
2662 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2664 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2665 #, c-format
2666 msgid "Target date: %s, size %u"
2667 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %u"
2669 msgid "If &size differs"
2670 msgstr "Ha más a mére&te"
2672 msgid "&Update"
2673 msgstr "Ha &régebbi"
2675 msgid "Overwrite all targets?"
2676 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2678 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2679 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2680 msgid "&Reget"
2681 msgstr "&Kiegészítés"
2683 # ha már létezik a célfájl
2684 msgid "A&ppend"
2685 msgstr "&Hozzáírás"
2687 msgid "Overwrite this target?"
2688 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2690 msgid " File exists "
2691 msgstr " A fájl már létezik "
2693 msgid " Background process: File exists "
2694 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2696 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2697 msgid "&Background"
2698 msgstr "Háttér&ben"
2700 msgid "&Stable Symlinks"
2701 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2703 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2704 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2706 msgid "preserve &Attributes"
2707 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2709 msgid "follow &Links"
2710 msgstr "&Linkek követése"
2712 msgid "to:"
2713 msgstr "Cél:"
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2717 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2719 msgid "&Suspend"
2720 msgstr "F&elfüggesztés"
2722 msgid "Con&tinue"
2723 msgstr "&Folytatás"
2725 msgid "&Chdir"
2726 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2728 msgid "&Again"
2729 msgstr "Ú&jra"
2731 msgid "Pane&lize"
2732 msgstr "Listát a &panelra"
2734 msgid "&View - F3"
2735 msgstr "&Megtekintés - F3"
2737 msgid "&Edit - F4"
2738 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2740 #, c-format
2741 msgid "Found: %ld"
2742 msgstr "%ld találat"
2744 msgid " Malformed regular expression "
2745 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
2747 msgid "Cas&e sensitive"
2748 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2750 msgid "&Find recursively"
2751 msgstr "Rek&urzív keresés"
2753 msgid "S&kip hidden"
2754 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2756 msgid "&All charsets"
2757 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2759 msgid "Case sens&itive"
2760 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2762 msgid "Re&gular expression"
2763 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2765 msgid "Fir&st hit"
2766 msgstr "Első találat"
2768 msgid "All cha&rsets"
2769 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2771 msgid "&Tree"
2772 msgstr "Köny&vtárfa"
2774 msgid "Find File"
2775 msgstr "Fájl keresése"
2777 msgid "Content:"
2778 msgstr "Tartalom:"
2780 msgid "File name:"
2781 msgstr "Fájlnév:"
2783 msgid "Start at:"
2784 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2786 #, c-format
2787 msgid "Grepping in %s"
2788 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2790 msgid "Finished"
2791 msgstr "Kész"
2793 #, c-format
2794 msgid "Searching %s"
2795 msgstr "\"%s\" keresése"
2797 msgid "Searching"
2798 msgstr "Keresés"
2800 msgid " Help file format error\n"
2801 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2803 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2804 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2806 #, c-format
2807 msgid " Cannot find node %s in help file "
2808 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2810 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2811 msgid "Help"
2812 msgstr "Súgó"
2814 msgid "ButtonBar|Index"
2815 msgstr "Tartalom"
2817 msgid "ButtonBar|Prev"
2818 msgstr "Előző"
2820 msgid "&Move"
2821 msgstr "Át&helyezés"
2823 msgid "&Remove"
2824 msgstr "&Törlés"
2826 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2827 msgid "&Append"
2828 msgstr "Ho&zzáadás"
2830 msgid "&Insert"
2831 msgstr "Be&szúrás"
2833 msgid "New &Entry"
2834 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2836 msgid "New &Group"
2837 msgstr "Új &csoport"
2839 msgid "&Up"
2840 msgstr "&Fel"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2845 msgid "&Refresh"
2846 msgstr "F&rissítés"
2848 msgid "Fr&ee VFSs now"
2849 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2851 msgid "Change &To"
2852 msgstr "&Belépés"
2854 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2855 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2857 msgid "Active VFS directories"
2858 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2860 msgid "Directory hotlist"
2861 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2863 msgid " Directory path "
2864 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2866 msgid " Directory label "
2867 msgstr " Címke "
2869 #, c-format
2870 msgid "Moving %s"
2871 msgstr "%s áthelyezése"
2873 msgid "New hotlist entry"
2874 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "Könyvtárcímke:"
2879 msgid "Directory path"
2880 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2882 msgid " New hotlist group "
2883 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2885 msgid "Name of new group"
2886 msgstr "Az új csoport neve:"
2888 #, c-format
2889 msgid "Label for \"%s\":"
2890 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2892 msgid " Add to hotlist "
2893 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2895 msgid " Remove: "
2896 msgstr " Törlés: "
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 " Are you sure you want to remove this entry?"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2905 msgid ""
2906 "\n"
2907 " Group not empty.\n"
2908 " Remove it?"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2912 " Kívánja eltávolítani?"
2914 msgid " Top level group "
2915 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2917 msgid " Hotlist Load "
2918 msgstr " Gyorslista betöltése "
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2923 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2925 #, c-format
2926 msgid "Midnight Commander %s"
2927 msgstr "Midnight Commander %s"
2929 #, c-format
2930 msgid "File:       %s"
2931 msgstr "Fájl:         %s"
2933 #, c-format
2934 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2935 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2937 msgid "No node information"
2938 msgstr "Nincs node-információ"
2940 #, c-format
2941 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2942 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2944 msgid "No space information"
2945 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2947 # fájlrendszerre vonatkozik
2948 #, c-format
2949 msgid "Type:      %s "
2950 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2952 msgid "non-local vfs"
2953 msgstr "távoli VFS"
2955 #, c-format
2956 msgid "Device:    %s"
2957 msgstr "Eszköz:       %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "Filesystem: %s"
2961 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Accessed:  %s"
2965 msgstr "Elérés ideje: %s"
2967 # tartalom változását jelöli
2968 #, c-format
2969 msgid "Modified:  %s"
2970 msgstr "Módosítás:    %s"
2972 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Changed:   %s"
2975 msgstr "&Belépés"
2977 #, c-format
2978 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2979 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2981 #, c-format
2982 msgid "Size:      %s"
2983 msgstr "Méret:        %s"
2985 #, c-format
2986 msgid " (%ld block)"
2987 msgid_plural " (%ld blocks)"
2988 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2989 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2991 #, c-format
2992 msgid "Owner:     %s/%s"
2993 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Links:     %d"
2997 msgstr "Linkek száma: %d"
2999 #, c-format
3000 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3001 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3003 #, c-format
3004 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3005 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3007 msgid "&Vertical"
3008 msgstr "&Függőleges"
3010 msgid "&Horizontal"
3011 msgstr "&Vízszintes"
3013 msgid "show free sp&Ace"
3014 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3016 msgid "&Xterm window title"
3017 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3019 msgid "h&Intbar visible"
3020 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3022 msgid "&Keybar visible"
3023 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3025 msgid "command &Prompt"
3026 msgstr "&Parancssor aktív"
3028 msgid "show &Mini status"
3029 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3031 msgid "menu&Bar visible"
3032 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3034 msgid "&Equal split"
3035 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3037 msgid "pe&Rmissions"
3038 msgstr "&Jogosultságok"
3040 msgid "&File types"
3041 msgstr "Fáj&ltípusok"
3043 msgid " Panel split "
3044 msgstr " Panelosztás "
3046 msgid " Highlight... "
3047 msgstr " Kiemelés... "
3049 msgid " Other options "
3050 msgstr " További opciók "
3052 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3053 # a hosszra ügyelni
3054 msgid "output lines"
3055 msgstr "kimeneti sor"
3057 msgid "Layout"
3058 msgstr "Megjelenés"
3060 msgid "Learn keys"
3061 msgstr "Billentyűk beállítása"
3063 msgid " Teach me a key "
3064 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Please press the %s\n"
3069 "and then wait until this message disappears.\n"
3070 "\n"
3071 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3072 "next to its button.\n"
3073 "\n"
3074 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3075 "and wait as well."
3076 msgstr ""
3077 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3078 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3079 "\n"
3080 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3081 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3082 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3083 "\n"
3084 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3086 msgid " Cannot accept this key "
3087 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3089 #, c-format
3090 msgid " You have entered \"%s\""
3091 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3093 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3094 msgid "OK"
3095 msgstr "OK"
3097 msgid ""
3098 "It seems that all your keys already\n"
3099 "work fine. That's great."
3100 msgstr ""
3101 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3102 "jól működik. Zsír!"
3104 msgid "&Discard"
3105 msgstr "E&ldobás"
3107 msgid ""
3108 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3109 "All your keys work well."
3110 msgstr ""
3111 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3112 "Az összes billentyű jól működik."
3114 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3115 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3117 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3118 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3120 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3121 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3123 msgid " The Midnight Commander "
3124 msgstr " Midnight Commander "
3126 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3127 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3129 msgid "&Listing mode..."
3130 msgstr "&Listázási mód..."
3132 msgid "&Quick view"
3133 msgstr "Gyors nézet"
3135 msgid "&Info"
3136 msgstr "&Info"
3138 msgid "&Sort order..."
3139 msgstr "&Rendezési mód..."
3141 msgid "&Filter..."
3142 msgstr "&Szűrő..."
3144 msgid "&Encoding..."
3145 msgstr "&Kódolás..."
3147 msgid "&Network link..."
3148 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3150 msgid "FT&P link..."
3151 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3153 msgid "S&hell link..."
3154 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3156 msgid "SM&B link..."
3157 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3159 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3160 msgid "&Rescan"
3161 msgstr "Frissít"
3163 msgid "&View"
3164 msgstr "Megnéz"
3166 msgid "Vie&w file..."
3167 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3169 msgid "&Filtered view"
3170 msgstr "Szűrt nézet"
3172 msgid "&Copy"
3173 msgstr "&Másol"
3175 msgid "C&hmod"
3176 msgstr "C&hmod"
3178 msgid "&Link"
3179 msgstr "&Link"
3181 msgid "&SymLink"
3182 msgstr "&Szim.Link"
3184 msgid "Edit s&ymlink"
3185 msgstr "Szim.Link módosítása"
3187 msgid "Ch&own"
3188 msgstr "Ch&own"
3190 msgid "&Advanced chown"
3191 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3193 msgid "&Rename/Move"
3194 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3196 msgid "&Mkdir"
3197 msgstr "Új Könyvtár"
3199 msgid "&Quick cd"
3200 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3202 msgid "Select &group"
3203 msgstr "&Csoportot"
3205 msgid "U&nselect group"
3206 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3208 msgid "Reverse selec&tion"
3209 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3211 msgid "E&xit"
3212 msgstr "&Kilép"
3214 msgid "&User menu"
3215 msgstr "Felhasználói menü"
3217 msgid "&Directory tree"
3218 msgstr "Köny&vtárfa"
3220 msgid "&Find file"
3221 msgstr "&Fájl keresése"
3223 msgid "S&wap panels"
3224 msgstr "Panel csere"
3226 msgid "Switch &panels on/off"
3227 msgstr "Pane&lek ki/be"
3229 msgid "&Compare directories"
3230 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3232 msgid "E&xternal panelize"
3233 msgstr "Külső panel-parancs"
3235 msgid "Show directory s&izes"
3236 msgstr "Könyvtár&méret"
3238 msgid "Command &history"
3239 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3241 msgid "Di&rectory hotlist"
3242 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3244 msgid "&Active VFS list"
3245 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3247 msgid "&Background jobs"
3248 msgstr "Háttérfolyamatok"
3250 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3251 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3253 msgid "&Listing format edit"
3254 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3256 msgid "Edit &extension file"
3257 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3259 msgid "Edit &menu file"
3260 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3262 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3263 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3265 msgid "&Configuration..."
3266 msgstr "&Alapbeállítások..."
3268 msgid "&Layout..."
3269 msgstr "Meg&jelenés..."
3271 msgid "C&onfirmation..."
3272 msgstr "&Megerősítések..."
3274 msgid "&Display bits..."
3275 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3277 msgid "&Virtual FS..."
3278 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3280 msgid "&Above"
3281 msgstr " Fe&nt "
3283 msgid "&Left"
3284 msgstr "&Bal"
3286 msgid "&Below"
3287 msgstr "&Lent"
3289 msgid "&Right"
3290 msgstr "&Jobb"
3292 msgid " Information "
3293 msgstr " Információ "
3295 msgid ""
3296 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3297 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3298 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3299 " the details.                                           "
3300 msgstr ""
3301 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3302 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni  \n"
3303 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely  \n"
3304 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3306 msgid "ButtonBar|Menu"
3307 msgstr "Menü"
3309 msgid "ButtonBar|View"
3310 msgstr "Megnéz"
3312 msgid "ButtonBar|Edit"
3313 msgstr "Szerk"
3315 msgid "ButtonBar|RenMov"
3316 msgstr "Mozgat"
3318 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3319 msgstr "ÚjKvt"
3321 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3322 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3324 #, c-format
3325 msgid "Cannot create %s directory"
3326 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3328 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3329 msgid "safe de&Lete"
3330 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3332 msgid "cd follows lin&Ks"
3333 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3335 msgid "L&ynx-like motion"
3336 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3338 msgid "rotatin&G dash"
3339 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3341 msgid "co&Mplete: show all"
3342 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3344 # !! fajlmicsodalo?...
3345 msgid "&Use internal view"
3346 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3348 msgid "use internal ed&It"
3349 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3351 msgid "auto m&Enus"
3352 msgstr "A&utomatikus menük"
3354 msgid "&Auto save setup"
3355 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3357 msgid "shell &Patterns"
3358 msgstr "Shell-m&inták"
3360 msgid "Compute &Totals"
3361 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3363 msgid "&Verbose operation"
3364 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3366 msgid "Mkdir autoname"
3367 msgstr "Mkdir auto-név"
3369 msgid "&Fast dir reload"
3370 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3372 msgid "mi&X all files"
3373 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3375 msgid "&Drop down menus"
3376 msgstr "&Legördülő menük"
3378 msgid "ma&Rk moves down"
3379 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3381 msgid "show &Hidden files"
3382 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3384 msgid "show &Backup files"
3385 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3387 msgid "Use SI si&ze units"
3388 msgstr "SI mértékegységek"
3390 msgid "&Never"
3391 msgstr "So&ha"
3393 msgid "on dumb &Terminals"
3394 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3396 msgid "Alwa&ys"
3397 msgstr "Min&dig"
3399 msgid " Panel options "
3400 msgstr " Panelbeállítások "
3402 msgid " Pause after run... "
3403 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3405 msgid "Configure options"
3406 msgstr "Alapbeállítások"
3408 msgid "&Add new"
3409 msgstr "Ú&j"
3411 msgid "External panelize"
3412 msgstr "Külső panel-parancs"
3414 # ez is egy prompt (azert a ":")
3415 msgid "Command"
3416 msgstr "Parancs:"
3418 msgid "Other command"
3419 msgstr "más parancs"
3421 msgid " Add to external panelize "
3422 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3424 msgid " Enter command label: "
3425 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3427 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3428 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot "
3430 msgid "Find rejects after patching"
3431 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3433 msgid "Find *.orig after patching"
3434 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3436 msgid "Find SUID and SGID programs"
3437 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3439 msgid "Cannot invoke command."
3440 msgstr "A parancs nem meghívható."
3442 msgid "Pipe close failed"
3443 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3445 msgid "[dev]"
3446 msgstr "[eszk]"
3448 # szülőkönyvtár
3449 msgid "UP--DIR"
3450 msgstr "SZ-KVTR"
3452 msgid "SYMLINK"
3453 msgstr "SZ.LINK"
3455 msgid "SUB-DIR"
3456 msgstr "AL-KVTR"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|u"
3461 msgstr "surt|u"
3463 msgid "&Unsorted"
3464 msgstr "Nincs rende&zés"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|n"
3469 msgstr "sort|n"
3471 msgid "&Name"
3472 msgstr "&Név"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|v"
3477 msgstr "sort|v"
3479 # jogok, mnemonikkal
3480 msgid "&Version"
3481 msgstr "&Verzió"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|e"
3486 msgstr "sort|k"
3488 msgid "&Extension"
3489 msgstr "&Kiterjesztés"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|s"
3494 msgstr "sort|m"
3496 msgid "&Size"
3497 msgstr "&Méret"
3499 msgid "Block Size"
3500 msgstr "Blokkméret"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|m"
3505 msgstr "sort|t"
3507 # tartalomra vonatkozik
3508 msgid "&Modify time"
3509 msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "sort|a"
3514 msgstr "sort|e"
3516 msgid "&Access time"
3517 msgstr "&Elérés ideje"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgid "sort|h"
3522 msgstr "sort|a"
3524 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3525 msgid "C&Hange time"
3526 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3528 # jogok, mnemonikkal
3529 msgid "Permission"
3530 msgstr "Jogok"
3532 msgid "Perm"
3533 msgstr "Jog"
3535 msgid "Nl"
3536 msgstr "Ln"
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 msgid "sort|i"
3541 msgstr "sort|i"
3543 msgid "&Inode"
3544 msgstr "&Inode"
3546 msgid "UID"
3547 msgstr "UID"
3549 msgid "GID"
3550 msgstr "GID"
3552 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3553 # 8 karakter fér ki
3554 msgid "Owner"
3555 msgstr "Tulaj"
3557 msgid "Group"
3558 msgstr "Csoport"
3560 msgid "<readlink failed>"
3561 msgstr "<hibás szim. link>"
3563 # szóköz: elválasztáshoz
3564 #, c-format
3565 msgid "%s byte"
3566 msgid_plural "%s bytes"
3567 msgstr[0] " %s bájt"
3568 msgstr[1] " %s bájt"
3570 #, c-format
3571 msgid "%s in %d file"
3572 msgid_plural "%s in %d files"
3573 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3574 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3576 msgid "Unknown tag on display format: "
3577 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3579 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3580 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3582 msgid " Do you really want to execute? "
3583 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3585 msgid "Choose codepage"
3586 msgstr "Válasszon kódlapot"
3588 msgid "-  < No translation >"
3589 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3591 msgid "%b %e  %Y"
3592 msgstr "%b %e  %Y"
3594 msgid "%b %e %H:%M"
3595 msgstr "%b %e %H.%M"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Cannot save file %s:\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3603 "%s"
3605 msgid ""
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3609 msgstr ""
3610 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3611 "a terminálon.\n"
3612 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3616 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3618 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3619 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3621 #, c-format
3622 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3623 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3628 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3629 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3631 msgid "with terminfo database"
3632 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3634 msgid "Using the ncurses library"
3635 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3637 msgid "Using the ncursesw library"
3638 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3640 msgid "With optional subshell support"
3641 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3643 msgid "With subshell support as default"
3644 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3646 msgid "With support for background operations\n"
3647 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3650 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3652 msgid "With mouse support on xterm\n"
3653 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3655 msgid "With support for X11 events\n"
3656 msgstr "X11-események támogatása\n"
3658 msgid "With internationalization support\n"
3659 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3661 msgid "With multiple codepages support\n"
3662 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "Virtual File System:"
3666 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr ""
3673 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3674 "%s\n"
3676 #, c-format
3677 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3678 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3680 #, c-format
3681 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 " Cannot stat the destination \n"
3687 " %s "
3688 msgstr ""
3689 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3690 " %s "
3692 #, c-format
3693 msgid "  Delete %s?  "
3694 msgstr "  %s törlése?  "
3696 msgid "ButtonBar|Static"
3697 msgstr "Statikus"
3699 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3700 msgstr "Dinamikus"
3702 msgid "ButtonBar|Rescan"
3703 msgstr "Frissít"
3705 msgid "ButtonBar|Forget"
3706 msgstr "Felejt"
3708 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3709 msgstr "KönyvtTöröl"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot write to the %s file:\n"
3714 "%s\n"
3715 msgstr ""
3716 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3717 "%s\n"
3719 msgid " Format error on file Extensions File "
3720 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3722 #, c-format
3723 msgid " The %%var macro has no default "
3724 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3726 #, c-format
3727 msgid " The %%var macro has no variable "
3728 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3730 msgid " Debug "
3731 msgstr " Nyomkövetés "
3733 msgid " ERROR: "
3734 msgstr " HIBA:  "
3736 msgid " True:  "
3737 msgstr " Igaz:  "
3739 msgid " False: "
3740 msgstr " Hamis: "
3742 msgid " Warning -- ignoring file "
3743 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3748 "Using it may compromise your security"
3749 msgstr ""
3750 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3751 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3753 #, c-format
3754 msgid " No suitable entries found in %s "
3755 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3757 msgid " User menu "
3758 msgstr " Felhasználói menü "
3760 msgid "Invalid value"
3761 msgstr "Érvénytelen érték"
3763 msgid " Cannot spawn child process "
3764 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3766 msgid "Empty output from child filter"
3767 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3769 msgid "&Line number (decimal)"
3770 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3772 msgid "Pe&rcents"
3773 msgstr "Szá&zalék"
3775 msgid "&Decimal offset"
3776 msgstr "&Decimális offszet"
3778 msgid "He&xadecimal offset"
3779 msgstr "He&xadecimális offszet"
3781 msgid "Goto"
3782 msgstr "Ugrás"
3784 msgid "ButtonBar|Ascii"
3785 msgstr "ASCII"
3787 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3788 msgstr "HexKer"
3790 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3791 msgstr "NemTör"
3793 msgid "ButtonBar|Wrap"
3794 msgstr "SorTör"
3796 msgid "ButtonBar|Hex"
3797 msgstr "Hex"
3799 msgid "ButtonBar|Goto"
3800 msgstr "Ugrás"
3802 msgid "ButtonBar|Raw"
3803 msgstr "Nyers"
3805 msgid "ButtonBar|Parse"
3806 msgstr "Értelm"
3808 msgid "ButtonBar|Unform"
3809 msgstr "NemForm"
3811 msgid "ButtonBar|Format"
3812 msgstr "Formáz"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 " Error while closing the file: \n"
3817 " %s \n"
3818 " Data may have been written or not. "
3819 msgstr ""
3820 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3821 " %s \n"
3822 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 " Cannot save file: \n"
3827 " %s "
3828 msgstr ""
3829 " Nem sikerült a mentés: \n"
3830 " %s "
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 " Cannot open \"%s\"\n"
3835 " %s "
3836 msgstr ""
3837 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3838 " %s "
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 " Cannot stat \"%s\"\n"
3843 " %s "
3844 msgstr ""
3845 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3846 " %s "
3848 msgid " Cannot view: not a regular file "
3849 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3851 msgid "Seeking to search result"
3852 msgstr "Találat keresése"
3854 # a gombsorban is szerepel (F7)
3855 msgid "Search done"
3856 msgstr "Keresés kész"
3858 msgid "Continue from begining?"
3859 msgstr "Folytat elejéről?"
3861 msgid " History "
3862 msgstr " Előzmények "
3864 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3865 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3866 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
3868 msgid "Do you want clean this history?"
3869 msgstr "Előzmények törlése?"
3871 msgid "Background process:"
3872 msgstr "Háttérfolyamat:"
3874 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
3875 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
3876 #~ msgid "Status:    %s"
3877 #~ msgstr "Adatváltozás: %s"
3879 #~ msgid "File"
3880 #~ msgstr "Fájl"
3882 #~ msgid "Count"
3883 #~ msgstr "Darab"
3885 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
3886 #~ msgid "Bytes"
3887 #~ msgstr "Bájt"
3889 #~ msgid " confirm &Exit "
3890 #~ msgstr " &Kilépés előtt "
3892 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3893 #~ msgstr " Futtatá&s előtt "
3895 #~ msgid " confirm &Delete "
3896 #~ msgstr " &Törlés előtt "
3898 #~ msgid ""
3899 #~ " The current line number is %lld.\n"
3900 #~ " Enter the new line number:"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3903 #~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
3905 #~ msgid ""
3906 #~ " The current address is %s.\n"
3907 #~ " Enter the new address:"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3910 #~ " (Az aktuális cím: %s.)"
3912 #~ msgid " Goto Address "
3913 #~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
3915 #~ msgid " Invalid address "
3916 #~ msgstr " Hibás cím "
3918 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3919 #~ msgstr "UgrSor"
3921 #~ msgid "File: %s"
3922 #~ msgstr "Fájl: %s"
3924 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3925 #~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3927 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3928 #~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3930 # szóköz: elválasztáshoz
3931 #~ msgid "%s bytes"
3932 #~ msgstr " %s bájt"
3934 # szóköz: elválasztáshoz
3935 #~ msgid ">= %s bytes"
3936 #~ msgstr " >= %s bájt"
3938 #~ msgid "File:       None"
3939 #~ msgstr "Fájl:         Nincs"
3941 #~ msgid "&Fix it"
3942 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3944 #~ msgid "don't ask again"
3945 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3949 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3950 #~ "does not match one set via locale. \n"
3951 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3952 #~ "to set locale default.\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3957 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3958 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3959 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3960 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3961 #~ "\n"
3962 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3964 #~ msgid "Do backups -->"
3965 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3967 # ! az a szokoz direkt van ott!
3968 # backup-fájlok végződése, például ~
3969 #~ msgid "Extension:"
3970 #~ msgstr " Végződés:"
3972 #~ msgid "&New              C-n"
3973 #~ msgstr "Ú&j                    C-n"
3975 #~ msgid "&Save              F2"
3976 #~ msgstr "M&entés                 F2"
3978 #~ msgid "Save &as...       F12"
3979 #~ msgstr "Mentés má&sként...     F12"
3981 #~ msgid "A&bout...            "
3982 #~ msgstr "Né&vjegy                  "
3984 #~ msgid "&Quit             F10"
3985 #~ msgstr "&Kilépés               F10"
3987 #~ msgid "&New            C-x k"
3988 #~ msgstr "Ú&j                  C-x k"
3990 #~ msgid "Copy to &file...     "
3991 #~ msgstr "B&lokk mentése...         "
3993 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3994 #~ msgstr "&Kijelölés                  F3"
3996 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3997 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés          S-F3"
3999 #~ msgid "&Copy                        F5"
4000 #~ msgstr "&Másolás                    F5"
4002 #~ msgid "&Move                        F6"
4003 #~ msgstr "Át&helyezés                 F6"
4005 #~ msgid "&Delete                      F8"
4006 #~ msgstr "&Törlés                     F8"
4008 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4009 #~ msgstr "Következő könyvjelző       M-j"
4011 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4012 #~ msgstr "Viss&zavonás               C-u"
4014 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4015 #~ msgstr "Szöveg &elejére         C-PgUp"
4017 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4018 #~ msgstr "Szöveg &végére          C-PgDn"
4020 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4021 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra         M-w"
4023 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4024 #~ msgstr "Kivágás vágólapra          C-w"
4026 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4027 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról     C-y"
4029 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4030 #~ msgstr "&Könyvjelző                   "
4032 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4033 #~ msgstr "Következő könyvjelző          "
4035 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4036 #~ msgstr "Előző könyvjelző              "
4038 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4039 #~ msgstr "Könyvjelző törlése            "
4041 #~ msgid "&Search...         F7"
4042 #~ msgstr "&Keresés...         F7"
4044 #~ msgid "&Replace...        F4"
4045 #~ msgstr "&Csere...           F4"
4047 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4048 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra...    M-l"
4050 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4051 #~ msgstr "Kódolá&s                 M-e"
4053 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4054 #~ msgstr "Makró &törlése...           "
4056 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4057 #~ msgstr "Rendezé&s...             M-t"
4059 #~ msgid "&Mail...                    "
4060 #~ msgstr "&E-mail...                  "
4062 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4063 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4065 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4066 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés   M-$"
4068 #~ msgid "Save setu&p"
4069 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4071 #~ msgid " Edit "
4072 #~ msgstr " Szerkesztés "
4074 #~ msgid " Sear/Repl "
4075 #~ msgstr " Keresés "
4077 # menü
4078 #~ msgid " Command "
4079 #~ msgstr " Eszközök "
4081 #~ msgid " Options "
4082 #~ msgstr " Beállítások "
4084 #~ msgid "Intuitive"
4085 #~ msgstr "Intuitív"
4087 #~ msgid "Emacs"
4088 #~ msgstr "Emacs"
4090 #~ msgid "User-defined"
4091 #~ msgstr "Saját"
4093 #~ msgid "Key emulation"
4094 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4096 #~ msgid "Save"
4097 #~ msgstr "Mentés"
4099 #~ msgid "Mark"
4100 #~ msgstr "Blokk"
4102 #~ msgid "Replac"
4103 #~ msgstr "Csere"
4105 # F-key label
4106 #~ msgid "Delete"
4107 #~ msgstr "Töröl"
4109 #~ msgid "PullDn"
4110 #~ msgstr "Főmenü"
4112 #~ msgid " Copy "
4113 #~ msgstr " Másolás "
4115 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4116 #~ msgid " Move "
4117 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4119 #~ msgid " Delete "
4120 #~ msgstr " Törlés "
4122 #~ msgid "1Copy"
4123 #~ msgstr "1másolása"
4125 #~ msgid "1Move"
4126 #~ msgstr "1áthelyezése"
4128 #~ msgid "1Delete"
4129 #~ msgstr "1törlése"
4131 #~ msgid "Index"
4132 #~ msgstr "Index"
4134 #~ msgid "Prev"
4135 #~ msgstr "Előző"
4137 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4138 #~ msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
4140 #~ msgid "&Info           C-x i"
4141 #~ msgstr "&Információk      C-x i"
4143 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4144 #~ msgstr "Frissí&tés          C-r"
4146 #~ msgid "&View               F3"
4147 #~ msgstr "Megteki&ntés                   F3"
4149 #~ msgid "Vie&w file...         "
4150 #~ msgstr "Fájl megtek&intése...            "
4152 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4153 #~ msgstr "Szűrt né&zet                  M-!"
4155 #~ msgid "&Edit               F4"
4156 #~ msgstr "Sz&erkesztés                   F4"
4158 #~ msgid "&Copy               F5"
4159 #~ msgstr "&Másolás                       F5"
4161 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4162 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c"
4164 #~ msgid "&Link            C-x l"
4165 #~ msgstr "&Hard link                  C-x l"
4167 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4168 #~ msgstr "&Szimbolikus link           C-x s"
4170 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4171 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s"
4173 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4174 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o"
4176 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4177 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6"
4179 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4180 #~ msgstr "Új könyvtá&r                   F7"
4182 #~ msgid "&Delete             F8"
4183 #~ msgstr "&Törlés                        F8"
4185 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4186 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c"
4188 #~ msgid "select &Group      M-+"
4189 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+"
4191 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4192 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\"
4194 #~ msgid "e&Xit              F10"
4195 #~ msgstr "&Kilépés                      F10"
4197 #~ msgid "&User menu          F2"
4198 #~ msgstr "&Felhasználói menü             F2"
4200 #~ msgid "&Find file            M-?"
4201 #~ msgstr "&Fájlkeresés               M-?"
4203 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4204 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u"
4206 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4207 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d"
4209 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4210 #~ msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !"
4212 #~ msgid "Command &history      M-h"
4213 #~ msgstr " Korábbi parancsok         M-h"
4215 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4216 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\"
4218 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4219 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j"
4221 #~ msgid "learn &Keys..."
4222 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4224 #~ msgid " &File "
4225 #~ msgstr " &Fájl "
4227 # menü
4228 #~ msgid " &Command "
4229 #~ msgstr " &Eszközök "
4231 #~ msgid "Menu"
4232 #~ msgstr "Menü"
4234 #~ msgid "n"
4235 #~ msgstr "n"
4237 # ! az a szokoz direkt van ott!
4238 # backup-fájlok végződése, például ~
4239 #~ msgid "Extension"
4240 #~ msgstr " Végződés:"
4242 #~ msgid "Size"
4243 #~ msgstr "Méret"
4245 # 12 karakteres lehet
4246 #~ msgid "MTime"
4247 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4249 # 12 karakteres lehet
4250 #~ msgid "ATime"
4251 #~ msgstr "Elérési idő"
4253 # 12 karakteres lehet
4254 #~ msgid "CTime"
4255 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4257 #~ msgid "Inode"
4258 #~ msgstr "Inode"
4260 #~ msgid "RenMov"
4261 #~ msgstr "Áthely"
4263 #~ msgid "Static"
4264 #~ msgstr "Statik"
4266 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4267 #~ msgid "Dynamc"
4268 #~ msgstr "Dinamik"
4270 #~ msgid "Forget"
4271 #~ msgstr "Kihagy"
4273 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4274 #~ msgid "Rmdir"
4275 #~ msgstr "KvtTörl"
4277 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4278 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4280 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4281 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4283 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4284 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4286 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4287 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4289 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4290 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4292 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4293 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4295 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4296 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4298 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4299 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4301 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4302 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4304 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4305 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4307 #~ msgid "%s:%d: %s"
4308 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4310 #~ msgid "%s not found!"
4311 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4313 #~ msgid " Emacs key: "
4314 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4316 #~ msgid "NumLock on keypad"
4317 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4319 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4320 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4322 #~ msgid "Displays this help message"
4323 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4325 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4326 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4328 #~ msgid "missing argument"
4329 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4331 #~ msgid "unknown option"
4332 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4334 #~ msgid "Show this help message"
4335 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4337 #~ msgid "Display brief usage message"
4338 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4340 # "mc --help" listában
4341 #~ msgid "ARG"
4342 #~ msgstr "PAR"
4344 #~ msgid "Usage:"
4345 #~ msgstr "Használat:"
4347 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4348 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4350 #~ msgid "replace &All"
4351 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4353 # replace promptban van
4354 #~ msgid "O&ne"
4355 #~ msgstr "&Egyet"
4357 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4358 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4360 #~ msgid "%b %d %Y"
4361 #~ msgstr "%b %d %Y"
4363 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4364 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4366 #~ msgid "scanf &Expression"
4367 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4369 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4370 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4372 #~ msgid ""
4373 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4374 #~ "conversions "
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4378 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4379 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4381 #~ msgid " Replacement too long. "
4382 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4384 #~ msgid "&Copy              F5"
4385 #~ msgstr "&Másolás             F5"
4387 #~ msgid "&Delete            F8"
4388 #~ msgstr "&Törlés              F8"
4390 #~ msgid " The command history is empty "
4391 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4393 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4394 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4396 #~ msgid "Edit &syntax file"
4397 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4401 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4402 #~ "Do not forget to save options."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4405 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4406 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4408 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4409 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4411 #~ msgid " Invalid regular expression "
4412 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4414 #~ msgid " Enter regexp:"
4415 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4417 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4418 #~ msgstr "RegKer"
4420 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4421 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4423 #~ msgid "with termcap database"
4424 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4426 #~ msgid "&Home"
4427 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4429 #~ msgid "&Type"
4430 #~ msgstr "&Típus"
4432 #~ msgid "N&GID"
4433 #~ msgstr "N&GID"
4435 #~ msgid "N&UID"
4436 #~ msgstr "N&UID"
4438 #~ msgid "&Owner"
4439 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4441 #~ msgid "&Group"
4442 #~ msgstr "&Csoport"
4444 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4445 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4447 #~ msgid " (%ld blocks)"
4448 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4450 #~ msgid " Notice "
4451 #~ msgstr " Megjegyzés "
4453 #~ msgid ""
4454 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4455 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4456 #~ " files have been moved now\n"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4459 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4460 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4462 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4463 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"