Refresh PO-files
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blobe9bdff5299aef9f8439558a72c05394a666bd699
1 # Vietnamese translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
11 "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Dấu hiệu đích đến không đúng "
32 msgid "Normal"
33 msgstr ""
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Biểu thức chính quy"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Phím chức năng 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Phím chức năng 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Phím chức năng 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Phím chức năng 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Phím chức năng 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Phím chức năng 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Phím chức năng 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Phím chức năng 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Phím chức năng 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Phím chức năng 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Phím chức năng 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Phím chức năng 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Phím chức năng 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Phím chức năng 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Phím chức năng 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Phím chức năng 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Phím chức năng 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Phím chức năng 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Phím chức năng 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Phím chức năng 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Phím Backspace"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Phím End"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Phím mũi tên lên"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Phím mũi tên xuống"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Phím Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Phím Page Down"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Phím Page Up"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Phím Insert"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Phím Delete"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ trên phần keypad"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- trên phần keypad"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Slash trên keypad"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* trên phần keypad"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Slash trên keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home trên keypad"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End trên keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Page Down trên keypad"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Page Up trên keypad"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert trên keypad"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Delete trên keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter trên keypad"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Phím chức năng 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Phím chức năng 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Phím chức năng 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Phím chức năng 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Trđơn "
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Câu lệnh"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Đếm"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "&Thêm vào cuối"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Đích"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Quay lại"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "sở hữu"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ trên phần keypad"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Slash trên keypad"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Slash trên keypad"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Phím Backspace"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
325 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
327 #, c-format
328 msgid "%s is not a directory\n"
329 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
331 #, c-format
332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
333 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
335 #, c-format
336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
345 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will not be created\n"
349 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
351 #, c-format
352 msgid "Press any key to continue..."
353 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
355 msgid "Warning"
356 msgstr "Cảnh báo"
358 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Lỗi đường ống "
361 msgid " Dup failed "
362 msgstr " Lỗi lặp lại "
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Cannot open cpio archive\n"
367 "%s"
368 msgstr ""
369 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
370 "%s"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Premature end of cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Inconsistent hardlinks of\n"
383 "%s\n"
384 "in cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
388 "%s\n"
389 "trong tập tin nén cpio\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
394 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "%s"
400 msgstr ""
401 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
402 "%s"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Unexpected end of file\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid "Directory cache expired for %s"
414 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
416 msgid "Starting linear transfer..."
417 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
419 #, c-format
420 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
421 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
425 msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
427 msgid "Getting file"
428 msgstr "Nhận tập tin"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Cannot open %s archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Không mở được tập tin nén %s\n"
436 "%s"
438 msgid "Inconsistent extfs archive"
439 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
443 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
445 #, c-format
446 msgid "fish: Disconnecting from %s"
447 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
449 msgid "fish: Waiting for initial line..."
450 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
452 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
455 msgid " fish: Password required for "
456 msgstr "fish: yêu cầu mật khẩu cho "
458 msgid "fish: Sending password..."
459 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
461 msgid "fish: Sending initial line..."
462 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
464 msgid "fish: Handshaking version..."
465 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
467 msgid "fish: Setting up current directory..."
468 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
470 #, c-format
471 msgid "fish: Connected, home %s."
472 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
474 #, c-format
475 msgid "fish: Reading directory %s..."
476 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
478 #, c-format
479 msgid "%s: done."
480 msgstr "%s: xong."
482 #, c-format
483 msgid "%s: failure"
484 msgstr "%s: lỗi"
486 #, c-format
487 msgid "fish: store %s: sending command..."
488 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
491 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
493 #, c-format
494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
495 msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
497 msgid "zeros"
498 msgstr "các số không"
500 msgid "file"
501 msgstr "tập tin"
503 msgid "Aborting transfer..."
504 msgstr "Dừng truyền tải..."
506 msgid "Error reported after abort."
507 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
509 msgid "Aborted transfer would be successful."
510 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
512 #, c-format
513 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
514 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
516 msgid " FTP: Password required for "
517 msgstr " FTP: Cần mật khẩu cho "
519 msgid "ftpfs: sending login name"
520 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
522 msgid "ftpfs: sending user password"
523 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
525 #, c-format
526 msgid "FTP: Account required for user %s"
527 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
529 msgid "Account:"
530 msgstr "Tài khoản:"
532 msgid "ftpfs: sending user account"
533 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
535 msgid "ftpfs: logged in"
536 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
538 #, c-format
539 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
540 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
542 msgid "ftpfs: Invalid host name."
543 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: %s"
547 msgstr ""
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: making connection to %s"
551 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
553 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
554 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
558 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
560 #, c-format
561 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
562 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
564 #, fuzzy
565 msgid "ftpfs: invalid address family"
566 msgstr "ftpfs: Địa chỉ không đúng."
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
570 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
574 msgstr " Không tạo được socket: %s "
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
577 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
579 msgid "ftpfs: aborting transfer."
580 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: abort error: %s"
584 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
586 msgid "ftpfs: abort failed"
587 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
589 msgid "ftpfs: CWD failed."
590 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
593 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
595 msgid "Resolving symlink..."
596 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
600 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
602 msgid "(strict rfc959)"
603 msgstr "(hạn chế rfc959)"
605 msgid "(chdir first)"
606 msgstr "(đầu tiên chdir)"
608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
609 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
613 msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
615 msgid ""
616 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
617 "Remove password or correct mode."
618 msgstr ""
619 "Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
620 "Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
622 msgid " MCFS "
623 msgstr " MCFS "
625 msgid " The server does not support this version "
626 msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
628 msgid ""
629 " The remote server is not running on a system port \n"
630 " you need a password to log in, but the information may \n"
631 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
632 msgstr ""
633 " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
634 " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
635 " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
637 msgid "&Yes"
638 msgstr "&Có"
640 msgid "&No"
641 msgstr "&Không"
643 msgid " MCFS Password required "
644 msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
646 msgid " Invalid password "
647 msgstr " Mật khẩu không đúng "
649 #, c-format
650 msgid " Cannot locate hostname: %s "
651 msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
653 #, c-format
654 msgid " Cannot create socket: %s "
655 msgstr " Không tạo được socket: %s "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot connect to server: %s "
659 msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
661 msgid " Too many open connections "
662 msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
664 #, c-format
665 msgid "Warning: file %s not found\n"
666 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "%s\n"
672 msgstr ""
673 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
674 "%s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 " reconnect to %s failed\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 " kết nối lại tới %s không thành công\n"
690 " "
692 msgid " Authentication failed "
693 msgstr " Xác thực không thành công "
695 #, c-format
696 msgid " Error %s creating directory %s "
697 msgstr " Lỗi %s khi tạo thư mục %s "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s removing directory %s "
701 msgstr " Lỗi %s khi xóa thư mục %s "
703 #, c-format
704 msgid " %s opening remote file %s "
705 msgstr " %s khi mở tập tin ở xa %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s removing remote file %s "
709 msgstr " %s khi xoá tập tin ở xa %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s renaming files\n"
713 msgstr " %s khi đổi tên các tập tin\n"
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Cannot open tar archive\n"
718 "%s"
719 msgstr ""
720 "Không mở được tập tin nén tar\n"
721 "%s"
723 msgid "Inconsistent tar archive"
724 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
727 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Hmm,...\n"
732 "%s\n"
733 "doesn't look like a tar archive."
734 msgstr ""
735 "Hừm,...\n"
736 "%s\n"
737 "không giống tập tin tar."
739 msgid " undelfs: error "
740 msgstr " undelfs: lỗi "
742 msgid " not enough memory "
743 msgstr " không đủ bộ nhớ "
745 msgid " while allocating block buffer "
746 msgstr " khi phân phối bộ đệm khối "
748 #, c-format
749 msgid " open_inode_scan: %d "
750 msgstr " open_inode_scan: %d "
752 #, c-format
753 msgid " while starting inode scan %d "
754 msgstr " khi bắt đầu quét chỉ mục nút inode %d "
756 #, c-format
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
760 #, c-format
761 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
762 msgstr " khi gọi ext2_block_iterate %d "
764 msgid " no more memory while reallocating array "
765 msgstr " không đủ bộ nhớ khi phân phối lại chuỗi "
767 #, c-format
768 msgid " while doing inode scan %d "
769 msgstr " khi quét chỉ mục nút inode %d "
771 msgid " Ext2lib error "
772 msgstr " Lỗi Ext2lib "
774 #, c-format
775 msgid " Cannot open file %s "
776 msgstr " Không mở được tập tin %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 " Cannot load inode bitmap from: \n"
784 " %s \n"
785 msgstr ""
786 " Không nạp được sơ đồ bit của nút inode từ:\n"
787 " %s \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load block bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 "  Không nạp được sơ đồ bit của khối từ:\n"
798 " %s \n"
800 msgid " vfs_info is not fs! "
801 msgstr " vfs_info không phải là hệ thống tập tin! "
803 msgid " You have to chdir to extract files first "
804 msgstr ""
805 " Đầu tiên bạn phải chdir để chuyển tới thư mục chứa tập tin cần giản nén "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " khi lặp lại khối "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Không thể phân tích:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Lỗi nội bộ:"
819 msgid "Password:"
820 msgstr "Mật khẩu:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
825 msgid "&Cancel"
826 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
828 msgid "&Set"
829 msgstr "Đồ&ng ý"
831 msgid "S&kip"
832 msgstr "&Bỏ qua"
834 msgid "Set &all"
835 msgstr "Đặt &tất cả"
837 msgid "owner"
838 msgstr "sở hữu"
840 msgid "group"
841 msgstr "nhóm"
843 msgid "other"
844 msgstr "khác"
846 msgid "On"
847 msgstr "Trên"
849 msgid "Flag"
850 msgstr "Cờ"
852 msgid "Mode"
853 msgstr "Chếđộ"
855 #, c-format
856 msgid "%6d of %d"
857 msgstr "%6d của %d"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Câu lệnh chown mở rộng"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Không chmod được \"%s\" \n"
868 " %s "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Không thay thế được chủ sở hữu \"%s\" \n"
876 " %s "
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Xem tập tin"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Soạn thảo tập tin"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 "                 errdhotfocus\n"
951 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "                 editlinestate\n"
954 msgstr ""
955 "--colors TỪ_KHÓA={VĂN BẢN},{NỀN}\n"
956 "\n"
957 "có thể bỏ qua {VĂN BẢN} và {NỀN}, và sử dụng giá trị theo mặc định\n"
958 "\n"
959 "Từ khóa:\n"
960 "   Toàn cầu:         errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 "   Hiển thị tập tin: normal, selected, marked, markselect\n"
962 "   Hộp thoại:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
963 "                 errdhotfocus\n"
964 "   Trình đơn:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Soạn thảo:       editnormal, editbold, editmarked\n"
966 "   Trợ giúp:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 "   Dạng tập tin:     directory, executable, link, stalelink, device, "
968 "special, core\n"
969 "\n"
970 "Màu sắc:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray, và white\n"
974 "\n"
976 msgid ""
977 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 "\n"
979 "Colors:\n"
980 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 "   brightcyan, lightgray and white\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
986 #, fuzzy
987 msgid "Color options"
988 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
990 msgid "+number"
991 msgstr "+số"
993 #, fuzzy
994 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
995 msgstr "[cờ] [thư_mục_này] [thư_mục_bảng_còn_lại]\n"
997 msgid "Set initial line number for the internal editor"
998 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Xin hãy gửi bất kỳ báo cáo lỗi bug nào (gồm cả kết quả của lệnh\n"
1007 "`mc -V') tới mc-devel@gnome.org\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr " Cấu hình bảng "
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Cấu hình khác "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Lỗi của tiến trình nền sau "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Lỗi không rõ trong tiến trình con "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Tiến trình con bất đắc kỳ tử "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Lỗi giao thức nền sau "
1033 msgid ""
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1036 msgstr ""
1037 " Tiến trình nền sau yêu cầu nhiều tham số hơn, \n"
1038 " số chúng ta có thể điều khiển. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1041 msgstr "&Đầy đủ"
1043 msgid "&Brief file list"
1044 msgstr "&Thu gọn"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Mở rộng"
1049 msgid "&User defined:"
1050 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Dạng danh sách"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "dòng t&Rạng thái nhỏ"
1058 msgid "&OK"
1059 msgstr "Đồng ý &="
1061 msgid "&Reverse"
1062 msgstr "&Ngược lại"
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Confirmation"
1076 msgstr " Hỏi xác nhận "
1078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1079 #. 2
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1082 msgstr " Hỏi xác nhận "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1086 msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|E&xit"
1090 msgstr " Hỏi xác nhận "
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Execute"
1094 msgstr " Hỏi xác nhận "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1098 msgstr " &Trước khi ghi chèn "
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Confirmation|&Delete"
1102 msgstr " Hỏi xác nhận "
1104 #, fuzzy
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1111 msgid "ISO 8859-1"
1112 msgstr "ISO.8859-1"
1114 msgid "7 bits"
1115 msgstr "7 bit"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Ký tự hiển thị "
1123 msgid "Other 8 bit"
1124 msgstr "8 bit khác"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1129 msgid "&Select"
1130 msgstr "&Lựa chọn"
1132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1133 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1144 msgid "sec"
1145 msgstr "giây"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " Thiết lập hệ thống tập tin ảo "
1159 msgid "cd"
1160 msgstr "cd"
1162 msgid "Quick cd"
1163 msgstr "cd nhanh"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "Liên kết mềm"
1174 msgid "Running "
1175 msgstr "Đang chạy "
1177 msgid "Stopped"
1178 msgstr "Đã dừng"
1180 msgid "&Stop"
1181 msgstr "&Dừng"
1183 msgid "&Resume"
1184 msgstr "&Phục hồi"
1186 msgid "&Kill"
1187 msgstr "&Diệt"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr " Công việc nền sau"
1192 msgid "Domain:"
1193 msgstr "Miền (domain):"
1195 msgid "Username:"
1196 msgstr "Tên người dùng:"
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1202 msgid "7-bit ASCII"
1203 msgstr ""
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "người khác có quyền đọc"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1236 msgid "sticky bit"
1237 msgstr "bit dính (sticky)"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "Đá&nh dấu"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Tên"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1263 msgid "Group name"
1264 msgstr "Tên nhóm"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " Quyền truy cập "
1281 msgid " File "
1282 msgstr " Tập tin "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr " Câu lệnh chmod "
1287 msgid "Set &users"
1288 msgstr "Đặt &người dùng"
1290 msgid "Set &groups"
1291 msgstr "Đặt &nhóm"
1293 msgid " Name "
1294 msgstr " Tên "
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " Tên chủ sở hữu "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " Tên nhóm "
1302 msgid " Size "
1303 msgstr " Kích thước "
1305 msgid " User name "
1306 msgstr " Tên người dùng "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " Câu lệnh chown "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<không rõ người dùng>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<không rõ nhóm>"
1317 msgid " Confirmation "
1318 msgstr " Hỏi xác nhận "
1320 msgid "Files tagged, want to cd?"
1321 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1323 msgid "Cannot change directory"
1324 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1326 msgid " View file "
1327 msgstr " Xem tập tin "
1329 msgid " Filename:"
1330 msgstr " Tên tập tin:"
1332 msgid " Filtered view "
1333 msgstr " Lọc rồi xem "
1335 msgid " Filter command and arguments:"
1336 msgstr " Lệnh lọc và tham số:"
1338 msgid "Create a new Directory"
1339 msgstr "Tạo thư mục mới"
1341 msgid " Enter directory name:"
1342 msgstr " Hãy nhập tên thư mục:"
1344 msgid " Filter "
1345 msgstr " Đầu lọc "
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Đặt biểu thức để lọc tên tập tin (nhấn F1 để xem trợ giúp)"
1350 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "&Files only"
1359 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1361 msgid " Select "
1362 msgstr " Chọn "
1364 msgid " Unselect "
1365 msgstr " Bỏ chọn "
1367 msgid "Extension file edit"
1368 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1370 msgid " Which extension file you want to edit? "
1371 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1373 msgid "&User"
1374 msgstr "&Người dùng"
1376 msgid "&System Wide"
1377 msgstr "&Hệ thống"
1379 msgid " Menu edit "
1380 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn "
1382 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1383 msgstr " Soạn thảo tập tin trình đơn nào? "
1385 msgid "&Local"
1386 msgstr "&Nội bộ máy"
1388 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgstr ""
1391 #, fuzzy
1392 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1393 msgstr " Soạn thảo phần mở rộng tập tin nào? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " So sánh thư mục "
1398 msgid " Select compare method: "
1399 msgstr " Chọn phương pháp so sánh: "
1401 msgid "&Quick"
1402 msgstr "&Nhanh"
1404 msgid "&Size only"
1405 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1407 msgid "&Thorough"
1408 msgstr "&Theo từng byte"
1410 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1411 msgstr "Để thực hiện câu lệnh này cả hai bảng phải ở trong chế độ danh sách "
1413 msgid ""
1414 " Not an xterm or Linux console; \n"
1415 " the panels cannot be toggled. "
1416 msgstr ""
1417 " Đây không phải là xterm hay kênh giao tác Linux; \n"
1418 " bảng sẽ không thể bị tắt. "
1420 #, c-format
1421 msgid "Link %s to:"
1422 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1424 msgid " Link "
1425 msgstr " Liên kết "
1427 #, c-format
1428 msgid " link: %s "
1429 msgstr " liên kết: %s "
1431 #, c-format
1432 msgid " symlink: %s "
1433 msgstr " liên kết mềm: %s "
1435 #, c-format
1436 msgid " Symlink `%s' points to: "
1437 msgstr " Liên kết mềm %s chỉ tới: "
1439 msgid " Edit symlink "
1440 msgstr " Sửa liên kết mềm "
1442 #, c-format
1443 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1444 msgstr " sửa liên kết mềm, không thể xóa %s: %s "
1446 #, c-format
1447 msgid " edit symlink: %s "
1448 msgstr " sửa liên kết mềm: %s "
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1452 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1454 #, c-format
1455 msgid " Cannot chdir to %s "
1456 msgstr " Không thể chdir vào %s "
1458 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1459 msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
1461 msgid " Link to a remote machine "
1462 msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
1464 msgid " FTP to machine "
1465 msgstr " FTP tới máy ở xa "
1467 msgid " Shell link to machine "
1468 msgstr " Kết nối shell tới máy ở xa"
1470 msgid " SMB link to machine "
1471 msgstr " Kết nối SMB tới máy ở xa"
1473 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1474 msgstr " Phục hồi tập tin trên hệ thống tập tin ext2 sau khi xóa "
1476 msgid ""
1477 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1478 "   files on: (F1 for details)"
1479 msgstr ""
1480 " Nhập tên thiết bị (không có /dev/), để\n"
1481 " phục hồi tập tin của nó: (nhấn F1 để biết chi tiết)"
1483 msgid " Setup "
1484 msgstr " Cấu hình "
1486 #, fuzzy, c-format
1487 msgid " Setup saved to ~/%s"
1488 msgstr " Tham số ghi nhớ trong ~/"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Không chdir được tới \"%s\" \n"
1496 " %s "
1498 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1499 msgstr " Chỉ có thể thực hiện câu lệnh trên hệ thống tập tin nội bộ"
1501 msgid " The shell is already running a command "
1502 msgstr " shell đang chạy một câu lệnh"
1504 msgid "Cannot read directory contents"
1505 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
1510 msgid "< Auto >"
1511 msgstr "< Tự động >"
1513 msgid "< Reload Current Syntax >"
1514 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1516 #, c-format
1517 msgid " Cannot open %s for reading "
1518 msgstr " Không thể mở %s để đọc "
1520 msgid "Error"
1521 msgstr "Lỗi"
1523 #, c-format
1524 msgid " Error reading from pipe: %s "
1525 msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s "
1527 #, c-format
1528 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1529 msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s "
1531 #, c-format
1532 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1533 msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s "
1535 #, c-format
1536 msgid " %s is not a regular file "
1537 msgstr " %s phải tập tin thông thường "
1539 #, c-format
1540 msgid " File %s is too large "
1541 msgstr " Tập tin %s quá lớn "
1543 msgid " About "
1544 msgstr " Về chương trình "
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1549 "\n"
1550 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1551 "\n"
1552 "       A user friendly text editor written\n"
1553 "           for the Midnight Commander.\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1557 "\n"
1558 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 "\n"
1560 " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
1561 "               Được viết cho Midnight Commander.\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1564 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1566 msgid "Search"
1567 msgstr "Tìm"
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1570 msgstr ""
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1573 msgstr ""
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "&Quick save"
1587 msgstr "&Lưu nhanh"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "&Safe save"
1591 msgstr "Lưu &an toàn"
1593 msgid "&Do backups with following extension:"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Check &POSIX new line"
1597 msgstr ""
1599 msgid " Edit Save Mode "
1600 msgstr " Chế độ ghi nhớ "
1602 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1603 msgstr ""
1605 msgid "C&ontinue"
1606 msgstr "&Tiếp tục"
1608 msgid "&Do not change"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Unix format (LF)"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Macintosh format (CR)"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Change line breaks to:"
1621 msgstr ""
1623 msgid " Enter file name: "
1624 msgstr " Hãy nhập tên tập tin: "
1626 msgid " Save As "
1627 msgstr " Ghi như "
1629 msgid " A file already exists with this name. "
1630 msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. "
1632 msgid "&Overwrite"
1633 msgstr "&Ghi chèn"
1635 msgid " Cannot save file. "
1636 msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. "
1638 msgid " Delete macro "
1639 msgstr " Xóa macro "
1641 msgid " Cannot open temp file "
1642 msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời "
1644 msgid " Cannot open macro file "
1645 msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro "
1647 msgid " Cannot overwrite macro file "
1648 msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro "
1650 msgid " Save macro "
1651 msgstr " Ghi nhớ macro "
1653 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1654 msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: "
1656 msgid " Press macro hotkey: "
1657 msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: "
1659 msgid " Load macro "
1660 msgstr " Nạp macro "
1662 msgid " Confirm save file? : "
1663 msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: "
1665 msgid " Save file "
1666 msgstr " Ghi nhớ tập tin "
1668 msgid "&Save"
1669 msgstr "Ghi nhớ &+"
1671 msgid ""
1672 " Current text was modified without a file save. \n"
1673 " Continue discards these changes. "
1674 msgstr ""
1675 " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n"
1676 " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. "
1678 msgid "Syntax file edit"
1679 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1681 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1682 msgstr " Soạn thảo tập tin cú pháp nào? "
1684 msgid " Load "
1685 msgstr " Nạp "
1687 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1688 msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. "
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Replace"
1692 msgstr "&Thay thế"
1694 msgid " Replace "
1695 msgstr " Thay thế "
1697 #, c-format
1698 msgid " %ld replacements made. "
1699 msgstr " %ld thay thế được thực hiện. "
1701 msgid "Quit"
1702 msgstr "Thoát"
1704 msgid " File was modified, Save with exit? "
1705 msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
1707 msgid "&Cancel quit"
1708 msgstr "&Dừng thoát"
1710 msgid " Error "
1711 msgstr " Lỗi "
1713 msgid " This function is not implemented. "
1714 msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. "
1716 msgid " Copy to clipboard "
1717 msgstr "Sao chép vào bộ đệm "
1719 msgid " Unable to save to file. "
1720 msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. "
1722 msgid " Cut to clipboard "
1723 msgstr "Cắt vào bộ đệm "
1725 msgid " Goto line "
1726 msgstr "Chuyển tới dòng "
1728 msgid " Enter line: "
1729 msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: "
1731 msgid " Save Block "
1732 msgstr "Ghi nhớ khối "
1734 msgid " Insert File "
1735 msgstr "Chèn tập tin "
1737 msgid " Cannot insert file. "
1738 msgstr "Không chèn được tập tin. "
1740 msgid " Sort block "
1741 msgstr "Sắp xếp khối "
1743 msgid " You must first highlight a block of text. "
1744 msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. "
1746 msgid " Run Sort "
1747 msgstr "Thực hiện sắp xếp "
1749 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1750 msgstr ""
1751 "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: "
1753 msgid " Sort "
1754 msgstr "Sắp xếp "
1756 msgid " Cannot execute sort command "
1757 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort "
1759 msgid " Sort returned non-zero: "
1760 msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: "
1762 msgid "Paste output of external command"
1763 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1765 msgid "Enter shell command(s):"
1766 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1768 msgid "External command"
1769 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1771 msgid "Cannot execute command"
1772 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1774 msgid "Error creating script:"
1775 msgstr "Lỗi tạo script:"
1777 msgid "Error reading script:"
1778 msgstr "Lỗi đọc script:"
1780 msgid "Error closing script:"
1781 msgstr "Lỗi đóng script:"
1783 msgid "Script created:"
1784 msgstr "Đã tạo script:"
1786 msgid "Process block"
1787 msgstr "Xử lý khối"
1789 msgid " Copies to"
1790 msgstr " Sao chép tới"
1792 msgid " Subject"
1793 msgstr " Tên thư"
1795 msgid " To"
1796 msgstr " Người nhận"
1798 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1799 msgstr " mail -s <Tên thư> -c <cc> <Người nhận>"
1801 msgid " Mail "
1802 msgstr " Thư "
1804 msgid " Insert Literal "
1805 msgstr " Chèn văn bản thuần túy "
1807 msgid " Press any key: "
1808 msgstr " Nhấn phím bất kỳ: "
1810 msgid " Execute Macro "
1811 msgstr "Thực hiện Macro "
1813 msgid "All charsets"
1814 msgstr ""
1816 #, fuzzy
1817 msgid "&Whole words"
1818 msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ"
1820 #, fuzzy
1821 msgid "In se&lection"
1822 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
1824 msgid "&Backwards"
1825 msgstr "&Tìm ngược lại"
1827 msgid "case &Sensitive"
1828 msgstr "có tính &Kiểu chữ"
1830 msgid " Enter replacement string:"
1831 msgstr " Nhập chuỗi thay thế:"
1833 msgid " Enter search string:"
1834 msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:"
1836 #, fuzzy
1837 msgid "&Find all"
1838 msgstr "Tìm tập tin"
1840 msgid "Cancel"
1841 msgstr "Hủy bỏ"
1843 msgid "&Skip"
1844 msgstr "&Bỏ qua"
1846 msgid "A&ll"
1847 msgstr "&Tất cả"
1849 msgid "&Replace"
1850 msgstr "&Thay thế"
1852 msgid " Replace with: "
1853 msgstr " Thay thế bằng: "
1855 msgid " Confirm replace "
1856 msgstr " Phê chuẩn thay thế "
1858 msgid "&Dismiss"
1859 msgstr "Đó&ng"
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "File \"%s\" is already being edited\n"
1864 "User: %s\n"
1865 "Process ID: %d"
1866 msgstr ""
1867 "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n"
1868 "Ngưòi dùng: %s\n"
1869 "ID tiến trình: %d"
1871 msgid "File locked"
1872 msgstr "Tập tin bị khóa"
1874 msgid "&Grab lock"
1875 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
1877 msgid "&Ignore lock"
1878 msgstr "&Lời đi khóa"
1880 msgid "&Open file..."
1881 msgstr "&Mở tập tin..."
1883 #, fuzzy
1884 msgid "&New"
1885 msgstr "th&Eo tên"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Save &as..."
1889 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..."
1891 #, fuzzy
1892 msgid "&Insert file..."
1893 msgstr "&Chèn tập tin...         F15"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Cop&y to file..."
1897 msgstr "Ché&p vào tập tin...    C-f"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "&User menu..."
1901 msgstr "Trình đơn người &dùng... F11"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "A&bout..."
1905 msgstr "&Vẻ ngoài..."
1907 msgid "&Quit"
1908 msgstr "&Thoát"
1910 msgid "&Undo"
1911 msgstr ""
1913 #, fuzzy
1914 msgid "&Toggle ins/overw"
1915 msgstr "Chế độ chèn/&thay thế     Ins"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "To&ggle mark"
1919 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1921 msgid "&Mark columns"
1922 msgstr ""
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Mark &all"
1926 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1928 msgid "Unmar&k"
1929 msgstr ""
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cop&y"
1933 msgstr "Cópi  "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Mo&ve"
1937 msgstr "Chuyển"
1939 msgid "&Delete"
1940 msgstr "&Xóa"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Co&py to clipfile"
1944 msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "&Cut to clipfile"
1948 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Pa&ste from clipfile"
1952 msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
1954 msgid "&Beginning"
1955 msgstr ""
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&End"
1959 msgstr "&Chỉ mục inode"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "&Search..."
1963 msgstr "Tìm"
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Search &again"
1967 msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa     F17"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Replace..."
1971 msgstr "&Thay thế"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "&Toggle bookmark"
1975 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Next bookmark"
1979 msgstr "Đá&nh dấu"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Prev bookmark"
1983 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Flush bookmark"
1987 msgstr "T&hư điện tử...                     "
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Go to line..."
1991 msgstr "Chuyển tới dòng "
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Toggle line state"
1995 msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Go to matching &bracket"
1999 msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp    M-b"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Find declaration"
2003 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Back from &declaration"
2007 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "For&ward to declaration"
2011 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Encod&ing..."
2015 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Refresh screen"
2019 msgstr "&Làm mới màn hình                C-l"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Start record macro"
2023 msgstr "&Bắt đầu ghi macro               C-r"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Finis&h record macro..."
2027 msgstr "&Kết thúc ghi macro...           C-r"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "&Execute macro..."
2031 msgstr "Chạy &macro...              C-a, KEY"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Delete macr&o..."
2035 msgstr " Xóa macro "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "'ispell' s&pell check"
2039 msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      C-p"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "&Mail..."
2043 msgstr "&Lọc tập tin..."
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Insert &literal..."
2047 msgstr "Chèn &văn bản thuần túy...       C-q"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Insert &date/time"
2051 msgstr "Chèn &ngày/giờ                      "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "&Format paragraph"
2055 msgstr "Định &dạng đoạn văn              M-p"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "&Sort..."
2059 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Paste output of..."
2063 msgstr "Dán &kết quả của lệnh...         M-u"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "T&rình định dạng ngoài           F19"
2069 msgid "&General...  "
2070 msgstr "Ch&ung...         "
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "&Chế độ ghi nhớ..."
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "&Tạo phím tắt..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "&Menu file"
2090 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2092 msgid "&Save setup"
2093 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&File"
2097 msgstr "Tập tin"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Edit"
2101 msgstr "Soạn  "
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&Search"
2105 msgstr "Tìm"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Command"
2109 msgstr "Câu lệnh"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "For&mat"
2113 msgstr "Quên"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Options"
2117 msgstr " &Cấu hình "
2119 msgid "None"
2120 msgstr "&Không"
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Vị trí chuyển dòng: "
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2132 msgstr ""
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
2138 msgid "Synta&x highlighting"
2139 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
2141 msgid "Visible tabs"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Visible trailing spaces"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Save file &position"
2148 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
2150 msgid "Confir&m before saving"
2151 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
2153 msgid "&Return does autoindent"
2154 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
2156 msgid "Tab spacing: "
2157 msgstr "Độ rộng tab: "
2159 msgid "Fill tabs with &spaces"
2160 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
2162 msgid "&Backspace through tabs"
2163 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
2165 msgid "&Fake half tabs"
2166 msgstr "&Tạo một nửa tab"
2168 msgid "Wrap mode"
2169 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
2171 msgid " Editor options "
2172 msgstr " Cấu hình trình soạn thảo "
2174 msgid "ButtonBar|Help"
2175 msgstr "Trợ giúp"
2177 msgid "ButtonBar|Save"
2178 msgstr "Lưu"
2180 #, fuzzy
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2182 msgstr "Phân tích"
2184 #, fuzzy
2185 msgid "ButtonBar|Replac"
2186 msgstr "Thô"
2188 #, fuzzy
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgstr "Trợ giúp"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "ButtonBar|Move"
2194 msgstr "Lưu"
2196 msgid "ButtonBar|Search"
2197 msgstr "Tìm kiếm"
2199 #, fuzzy
2200 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgstr "Trợ giúp"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2205 msgstr "Trợ giúp"
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2208 msgstr "Thoát"
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Nạp tập tin cú pháp "
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 " Cannot open file %s \n"
2216 " %s "
2217 msgstr ""
2218 " Không mở được tập tin %s \n"
2219 " %s "
2221 #, c-format
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d "
2225 msgid ""
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 msgstr ""
2231 " MC không thể chuyển vào thư mục, mà tiến trình shell \n"
2232 " con thông báo. Rất có thể, bạn đã xóa thư mục làm việc \n"
2233 " hoặc thêm cho mình quyền truy cập mở rộng bằng câu \n"
2234 " lệnh \"su\"? "
2236 #, c-format
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
2240 #, c-format
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " Không thể lấy được bản sao nội bộ của %s "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " Không tạo được tập tin câu lệnh tạm thời\n"
2250 " %s "
2252 msgid " Parameter "
2253 msgstr " Tham số "
2255 #, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2262 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr ""
2265 "Định dạng của tập tin %smc.ext đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Rất có thể có "
2266 "sự cố khi cài đặt. Xin hãy lấy bản sao mới nhất từ gói Midnight Commander."
2268 #, c-format
2269 msgid " ~/%s file error "
2270 msgstr " ~/%s lỗi tập tin "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2275 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2276 "it."
2277 msgstr ""
2278 "Định dạng của tập tin ~/%s đã thay đổi từ phiên bản 3.0. Có thể bạn cần sao "
2279 "chép nó từ %smc.ext hoặc sử dụng tập tin đó làm ví dụ để viết tập tin của "
2280 "mình."
2282 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgstr ""
2285 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgstr ""
2291 msgid " Cannot make the hardlink "
2292 msgstr " Không thể tạo liên kết cứng "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2297 " %s "
2298 msgstr ""
2299 " Không thể đọc liên kết nguồn \"%s\" \n"
2300 " %s "
2302 msgid ""
2303 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 "\n"
2305 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 msgstr ""
2307 " Không tạo được liên kết mềm bền vững giữa các hệ thống tập tin không phải "
2308 "nội bộ:\n"
2309 "\n"
2310 " Tùy chọn \"Liên kết mềm Bền vững\" sẽ bị tắt "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Khônt tạo được liên kết mềm đích \"%s\" \n"
2318 " %s "
2320 msgid "&Abort"
2321 msgstr "&Dừng"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Không thể ghi chèn lên thư mục \"%s\" \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Không lấy được tính chất (stat) của tập tin nguồn \"%s\" \n"
2337 " %s "
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid ""
2341 " `%s' \n"
2342 " and \n"
2343 " `%s' \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr " `%s' và `%s' là một tập tin "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " Không tạo được tập tin đặc biệt \"%s\" \n"
2353 " %s "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " Không thay đổi được chủ sở hữu của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2361 " %s "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Không thay đổi được quyền hạn (chmod) của tập tin đích đến \"%s\" \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Không mở được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2377 " %s "
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " Lấy phần còn lại của tập tin không thành công, tập tin sẽ bị ghi đè "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin nguồn \"%s\" \n"
2388 " %s "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Không tạo được tập tin đích \"%s\" \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Không lấy được tính chất (fstat) tập tin đích \"%s\" \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Không đọc được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Không ghi nhớ được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2420 " %s "
2422 msgid "(stalled)"
2423 msgstr "(bị nhốt)"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " Không đóng được tập tin nguồn \"%s\" \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Không đóng được tập tin đính \"%s\" \n"
2439 " %s "
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2444 msgid "&Keep"
2445 msgstr "&Giữ"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 " Không lấy được thông tin (stat) thư mục nguồn \"%s\" \n"
2453 " %s "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " %s "
2459 msgstr ""
2460 " Nguồn \"%s\" không phải là một thư mục \n"
2461 " %s "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " `%s' "
2467 msgstr ""
2468 " Không sao chép được liên kết mềm vòng lặp \n"
2469 " `%s' "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Nơi đến \"%s\" phải là một thư mục \n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Không tạo được thư mục đích đến \"%s\" \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Không thay đổi được chủ sở hữu (chown) của thư mục đích đến \"%s\" \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Không nhận được tính chất (stat) của tập tin \"%s\" \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục `%s' "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " Không thể di chuyển tập tin \"%s\" vào \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2521 " %s "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 " `%s' \n"
2526 " and \n"
2527 " `%s' \n"
2528 " are the same directory "
2529 msgstr " %s và %s - là một thư mục "
2531 #, c-format
2532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2533 msgstr " Không thể ghi đè lên thư mục \"%s\" %s "
2535 #, c-format
2536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2537 msgstr " Không thể ghi đè tập tin \"%s\" %s "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " %s "
2543 msgstr ""
2544 " Không thể di chuyển thư mục \"%s\" vào \"%s\" \n"
2545 " %s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " %s "
2551 msgstr ""
2552 " Không thể xóa tập tin \"%s\" \n"
2553 " %s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 " Không thể xóa thư mục \"%s\" \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr ""
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr ""
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr ""
2576 #, no-c-format
2577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2580 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %d %f%m"
2583 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2585 msgid "files"
2586 msgstr "các tập tin"
2588 msgid "directory"
2589 msgstr "thư mục"
2591 msgid "directories"
2592 msgstr "Các thư mục"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "tập tin/thư mục"
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2600 msgid " to:"
2601 msgstr " vào:"
2603 #, c-format
2604 msgid "%s?"
2605 msgstr ""
2607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2608 msgstr " Không thể thao tác trên \"..\"! "
2610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2611 msgstr " Xin lỗi, không thể đặt công việc nào vào chế độ nền sau "
2613 msgid "&Retry"
2614 msgstr "&Thử lại"
2616 msgid ""
2617 "\n"
2618 "   Directory not empty.   \n"
2619 "   Delete it recursively? "
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "   Thư mục không rỗng.    \n"
2623 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "   Background process: Directory not empty \n"
2628 "   Delete it recursively? "
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "   Tiến trình nền sau: Thư mục không rỗng \n"
2632 "   Xóa toàn bộ (đệ quy)? "
2634 msgid " Delete: "
2635 msgstr " Xóa: "
2637 msgid "Non&e"
2638 msgstr "&Không"
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "%d:%02d.%02d"
2642 msgstr "Còn lại %d:%02d.%02d"
2644 #, c-format
2645 msgid "ETA %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f MB/s"
2650 msgstr "%.2f МB/giây"
2652 #, c-format
2653 msgid "%.2f KB/s"
2654 msgstr "%.2f KB/giây"
2656 #, c-format
2657 msgid "%ld B/s"
2658 msgstr "%ld B/giây"
2660 #, c-format
2661 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2662 msgstr ""
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2666 msgstr "Kích thước:   %s"
2668 #, c-format
2669 msgid " Total: %s of %s "
2670 msgstr ""
2672 msgid "Source"
2673 msgstr "Nguồn"
2675 msgid "Target"
2676 msgstr "Đích"
2678 msgid "Deleting"
2679 msgstr "Đang xóa"
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Target file already exists!"
2683 msgstr "Tập tin đích \"%s\" đã tồn tại!"
2685 #, c-format
2686 msgid "Source date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2689 #, c-format
2690 msgid "Target date: %s, size %llu"
2691 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2693 #, c-format
2694 msgid "Source date: %s, size %u"
2695 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %u"
2697 #, c-format
2698 msgid "Target date: %s, size %u"
2699 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %u"
2701 msgid "If &size differs"
2702 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2704 msgid "&Update"
2705 msgstr "&Cập nhật"
2707 msgid "Overwrite all targets?"
2708 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2710 msgid "&Reget"
2711 msgstr "&Lấy lại"
2713 msgid "A&ppend"
2714 msgstr "&Thêm vào cuối"
2716 msgid "Overwrite this target?"
2717 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2719 msgid " File exists "
2720 msgstr " Tập tin tồn tại "
2722 msgid " Background process: File exists "
2723 msgstr " Tiến trình nền sau: tập tin tồn tại "
2725 msgid "&Background"
2726 msgstr "Trong nền sa&u"
2728 msgid "&Stable Symlinks"
2729 msgstr "liên kết &Bền vững"
2731 #, fuzzy
2732 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2733 msgstr "&Vào thư mục con, nếu có"
2735 msgid "preserve &Attributes"
2736 msgstr "&Ghi nhớ thuộc tính"
2738 msgid "follow &Links"
2739 msgstr "đi theo &Liên kết"
2741 msgid "to:"
2742 msgstr "vào:"
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2746 msgstr ""
2747 "Mẫu không đúng `%s' \n"
2748 " %s "
2750 msgid "&Suspend"
2751 msgstr "&Hoãn"
2753 msgid "Con&tinue"
2754 msgstr "&Tiếp tục"
2756 msgid "&Chdir"
2757 msgstr "&Chuyển thư mục"
2759 msgid "&Again"
2760 msgstr "&Lặp lại"
2762 msgid "Pane&lize"
2763 msgstr "&Bảng"
2765 msgid "&View - F3"
2766 msgstr "X&em - F3"
2768 msgid "&Edit - F4"
2769 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2771 #, c-format
2772 msgid "Found: %ld"
2773 msgstr ""
2775 #, fuzzy
2776 msgid " Malformed regular expression "
2777 msgstr "  Biểu thức chính quy không đúng  "
2779 #, fuzzy
2780 msgid "Cas&e sensitive"
2781 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2783 #, fuzzy
2784 msgid "&Find recursively"
2785 msgstr "Tìm kiếm toàn bộ (đệ qu&y)"
2787 msgid "S&kip hidden"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&All charsets"
2791 msgstr ""
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "tính đến kiể&U chữ"
2797 #, fuzzy
2798 msgid "Re&gular expression"
2799 msgstr "&Biểu thức chính quy"
2801 msgid "Fir&st hit"
2802 msgstr ""
2804 msgid "All cha&rsets"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Tree"
2808 msgstr "&Cây thư mục"
2810 msgid "Find File"
2811 msgstr "Tìm tập tin"
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Content:"
2815 msgstr "Nội dung: "
2817 #, fuzzy
2818 msgid "File name:"
2819 msgstr "Tên tập tin:"
2821 msgid "Start at:"
2822 msgstr "Bắt đầu từ:"
2824 #, c-format
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "Tìm trong %s"
2828 msgid "Finished"
2829 msgstr "Kết thúc"
2831 #, c-format
2832 msgid "Searching %s"
2833 msgstr "Tìm %s"
2835 msgid "Searching"
2836 msgstr "Tìm"
2838 msgid " Help file format error\n"
2839 msgstr " Lỗi định dạng tập tin trợ giúp\n"
2841 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2842 msgstr " Lỗi (bug) nội bộ: vùng liên kết có hai đầu "
2844 #, c-format
2845 msgid " Cannot find node %s in help file "
2846 msgstr " Không tìm thấy nút %s trong tập tin trợ giúp "
2848 msgid "Help"
2849 msgstr "Giúpđỡ"
2851 #, fuzzy
2852 msgid "ButtonBar|Index"
2853 msgstr "Hex"
2855 #, fuzzy
2856 msgid "ButtonBar|Prev"
2857 msgstr "Phân tích"
2859 msgid "&Move"
2860 msgstr "&Di chuyển"
2862 msgid "&Remove"
2863 msgstr "&Xóa"
2865 msgid "&Append"
2866 msgstr "&Thêm vào"
2868 msgid "&Insert"
2869 msgstr "c&Hèn"
2871 msgid "New &Entry"
2872 msgstr "tạo &Mục mới"
2874 msgid "New &Group"
2875 msgstr "&Nhóm mới"
2877 msgid "&Up"
2878 msgstr "&Lên"
2880 msgid "&Add current"
2881 msgstr "&Thêm hiện thời"
2883 msgid "&Refresh"
2884 msgstr "&Làm mới"
2886 msgid "Fr&ee VFSs now"
2887 msgstr "&Giải phóng"
2889 msgid "Change &To"
2890 msgstr "&Chuyển tới"
2892 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2893 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2895 msgid "Active VFS directories"
2896 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2898 msgid "Directory hotlist"
2899 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2901 msgid " Directory path "
2902 msgstr " Đường dẫn tới thư mục "
2904 msgid " Directory label "
2905 msgstr " Nhãn thư mục"
2907 #, c-format
2908 msgid "Moving %s"
2909 msgstr "Di chuyển %s"
2911 msgid "New hotlist entry"
2912 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2914 msgid "Directory label"
2915 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2917 msgid "Directory path"
2918 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2920 msgid " New hotlist group "
2921 msgstr " Thêm nhóm vào tra cứu "
2923 msgid "Name of new group"
2924 msgstr " Tên nhóm mới"
2926 #, c-format
2927 msgid "Label for \"%s\":"
2928 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2930 msgid " Add to hotlist "
2931 msgstr " Thêm vào tra cứu "
2933 msgid " Remove: "
2934 msgstr " Xóa: "
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 " Are you sure you want to remove this entry?"
2939 msgstr ""
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 " Group not empty.\n"
2944 " Remove it?"
2945 msgstr ""
2946 "\n"
2947 " Nhóm không rỗng.\n"
2948 " Xóa nó?"
2950 msgid " Top level group "
2951 msgstr "Nhóm cấp độ cao nhất "
2953 msgid " Hotlist Load "
2954 msgstr " Nạp tra cứu "
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid ""
2958 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2959 msgstr " tập tin, tra cứu thư mục cũ chưa bị xóa"
2961 #, c-format
2962 msgid "Midnight Commander %s"
2963 msgstr "Midnight Commander %s"
2965 #, c-format
2966 msgid "File:       %s"
2967 msgstr "Tập tin:       %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2971 msgstr "Nút tự do: %d (%d%%) trong tổng số %d"
2973 msgid "No node information"
2974 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2976 #, c-format
2977 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2978 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2980 msgid "No space information"
2981 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2983 #, c-format
2984 msgid "Type:      %s "
2985 msgstr "Loại:         %s "
2987 msgid "non-local vfs"
2988 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2990 #, c-format
2991 msgid "Device:    %s"
2992 msgstr "Thiết bị:     %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Filesystem: %s"
2996 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Accessed:  %s"
3000 msgstr "Truy cập:     %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Modified:  %s"
3004 msgstr "Sửa đổi:      %s"
3006 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Changed:   %s"
3009 msgstr "&Chuyển tới"
3011 #, c-format
3012 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3013 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3015 #, c-format
3016 msgid "Size:      %s"
3017 msgstr "Kích thước:   %s"
3019 #, c-format
3020 msgid " (%ld block)"
3021 msgid_plural " (%ld blocks)"
3022 msgstr[0] " (%ld khối)"
3024 #, c-format
3025 msgid "Owner:     %s/%s"
3026 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Links:     %d"
3030 msgstr "Liên kết:     %d"
3032 #, c-format
3033 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3034 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
3036 #, c-format
3037 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3038 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
3040 msgid "&Vertical"
3041 msgstr "&Thẳng đứng"
3043 msgid "&Horizontal"
3044 msgstr "&Nằm ngang"
3046 msgid "show free sp&Ace"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Xterm window title"
3050 msgstr "tiê&U đề cửa sổ xterm"
3052 msgid "h&Intbar visible"
3053 msgstr "dòng &Gợi ý"
3055 msgid "&Keybar visible"
3056 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3058 msgid "command &Prompt"
3059 msgstr "&Dòng lệnh"
3061 msgid "show &Mini status"
3062 msgstr "hiện trạng thái m&Ini"
3064 msgid "menu&Bar visible"
3065 msgstr "thAnh trình đơn"
3067 msgid "&Equal split"
3068 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3070 msgid "pe&Rmissions"
3071 msgstr "&Quyền truy cập"
3073 msgid "&File types"
3074 msgstr "&Loại tập tin"
3076 msgid " Panel split "
3077 msgstr " Chia bảng "
3079 msgid " Highlight... "
3080 msgstr " Chiếu sáng... "
3082 msgid " Other options "
3083 msgstr " Cấu hình khác "
3085 msgid "output lines"
3086 msgstr "dòng kết quả"
3088 msgid "Layout"
3089 msgstr "Vẻ ngoài"
3091 msgid "Learn keys"
3092 msgstr "Tạo phím tắt"
3094 msgid " Teach me a key "
3095 msgstr " Dạy tôi một phím "
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Please press the %s\n"
3100 "and then wait until this message disappears.\n"
3101 "\n"
3102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3103 "next to its button.\n"
3104 "\n"
3105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3106 "and wait as well."
3107 msgstr ""
3108 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3109 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3110 "\n"
3111 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3112 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3113 "\n"
3114 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3115 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3117 msgid " Cannot accept this key "
3118 msgstr " Không thể chấp nhận phím này "
3120 #, c-format
3121 msgid " You have entered \"%s\""
3122 msgstr " Đã nhập vào \"%s\""
3124 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3125 msgid "OK"
3126 msgstr "OK"
3128 msgid ""
3129 "It seems that all your keys already\n"
3130 "work fine. That's great."
3131 msgstr ""
3132 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3133 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3135 msgid "&Discard"
3136 msgstr "&Vứt bỏ"
3138 msgid ""
3139 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3140 "All your keys work well."
3141 msgstr ""
3142 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3143 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3145 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3146 msgstr ""
3147 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3149 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3150 msgstr ""
3151 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3153 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3154 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3156 msgid " The Midnight Commander "
3157 msgstr " Midnight Commander "
3159 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3160 msgstr " Thực sự muốn thoát Midnight Commander? "
3162 msgid "&Listing mode..."
3163 msgstr "&Dạng danh sách..."
3165 #, fuzzy
3166 msgid "&Quick view"
3167 msgstr "&Lưu nhanh"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "&Info"
3171 msgstr "&Chỉ mục inode"
3173 msgid "&Sort order..."
3174 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3176 msgid "&Filter..."
3177 msgstr "&Lọc tập tin..."
3179 #, fuzzy
3180 msgid "&Encoding..."
3181 msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
3183 msgid "&Network link..."
3184 msgstr "&Kết nối mạng..."
3186 msgid "FT&P link..."
3187 msgstr "kết nối &FTP..."
3189 msgid "S&hell link..."
3190 msgstr "kết nối &Shell..."
3192 msgid "SM&B link..."
3193 msgstr "kết nối SM&B..."
3195 #, fuzzy
3196 msgid "&Rescan"
3197 msgstr "Quét lại"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&View"
3201 msgstr "Xem   "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Vie&w file..."
3205 msgstr " Xem tập tin "
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&Filtered view"
3209 msgstr " Lọc rồi xem "
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&Copy"
3213 msgstr "Cópi  "
3215 msgid "C&hmod"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "&Link"
3220 msgstr "&Liên kết"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&SymLink"
3224 msgstr "&Liên kết"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr " Sửa liên kết mềm "
3230 msgid "Ch&own"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Advanced chown"
3235 msgstr "chown &Nâng cao      "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Rename/Move"
3239 msgstr "&Xóa"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&Mkdir"
3243 msgstr "Tạotm "
3245 #, fuzzy
3246 msgid "&Quick cd"
3247 msgstr "cd nhanh"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Đặt &nhóm"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr " Bỏ chọn "
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "Chọn ngược lạ&I        M-*"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "E&xit"
3263 msgstr "Soạn  "
3265 #, fuzzy
3266 msgid "&User menu"
3267 msgstr " Trình đơn người dùng "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "cây thư &Mục"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Find file"
3274 msgstr "Tìm tập tin"
3276 msgid "S&wap panels"
3277 msgstr ""
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Switch &panels on/off"
3281 msgstr "&Bật/tắt bảng                  C-o"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&Compare directories"
3285 msgstr " So sánh thư mục "
3287 #, fuzzy
3288 msgid "E&xternal panelize"
3289 msgstr "Bảng ngoài"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Show directory s&izes"
3293 msgstr "&Hiển thị kích thước thư mục"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Command &history"
3297 msgstr "&Lịch sử câu lệnh"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "&Danh sách VFS hoạt động     C-x a"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr " Công việc nền sau"
3311 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3312 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3314 msgid "&Listing format edit"
3315 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3317 msgid "Edit &extension file"
3318 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3320 msgid "Edit &menu file"
3321 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgstr ""
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Cấu hình..."
3329 msgid "&Layout..."
3330 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3332 #, fuzzy
3333 msgid "C&onfirmation..."
3334 msgstr "&Xác nhận..."
3336 msgid "&Display bits..."
3337 msgstr "bit &Hiển thị..."
3339 msgid "&Virtual FS..."
3340 msgstr "&FS ảo..."
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Above"
3344 msgstr " Ở &trên "
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Left"
3348 msgstr " &Bảng trái "
3350 #, fuzzy
3351 msgid "&Below"
3352 msgstr " Ở &dưới "
3354 #, fuzzy
3355 msgid "&Right"
3356 msgstr " Bảng &phải "
3358 msgid " Information "
3359 msgstr " Thông tin "
3361 msgid ""
3362 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3363 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3364 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3365 " the details.                                           "
3366 msgstr ""
3367 " Sử dụng tùy chọn nạp lại nhanh có thể không phản ánh   \n"
3368 " đúng nội dung hiện thời của thư mục. Trong trường hợp  \n"
3369 " này cần nạp lại thư mục một cách thủ công. Hãy xem     \n"
3370 " trang hướng dẫn sử dụng man để biết them chi tiết.     "
3372 #, fuzzy
3373 msgid "ButtonBar|Menu"
3374 msgstr "Hex"
3376 msgid "ButtonBar|View"
3377 msgstr "Xem"
3379 msgid "ButtonBar|Edit"
3380 msgstr "Sửa"
3382 #, fuzzy
3383 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgstr "Hex"
3386 #, fuzzy
3387 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3388 msgstr "Sửa"
3390 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3391 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid "Cannot create %s directory"
3395 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
3397 msgid "safe de&Lete"
3398 msgstr "Xóa một cách &An toàn"
3400 msgid "cd follows lin&Ks"
3401 msgstr "cd th&Eo liên kết"
3403 msgid "L&ynx-like motion"
3404 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3406 msgid "rotatin&G dash"
3407 msgstr "cái chỉ &Quay"
3409 msgid "co&Mplete: show all"
3410 msgstr "tự động hoàn thành: hiện tất cả"
3412 msgid "&Use internal view"
3413 msgstr "trình xem nội &Bộ"
3415 msgid "use internal ed&It"
3416 msgstr "sử dụng s&Oạn thảo nội bộ"
3418 msgid "auto m&Enus"
3419 msgstr "t&Rình đơn tự động"
3421 msgid "&Auto save setup"
3422 msgstr "tự động gh&I nhớ cấu hình"
3424 msgid "shell &Patterns"
3425 msgstr "&Mẫu dạng shell"
3427 msgid "Compute &Totals"
3428 msgstr "tính tổn&G kích thước"
3430 msgid "&Verbose operation"
3431 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3433 msgid "Mkdir autoname"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Fast dir reload"
3437 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3439 msgid "mi&X all files"
3440 msgstr "trộn lẫn tất &Cả tập tin"
3442 msgid "&Drop down menus"
3443 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3445 msgid "ma&Rk moves down"
3446 msgstr "&Nhãn di chuyển xuống"
3448 msgid "show &Hidden files"
3449 msgstr "&Hiển thị tập tin ẩn"
3451 msgid "show &Backup files"
3452 msgstr "hiển thị tập tin sao &Lưu"
3454 msgid "Use SI si&ze units"
3455 msgstr ""
3457 msgid "&Never"
3458 msgstr "&Không bao giờ"
3460 msgid "on dumb &Terminals"
3461 msgstr "&Trên terminal ngu"
3463 msgid "Alwa&ys"
3464 msgstr "&Luôn luôn"
3466 msgid " Panel options "
3467 msgstr " Cấu hình bảng "
3469 msgid " Pause after run... "
3470 msgstr " Tạm ngừng sau khi chạy... "
3472 msgid "Configure options"
3473 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3475 msgid "&Add new"
3476 msgstr "&Thêm mới"
3478 msgid "External panelize"
3479 msgstr "Bảng ngoài"
3481 msgid "Command"
3482 msgstr "Câu lệnh"
3484 msgid "Other command"
3485 msgstr "Lệnh khác"
3487 msgid " Add to external panelize "
3488 msgstr " Thêm vào bảng ngoài "
3490 msgid " Enter command label: "
3491 msgstr " Nhập tên câu lệnh: "
3493 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3494 msgstr " Không thể chạy câu lệnh này trên một thư mục không phải nội bộ "
3496 msgid "Find rejects after patching"
3497 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3499 msgid "Find *.orig after patching"
3500 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3502 msgid "Find SUID and SGID programs"
3503 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3505 msgid "Cannot invoke command."
3506 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3508 msgid "Pipe close failed"
3509 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3511 msgid "[dev]"
3512 msgstr "[thiết bị]"
3514 msgid "UP--DIR"
3515 msgstr "LÊNTRÊN"
3517 msgid "SYMLINK"
3518 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3520 msgid "SUB-DIR"
3521 msgstr "THƯMỤCCON"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|u"
3526 msgstr ""
3528 msgid "&Unsorted"
3529 msgstr "không &Sắp xếp"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|n"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Name"
3537 msgstr "th&Eo tên"
3539 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 #, fuzzy
3542 msgid "sort|v"
3543 msgstr "không &Sắp xếp"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "&Version"
3547 msgstr "Quyền hạn"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 #, fuzzy
3552 msgid "sort|e"
3553 msgstr "không &Sắp xếp"
3555 msgid "&Extension"
3556 msgstr "&Phần mở rộng"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Size"
3564 msgstr "&Kích thước"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Block Size"
3568 msgstr " Kích thước "
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|m"
3573 msgstr ""
3575 msgid "&Modify time"
3576 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|a"
3581 msgstr ""
3583 msgid "&Access time"
3584 msgstr "thời &Gian truy cập"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|h"
3589 msgstr ""
3591 #, fuzzy
3592 msgid "C&Hange time"
3593 msgstr "thời gi&An thay đổi"
3595 msgid "Permission"
3596 msgstr "Quyền hạn"
3598 msgid "Perm"
3599 msgstr "Quyền"
3601 msgid "Nl"
3602 msgstr "Nl"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|i"
3607 msgstr ""
3609 msgid "&Inode"
3610 msgstr "&Chỉ mục inode"
3612 msgid "UID"
3613 msgstr "UID"
3615 msgid "GID"
3616 msgstr "GID"
3618 msgid "Owner"
3619 msgstr "Chủ sở hữu"
3621 msgid "Group"
3622 msgstr "Nhóm"
3624 msgid "<readlink failed>"
3625 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3627 #, c-format
3628 msgid "%s byte"
3629 msgid_plural "%s bytes"
3630 msgstr[0] "%s byte"
3632 #, c-format
3633 msgid "%s in %d file"
3634 msgid_plural "%s in %d files"
3635 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3637 msgid "Unknown tag on display format: "
3638 msgstr "Thẻ ghi không rõ trong định dạng hiển thị: "
3640 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3641 msgstr ""
3642 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3644 msgid " Do you really want to execute? "
3645 msgstr " Thực sự muốn thực hiện? "
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Choose codepage"
3649 msgstr " Chọn bảng mã dữ liệu vào "
3651 msgid "-  < No translation >"
3652 msgstr "-  < Không có dịch >"
3654 msgid "%b %e  %Y"
3655 msgstr "%b %e  %Y"
3657 msgid "%b %e %H:%M"
3658 msgstr "%b %e %H:%M"
3660 #, fuzzy, c-format
3661 msgid ""
3662 "Cannot save file %s:\n"
3663 "%s"
3664 msgstr ""
3665 " Không thể lưu tập tin. \n"
3666 " %s "
3668 msgid ""
3669 "GNU Midnight Commander is already\n"
3670 "running on this terminal.\n"
3671 "Subshell support will be disabled."
3672 msgstr ""
3673 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3674 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3675 "shell con."
3677 #, c-format
3678 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3679 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3681 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3682 msgstr " Shell vẫn còn hoạt động. Vẫn thoát? "
3684 #, c-format
3685 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3686 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3691 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3692 msgstr "Sử dụng thư việc của S-Lang hệ thống"
3694 msgid "with terminfo database"
3695 msgstr "với cơ sở dữ liệu terminfo"
3697 msgid "Using the ncurses library"
3698 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Using the ncursesw library"
3702 msgstr "Dùng thư viện ncurses"
3704 msgid "With optional subshell support"
3705 msgstr "Với hỗ trợ shell con không bắt buộc"
3707 msgid "With subshell support as default"
3708 msgstr "Với hỗ trợ shell con mặc định"
3710 msgid "With support for background operations\n"
3711 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3714 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3716 msgid "With mouse support on xterm\n"
3717 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3719 msgid "With support for X11 events\n"
3720 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3722 msgid "With internationalization support\n"
3723 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3725 msgid "With multiple codepages support\n"
3726 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3728 #, c-format
3729 msgid "Virtual File System:"
3730 msgstr "Hệ thống tập tin ảo:"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3738 "%s\n"
3740 #, c-format
3741 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3742 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3744 #, c-format
3745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3746 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 " Cannot stat the destination \n"
3751 " %s "
3752 msgstr ""
3753 " Không lấy (stat) được thuộc tính của đích đến \n"
3754 " %s "
3756 #, c-format
3757 msgid "  Delete %s?  "
3758 msgstr "  Xóa %s?  "
3760 #, fuzzy
3761 msgid "ButtonBar|Static"
3762 msgstr "Tìm kiếm"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3766 msgstr "Thô"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "ButtonBar|Rescan"
3770 msgstr "Thô"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgstr "Định dạng"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3778 msgstr "Sửa"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot write to the %s file:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3786 "%s\n"
3788 msgid " Format error on file Extensions File "
3789 msgstr " Lỗi định dạng tập tin \"Phần mở rộng của tập tin\" "
3791 #, c-format
3792 msgid " The %%var macro has no default "
3793 msgstr " Macro %%var không có giá trị mặc định "
3795 #, c-format
3796 msgid " The %%var macro has no variable "
3797 msgstr " Macro %%var không có giá trị biến "
3799 msgid " Debug "
3800 msgstr " Sửa lỗi "
3802 msgid " ERROR: "
3803 msgstr " LỖI: "
3805 msgid " True:  "
3806 msgstr " Đúng: "
3808 msgid " False: "
3809 msgstr " Sai: "
3811 msgid " Warning -- ignoring file "
3812 msgstr " Cảnh báo - tập tin bị lờ đi "
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3817 "Using it may compromise your security"
3818 msgstr ""
3819 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3820 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3822 #, c-format
3823 msgid " No suitable entries found in %s "
3824 msgstr " Không tìm thấy mục thích hợp trong %s"
3826 msgid " User menu "
3827 msgstr " Trình đơn người dùng "
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Invalid value"
3831 msgstr "giá trị số không thích hợp"
3833 msgid " Cannot spawn child process "
3834 msgstr " Không sinh ra được tiến trình con "
3836 msgid "Empty output from child filter"
3837 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3839 msgid "&Line number (decimal)"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Pe&rcents"
3843 msgstr ""
3845 msgid "&Decimal offset"
3846 msgstr ""
3848 msgid "He&xadecimal offset"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Goto"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|Ascii"
3855 msgstr "Ascii"
3857 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3858 msgstr "Tìm hx"
3860 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3861 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3863 msgid "ButtonBar|Wrap"
3864 msgstr "Chuyển dòng"
3866 msgid "ButtonBar|Hex"
3867 msgstr "Hex"
3869 msgid "ButtonBar|Goto"
3870 msgstr "Đi tới"
3872 msgid "ButtonBar|Raw"
3873 msgstr "Thô"
3875 msgid "ButtonBar|Parse"
3876 msgstr "Phân tích"
3878 msgid "ButtonBar|Unform"
3879 msgstr "Bỏ định dạng"
3881 msgid "ButtonBar|Format"
3882 msgstr "Định dạng"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Error while closing the file: \n"
3887 " %s \n"
3888 " Data may have been written or not. "
3889 msgstr ""
3890 " Lỗi khi đóng tập tin: \n"
3891 " %s \n"
3892 " Dữ liệu chưa chắc đã được khi. "
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 " Cannot save file: \n"
3897 " %s "
3898 msgstr ""
3899 " Không thể lưu tập tin. \n"
3900 " %s "
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 " Cannot open \"%s\"\n"
3905 " %s "
3906 msgstr ""
3907 " Không mở được \"%s\"\n"
3908 " %s "
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 " Cannot stat \"%s\"\n"
3913 " %s "
3914 msgstr ""
3915 " Không lấy (stat) được thuộc tính \"%s\"\n"
3916 " %s "
3918 msgid " Cannot view: not a regular file "
3919 msgstr ""
3920 " Không xem được vì lý do: không\n"
3921 " phải tập tin thông thường "
3923 msgid "Seeking to search result"
3924 msgstr ""
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Search done"
3928 msgstr "Tìm"
3930 msgid "Continue from begining?"
3931 msgstr ""
3933 msgid " History "
3934 msgstr " Lịch sử"
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3937 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Do you want clean this history?"
3941 msgstr ""
3943 msgid "Background process:"
3944 msgstr "Tiến trình nền sau:"
3946 #~ msgid "Status:    %s"
3947 #~ msgstr "Trạng thái:  %s"
3949 #~ msgid "File"
3950 #~ msgstr "Tập tin"
3952 #~ msgid "Count"
3953 #~ msgstr "Đếm"
3955 #~ msgid "Bytes"
3956 #~ msgstr "Byte"
3958 #~ msgid " confirm &Exit "
3959 #~ msgstr " trước khi th&Oát "
3961 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3962 #~ msgstr " trước &Khi thực hiện "
3964 #~ msgid " confirm &Delete "
3965 #~ msgstr " hỏi lại trước khi &Xóa "
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid ""
3969 #~ " The current line number is %lld.\n"
3970 #~ " Enter the new line number:"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3973 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid ""
3977 #~ " The current address is %s.\n"
3978 #~ " Enter the new address:"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ " Số thứ tự dòng hiện thời %d.\n"
3981 #~ " Hãy nhập số thứ tự dòng muốn chuyển đến:"
3983 #~ msgid " Goto Address "
3984 #~ msgstr " Đi tới địa chỉ "
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid " Invalid address "
3988 #~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
3990 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3991 #~ msgstr "Dòng"
3993 #~ msgid "File: %s"
3994 #~ msgstr "Tập tin: %s"
3996 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3997 #~ msgstr "Bộ offset 0x%08lx"
3999 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4000 #~ msgstr "Dòng %lu Cột %lu"
4002 #~ msgid "%s bytes"
4003 #~ msgstr "%s byte"
4005 #~ msgid ">= %s bytes"
4006 #~ msgstr ">= %s byte"
4008 #~ msgid "File:       None"
4009 #~ msgstr "Tập tin:      Không có"
4011 #~ msgid "Do backups -->"
4012 #~ msgstr "&Sao lưu -->"
4014 #~ msgid "Extension:"
4015 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4017 #~ msgid "&New              C-n"
4018 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4020 #~ msgid "&Save              F2"
4021 #~ msgstr "&Ghi nhớ                  F2"
4023 #~ msgid "Save &as...       F12"
4024 #~ msgstr "Ghi &như...              F12"
4026 #~ msgid "A&bout...            "
4027 #~ msgstr "&Về chương trình...         "
4029 #~ msgid "&Quit             F10"
4030 #~ msgstr "T&hoát                   F10"
4032 #~ msgid "&New            C-x k"
4033 #~ msgstr "&Tập tin mới           C-x k"
4035 #~ msgid "Copy to &file...     "
4036 #~ msgstr "S&ao chép vào tập tin...    "
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4040 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4044 #~ msgstr "Bôi đen &cột             S-F3"
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "&Copy                        F5"
4048 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "&Move                        F6"
4052 #~ msgstr "&Di chuyển                 F6"
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "&Delete                      F8"
4056 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4060 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4064 #~ msgstr "&Hủy bước                 C-u"
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4068 #~ msgstr "Đầ&u tập tin           C-PgUp"
4070 #, fuzzy
4071 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4072 #~ msgstr "Cuố&i tập tin          C-PgDn"
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4076 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4080 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4084 #~ msgstr "&Bật/tắt bôi đen           F3"
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4088 #~ msgstr "&Tập tin mới             C-n"
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4092 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4094 #, fuzzy
4095 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4096 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4098 #~ msgid "&Search...         F7"
4099 #~ msgstr "Tìm &kiếm...               F7"
4101 #~ msgid "&Replace...        F4"
4102 #~ msgstr "Th&ay thế...               F4"
4104 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4105 #~ msgstr "&Chuyển tới dòng...             M-l"
4107 #, fuzzy
4108 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4109 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4111 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4112 #~ msgstr "&Xóa macro...                       "
4114 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4115 #~ msgstr "&Sắp xếp...                      M-t"
4117 #~ msgid "&Mail...                    "
4118 #~ msgstr "T&hư điện tử...                     "
4120 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4121 #~ msgstr "Thực hiện &macro...       C-x e, KEY"
4123 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4124 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell'      M-$"
4126 #, fuzzy
4127 #~ msgid "Save setu&p"
4128 #~ msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
4130 #~ msgid " Edit "
4131 #~ msgstr " Soạn thảo "
4133 #~ msgid " Sear/Repl "
4134 #~ msgstr " Tìm kiếm/Thay thế "
4136 #~ msgid " Command "
4137 #~ msgstr " Câu lệnh "
4139 #~ msgid " Options "
4140 #~ msgstr " Tùy chọn "
4142 #~ msgid "Intuitive"
4143 #~ msgstr "T&rực giác"
4145 #~ msgid "Emacs"
4146 #~ msgstr "&Emacs"
4148 #~ msgid "User-defined"
4149 #~ msgstr "Người dùng xác định"
4151 #~ msgid "Key emulation"
4152 #~ msgstr "Giả tạo phím"
4154 #~ msgid "Save"
4155 #~ msgstr "Ghinhớ"
4157 #~ msgid "Mark"
4158 #~ msgstr "Bôiđen"
4160 #~ msgid "Replac"
4161 #~ msgstr "Thayth"
4163 #~ msgid "Delete"
4164 #~ msgstr "Xóa   "
4166 #~ msgid "PullDn"
4167 #~ msgstr "GọiTĐ "
4169 #~ msgid " Copy "
4170 #~ msgstr " Sao chép "
4172 #~ msgid " Move "
4173 #~ msgstr " Di chuyển "
4175 #~ msgid " Delete "
4176 #~ msgstr " Xóa "
4178 #~ msgid "1Copy"
4179 #~ msgstr "1Sao chép"
4181 #~ msgid "1Move"
4182 #~ msgstr "1Di chuyển"
4184 #~ msgid "1Delete"
4185 #~ msgstr "1Xóa"
4187 #~ msgid "Index"
4188 #~ msgstr "Chỉ mục"
4190 #~ msgid "Prev"
4191 #~ msgstr "Quay lại"
4193 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4194 #~ msgstr "&Xem nhanh     C-x q"
4196 #~ msgid "&Info           C-x i"
4197 #~ msgstr "&Thông tin     C-x i"
4199 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4200 #~ msgstr "&Quét lại        C-r"
4202 #~ msgid "&View               F3"
4203 #~ msgstr "&Xem                    F3"
4205 #~ msgid "Vie&w file...         "
4206 #~ msgstr "x&Em tập tin...       "
4208 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4209 #~ msgstr "xe&M kết quả lệnh      M-!"
4211 #~ msgid "&Edit               F4"
4212 #~ msgstr "&Soạn thảo              F4"
4214 #~ msgid "&Copy               F5"
4215 #~ msgstr "sao &Chép               F5"
4217 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4218 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4220 #~ msgid "&Link            C-x l"
4221 #~ msgstr "&Liên kết cứng       C-x l"
4223 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4224 #~ msgstr "liên &Kết mềm        C-x s"
4226 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4227 #~ msgstr "sử&A liên kết mềm  C-x C-s"
4229 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4230 #~ msgstr "cho&Wn               C-x o"
4232 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4233 #~ msgstr "Đổi tên/&Di chuyển      F6"
4235 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4236 #~ msgstr "mkdi&R                  F7"
4238 #~ msgid "&Delete             F8"
4239 #~ msgstr "xó&A                    F8"
4241 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4242 #~ msgstr "cd nhanh &>             M-c"
4244 #~ msgid "select &Group      M-+"
4245 #~ msgstr "Chọn Nhóm &+           M-+"
4247 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4248 #~ msgstr "&Bỏ chọn nhóm          M-\\"
4250 #~ msgid "e&Xit              F10"
4251 #~ msgstr "Th&Oát                 F10"
4253 #~ msgid "&User menu          F2"
4254 #~ msgstr "&Trình đơn người dùng   F2"
4256 #~ msgid "&Find file            M-?"
4257 #~ msgstr "&Tìm tập tin                   M-?"
4259 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4260 #~ msgstr "đổi chỗ h&Ai bảng              C-u"
4262 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4263 #~ msgstr "&So sánh thư mục             C-x d"
4265 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4266 #~ msgstr "bản&G ngoài                  C-x !"
4268 #, fuzzy
4269 #~ msgid "Command &history      M-h"
4270 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh "
4272 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4273 #~ msgstr "Thư mục thường dùng &*         C-\\"
4275 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4276 #~ msgstr "&Công việc nền sau           C-x j"
4278 #~ msgid "learn &Keys..."
4279 #~ msgstr "&Tạo phím tắt...  "
4281 #~ msgid " &File "
4282 #~ msgstr " &Tập tin "
4284 #~ msgid " &Command "
4285 #~ msgstr " &Câu lệnh "
4287 #~ msgid "Menu"
4288 #~ msgstr "Trđơn "
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "n"
4292 #~ msgstr "Trên"
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "Extension"
4296 #~ msgstr "&Mở rộng:"
4298 #~ msgid "Size"
4299 #~ msgstr "Kích cỡ"
4301 #~ msgid "MTime"
4302 #~ msgstr "Thời gian sửa"
4304 #~ msgid "ATime"
4305 #~ msgstr "Truy cập cuối cùng"
4307 #~ msgid "CTime"
4308 #~ msgstr "Thời gian thay đổi"
4310 #~ msgid "Inode"
4311 #~ msgstr "Nút"
4313 #~ msgid "RenMov"
4314 #~ msgstr "Chuyển"
4316 #~ msgid "Static"
4317 #~ msgstr "Tĩnh"
4319 #~ msgid "Dynamc"
4320 #~ msgstr "Động"
4322 #~ msgid "Rmdir"
4323 #~ msgstr "Xóa thư mục"
4325 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4326 #~ msgstr "bind: Sai số của tham số, bind <key> <command>"
4328 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4329 #~ msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'"
4331 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4332 #~ msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?"
4334 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4335 #~ msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'"
4337 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4338 #~ msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'"
4340 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4341 #~ msgstr "%s: Cú pháp: %s <n> <command> <label>"
4343 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4344 #~ msgstr "%s: Câu lệnh không biết: `%s'"
4346 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4347 #~ msgstr "%s: fn phải là 1-10"
4349 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4350 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4352 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4353 #~ msgstr "%s:%d: câu lệnh không rõ `%s'"
4355 #~ msgid "%s:%d: %s"
4356 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4358 #~ msgid "%s not found!"
4359 #~ msgstr "Không tìm thấy %s!"
4361 #~ msgid "NumLock on keypad"
4362 #~ msgstr "NumLock trên keypad"
4364 #~ msgid " Emacs key: "
4365 #~ msgstr "Phím Emacs: "
4367 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4368 #~ msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) "
4370 #~ msgid "Displays this help message"
4371 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4373 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4374 #~ msgstr "Hiển thị cửa sổ trợ giúp cách thay đổi bộ phối hợp màu"
4376 #~ msgid "missing argument"
4377 #~ msgstr "thiếu tham số"
4379 #~ msgid "unknown option"
4380 #~ msgstr "tùy chọn không rõ"
4382 #~ msgid "Show this help message"
4383 #~ msgstr "Hiển thị thông báo trợ giúp này"
4385 #~ msgid "Display brief usage message"
4386 #~ msgstr "Hiển thị chỉ dẫn ngắn gọn"
4388 #~ msgid "ARG"
4389 #~ msgstr "ARG"
4391 #~ msgid "Usage:"
4392 #~ msgstr "Sử dụng:"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4396 #~ msgstr "&Hỏi trước khi thay"
4398 #~ msgid "replace &All"
4399 #~ msgstr "&Thay thế tất cả"
4401 #~ msgid "O&ne"
4402 #~ msgstr "&Một"
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4406 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "%b %d %Y"
4410 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ " Địa chỉ hiện thời - 0x%lx.\n"
4416 #~ " Hãy nhập địa chỉ mới:"
4418 #~ msgid "scanf &Expression"
4419 #~ msgstr "biểu thức &Scanf"
4421 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4422 #~ msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 "
4424 #~ msgid ""
4425 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4426 #~ "conversions "
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến "
4429 #~ "đổi "
4431 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4432 #~ msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. "
4434 #~ msgid " Replacement too long. "
4435 #~ msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. "
4437 #~ msgid "&Copy              F5"
4438 #~ msgstr "&Sao chép                  F5"
4440 #~ msgid "&Delete            F8"
4441 #~ msgstr "&Xóa                       F8"
4443 #~ msgid " The command history is empty "
4444 #~ msgstr " Lịch sử dòng lệnh rỗng "
4446 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4447 #~ msgstr "sửa trình đơn của trình s&Oạn thảo"
4449 #~ msgid "Edit &syntax file"
4450 #~ msgstr "sửa tập tin cú &Pháp"
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4454 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4455 #~ "Do not forget to save options."
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "Để sử dụng tính năng này, hãy chọn bảng mã trong\n"
4458 #~ "trình đơn Cấu hình / hộp thoại Bit hiển thị!\n"
4459 #~ "Đừng quên ghi nhớ lại cấu hình."
4461 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4462 #~ msgstr "Biểu thức tìm kiếm hex không đúng"
4464 #~ msgid " Invalid regular expression "
4465 #~ msgstr " Biểu thức chính quy không đúng"
4467 #~ msgid " Enter regexp:"
4468 #~ msgstr " Nhập biểu thức chính quy:"
4470 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4471 #~ msgstr "Tìm rx"
4473 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4474 #~ msgstr "Sử dụng thư việc S-Lang bao gồm"
4476 #~ msgid "with termcap database"
4477 #~ msgstr "với cơ sở dữ liệu termcap"
4479 #~ msgid "&Home"
4480 #~ msgstr "&Cá nhân"
4482 #~ msgid "&Type"
4483 #~ msgstr "&Loại"
4485 #~ msgid "N&GID"
4486 #~ msgstr "N&GID"
4488 #~ msgid "N&UID"
4489 #~ msgstr "N&UID"
4491 #~ msgid "&Owner"
4492 #~ msgstr "&Chủ sở hữu"
4494 #~ msgid "&Group"
4495 #~ msgstr "&Nhóm"
4497 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4498 #~ msgstr "MC không thể ghi nhớ ~/"
4500 #~ msgid " Notice "
4501 #~ msgstr " Cảnh báo "
4503 #~ msgid ""
4504 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4505 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4506 #~ " files have been moved now\n"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ " Các tập tin cấu hình Midnight Commander \n"
4509 #~ " bây giờ đặt trong thư mục ~/.mc, các \n"
4510 #~ " tập tin cũ bây giờ được chuyển tới đó\n"