1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Appukonrad <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023\n"
20 "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
70 msgstr "Soubor zamčen"
73 msgstr "&Převzít zámek"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
90 "zapsaném hexadecimálně)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Neplatný znak"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatím neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulární výraz"
129 msgstr "He&xadecimání"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
148 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
158 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
167 "na terminálu bez této podpory.\n"
168 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Funkční klávesa 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Funkční klávesa 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Funkční klávesa 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Funkční klávesa 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Funkční klávesa 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Funkční klávesa 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Funkční klávesa 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Funkční klávesa 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Funkční klávesa 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Funkční klávesa 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Funkční klávesa 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Funkční klávesa 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Funkční klávesa 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funkční klávesa 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Funkční klávesa 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Funkční klávesa 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Funkční klávesa 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Funkční klávesa 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
257 msgstr "Šipka nahoru"
266 msgstr "Šipka vpravo"
287 msgstr "/ na num. klávesnici"
290 msgstr "* na num. klávesnici"
293 msgstr "- na num. klávesnici"
296 msgstr "+ na num. klávesnici"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home na numerické klávesnici"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End na numerické klávesnici"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Funkční klávesa 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Funkční klávesa 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Funkční klávesa 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Funkční klávesa 24"
382 msgid "Exclamation mark"
385 msgid "Question mark"
394 msgid "Quotation mark"
398 msgstr "Znak procenta"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Levá závorka"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Pravá závorka"
425 msgstr "Levá hranatá závorka"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Pravá hranatá závorka"
431 msgstr "Levá složená závorka"
434 msgstr "Pravá složená závorka"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
451 msgid "Number sign #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
502 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
503 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
537 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nedaří se zavřít popisovač pajpy (p == NULL)"
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
548 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Začíná lineární přenos…"
567 msgstr "Získává se soubor"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
574 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
575 "Temporary files will not be created\n"
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "Nelze analyzovat:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "Vnitřní chyba:"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "Proces na pozadí:"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
634 msgid "Print data directory"
635 msgstr "Vypsat obsah složky"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Vypsat volby nastavení"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
662 msgstr "Upravit soubory"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "Vypne podporu X11"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "Určí nastavení barev"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
728 "editnonprintable,\n"
729 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
735 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
738 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
739 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
740 " brightcyan, lightgray and white\n"
742 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
743 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
746 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 "Standartní barvy:\n"
749 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 " brightcyan, lightgray and white\n"
753 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
754 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
757 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Možnosti barev"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
769 msgstr "soubor1 soubor2"
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
781 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
784 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
788 msgstr "Hlavní nastavení"
790 msgid "Terminal options"
791 msgstr "Nastavení terminálu"
793 msgid "Arguments parse error!"
794 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
796 msgid "MC is built without builtin editor."
799 msgid "No arguments given to the viewer."
800 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
802 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
803 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
805 msgid "Background protocol error"
806 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
808 msgid "Reading failed"
809 msgstr "Čtení se nezdařilo"
811 msgid "Background process error"
812 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
814 msgid "Unknown error in child"
815 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
817 msgid "Child died unexpectedly"
818 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
821 "Background process sent us a request for more arguments\n"
822 "than we can handle."
824 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
825 "než je možné zvládnout."
830 msgid "Enter search string:"
831 msgstr "Zadejte hledaný text:"
833 msgid "Cas&e sensitive"
834 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
840 msgstr "Pouze &celá slova"
842 msgid "&All charsets"
843 msgstr "Všechny zn&akové sady"
848 msgid "Search is disabled"
849 msgstr "Hledání je vypnuto"
853 "Cannot create temporary diff file\n"
856 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
861 "Cannot create backup file\n"
865 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
871 "Cannot create temporary merge file\n"
874 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
877 msgid "&Fastest (Assume large files)"
878 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
880 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
881 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
883 msgid "Diff algorithm"
884 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
886 msgid "Diff extra options"
887 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
890 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
892 msgid "Ignore tab &expansion"
893 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
895 msgid "Ignore &space change"
896 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
898 msgid "Ignore all &whitespace"
899 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
901 msgid "Strip &trailing carriage return"
902 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
905 msgstr "Předvolby diff"
910 msgid "Edit is disabled"
911 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
913 msgid "Goto line (left)"
914 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
916 msgid "Goto line (right)"
917 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
920 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
922 msgid "ButtonBar|Help"
923 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
925 msgid "ButtonBar|Save"
926 msgstr "ButtonBar|Uložit"
928 msgid "ButtonBar|Edit"
929 msgstr "ButtonBar|Upravit"
931 msgid "ButtonBar|Merge"
932 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
934 msgid "ButtonBar|Search"
935 msgstr "ButtonBar|Hledat"
937 msgid "ButtonBar|Options"
938 msgstr "ButtonBar|Nastav"
940 msgid "ButtonBar|Quit"
941 msgstr "ButtonBar|Konec"
946 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
947 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
951 "Save modified file(s)?"
953 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
954 "Uložit upravené soubory?"
960 msgid "\"%s\" is a directory"
961 msgstr "„%s“ je složka"
965 "Cannot stat \"%s\"\n"
968 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
971 msgid "Diff viewer: invalid mode"
972 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
974 msgid "Two files are needed to compare"
975 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
978 msgid "Loading: %3d%%"
979 msgstr "Načítání: %3d%%"
985 msgid "Cannot open %s for reading"
986 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
989 msgstr "Načíst soubor"
992 msgid "Error reading %s"
993 msgstr "Chyba při čtení %s"
996 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
997 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1000 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1001 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1005 "File \"%s\" is too large.\n"
1008 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1015 msgid "Error reading from pipe: %s"
1016 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1019 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1020 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1022 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1023 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1025 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1026 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1029 msgid "Error writing to pipe: %s"
1030 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1033 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1034 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1037 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1038 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1040 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1041 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1044 msgstr "P&okračovat"
1046 msgid "&Do not change"
1049 msgid "&Unix format (LF)"
1050 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1052 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1053 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1055 msgid "&Macintosh format (CR)"
1056 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1058 msgid "Enter file name:"
1059 msgstr "Zadejte název souboru:"
1061 msgid "Change line breaks to:"
1062 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1065 msgstr "Uložit jako"
1068 msgstr "&Rychlé ukládání "
1071 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgstr "Upravit ukládací režim"
1083 msgstr "Uložit jako"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1099 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1102 msgstr "Uložit soubor"
1110 msgid "Syntax file edit"
1111 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1114 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1117 msgstr "&Uživatelský"
1119 msgid "&System wide"
1120 msgstr "Pro celý &systém"
1123 msgstr "Úpravy nabídky"
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1126 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1132 msgstr "[beze názvu]"
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1139 "Soubor %s byl upraven.\n"
1140 "Uložit před uzavřením?"
1143 msgstr "Zavřít soubor"
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1150 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1151 "Uložit upravený soubor %s?"
1153 msgid "This function is not implemented"
1154 msgstr "Tato funkce není implementována"
1156 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1159 msgid "Unable to save to file"
1160 msgstr "Nelze uložit soubor"
1162 msgid "Cut to clipboard"
1163 msgstr "Vyjmout do schránky"
1166 msgstr "Přejít na řádek"
1169 msgstr "Uložit blok"
1172 msgstr "Vložit soubor"
1174 msgid "Cannot insert file"
1175 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1178 msgstr "Setřídit blok"
1180 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1184 msgstr "Spustit třídění"
1186 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1187 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort(1) ) oddělované mezerami:"
1192 msgid "Cannot execute sort command"
1193 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1196 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1197 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1199 msgid "Paste output of external command"
1200 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1202 msgid "Enter shell command(s):"
1203 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1205 msgid "External command"
1206 msgstr "Vnější příkaz"
1208 msgid "Cannot execute command"
1209 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1211 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1212 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1226 msgid "Insert literal"
1227 msgstr "Vložit znak"
1229 msgid "Press any key:"
1230 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1233 "Current text was modified without a file save.\n"
1234 "Continue discards these changes."
1236 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1237 "Pokračováním se změny ztratí."
1242 msgid "Collect completions"
1243 msgstr "Sbírat dokončení"
1249 msgstr "Uložit makro"
1251 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1252 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1254 msgid "Delete macro"
1255 msgstr "Smazat makro"
1257 msgid "Press macro hotkey:"
1258 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1260 msgid "Macro not deleted"
1261 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1263 msgid "Repeat last commands"
1264 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1266 msgid "Repeat times:"
1267 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Otevřít soubor…"
1282 msgstr "Uložit j&ako…"
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "Vlož&it soubor…"
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1294 msgstr "&O aplikaci…"
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr "&Přepnout označení"
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "&Označit sloupce"
1315 msgstr "Ozn&ačit vše"
1318 msgstr "Zr&ušit označení"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Hled&at znovu"
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr "Přepnou&t záložku"
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "&Další záložka"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr "&Předchozí záložka"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr "&Zrušit záložky"
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "&Přejít na řádek…"
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr "Najít deklaraci"
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr "Zpět z &deklarace"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr "Přejít k deklaraci"
1386 msgid "Encod&ing..."
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Smazat makr&o…"
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1405 msgstr "K&ontrola slov"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr "Vložit &znak…"
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "Vložit &datum/čas"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr "Vložit výstu&p…"
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1435 msgstr "&Změna velikosti"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr "Reži&m ukládání…"
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr "Učení &kláves…"
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1465 msgstr "Soubor s nabídkou"
1468 msgstr "Uložit na&stavení"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr "&Dynamické odstavce"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1501 msgstr "Režim zalamování"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Další nastavení"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr "&Trvalý výběr"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1549 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "Nastavení editoru"
1557 msgid "In se&lection"
1561 msgstr "&Najít všechny"
1563 msgid "Enter replacement string:"
1564 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1569 msgid "Replace with:"
1570 msgstr "Nahradit textem:"
1581 msgid "Confirm replace"
1582 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1585 msgid "Searching %s: %3d%%"
1586 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1589 msgid "Searching %s"
1593 msgid "%ld replacements made"
1594 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1597 "A user friendly text editor\n"
1598 "written for the Midnight Commander."
1600 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1601 "napsaný pro Midnight Commander."
1603 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1610 msgstr "Otevřít soubory"
1615 msgid "ButtonBar|Mark"
1616 msgstr "ButtonBar|Označ"
1618 msgid "ButtonBar|Replac"
1619 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1621 msgid "ButtonBar|Copy"
1622 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1624 msgid "ButtonBar|Move"
1625 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1627 msgid "ButtonBar|Delete"
1628 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1630 msgid "ButtonBar|PullDn"
1631 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1634 msgstr "Bretonština"
1654 msgid "British English"
1655 msgstr "Britská angličtina"
1657 msgid "Canadian English"
1658 msgstr "Kanadská angličtina"
1660 msgid "American English"
1661 msgstr "Americká angličtina"
1667 msgstr "Španělština"
1673 msgstr "Francouzština"
1688 msgstr "Portugalština"
1697 msgstr "Slovenština"
1703 msgstr "Ukrainština"
1706 msgstr "&Přidat slovo"
1712 msgstr "Chybně napsáno"
1715 msgstr "Kontrola slova"
1720 msgid "Select language"
1721 msgstr "Výběr jazyka"
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1730 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1732 msgid "Load syntax file"
1733 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1737 "Cannot open file %s\n"
1740 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1744 msgid "Error in file %s on line %d"
1745 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1748 "The Commander can't change to the directory that\n"
1749 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1750 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1751 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1753 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1754 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1755 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1756 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1757 "oprávněními (su, sudo)?"
1760 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1761 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1763 msgid "The shell is already running a command"
1764 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1767 "Not an xterm or Linux console;\n"
1768 "the subshell cannot be toggled."
1770 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1771 "podshell není možné přepnout."
1773 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1774 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1777 msgstr "N&astavit vše"
1798 msgid "Permissions (octal): %o"
1799 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1801 msgid "Chown advanced command"
1802 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1806 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1809 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1816 msgstr "Ignorov&at vše"
1819 msgstr "&Zkusit znovu"
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1826 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1830 msgstr "< Výchozí >"
1833 msgstr "Schémata vzhledu"
1836 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1847 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1853 msgid "File operations"
1854 msgstr "Operace se soubory"
1856 msgid "&Verbose operation"
1857 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1859 msgid "Compute tota&ls"
1860 msgstr "Počíta&t součty"
1862 msgid "Classic pro&gressbar"
1863 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1865 msgid "Mkdi&r autoname"
1866 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1868 msgid "&Preallocate space"
1869 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1871 msgid "Esc key mode"
1872 msgstr "Režim klávesy Esc"
1874 msgid "S&ingle press"
1875 msgstr "Jed&iný stisk"
1878 msgstr "Překročení časového limitu:"
1880 msgid "Pause after run"
1881 msgstr "Čekat po ukončení"
1883 msgid "Use internal edi&t"
1884 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1886 msgid "Use internal vie&w"
1887 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1889 msgid "A&sk new file name"
1890 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1893 msgstr "&Automatické nabídky"
1895 msgid "&Drop down menus"
1896 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1898 msgid "S&hell patterns"
1899 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1901 msgid "Co&mplete: show all"
1902 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1904 msgid "Rotating d&ash"
1905 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1907 msgid "Cd follows lin&ks"
1908 msgstr "cd následuje od&kazy"
1910 msgid "Sa&fe delete"
1911 msgstr "&Bezpečné mazání"
1913 msgid "Safe overwrite"
1914 msgstr "Bezpečné přepsání"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1919 msgid "Configure options"
1920 msgstr "Změna nastavení"
1923 msgstr "Schéma vzhledu:"
1931 msgid "Case &insensitive"
1932 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1934 msgid "Use panel sort mo&de"
1935 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1937 msgid "Show mi&ni-status"
1938 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1940 msgid "Use SI si&ze units"
1941 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1943 msgid "Mi&x all files"
1944 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1946 msgid "Show &backup files"
1947 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1949 msgid "Show &hidden files"
1950 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1952 msgid "&Fast dir reload"
1953 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1955 msgid "Ma&rk moves down"
1956 msgstr "Označení &posune dolů"
1958 msgid "Re&verse files only"
1959 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1961 msgid "Simple s&wap"
1962 msgstr "&Jednoduché prohození"
1964 msgid "A&uto save panels setup"
1965 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
1970 msgid "L&ynx-like motion"
1971 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
1973 msgid "Pa&ge scrolling"
1974 msgstr "&Posun stránky"
1976 msgid "Center &scrolling"
1977 msgstr "Vystředit po&souvání"
1979 msgid "&Mouse page scrolling"
1980 msgstr "Posun stránky &myší"
1982 msgid "File highlight"
1983 msgstr "Zvýraznění souboru"
1986 msgstr "&Typy souborů"
1988 msgid "&Permissions"
1991 msgid "Quick search"
1992 msgstr "Rychlé hledání"
1994 msgid "Panel options"
1995 msgstr "Nastavení panelu"
2001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2006 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2007 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2008 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2009 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2011 msgid "&Full file list"
2012 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2014 msgid "&Brief file list:"
2015 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2017 msgid "&Long file list"
2018 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2020 msgid "&User defined:"
2021 msgstr "&Vlastní formát:"
2026 msgid "User &mini status"
2027 msgstr "Vlastní &mini status"
2029 msgid "Listing format"
2030 msgstr "Formát výpisu"
2032 msgid "Executable &first"
2033 msgstr "Sp&ustitelné první"
2041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2042 msgid "Confirmation|&Delete"
2043 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2046 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2051 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2054 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2055 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2057 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2058 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2060 msgid "Confirmation"
2061 msgstr "Potvrzování"
2063 msgid "&UTF-8 output"
2064 msgstr "&UTF-8 výstup"
2066 msgid "&Full 8 bits output"
2067 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2070 msgstr "&ISO 8859-1"
2075 msgid "F&ull 8 bits input"
2076 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2078 msgid "Display bits"
2079 msgstr "Zobrazení bitů"
2081 msgid "Input / display codepage:"
2082 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2084 msgid "Directory tree"
2085 msgstr "Strom složek"
2087 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2088 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2090 msgid "FTP anonymous password:"
2091 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2093 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2094 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2096 msgid "&Always use ftp proxy:"
2097 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2099 msgid "&Use ~/.netrc"
2100 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2102 msgid "Use &passive mode"
2103 msgstr "Používat &pasivní režim"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2108 msgid "Virtual File System Setting"
2109 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2115 msgstr "Rychlá změna složky"
2117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2118 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2120 msgid "Symbolic link filename:"
2121 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2123 msgid "Symbolic link"
2124 msgstr "Symbolický odkaz"
2130 msgstr "Pok&račovat"
2133 msgstr "Vynutit u&končení"
2135 msgid "Background jobs"
2136 msgstr "Úlohy na pozadí"
2140 "Cannot change directory to\n"
2144 "Nedaří se přejít do složky\n"
2148 msgid "Secure deletion"
2149 msgstr "Bezpečné smazání"
2152 msgstr "Vzít zpět smazání"
2154 msgid "Synchronous updates"
2155 msgstr "Synchronní aktualizace"
2157 msgid "Synchronous directory updates"
2158 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2164 msgstr "Pouze připojit"
2167 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2169 msgid "No update atime"
2170 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2173 msgstr "Komprimovat"
2175 msgid "Compressed clusters"
2176 msgstr "Komprimované klastry"
2178 msgid "Compressed dirty file"
2179 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2181 msgid "Compression raw access"
2182 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2184 msgid "Encrypted inode"
2185 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2187 msgid "Journaled data"
2188 msgstr "Žurnálovaná data"
2190 msgid "Indexed directory"
2191 msgstr "Indexovaná složka"
2193 msgid "No tail merging"
2194 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2196 msgid "Top of directory hierarchies"
2197 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2199 msgid "Inode uses extents"
2200 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2203 msgstr "Obrovský soubor"
2206 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2208 msgid "Direct access for files"
2209 msgstr "Přímý přístup pro soubory"
2211 msgid "Casefolded file"
2212 msgstr "Casefolded file"
2214 msgid "Inode has inline data"
2215 msgstr "I-uzel má inline data"
2217 msgid "Project hierarchy"
2218 msgstr "Hierarchie projektu"
2220 msgid "Verity protected inode"
2221 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2224 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2227 msgstr "Nastavit označ&ené"
2229 msgid "C&lear marked"
2230 msgstr "&Smazat označené"
2232 msgid "Chattr command"
2233 msgstr "Příkaz chattr"
2237 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2240 "Není možné chattr „%s“\n"
2245 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2248 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2251 msgid "set &user ID on execution"
2252 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2254 msgid "set &group ID on execution"
2255 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2258 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2260 msgid "&read by owner"
2261 msgstr "vlastník &číst"
2263 msgid "&write by owner"
2264 msgstr "&vlastník zapisovat"
2266 msgid "e&xecute/search by owner"
2267 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2269 msgid "rea&d by group"
2270 msgstr "&skupina číst"
2272 msgid "write by grou&p"
2273 msgstr "sku&pina zapisovat"
2275 msgid "execu&te/search by group"
2276 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2278 msgid "read &by others"
2279 msgstr "&ostatní číst"
2281 msgid "wr&ite by others"
2282 msgstr "ostatní zap&isovat"
2284 msgid "execute/searc&h by others"
2285 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2290 msgid "Permissions (octal):"
2291 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2294 msgstr "Jméno vlastníka:"
2297 msgstr "Název skupiny:"
2299 msgid "Chmod command"
2300 msgstr "Příkaz chmod"
2309 msgstr "Nastavit &skupiny"
2312 msgstr "Nastavit &uživatele"
2318 msgstr "Jméno vlastníka"
2321 msgstr "Název skupiny"
2326 msgid "Chown command"
2327 msgstr "Příkaz chown"
2330 msgstr "Uživatelské jméno"
2332 msgid "<Unknown user>"
2333 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2335 msgid "<Unknown group>"
2336 msgstr "<Neznámá skupina>"
2338 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2339 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2341 msgid "Files tagged, want to cd?"
2342 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2346 msgstr "Odkaz %s do:"
2357 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2360 msgstr "Prohlížet soubor"
2363 msgstr "Název souboru:"
2365 msgid "Filtered view"
2366 msgstr "Filtrovaný pohled"
2368 msgid "Filter command and arguments:"
2369 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2372 msgstr "Upravit soubor"
2374 msgid "Create a new Directory"
2375 msgstr "Vytvořit novou složku"
2377 msgid "Enter directory name:"
2378 msgstr "Zadejte název složky:"
2380 msgid "Extension file edit"
2381 msgstr "Upravit akce k příponám"
2383 msgid "Which extension file you want to edit?"
2384 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2386 msgid "&System Wide"
2389 msgid "Highlighting groups file edit"
2390 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2392 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2393 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2395 msgid "Compare directories"
2396 msgstr "Porovnat složky"
2398 msgid "Select compare method:"
2399 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2405 msgstr "Pouze veliko&st"
2411 "Both panels should be in the listing mode\n"
2412 "to use this command"
2414 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2415 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2418 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2419 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2422 msgid "Symlink '%s' points to:"
2423 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2425 msgid "Edit symlink"
2426 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2429 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2430 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2433 msgid "edit symlink: %s"
2434 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2436 msgid "FTP to machine"
2437 msgstr "FTP spojení na počítač"
2439 msgid "SFTP to machine"
2440 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2442 msgid "Shell link to machine"
2443 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2445 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2446 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2449 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2450 "files on: (F1 for details)"
2452 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2453 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Prohledávání složky"
2462 msgid "Setup saved to %s"
2463 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2466 msgid "Unable to save setup to %s"
2467 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2469 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2471 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2472 "spouštět žádné příkazy"
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2482 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2486 msgstr "pipe() se nezdařilo"
2490 "You have an outdated %s file.\n"
2491 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2492 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2494 "Máte zastaralý soubor %s.\n"
2495 "Midnight Commander nyní používá soubor %s.\n"
2496 "Zkopírujte si své úpravy původního souboru do toho nového."
2500 "The format of the\n"
2502 "file has changed with version 4.0.\n"
2503 "It seems that the installation has failed.\n"
2504 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2508 "byl upraven verzí 4.0.\n"
2509 "Zdá se, že instalace se nezdařila.\n"
2510 "Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2514 "The format of the\n"
2516 "file has changed with version 4.0.\n"
2517 "You may either want to copy it from\n"
2519 "or use that file as an example of how to write it."
2523 "se s verzí 4.0 změnil.\n"
2524 "Můžete ho buď zkopírovat z\n"
2526 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2528 msgid "DialogTitle|Copy"
2529 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2531 msgid "DialogTitle|Move"
2532 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2534 msgid "DialogTitle|Delete"
2535 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2537 msgid "FileOperation|Copy"
2538 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2540 msgid "FileOperation|Move"
2541 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2543 msgid "FileOperation|Delete"
2544 msgstr "FileOperation|Smazat"
2547 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2548 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2563 msgid "files/directories"
2564 msgstr "souborů/složek"
2566 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2567 msgid " with source mask:"
2568 msgstr " vyhovující masce:"
2572 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2575 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2580 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2583 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2587 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2588 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2592 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2595 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2599 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2601 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2603 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2606 "Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2610 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2613 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2621 "are the same directory"
2626 "jsou stejná složka"
2638 "jsou stejný soubor"
2641 msgstr "&Přeskočit vše"
2645 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2646 "Delete it recursively?"
2648 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2649 "Smazat rekurzivně?"
2653 "Background process:\n"
2654 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2655 "Delete it recursively?"
2657 "Proces na pozadí:\n"
2658 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2659 "Smazat rekurzivně?"
2666 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2669 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2674 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2677 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2681 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2682 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2686 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2689 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2694 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2697 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2702 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2705 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2710 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2713 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2718 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2724 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2725 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2729 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2732 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2737 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2743 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2749 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2752 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2757 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2760 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2765 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2768 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2773 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2776 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2779 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2780 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2784 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2787 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2792 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2795 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2800 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2803 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2808 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2811 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2816 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2819 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2824 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2827 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2833 msgid "Incomplete file was retrieved"
2834 msgstr "Obdržen neúplný soubor"
2839 msgid "&Continue copy"
2840 msgstr "&Pokračovat v kopírování"
2844 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2847 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2852 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2855 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2860 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2866 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2869 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2874 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2880 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2883 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2888 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2891 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2896 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2899 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2904 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2907 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2912 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2915 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2919 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2920 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2929 msgstr "Pokračova&t"
2932 msgid "%d:%02d:%02d"
2933 msgstr "%d:%02d:%02d"
2937 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2955 msgstr "Existující:"
2957 msgid "Overwrite this file?"
2958 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2966 msgid "Overwrite all files?"
2967 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2969 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2970 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
2978 msgid "&Size differs"
2979 msgstr "Veliko&st se liší"
2982 msgstr "Soubor existuje"
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
2988 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2989 msgstr "Zpracované soubory: %zu / %zu"
2992 msgid "Files processed: %zu"
2993 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
3000 msgid "Time: %s %s (%s)"
3001 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3008 msgid "Time: %s (%s)"
3009 msgstr "Čas: %s (%s)"
3013 msgstr " Celkem: %s "
3016 msgid " Total: %s / %s "
3017 msgstr "Celkem: %s / %s "
3028 msgid "&Using shell patterns"
3029 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "Zachovat &atributy"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3043 msgid "&Stable symlinks"
3044 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3050 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3051 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "&Seznam souborů"
3057 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr "&Formát výpisu…"
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "&Pořadí řazení…"
3074 msgid "&Encoding..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "FT&P spojení…"
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "S&hell spojení…"
3083 msgid "SFTP li&nk..."
3084 msgstr "&SFTP odkaz…"
3087 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3090 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3105 msgstr "&Změna práv"
3111 msgstr "&Symbolický odkaz"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3120 msgstr "Změna &vlastníka"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3132 msgstr "&Nová složka"
3135 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "Vy&brat skupinu"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3143 msgid "&Invert selection"
3144 msgstr "Převrát&it výběr"
3150 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "Strom a&dresářů"
3156 msgstr "&Najít soubor"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "Proh&odit panely"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "&Panely ano/ne"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "Porovnat &složky"
3167 msgid "C&ompare files"
3168 msgstr "P&orovnat soubory"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "E&xterní panelizace"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "&Historie příkazů"
3179 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3180 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "Seznam obrazove&k"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Nastavení…"
3213 msgstr "&Rozvržení…"
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "Nastavení &panelu…"
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "P&otvrzování…"
3221 msgid "&Appearance..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3237 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3238 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3239 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3241 msgid "The Midnight Commander"
3242 msgstr "Midnight Commander"
3244 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3245 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3259 msgid "ButtonBar|Menu"
3260 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3262 msgid "ButtonBar|View"
3263 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3265 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3268 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3278 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3281 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3284 msgstr "&Upravit – F4"
3288 msgstr "Nalezeno: %lu"
3290 msgid "Malformed regular expression"
3291 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3294 msgstr "Název souboru:"
3296 msgid "&Find recursively"
3297 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3299 msgid "Follow s&ymlinks"
3300 msgstr "Následovat symbolické odkaz&y"
3302 msgid "S&kip hidden"
3303 msgstr "Přes&kočit skryté"
3308 msgid "Sea&rch for content"
3309 msgstr "&Hledat obsah"
3311 msgid "Case sens&itive"
3312 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3314 msgid "A&ll charsets"
3315 msgstr "&Všechny znakové sady"
3318 msgstr "První vý&skyt"
3321 msgstr "Najít soubor"
3326 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3327 msgstr "&Ignorovat složky:"
3330 msgid "Grepping in %s"
3331 msgstr "Hledá se v %s"
3337 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3338 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3339 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3340 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3341 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3342 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3345 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3346 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3349 msgid "Find File: \"%s\""
3350 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3358 msgid "&Free VFSs now"
3359 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3362 msgstr "&Načíst znovu"
3364 msgid "&Add current"
3365 msgstr "Přid&at stávající"
3371 msgstr "Nová s&kupina"
3374 msgstr "&Nová položka"
3382 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3383 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3385 msgid "Active VFS directories"
3386 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3388 msgid "Directory hotlist"
3389 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3391 msgid "Top level group"
3392 msgstr "Hlavní skupina"
3394 msgid "Directory path"
3395 msgstr "Popis umístění složky"
3399 msgstr "Přesunuje se %s"
3401 msgid "Directory label"
3402 msgstr "Šítek složky"
3407 msgid "New hotlist entry"
3408 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3410 msgid "Directory label:"
3411 msgstr "Štítek složky:"
3413 msgid "Directory path:"
3414 msgstr "Popis umístění složky:"
3416 msgid "New hotlist group"
3417 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3419 msgid "Name of new group:"
3420 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3423 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3424 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3428 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3431 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3434 msgid "Hotlist Load"
3435 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3439 "MC was unable to write %s file,\n"
3440 "your old hotlist entries were not deleted"
3442 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3443 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3446 msgid "Label for \"%s\":"
3447 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3449 msgid "Add to hotlist"
3450 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3453 msgid "Midnight Commander %s"
3454 msgstr "Midnight Commander %s"
3460 msgid "No node information"
3461 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3464 msgstr "Volné uzly:"
3466 msgid "No space information"
3467 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3470 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3471 msgstr "Volné místo: %s / %s (%d%%)"
3477 msgid "non-local vfs"
3478 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3482 msgstr "Zařízení: %s"
3485 msgid "Filesystem: %s"
3486 msgstr "Souborový systém: %s"
3489 msgid "Accessed: %s"
3490 msgstr "Přistoupeno: %s"
3493 msgid "Modified: %s"
3494 msgstr "Upraveno: %s"
3496 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3499 msgstr "Změněno: %s"
3502 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3503 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3507 msgstr "Velikost: %s"
3510 msgid " (%lu block)"
3511 msgid_plural " (%lu blocks)"
3512 msgstr[0] " (%lu blok)"
3513 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3514 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3515 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3518 msgid "Owner: %s/%s"
3519 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3526 msgid "Attributes: %s"
3527 msgstr "Atributy: %s"
3529 msgid "Attributes: unavailable"
3530 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3533 msgid "Mode: %s (%04o)"
3534 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3537 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3538 msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
3540 msgid "&Equal split"
3541 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3543 msgid "&Menubar visible"
3544 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3546 msgid "Command &prompt"
3547 msgstr "&Příkazový řádek"
3549 msgid "&Keybar visible"
3550 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3552 msgid "H&intbar visible"
3553 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3555 msgid "&XTerm window title"
3556 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3558 msgid "&Show free space"
3559 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3562 msgstr "Rozdělení panelů"
3564 msgid "Console output"
3565 msgstr "Výstup z konzole"
3573 msgid "Output lines:"
3574 msgstr "Řádky výstupu:"
3579 msgid "Memory exhausted!"
3580 msgstr "Došla volná paměť!"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgstr "Ne&uspořádaně"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgstr "Velikost bloku"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "&Modify time"
3631 msgstr "&Modifikace"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "&Access time"
3639 msgstr "Č&as přístupu"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "C&hange time"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgstr "Identif. uživatele"
3667 msgstr "Identif. skupiny"
3682 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3687 msgid "<readlink failed>"
3688 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3691 msgid "%s in %d file"
3692 msgid_plural "%s in %d files"
3693 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3694 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3695 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3696 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3699 msgstr "Zobrazit v panelu"
3701 msgid "Unknown tag on display format:"
3702 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3705 msgstr "&Pouze soubory"
3707 msgid "&Case sensitive"
3708 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3714 msgstr "Zrušit výběr"
3719 msgid "Do you really want to execute?"
3720 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3722 msgid "Cannot read directory contents"
3723 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3725 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3726 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3729 msgstr "Přid&at nový"
3731 msgid "External panelize"
3732 msgstr "Externí panelizace"
3734 msgid "Other command"
3735 msgstr "Jiný příkaz"
3740 msgid "Add to external panelize"
3741 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3743 msgid "Enter command label:"
3744 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3748 "External panelize:\n"
3751 "Externí panelizace:\n"
3756 "External panelize:\n"
3757 "failed to read data from child stdout:\n"
3760 "Externí panelizace:\n"
3761 "nepodařilo se číst data ze std. výstupu podříz. procesu:\n"
3764 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3765 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3767 msgid "Modified git files"
3768 msgstr "Změněné git soubory"
3770 msgid "Find rejects after patching"
3771 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3773 msgid "Find *.orig after patching"
3774 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3776 msgid "Find SUID and SGID programs"
3777 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3781 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3784 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3788 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3789 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3792 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3797 "Cannot stat the destination\n"
3800 "Na cíli nelze provést stat\n"
3807 msgid "ButtonBar|Static"
3808 msgstr "ButtonBar|Statické"
3810 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3811 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3813 msgid "ButtonBar|Rescan"
3814 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3816 msgid "ButtonBar|Forget"
3817 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3819 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3820 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3824 "Cannot write to the %s file:\n"
3827 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3830 msgid "Help file format error\n"
3831 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3833 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3834 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3837 msgid "Cannot find node %s in help file"
3838 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3843 msgid "ButtonBar|Index"
3844 msgstr "ButtonBar|Index"
3846 msgid "ButtonBar|Prev"
3847 msgstr "ButtonBar|Předch"
3850 msgstr "Naučit klávesy"
3852 msgid "Teach me a key"
3853 msgstr "Naučit klávesu"
3857 "Please press the %s\n"
3858 "and then wait until this message disappears.\n"
3860 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3861 "next to its button.\n"
3863 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3867 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3869 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3870 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3872 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3875 msgid "Cannot accept this key"
3876 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3879 msgid "You have entered \"%s\""
3880 msgstr "Zadali jste „%s“"
3882 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3887 "It seems that all your keys already\n"
3888 "work fine. That's great."
3890 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3897 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3898 "All your keys work well."
3900 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3901 "Všechny klávesy budou fungovat."
3904 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3905 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3906 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3908 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3909 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3911 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3918 "Nepodařilo se spustit:\n"
3921 msgid "Home directory path is not absolute"
3922 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "is already running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3929 "GNU Midnight Commander\n"
3930 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3931 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3937 "Failed while close:\n"
3941 "Nezdar při zavírání:\n"
3944 msgid "Choose codepage"
3945 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3947 msgid "- < No translation >"
3948 msgstr "– < Bez převodu >"
3954 msgstr "%e.%b %H:%M"
3958 "Cannot save file %s:\n"
3961 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3965 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3966 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3968 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3969 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3972 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3973 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
3975 msgid "With builtin editor and aspell support"
3978 msgid "With builtin editor"
3981 msgid "With optional subshell support"
3982 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
3984 msgid "With subshell support as default"
3985 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
3987 msgid "With support for background operations"
3988 msgstr "S podporou operací na pozadí"
3990 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3991 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
3993 msgid "With mouse support on xterm"
3994 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
3996 msgid "With support for X11 events"
3997 msgstr "S podporou X11 událostí"
3999 msgid "With internationalization support"
4000 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4002 msgid "With multiple codepages support"
4003 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4005 msgid "With ext2fs attributes support"
4006 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4009 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4010 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4013 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4014 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4017 msgid "Built with ncurses %s\n"
4018 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4020 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4021 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4024 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4025 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4027 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4028 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4031 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "Sestaveno s libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgid "Virtual File Systems:"
4035 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4040 msgid "Home directory:"
4041 msgstr "Domovská složka:"
4043 msgid "Profile root directory:"
4044 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4047 msgstr "Systémová data"
4049 msgid "Config directory:"
4050 msgstr "Složka s nastaveními:"
4052 msgid "Data directory:"
4053 msgstr "Složka s daty:"
4055 msgid "File extension handlers:"
4056 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4058 msgid "VFS plugins and scripts:"
4059 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4062 msgstr "Uživatelská data"
4064 msgid "Cache directory:"
4065 msgstr "Složka mezipaměti:"
4079 msgid "Error calling program"
4080 msgstr "Chyba při volání programu"
4082 msgid "Warning -- ignoring file"
4083 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4087 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4088 "Using it may compromise your security"
4090 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4091 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4093 msgid "Format error on file Extensions File"
4094 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4097 msgid "The %%var macro has no default"
4098 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4101 msgid "The %%var macro has no variable"
4102 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4105 msgid "No suitable entries found in %s"
4106 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4109 msgstr "Uživatelská nabídka"
4113 "Cannot open cpio archive\n"
4116 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4121 "Premature end of cpio archive\n"
4124 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4129 "Inconsistent hardlinks of\n"
4134 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4140 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4141 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4145 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4148 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4153 "Unexpected end of file\n"
4156 "Soubor neočekávaně končí\n"
4159 msgid "Inconsistent archive"
4160 msgstr "Poškozený archiv"
4164 "Cannot open %s archive\n"
4170 "Cannot open %s archive\n"
4174 "Nepodařilo se otevřít %s archiv\n"
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4183 "Virtuální souborový systém EXTFS:\n"
4187 "EXTFS virtual file system:\n"
4192 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 "wrong archive name"
4197 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "cannot build command"
4202 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4203 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4259 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4260 msgstr "ftpfs: nepodařilo se přeložit adresu na název: %s"
4263 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4264 msgstr "ftpfs: pokus o připojení k serveru, pokus %u"
4267 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4268 msgstr "ftpfs: nepodařilo se získat název soketu: %s"
4270 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4271 msgstr "ftpfs: nepodařilo se opětovně připojit k serveru"
4273 msgid "ftpfs: invalid address family"
4274 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4277 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4278 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4281 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4283 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4284 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4287 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4288 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4290 msgid "ftpfs: abort failed"
4291 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4293 msgid "ftpfs: CWD failed."
4294 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4296 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4297 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4299 msgid "Resolving symlink..."
4300 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4306 msgid "(strict rfc959)"
4307 msgstr "(striktní rfc959)"
4309 msgid "(chdir first)"
4310 msgstr "(nejdříve chdir)"
4312 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4313 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4321 msgstr "%s: hotovo."
4323 msgid "ftpfs: storing file"
4324 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4327 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4328 "Remove password or correct mode"
4330 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4331 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4335 "SFS virtual file system:\n"
4338 "Virtuální souborový systém SFS:\n"
4342 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4343 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4347 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4350 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4355 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4358 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4362 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4363 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4365 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4366 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4368 msgid "sftp: Invalid host name."
4369 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4375 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4377 "sftp: nepodařilo se převést IP adresu vzdáleného hostitele do textové podoby"
4380 msgid "sftp: making connection to %s"
4381 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4383 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4384 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4387 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4388 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4390 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4391 msgstr "sftp: nalezeny klíče hostitele nepodporovaného typu: RSA1"
4393 msgid "sftp: unknown host key type:"
4394 msgstr "sftp: neznámý typ klíče hostitele"
4398 "Permanently added\n"
4400 "to the list of known hosts."
4403 "přidáno do seznamu\n"
4404 "známých hostitelů."
4406 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4407 msgstr "sftp: nepodařilo se získat klíč vzdáleného hostitele"
4409 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4411 "sftp: nepodporovaný typ klíče – není možné zkontrolovat klíč vzdáleného "
4414 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4415 msgstr "sftp: nepodařilo se spočítat hash otisku klíče hostitele"
4419 "The authenticity of host\n"
4421 "can't be established!\n"
4422 "%s key fingerprint hash is\n"
4424 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4426 "Nepodvrženost hostitele\n"
4428 "se nepodařilo ověřit!\n"
4429 "hash otisku klíče %s je\n"
4431 "Chcete ho přidat na seznam známých hostitelů a pokračovat v připojování?"
4436 "is found in the list of known hosts but\n"
4437 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4438 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4442 "je nalezeno na seznamu známých hostitelů ale\n"
4443 "KLÍČE SE NESHODUJÍ! TOTO BY MOHL BÝT ÚTOK TYPU „ČLOVĚK UPROSTŘED!“\n"
4444 "Opravdu ho chcete přidat do seznamu známých hostitelů a pokračovat v "
4447 msgid "sftp: host key verification failed"
4448 msgstr "sftp: ověření klíče hostitele se nezdařilo"
4451 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4452 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4454 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4455 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4458 msgid "sftp: Enter password for %s "
4459 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4461 msgid "sftp: Password is empty."
4462 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4464 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4465 msgstr "sftp: nepodařilo se navázat SSH relaci"
4467 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4468 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4471 msgid "sftp: socket error: %s"
4472 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4475 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4476 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4478 msgid "sftp: Listing done."
4479 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4482 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4485 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4489 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4492 msgid "shell: Password is required for %s"
4495 msgid "shell: Sending password..."
4498 msgid "shell: Sending initial line..."
4501 msgid "shell: Getting host info..."
4505 msgid "shell: Reading directory %s..."
4509 msgid "shell: store %s: sending command..."
4512 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4515 msgid "shell: storing file"
4518 msgid "Aborting transfer..."
4519 msgstr "Přerušení přenosu…"
4521 msgid "Error reported after abort."
4522 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4524 msgid "Aborted transfer would be successful."
4525 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4527 msgid "Inconsistent tar archive"
4528 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4530 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4531 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4535 "Cannot open tar archive\n"
4538 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4544 "doesn't look like a tar archive"
4547 "nevypadá jako archiv .tar"
4549 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4550 msgstr "tar: mc_lseek nezastavilo na hranici záznamu"
4552 msgid "undelfs: error"
4553 msgstr "undelfs: chyba"
4555 msgid "not enough memory"
4556 msgstr "nedostatek paměti"
4558 msgid "while allocating block buffer"
4559 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4562 msgid "open_inode_scan: %d"
4563 msgstr "open_inode_scan: %d"
4566 msgid "while starting inode scan %d"
4567 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4570 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4571 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4574 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4575 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4577 msgid "no more memory while reallocating array"
4578 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4581 msgid "while doing inode scan %d"
4582 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4585 msgid "Cannot open file %s"
4586 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4589 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4593 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4596 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4600 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4604 "Cannot load block bitmap from:\n"
4607 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4610 msgid "vfs_info is not fs!"
4611 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4613 msgid "You have to chdir to extract files first"
4614 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4616 msgid "while iterating over blocks"
4617 msgstr "při průchodu přes bloky"
4620 msgid "Cannot open file \"%s\""
4621 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4623 msgid "Ext2lib error"
4624 msgstr "Chyba ext2lib"
4626 msgid "Invalid value"
4627 msgstr "Neplatná hodnota"
4629 msgid "File was modified. Save with exit?"
4630 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4632 msgid "&Cancel quit"
4633 msgstr "&Zrušit ukončování"
4636 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4637 "Save modified file?"
4639 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4640 "Uložit upravený soubor?"
4642 msgid "&Line number"
4643 msgstr "Čísl&o řádku"
4648 msgid "&Decimal offset"
4649 msgstr "Posun (&desítkově)"
4651 msgid "He&xadecimal offset"
4652 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4657 msgid "ButtonBar|Ascii"
4658 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4660 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4661 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4663 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4664 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4666 msgid "ButtonBar|Wrap"
4667 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4669 msgid "ButtonBar|Hex"
4670 msgstr "ButtonBar|Hex"
4672 msgid "ButtonBar|Goto"
4673 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4675 msgid "ButtonBar|Raw"
4676 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4678 msgid "ButtonBar|Parse"
4679 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4681 msgid "ButtonBar|Unform"
4682 msgstr "ButtonBar|Odform"
4684 msgid "ButtonBar|Format"
4685 msgstr "ButtonBar|Formát"
4689 "Failed to read data from child stdout:\n"
4692 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4697 "Error while closing the file:\n"
4699 "Data may have been written or not"
4701 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4703 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4707 "Cannot save file:\n"
4710 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4714 msgstr "Prohlížet: "
4718 "Cannot open \"%s\"\n"
4721 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4724 msgid "Cannot view: not a regular file"
4725 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4729 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4732 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4736 msgstr "Hledání dokončeno"
4738 msgid "Continue from beginning?"
4739 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4741 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4742 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"