(file_progress_show_count): remove 'done' and 'total' arguments.
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob64a87c042b613808de6bd00f7edf8bdc3c4dbf52
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Appukonrad <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # k3dar, 2020-2021
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2023\n"
20 "Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
66 "Uživatel: %s\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Soubor zamčen"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Převzít zámek"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
90 "zapsaném hexadecimálně)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Neplatný znak"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatím neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálně"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulární výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimání"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
148 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
157 "%s\n"
158 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
167 "na terminálu bez této podpory.\n"
168 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
181 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
182 "256 barev."
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Funkční klávesa 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Funkční klávesa 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Funkční klávesa 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Funkční klávesa 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Funkční klávesa 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Funkční klávesa 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Funkční klávesa 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Funkční klávesa 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Funkční klávesa 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Funkční klávesa 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Funkční klávesa 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Funkční klávesa 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Funkční klávesa 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funkční klávesa 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Funkční klávesa 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Funkční klávesa 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Funkční klávesa 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Funkční klávesa 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Šipka nahoru"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Šipka dolů"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Šipka vlevo"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Šipka vpravo"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Klávesa End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ na num. klávesnici"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* na num. klávesnici"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- na num. klávesnici"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ na num. klávesnici"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home na numerické klávesnici"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End na numerické klávesnici"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Funkční klávesa 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Funkční klávesa 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Funkční klávesa 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Funkční klávesa 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Klávesa A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Klávesa C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Hvězdička"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Mínus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Tečka"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Menší než"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Větší než"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Rovná se"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Čárka"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Dvojtečka"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Středník"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Vykřičník"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Otazník"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Ampersand"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Znak dolaru"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Uvozovky"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Znak procenta"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Stříška"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Vlnovka"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Stupeň"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Podtržení"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Podtržení"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Roura"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Levá závorka"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Pravá závorka"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Levá hranatá závorka"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Pravá hranatá závorka"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Levá složená závorka"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Pravá složená závorka"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tabulátor"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Mezerník"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Lomítko"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Křížek"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Zavináč"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
503 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "B"
508 msgid "kB"
509 msgstr "kB"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiB"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MB"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiB"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GB"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiB"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
538 "%s"
540 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 msgstr "Nedaří se zavřít popisovač pajpy (p == NULL)"
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
549 "%s"
551 #, c-format
552 msgid "Directory cache expired for %s"
553 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
559 #, c-format
560 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
561 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
563 msgid "Starting linear transfer..."
564 msgstr "Začíná lineární přenos…"
566 msgid "Getting file"
567 msgstr "Získává se soubor"
569 msgid "Changes to file lost"
570 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
575 "Temporary files will not be created\n"
576 msgstr ""
578 msgid "Press any key to continue..."
579 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
581 msgid "Cannot parse:"
582 msgstr "Nelze analyzovat:"
584 msgid "More parsing errors will be ignored."
585 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
587 msgid "Internal error:"
588 msgstr "Vnitřní chyba:"
590 msgid "Password:"
591 msgstr "Heslo:"
593 msgid "Screens"
594 msgstr "Obrazovky"
596 msgid "History"
597 msgstr "Historie"
599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
600 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
603 msgid "Do you want clean this history?"
604 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
606 msgid "&Yes"
607 msgstr "&Ano"
609 msgid "&No"
610 msgstr "&Ne"
612 msgid "&OK"
613 msgstr "&OK"
615 msgid "&Cancel"
616 msgstr "&Storno"
618 msgid "Background process:"
619 msgstr "Proces na pozadí:"
621 msgid "Error"
622 msgstr "Chyba"
624 #, c-format
625 msgid "%s (%d)"
626 msgstr "%s (%d)"
628 msgid "&Abort"
629 msgstr "&Přerušit"
631 msgid "Displays the current version"
632 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
634 msgid "Print data directory"
635 msgstr "Vypsat obsah složky"
637 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Vypsat volby nastavení"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
646 msgid "<file>"
647 msgstr "<file>"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
661 msgid "Edit files"
662 msgstr "Upravit soubory"
664 msgid "<file> ..."
665 msgstr "<file> …"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
670 msgid "Disable X11 support"
671 msgstr "Vypne podporu X11"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
683 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
685 msgid "Use stickchars to draw"
686 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "Určí nastavení barev"
706 msgid "<string>"
707 msgstr "<string>"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
728 "editnonprintable,\n"
729 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 "                 editframedrag\n"
731 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 msgstr ""
735 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
736 msgid ""
737 "Standard Colors:\n"
738 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
739 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
740 "   brightcyan, lightgray and white\n"
741 "\n"
742 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
743 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
744 "\n"
745 "Attributes:\n"
746 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
747 msgstr ""
748 "Standartní barvy:\n"
749 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 "   brightcyan, lightgray and white\n"
752 "\n"
753 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
754 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 "\n"
756 "Atributy:\n"
757 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgid "Color options"
760 msgstr "Možnosti barev"
762 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
765 msgid "file"
766 msgstr "soubor"
768 msgid "file1 file2"
769 msgstr "soubor1 soubor2"
771 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
772 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
774 msgid ""
775 "\n"
776 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
777 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 msgstr ""
779 "\n"
780 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
781 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
783 #, c-format
784 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
787 msgid "Main options"
788 msgstr "Hlavní nastavení"
790 msgid "Terminal options"
791 msgstr "Nastavení terminálu"
793 msgid "Arguments parse error!"
794 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
796 msgid "MC is built without builtin editor."
797 msgstr ""
799 msgid "No arguments given to the viewer."
800 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
802 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
803 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
805 msgid "Background protocol error"
806 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
808 msgid "Reading failed"
809 msgstr "Čtení se nezdařilo"
811 msgid "Background process error"
812 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
814 msgid "Unknown error in child"
815 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
817 msgid "Child died unexpectedly"
818 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
820 msgid ""
821 "Background process sent us a request for more arguments\n"
822 "than we can handle."
823 msgstr ""
824 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
825 "než je možné zvládnout."
827 msgid "&Dismiss"
828 msgstr "O&dmítnout"
830 msgid "Enter search string:"
831 msgstr "Zadejte hledaný text:"
833 msgid "Cas&e sensitive"
834 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
836 msgid "&Backwards"
837 msgstr "Po&zpátku"
839 msgid "&Whole words"
840 msgstr "Pouze &celá slova"
842 msgid "&All charsets"
843 msgstr "Všechny zn&akové sady"
845 msgid "Search"
846 msgstr "Hledat"
848 msgid "Search is disabled"
849 msgstr "Hledání je vypnuto"
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
857 "%s"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot create backup file\n"
862 "%s%s\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
866 "%s%s\n"
867 "%s"
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot create temporary merge file\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
875 "%s"
877 msgid "&Fastest (Assume large files)"
878 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
880 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
881 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
883 msgid "Diff algorithm"
884 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
886 msgid "Diff extra options"
887 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
889 msgid "&Ignore case"
890 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
892 msgid "Ignore tab &expansion"
893 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
895 msgid "Ignore &space change"
896 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
898 msgid "Ignore all &whitespace"
899 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
901 msgid "Strip &trailing carriage return"
902 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
904 msgid "Diff Options"
905 msgstr "Předvolby diff"
907 msgid "Edit"
908 msgstr "Upravit"
910 msgid "Edit is disabled"
911 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
913 msgid "Goto line (left)"
914 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
916 msgid "Goto line (right)"
917 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
919 msgid "Enter line:"
920 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
922 msgid "ButtonBar|Help"
923 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
925 msgid "ButtonBar|Save"
926 msgstr "ButtonBar|Uložit"
928 msgid "ButtonBar|Edit"
929 msgstr "ButtonBar|Upravit"
931 msgid "ButtonBar|Merge"
932 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
934 msgid "ButtonBar|Search"
935 msgstr "ButtonBar|Hledat"
937 msgid "ButtonBar|Options"
938 msgstr "ButtonBar|Nastav"
940 msgid "ButtonBar|Quit"
941 msgstr "ButtonBar|Konec"
943 msgid "Quit"
944 msgstr "Ukončit"
946 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
947 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
949 msgid ""
950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
951 "Save modified file(s)?"
952 msgstr ""
953 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
954 "Uložit upravené soubory?"
956 msgid "Diff:"
957 msgstr "Rozdíl:"
959 #, c-format
960 msgid "\"%s\" is a directory"
961 msgstr "„%s“ je složka"
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Cannot stat \"%s\"\n"
966 "%s"
967 msgstr ""
968 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
969 "%s"
971 msgid "Diff viewer: invalid mode"
972 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
974 msgid "Two files are needed to compare"
975 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
977 #, c-format
978 msgid "Loading: %3d%%"
979 msgstr "Načítání: %3d%%"
981 msgid "Loading..."
982 msgstr "Načítání…"
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open %s for reading"
986 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
988 msgid "Load file"
989 msgstr "Načíst soubor"
991 #, c-format
992 msgid "Error reading %s"
993 msgstr "Chyba při čtení %s"
995 #, c-format
996 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
997 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
999 #, c-format
1000 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1001 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Open it anyway?"
1007 msgstr ""
1008 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1009 "Přesto otevřít?"
1011 msgid "Warning"
1012 msgstr "Varování"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error reading from pipe: %s"
1016 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1020 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1022 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1023 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1025 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1026 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error writing to pipe: %s"
1030 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1034 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1038 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1040 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1041 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1043 msgid "C&ontinue"
1044 msgstr "P&okračovat"
1046 msgid "&Do not change"
1047 msgstr "&Neměnit"
1049 msgid "&Unix format (LF)"
1050 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1052 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1053 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1055 msgid "&Macintosh format (CR)"
1056 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1058 msgid "Enter file name:"
1059 msgstr "Zadejte název souboru:"
1061 msgid "Change line breaks to:"
1062 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1064 msgid "Save As"
1065 msgstr "Uložit jako"
1067 msgid "&Quick save"
1068 msgstr "&Rychlé ukládání "
1070 msgid "&Safe save"
1071 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1080 msgstr "Upravit ukládací režim"
1082 msgid "Save as"
1083 msgstr "Uložit jako"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1089 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1091 msgid "&Overwrite"
1092 msgstr "&Přepsat"
1094 msgid "Cannot save file"
1095 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1097 #, c-format
1098 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1099 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1101 msgid "Save file"
1102 msgstr "Uložit soubor"
1104 msgid "&Save"
1105 msgstr "&Uložit"
1107 msgid "Load"
1108 msgstr "Načíst"
1110 msgid "Syntax file edit"
1111 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1113 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1114 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1116 msgid "&User"
1117 msgstr "&Uživatelský"
1119 msgid "&System wide"
1120 msgstr "Pro celý &systém"
1122 msgid "Menu edit"
1123 msgstr "Úpravy nabídky"
1125 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1126 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1128 msgid "&Local"
1129 msgstr "&Lokální"
1131 msgid "[NoName]"
1132 msgstr "[beze názvu]"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "File %s was modified.\n"
1137 "Save before close?"
1138 msgstr ""
1139 "Soubor %s byl upraven.\n"
1140 "Uložit před uzavřením?"
1142 msgid "Close file"
1143 msgstr "Zavřít soubor"
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file %s?"
1149 msgstr ""
1150 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1151 "Uložit upravený soubor %s?"
1153 msgid "This function is not implemented"
1154 msgstr "Tato funkce není implementována"
1156 msgid "Copy to clipboard"
1157 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1159 msgid "Unable to save to file"
1160 msgstr "Nelze uložit soubor"
1162 msgid "Cut to clipboard"
1163 msgstr "Vyjmout do schránky"
1165 msgid "Goto line"
1166 msgstr "Přejít na řádek"
1168 msgid "Save block"
1169 msgstr "Uložit blok"
1171 msgid "Insert file"
1172 msgstr "Vložit soubor"
1174 msgid "Cannot insert file"
1175 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1177 msgid "Sort block"
1178 msgstr "Setřídit blok"
1180 msgid "You must first highlight a block of text"
1181 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1183 msgid "Run sort"
1184 msgstr "Spustit třídění"
1186 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1187 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort(1) ) oddělované mezerami:"
1189 msgid "Sort"
1190 msgstr "Setřídit"
1192 msgid "Cannot execute sort command"
1193 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1195 #, c-format
1196 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1197 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1199 msgid "Paste output of external command"
1200 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1202 msgid "Enter shell command(s):"
1203 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1205 msgid "External command"
1206 msgstr "Vnější příkaz"
1208 msgid "Cannot execute command"
1209 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1211 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1212 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1214 msgid "To"
1215 msgstr "Komu"
1217 msgid "Subject"
1218 msgstr "Předmět"
1220 msgid "Copies to"
1221 msgstr "Kopie na"
1223 msgid "Mail"
1224 msgstr "E-mail"
1226 msgid "Insert literal"
1227 msgstr "Vložit znak"
1229 msgid "Press any key:"
1230 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1232 msgid ""
1233 "Current text was modified without a file save.\n"
1234 "Continue discards these changes."
1235 msgstr ""
1236 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1237 "Pokračováním se změny ztratí."
1239 msgid "Cancel"
1240 msgstr "Storno"
1242 msgid "Collect completions"
1243 msgstr "Sbírat dokončení"
1245 msgid "NoName"
1246 msgstr "Beze názvu"
1248 msgid "Save macro"
1249 msgstr "Uložit makro"
1251 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1252 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1254 msgid "Delete macro"
1255 msgstr "Smazat makro"
1257 msgid "Press macro hotkey:"
1258 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1260 msgid "Macro not deleted"
1261 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1263 msgid "Repeat last commands"
1264 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1266 msgid "Repeat times:"
1267 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1269 msgid "&Open file..."
1270 msgstr "&Otevřít soubor…"
1272 msgid "&New"
1273 msgstr "&Nový"
1275 msgid "&Close"
1276 msgstr "&Zavřít"
1278 msgid "&History..."
1279 msgstr "&Historie…"
1281 msgid "Save &as..."
1282 msgstr "Uložit j&ako…"
1284 msgid "&Insert file..."
1285 msgstr "Vlož&it soubor…"
1287 msgid "Cop&y to file..."
1288 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1290 msgid "&User menu..."
1291 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1293 msgid "A&bout..."
1294 msgstr "&O aplikaci…"
1296 msgid "&Quit"
1297 msgstr "&Konec"
1299 msgid "&Undo"
1300 msgstr "&Zpět"
1302 msgid "&Redo"
1303 msgstr "&Znovu"
1305 msgid "&Toggle ins/overw"
1306 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1308 msgid "To&ggle mark"
1309 msgstr "&Přepnout označení"
1311 msgid "&Mark columns"
1312 msgstr "&Označit sloupce"
1314 msgid "Mark &all"
1315 msgstr "Ozn&ačit vše"
1317 msgid "Unmar&k"
1318 msgstr "Zr&ušit označení"
1320 msgid "Cop&y"
1321 msgstr "&Kopírovat"
1323 msgid "Mo&ve"
1324 msgstr "&Přesun"
1326 msgid "&Delete"
1327 msgstr "&Smazat"
1329 msgid "Co&py to clipfile"
1330 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1332 msgid "&Cut to clipfile"
1333 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1335 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1338 msgid "&Beginning"
1339 msgstr "&Začátek"
1341 msgid "&End"
1342 msgstr "Kon&ec"
1344 msgid "&Search..."
1345 msgstr "&Hledat…"
1347 msgid "Search &again"
1348 msgstr "Hled&at znovu"
1350 msgid "&Replace..."
1351 msgstr "Nah&radit…"
1353 msgid "&Toggle bookmark"
1354 msgstr "Přepnou&t záložku"
1356 msgid "&Next bookmark"
1357 msgstr "&Další záložka"
1359 msgid "&Prev bookmark"
1360 msgstr "&Předchozí záložka"
1362 msgid "&Flush bookmarks"
1363 msgstr "&Zrušit záložky"
1365 msgid "&Go to line..."
1366 msgstr "&Přejít na řádek…"
1368 msgid "&Toggle line state"
1369 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1371 msgid "Go to matching &bracket"
1372 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1374 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1375 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1377 msgid "&Find declaration"
1378 msgstr "Najít deklaraci"
1380 msgid "Back from &declaration"
1381 msgstr "Zpět z &deklarace"
1383 msgid "For&ward to declaration"
1384 msgstr "Přejít k deklaraci"
1386 msgid "Encod&ing..."
1387 msgstr "&Kódování…"
1389 msgid "&Refresh screen"
1390 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1392 msgid "&Start/Stop record macro"
1393 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1395 msgid "Delete macr&o..."
1396 msgstr "Smazat makr&o…"
1398 msgid "Record/Repeat &actions"
1399 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1401 msgid "S&pell check"
1402 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1404 msgid "C&heck word"
1405 msgstr "K&ontrola slov"
1407 msgid "Change spelling &language..."
1408 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1410 msgid "&Mail..."
1411 msgstr "&E-mail…"
1413 msgid "Insert &literal..."
1414 msgstr "Vložit &znak…"
1416 msgid "Insert &date/time"
1417 msgstr "Vložit &datum/čas"
1419 msgid "&Format paragraph"
1420 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1422 msgid "&Sort..."
1423 msgstr "&Seřadit…"
1425 msgid "&Paste output of..."
1426 msgstr "Vložit výstu&p…"
1428 msgid "&External formatter"
1429 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1431 msgid "&Move"
1432 msgstr "&Přesun"
1434 msgid "&Resize"
1435 msgstr "&Změna velikosti"
1437 msgid "&Toggle fullscreen"
1438 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1440 msgid "&Next"
1441 msgstr "&Další"
1443 msgid "&Previous"
1444 msgstr "&Předchozí"
1446 msgid "&List..."
1447 msgstr "&Výpis…"
1449 msgid "&General..."
1450 msgstr "&Obecné…"
1452 msgid "Save &mode..."
1453 msgstr "Reži&m ukládání…"
1455 msgid "Learn &keys..."
1456 msgstr "Učení &kláves…"
1458 msgid "Syntax &highlighting..."
1459 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1461 msgid "S&yntax file"
1462 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1464 msgid "&Menu file"
1465 msgstr "Soubor s nabídkou"
1467 msgid "&Save setup"
1468 msgstr "Uložit na&stavení"
1470 msgid "&File"
1471 msgstr "&Soubor"
1473 msgid "&Edit"
1474 msgstr "&Upravit"
1476 msgid "&Search"
1477 msgstr "&Hledat"
1479 msgid "&Command"
1480 msgstr "&Příkaz"
1482 msgid "For&mat"
1483 msgstr "For&mát"
1485 msgid "&Window"
1486 msgstr "&Okno"
1488 msgid "&Options"
1489 msgstr "&Nastavení"
1491 msgid "&None"
1492 msgstr "&Žádný"
1494 msgid "&Dynamic paragraphing"
1495 msgstr "&Dynamické odstavce"
1497 msgid "Type &writer wrap"
1498 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1500 msgid "Wrap mode"
1501 msgstr "Režim zalamování"
1503 msgid "Tabulation"
1504 msgstr "Odsazování"
1506 msgid "&Fake half tabs"
1507 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1509 msgid "&Backspace through tabs"
1510 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1512 msgid "Fill tabs with &spaces"
1513 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1515 msgid "Tab spacing:"
1516 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1518 msgid "Other options"
1519 msgstr "Další nastavení"
1521 msgid "&Return does autoindent"
1522 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1524 msgid "Confir&m before saving"
1525 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1527 msgid "Save file &position"
1528 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1530 msgid "&Visible trailing spaces"
1531 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1533 msgid "Visible &tabs"
1534 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1536 msgid "Synta&x highlighting"
1537 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1539 msgid "C&ursor after inserted block"
1540 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1542 msgid "Pers&istent selection"
1543 msgstr "&Trvalý výběr"
1545 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1548 msgid "&Group undo"
1549 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1551 msgid "Word wrap line length:"
1552 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1554 msgid "Editor options"
1555 msgstr "Nastavení editoru"
1557 msgid "In se&lection"
1558 msgstr "&Ve výběru"
1560 msgid "&Find all"
1561 msgstr "&Najít všechny"
1563 msgid "Enter replacement string:"
1564 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1566 msgid "Replace"
1567 msgstr "Nahradit"
1569 msgid "Replace with:"
1570 msgstr "Nahradit textem:"
1572 msgid "&Replace"
1573 msgstr "Nah&radit"
1575 msgid "A&ll"
1576 msgstr "&Všechny"
1578 msgid "&Skip"
1579 msgstr "Pře&skočit"
1581 msgid "Confirm replace"
1582 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1584 #, c-format
1585 msgid "Searching %s: %3d%%"
1586 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1588 #, c-format
1589 msgid "Searching %s"
1590 msgstr "Hledání %s"
1592 #, c-format
1593 msgid "%ld replacements made"
1594 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1596 msgid ""
1597 "A user friendly text editor\n"
1598 "written for the Midnight Commander."
1599 msgstr ""
1600 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1601 "napsaný pro Midnight Commander."
1603 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1604 msgstr ""
1606 msgid "About"
1607 msgstr "O programu"
1609 msgid "Open files"
1610 msgstr "Otevřít soubory"
1612 msgid "Edit: "
1613 msgstr "Upravit: "
1615 msgid "ButtonBar|Mark"
1616 msgstr "ButtonBar|Označ"
1618 msgid "ButtonBar|Replac"
1619 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1621 msgid "ButtonBar|Copy"
1622 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1624 msgid "ButtonBar|Move"
1625 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1627 msgid "ButtonBar|Delete"
1628 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1630 msgid "ButtonBar|PullDn"
1631 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1633 msgid "Breton"
1634 msgstr "Bretonština"
1636 msgid "Czech"
1637 msgstr "Čeština"
1639 msgid "Welsh"
1640 msgstr "Velština"
1642 msgid "Danish"
1643 msgstr "Dánština"
1645 msgid "German"
1646 msgstr "Němčina"
1648 msgid "Greek"
1649 msgstr "Řečtina"
1651 msgid "English"
1652 msgstr "Angličtina"
1654 msgid "British English"
1655 msgstr "Britská angličtina"
1657 msgid "Canadian English"
1658 msgstr "Kanadská angličtina"
1660 msgid "American English"
1661 msgstr "Americká angličtina"
1663 msgid "Esperanto"
1664 msgstr "Esperanto"
1666 msgid "Spanish"
1667 msgstr "Španělština"
1669 msgid "Faroese"
1670 msgstr "Faerština"
1672 msgid "French"
1673 msgstr "Francouzština"
1675 msgid "Italian"
1676 msgstr "Italština"
1678 msgid "Dutch"
1679 msgstr "Dánština"
1681 msgid "Norwegian"
1682 msgstr "Norština"
1684 msgid "Polish"
1685 msgstr "Polština"
1687 msgid "Portuguese"
1688 msgstr "Portugalština"
1690 msgid "Romanian"
1691 msgstr "Rumunština"
1693 msgid "Russian"
1694 msgstr "Ruština"
1696 msgid "Slovak"
1697 msgstr "Slovenština"
1699 msgid "Swedish"
1700 msgstr "Švédština"
1702 msgid "Ukrainian"
1703 msgstr "Ukrainština"
1705 msgid "&Add word"
1706 msgstr "&Přidat slovo"
1708 msgid "Language"
1709 msgstr "Jazyk"
1711 msgid "Misspelled"
1712 msgstr "Chybně napsáno"
1714 msgid "Check word"
1715 msgstr "Kontrola slova"
1717 msgid "Suggest"
1718 msgstr "Navrhnout"
1720 msgid "Select language"
1721 msgstr "Výběr jazyka"
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1726 msgid "< Auto >"
1727 msgstr "< Auto >"
1729 msgid "< Reload Current Syntax >"
1730 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1732 msgid "Load syntax file"
1733 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Cannot open file %s\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1740 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1741 "%s"
1743 #, c-format
1744 msgid "Error in file %s on line %d"
1745 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1747 msgid ""
1748 "The Commander can't change to the directory that\n"
1749 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1750 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1751 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1752 msgstr ""
1753 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1754 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1755 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1756 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1757 "oprávněními (su, sudo)?"
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1761 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1763 msgid "The shell is already running a command"
1764 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1766 msgid ""
1767 "Not an xterm or Linux console;\n"
1768 "the subshell cannot be toggled."
1769 msgstr ""
1770 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1771 "podshell není možné přepnout."
1773 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1774 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1776 msgid "Set &all"
1777 msgstr "N&astavit vše"
1779 msgid "S&kip"
1780 msgstr "Přes&kočit"
1782 msgid "&Set"
1783 msgstr "Na&stavit"
1785 msgid "owner"
1786 msgstr "vlastník"
1788 msgid "group"
1789 msgstr " skupina"
1791 msgid "other"
1792 msgstr " ostatní"
1794 msgid "Flag"
1795 msgstr "Příznak"
1797 #, c-format
1798 msgid "Permissions (octal): %o"
1799 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1801 msgid "Chown advanced command"
1802 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1810 "%s"
1812 msgid "&Ignore"
1813 msgstr "&Ignorovat"
1815 msgid "Ignore &all"
1816 msgstr "Ignorov&at vše"
1818 msgid "&Retry"
1819 msgstr "&Zkusit znovu"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1827 "%s"
1829 msgid "< Default >"
1830 msgstr "< Výchozí >"
1832 msgid "Skins"
1833 msgstr "Schémata vzhledu"
1835 msgid "Other 8 bit"
1836 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1838 msgid "Running"
1839 msgstr "Spuštěné"
1841 msgid "Stopped"
1842 msgstr "Zastaveno"
1844 msgid "&Never"
1845 msgstr "&Nikdy"
1847 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1850 msgid "Alwa&ys"
1851 msgstr "Vžd&y"
1853 msgid "File operations"
1854 msgstr "Operace se soubory"
1856 msgid "&Verbose operation"
1857 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1859 msgid "Compute tota&ls"
1860 msgstr "Počíta&t součty"
1862 msgid "Classic pro&gressbar"
1863 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1865 msgid "Mkdi&r autoname"
1866 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1868 msgid "&Preallocate space"
1869 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1871 msgid "Esc key mode"
1872 msgstr "Režim klávesy Esc"
1874 msgid "S&ingle press"
1875 msgstr "Jed&iný stisk"
1877 msgid "Timeout:"
1878 msgstr "Překročení časového limitu:"
1880 msgid "Pause after run"
1881 msgstr "Čekat po ukončení"
1883 msgid "Use internal edi&t"
1884 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1886 msgid "Use internal vie&w"
1887 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1889 msgid "A&sk new file name"
1890 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1892 msgid "Auto m&enus"
1893 msgstr "&Automatické nabídky"
1895 msgid "&Drop down menus"
1896 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1898 msgid "S&hell patterns"
1899 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1901 msgid "Co&mplete: show all"
1902 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1904 msgid "Rotating d&ash"
1905 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1907 msgid "Cd follows lin&ks"
1908 msgstr "cd následuje od&kazy"
1910 msgid "Sa&fe delete"
1911 msgstr "&Bezpečné mazání"
1913 msgid "Safe overwrite"
1914 msgstr "Bezpečné přepsání"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1919 msgid "Configure options"
1920 msgstr "Změna nastavení"
1922 msgid "Skin:"
1923 msgstr "Schéma vzhledu:"
1925 msgid "&Shadows"
1926 msgstr "&Stíny"
1928 msgid "Appearance"
1929 msgstr "Vzhled"
1931 msgid "Case &insensitive"
1932 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1934 msgid "Use panel sort mo&de"
1935 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1937 msgid "Show mi&ni-status"
1938 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1940 msgid "Use SI si&ze units"
1941 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1943 msgid "Mi&x all files"
1944 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1946 msgid "Show &backup files"
1947 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1949 msgid "Show &hidden files"
1950 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1952 msgid "&Fast dir reload"
1953 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1955 msgid "Ma&rk moves down"
1956 msgstr "Označení &posune dolů"
1958 msgid "Re&verse files only"
1959 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1961 msgid "Simple s&wap"
1962 msgstr "&Jednoduché prohození"
1964 msgid "A&uto save panels setup"
1965 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
1967 msgid "Navigation"
1968 msgstr "Navigace"
1970 msgid "L&ynx-like motion"
1971 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
1973 msgid "Pa&ge scrolling"
1974 msgstr "&Posun stránky"
1976 msgid "Center &scrolling"
1977 msgstr "Vystředit po&souvání"
1979 msgid "&Mouse page scrolling"
1980 msgstr "Posun stránky &myší"
1982 msgid "File highlight"
1983 msgstr "Zvýraznění souboru"
1985 msgid "File &types"
1986 msgstr "&Typy souborů"
1988 msgid "&Permissions"
1989 msgstr "&Práva"
1991 msgid "Quick search"
1992 msgstr "Rychlé hledání"
1994 msgid "Panel options"
1995 msgstr "Nastavení panelu"
1997 msgid "Information"
1998 msgstr "Informace"
2000 msgid ""
2001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2004 "the details."
2005 msgstr ""
2006 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2007 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2008 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2009 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2011 msgid "&Full file list"
2012 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2014 msgid "&Brief file list:"
2015 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2017 msgid "&Long file list"
2018 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2020 msgid "&User defined:"
2021 msgstr "&Vlastní formát:"
2023 msgid "columns"
2024 msgstr "sloupce"
2026 msgid "User &mini status"
2027 msgstr "Vlastní &mini status"
2029 msgid "Listing format"
2030 msgstr "Formát výpisu"
2032 msgid "Executable &first"
2033 msgstr "Sp&ustitelné první"
2035 msgid "&Reverse"
2036 msgstr "Po&zpátku"
2038 msgid "Sort order"
2039 msgstr "Pořadí"
2041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2042 msgid "Confirmation|&Delete"
2043 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2046 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2051 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2054 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2055 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2057 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2058 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2060 msgid "Confirmation"
2061 msgstr "Potvrzování"
2063 msgid "&UTF-8 output"
2064 msgstr "&UTF-8 výstup"
2066 msgid "&Full 8 bits output"
2067 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2069 msgid "&ISO 8859-1"
2070 msgstr "&ISO 8859-1"
2072 msgid "7 &bits"
2073 msgstr "7 &bitů"
2075 msgid "F&ull 8 bits input"
2076 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2078 msgid "Display bits"
2079 msgstr "Zobrazení bitů"
2081 msgid "Input / display codepage:"
2082 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2084 msgid "Directory tree"
2085 msgstr "Strom složek"
2087 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2088 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2090 msgid "FTP anonymous password:"
2091 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2093 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2094 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2096 msgid "&Always use ftp proxy:"
2097 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2099 msgid "&Use ~/.netrc"
2100 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2102 msgid "Use &passive mode"
2103 msgstr "Používat &pasivní režim"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2108 msgid "Virtual File System Setting"
2109 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2111 msgid "cd"
2112 msgstr "cd"
2114 msgid "Quick cd"
2115 msgstr "Rychlá změna složky"
2117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2118 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2120 msgid "Symbolic link filename:"
2121 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2123 msgid "Symbolic link"
2124 msgstr "Symbolický odkaz"
2126 msgid "&Stop"
2127 msgstr "Za&stavit"
2129 msgid "&Resume"
2130 msgstr "Pok&račovat"
2132 msgid "&Kill"
2133 msgstr "Vynutit u&končení"
2135 msgid "Background jobs"
2136 msgstr "Úlohy na pozadí"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot change directory to\n"
2141 "%s\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Nedaří se přejít do složky\n"
2145 "%s\n"
2146 "%s"
2148 msgid "Secure deletion"
2149 msgstr "Bezpečné smazání"
2151 msgid "Undelete"
2152 msgstr "Vzít zpět smazání"
2154 msgid "Synchronous updates"
2155 msgstr "Synchronní aktualizace"
2157 msgid "Synchronous directory updates"
2158 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2160 msgid "Immutable"
2161 msgstr "Neměnné"
2163 msgid "Append only"
2164 msgstr "Pouze připojit"
2166 msgid "No dump"
2167 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2169 msgid "No update atime"
2170 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2172 msgid "Compress"
2173 msgstr "Komprimovat"
2175 msgid "Compressed clusters"
2176 msgstr "Komprimované klastry"
2178 msgid "Compressed dirty file"
2179 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2181 msgid "Compression raw access"
2182 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2184 msgid "Encrypted inode"
2185 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2187 msgid "Journaled data"
2188 msgstr "Žurnálovaná data"
2190 msgid "Indexed directory"
2191 msgstr "Indexovaná složka"
2193 msgid "No tail merging"
2194 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2196 msgid "Top of directory hierarchies"
2197 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2199 msgid "Inode uses extents"
2200 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2202 msgid "Huge_file"
2203 msgstr "Obrovský soubor"
2205 msgid "No COW"
2206 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2208 msgid "Direct access for files"
2209 msgstr "Přímý přístup pro soubory"
2211 msgid "Casefolded file"
2212 msgstr "Casefolded file"
2214 msgid "Inode has inline data"
2215 msgstr "I-uzel má inline data"
2217 msgid "Project hierarchy"
2218 msgstr "Hierarchie projektu"
2220 msgid "Verity protected inode"
2221 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2223 msgid "&Marked all"
2224 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2226 msgid "S&et marked"
2227 msgstr "Nastavit označ&ené"
2229 msgid "C&lear marked"
2230 msgstr "&Smazat označené"
2232 msgid "Chattr command"
2233 msgstr "Příkaz chattr"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Není možné chattr „%s“\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2249 "%s"
2251 msgid "set &user ID on execution"
2252 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2254 msgid "set &group ID on execution"
2255 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2257 msgid "stick&y bit"
2258 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2260 msgid "&read by owner"
2261 msgstr "vlastník &číst"
2263 msgid "&write by owner"
2264 msgstr "&vlastník zapisovat"
2266 msgid "e&xecute/search by owner"
2267 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2269 msgid "rea&d by group"
2270 msgstr "&skupina číst"
2272 msgid "write by grou&p"
2273 msgstr "sku&pina zapisovat"
2275 msgid "execu&te/search by group"
2276 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2278 msgid "read &by others"
2279 msgstr "&ostatní číst"
2281 msgid "wr&ite by others"
2282 msgstr "ostatní zap&isovat"
2284 msgid "execute/searc&h by others"
2285 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2287 msgid "Name:"
2288 msgstr "Název:"
2290 msgid "Permissions (octal):"
2291 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2293 msgid "Owner name:"
2294 msgstr "Jméno vlastníka:"
2296 msgid "Group name:"
2297 msgstr "Název skupiny:"
2299 msgid "Chmod command"
2300 msgstr "Příkaz chmod"
2302 msgid "Permission"
2303 msgstr "Práva"
2305 msgid "File"
2306 msgstr "Soubor"
2308 msgid "Set &groups"
2309 msgstr "Nastavit &skupiny"
2311 msgid "Set &users"
2312 msgstr "Nastavit &uživatele"
2314 msgid "Name"
2315 msgstr "Jméno"
2317 msgid "Owner name"
2318 msgstr "Jméno vlastníka"
2320 msgid "Group name"
2321 msgstr "Název skupiny"
2323 msgid "Size"
2324 msgstr "Velikost"
2326 msgid "Chown command"
2327 msgstr "Příkaz chown"
2329 msgid "User name"
2330 msgstr "Uživatelské jméno"
2332 msgid "<Unknown user>"
2333 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2335 msgid "<Unknown group>"
2336 msgstr "<Neznámá skupina>"
2338 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2339 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2341 msgid "Files tagged, want to cd?"
2342 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2344 #, c-format
2345 msgid "Link %s to:"
2346 msgstr "Odkaz %s do:"
2348 msgid "Link"
2349 msgstr "Odkaz"
2351 #, c-format
2352 msgid "link: %s"
2353 msgstr "odkaz: %s"
2355 #, c-format
2356 msgid "symlink: %s"
2357 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2359 msgid "View file"
2360 msgstr "Prohlížet soubor"
2362 msgid "Filename:"
2363 msgstr "Název souboru:"
2365 msgid "Filtered view"
2366 msgstr "Filtrovaný pohled"
2368 msgid "Filter command and arguments:"
2369 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2371 msgid "Edit file"
2372 msgstr "Upravit soubor"
2374 msgid "Create a new Directory"
2375 msgstr "Vytvořit novou složku"
2377 msgid "Enter directory name:"
2378 msgstr "Zadejte název složky:"
2380 msgid "Extension file edit"
2381 msgstr "Upravit akce k příponám"
2383 msgid "Which extension file you want to edit?"
2384 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2386 msgid "&System Wide"
2387 msgstr "&Systémový"
2389 msgid "Highlighting groups file edit"
2390 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2392 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2393 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2395 msgid "Compare directories"
2396 msgstr "Porovnat složky"
2398 msgid "Select compare method:"
2399 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2401 msgid "&Quick"
2402 msgstr "&Rychlá"
2404 msgid "&Size only"
2405 msgstr "Pouze veliko&st"
2407 msgid "&Thorough"
2408 msgstr "&Důkladná"
2410 msgid ""
2411 "Both panels should be in the listing mode\n"
2412 "to use this command"
2413 msgstr ""
2414 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2415 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2419 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2421 #, c-format
2422 msgid "Symlink '%s' points to:"
2423 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2425 msgid "Edit symlink"
2426 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2428 #, c-format
2429 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2430 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2432 #, c-format
2433 msgid "edit symlink: %s"
2434 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2436 msgid "FTP to machine"
2437 msgstr "FTP spojení na počítač"
2439 msgid "SFTP to machine"
2440 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2442 msgid "Shell link to machine"
2443 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2445 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2446 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2448 msgid ""
2449 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2450 "files on: (F1 for details)"
2451 msgstr ""
2452 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2453 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Prohledávání složky"
2458 msgid "Setup"
2459 msgstr "Nastavení"
2461 #, c-format
2462 msgid "Setup saved to %s"
2463 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to save setup to %s"
2467 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2469 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2470 msgstr ""
2471 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2472 "spouštět žádné příkazy"
2474 msgid "Parameter"
2475 msgstr "Parametr"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create temporary command file\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2483 "%s"
2485 msgid "Pipe failed"
2486 msgstr "pipe() se nezdařilo"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "You have an outdated %s file.\n"
2491 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2492 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2493 msgstr ""
2494 "Máte zastaralý soubor %s.\n"
2495 "Midnight Commander nyní používá soubor %s.\n"
2496 "Zkopírujte si své úpravy původního souboru do toho nového."
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The format of the\n"
2501 "%s%s\n"
2502 "file has changed with version 4.0.\n"
2503 "It seems that the installation has failed.\n"
2504 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2505 msgstr ""
2506 "Formát souboru\n"
2507 "%s%s\n"
2508 "byl upraven verzí 4.0.\n"
2509 "Zdá se, že instalace se nezdařila.\n"
2510 "Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "The format of the\n"
2515 "%s\n"
2516 "file has changed with version 4.0.\n"
2517 "You may either want to copy it from\n"
2518 "%s%s\n"
2519 "or use that file as an example of how to write it."
2520 msgstr ""
2521 "Formát souboru\n"
2522 "%s\n"
2523 "se s verzí 4.0 změnil.\n"
2524 "Můžete ho buď zkopírovat z\n"
2525 "%s%s\n"
2526 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2528 msgid "DialogTitle|Copy"
2529 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2531 msgid "DialogTitle|Move"
2532 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2534 msgid "DialogTitle|Delete"
2535 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2537 msgid "FileOperation|Copy"
2538 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2540 msgid "FileOperation|Move"
2541 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2543 msgid "FileOperation|Delete"
2544 msgstr "FileOperation|Smazat"
2546 #, no-c-format
2547 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2548 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2550 #, no-c-format
2551 msgid "%o %d %f%m"
2552 msgstr "%o %d %f%m"
2554 msgid "files"
2555 msgstr "souborů"
2557 msgid "directory"
2558 msgstr "složka"
2560 msgid "directories"
2561 msgstr "složek"
2563 msgid "files/directories"
2564 msgstr "souborů/složek"
2566 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2567 msgid " with source mask:"
2568 msgstr " vyhovující masce:"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2576 "%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2588 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2596 "%s"
2598 msgid ""
2599 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2600 "\n"
2601 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2602 msgstr ""
2603 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2604 "systémech:\n"
2605 "\n"
2606 "Možnost  stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\"%s\"\n"
2619 "and\n"
2620 "\"%s\"\n"
2621 "are the same directory"
2622 msgstr ""
2623 "„%s“\n"
2624 "a\n"
2625 "„%s“\n"
2626 "jsou stejná složka"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "and\n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "are the same file"
2634 msgstr ""
2635 "„%s“\n"
2636 "a\n"
2637 "„%s“\n"
2638 "jsou stejný soubor"
2640 msgid "Ski&p all"
2641 msgstr "&Přeskočit vše"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2646 "Delete it recursively?"
2647 msgstr ""
2648 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2649 "Smazat rekurzivně?"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Background process:\n"
2654 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2655 "Delete it recursively?"
2656 msgstr ""
2657 "Proces na pozadí:\n"
2658 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2659 "Smazat rekurzivně?"
2661 msgid "Non&e"
2662 msgstr "Žá&dné"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2682 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2706 "%s"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2722 "%s"
2724 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2725 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2777 "%s"
2779 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2780 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2828 "%s"
2830 msgid "(stalled)"
2831 msgstr "(zamrzlo)"
2833 msgid "Incomplete file was retrieved"
2834 msgstr "Obdržen neúplný soubor"
2836 msgid "&Keep"
2837 msgstr "&Ponechat"
2839 msgid "&Continue copy"
2840 msgstr "&Pokračovat v kopírování"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2884 "%s"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2889 "\"%s\""
2890 msgstr ""
2891 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2892 "„%s“"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2908 "%s"
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2916 "%s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2920 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2925 msgid "S&uspend"
2926 msgstr "&Uspat"
2928 msgid "Con&tinue"
2929 msgstr "Pokračova&t"
2931 #, c-format
2932 msgid "%d:%02d:%02d"
2933 msgstr "%d:%02d:%02d"
2935 #, c-format
2936 msgid "ETA %s"
2937 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "%.2f MB/s"
2941 msgstr "%.2f MB/s"
2943 #, c-format
2944 msgid "%.2f KB/s"
2945 msgstr "%.2f KB/s"
2947 #, c-format
2948 msgid "%ld B/s"
2949 msgstr "%ld B/s"
2951 msgid "New     :"
2952 msgstr "Nové:"
2954 msgid "Existing:"
2955 msgstr "Existující:"
2957 msgid "Overwrite this file?"
2958 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2960 msgid "A&ppend"
2961 msgstr "&Připojit"
2963 msgid "&Reget"
2964 msgstr "Naváza&t"
2966 msgid "Overwrite all files?"
2967 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2969 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2970 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
2972 msgid "&Older"
2973 msgstr "Starší"
2975 msgid "S&maller"
2976 msgstr "&Menší"
2978 msgid "&Size differs"
2979 msgstr "Veliko&st se liší"
2981 msgid "File exists"
2982 msgstr "Soubor existuje"
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
2987 #, c-format
2988 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2989 msgstr "Zpracované soubory: %zu / %zu"
2991 #, c-format
2992 msgid "Files processed: %zu"
2993 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s %s"
2997 msgstr "Čas: %s %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Time: %s %s (%s)"
3001 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3003 #, c-format
3004 msgid "Time: %s"
3005 msgstr "Čas: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Time: %s (%s)"
3009 msgstr "Čas: %s (%s)"
3011 #, c-format
3012 msgid " Total: %s "
3013 msgstr " Celkem: %s "
3015 #, c-format
3016 msgid " Total: %s / %s "
3017 msgstr "Celkem: %s / %s "
3019 msgid "Source"
3020 msgstr "Zdroj"
3022 msgid "Target"
3023 msgstr "Cíl"
3025 msgid "Deleting"
3026 msgstr "Maže se"
3028 msgid "&Using shell patterns"
3029 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3031 msgid "to:"
3032 msgstr "na:"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "Zachovat &atributy"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3043 msgid "&Stable symlinks"
3044 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3046 msgid "&Background"
3047 msgstr "&Na pozadí"
3049 #, c-format
3050 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3051 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "&Seznam souborů"
3056 msgid "&Quick view"
3057 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3059 msgid "&Info"
3060 msgstr "&Info"
3062 msgid "&Tree"
3063 msgstr "S&trom"
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr "&Formát výpisu…"
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "&Pořadí řazení…"
3071 msgid "&Filter..."
3072 msgstr "&Filtr…"
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr "&Kódování…"
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "FT&P spojení…"
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "S&hell spojení…"
3083 msgid "SFTP li&nk..."
3084 msgstr "&SFTP odkaz…"
3086 msgid "Paneli&ze"
3087 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3089 msgid "&Rescan"
3090 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3092 msgid "&View"
3093 msgstr "&Prohlížet"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3101 msgid "&Copy"
3102 msgstr "&Kopírovat"
3104 msgid "C&hmod"
3105 msgstr "&Změna práv"
3107 msgid "&Link"
3108 msgstr "O&dkaz"
3110 msgid "&Symlink"
3111 msgstr "&Symbolický odkaz"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3119 msgid "Ch&own"
3120 msgstr "Změna &vlastníka"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3125 msgid "Cha&ttr"
3126 msgstr "Cha&ttr"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3131 msgid "&Mkdir"
3132 msgstr "&Nová složka"
3134 msgid "&Quick cd"
3135 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "Vy&brat skupinu"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3143 msgid "&Invert selection"
3144 msgstr "Převrát&it výběr"
3146 msgid "E&xit"
3147 msgstr "Ukonč&it"
3149 msgid "&User menu"
3150 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "Strom a&dresářů"
3155 msgid "&Find file"
3156 msgstr "&Najít soubor"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "Proh&odit panely"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "&Panely ano/ne"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "Porovnat &složky"
3167 msgid "C&ompare files"
3168 msgstr "P&orovnat soubory"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "E&xterní panelizace"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "&Historie příkazů"
3179 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3180 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "Seznam obrazove&k"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Nastavení…"
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "&Rozvržení…"
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "Nastavení &panelu…"
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "P&otvrzování…"
3221 msgid "&Appearance..."
3222 msgstr "&Vzhled…"
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3230 msgid "Panels:"
3231 msgstr "Panely:"
3233 #, c-format
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3237 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3238 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3239 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3241 msgid "The Midnight Commander"
3242 msgstr "Midnight Commander"
3244 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3245 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3247 msgid "&Above"
3248 msgstr "N&ad"
3250 msgid "&Left"
3251 msgstr "V&levo"
3253 msgid "&Below"
3254 msgstr "&Pod"
3256 msgid "&Right"
3257 msgstr "Vp&ravo"
3259 msgid "ButtonBar|Menu"
3260 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3262 msgid "ButtonBar|View"
3263 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3265 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3268 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3271 msgid "&Chdir"
3272 msgstr "&Chdir"
3274 msgid "&Again"
3275 msgstr "&Znovu"
3277 msgid "Pane&lize"
3278 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3280 msgid "&View - F3"
3281 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3283 msgid "&Edit - F4"
3284 msgstr "&Upravit – F4"
3286 #, c-format
3287 msgid "Found: %lu"
3288 msgstr "Nalezeno: %lu"
3290 msgid "Malformed regular expression"
3291 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3293 msgid "File name:"
3294 msgstr "Název souboru:"
3296 msgid "&Find recursively"
3297 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3299 msgid "Follow s&ymlinks"
3300 msgstr "Následovat symbolické odkaz&y"
3302 msgid "S&kip hidden"
3303 msgstr "Přes&kočit skryté"
3305 msgid "Content:"
3306 msgstr "Obsah:"
3308 msgid "Sea&rch for content"
3309 msgstr "&Hledat obsah"
3311 msgid "Case sens&itive"
3312 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3314 msgid "A&ll charsets"
3315 msgstr "&Všechny znakové sady"
3317 msgid "Fir&st hit"
3318 msgstr "První vý&skyt"
3320 msgid "Find File"
3321 msgstr "Najít soubor"
3323 msgid "Start at:"
3324 msgstr "Začít v:"
3326 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3327 msgstr "&Ignorovat složky:"
3329 #, c-format
3330 msgid "Grepping in %s"
3331 msgstr "Hledá se v %s"
3333 msgid "Finished"
3334 msgstr "Hotovo"
3336 #, c-format
3337 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3338 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3339 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3340 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3341 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3342 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3344 #, c-format
3345 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3346 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3348 #, c-format
3349 msgid "Find File: \"%s\""
3350 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3352 msgid "Searching"
3353 msgstr "Hledá se"
3355 msgid "Change &to"
3356 msgstr "Změni&t na"
3358 msgid "&Free VFSs now"
3359 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3361 msgid "&Refresh"
3362 msgstr "&Načíst znovu"
3364 msgid "&Add current"
3365 msgstr "Přid&at stávající"
3367 msgid "&Up"
3368 msgstr "Nahor&u"
3370 msgid "New &group"
3371 msgstr "Nová s&kupina"
3373 msgid "New &entry"
3374 msgstr "&Nová položka"
3376 msgid "&Insert"
3377 msgstr "Vlož&it"
3379 msgid "&Remove"
3380 msgstr "Odeb&rat"
3382 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3383 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3385 msgid "Active VFS directories"
3386 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3388 msgid "Directory hotlist"
3389 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3391 msgid "Top level group"
3392 msgstr "Hlavní skupina"
3394 msgid "Directory path"
3395 msgstr "Popis umístění složky"
3397 #, c-format
3398 msgid "Moving %s"
3399 msgstr "Přesunuje se %s"
3401 msgid "Directory label"
3402 msgstr "Šítek složky"
3404 msgid "&Append"
3405 msgstr "Přid&at"
3407 msgid "New hotlist entry"
3408 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3410 msgid "Directory label:"
3411 msgstr "Štítek složky:"
3413 msgid "Directory path:"
3414 msgstr "Popis umístění složky:"
3416 msgid "New hotlist group"
3417 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3419 msgid "Name of new group:"
3420 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3422 #, c-format
3423 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3424 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3429 "Remove it?"
3430 msgstr ""
3431 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3432 "Přesto odstranit?"
3434 msgid "Hotlist Load"
3435 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "MC was unable to write %s file,\n"
3440 "your old hotlist entries were not deleted"
3441 msgstr ""
3442 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3443 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3445 #, c-format
3446 msgid "Label for \"%s\":"
3447 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3449 msgid "Add to hotlist"
3450 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3452 #, c-format
3453 msgid "Midnight Commander %s"
3454 msgstr "Midnight Commander %s"
3456 #, c-format
3457 msgid "File: %s"
3458 msgstr "Soubor: %s"
3460 msgid "No node information"
3461 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3463 msgid "Free nodes:"
3464 msgstr "Volné uzly:"
3466 msgid "No space information"
3467 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3469 #, c-format
3470 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3471 msgstr "Volné místo: %s / %s (%d%%)"
3473 #, c-format
3474 msgid "Type:       %s"
3475 msgstr "Typ:       %s"
3477 msgid "non-local vfs"
3478 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3480 #, c-format
3481 msgid "Device:     %s"
3482 msgstr "Zařízení:     %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Filesystem: %s"
3486 msgstr "Souborový systém: %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Accessed:   %s"
3490 msgstr "Přistoupeno:   %s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Modified:   %s"
3494 msgstr "Upraveno:   %s"
3496 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3497 #, c-format
3498 msgid "Changed:    %s"
3499 msgstr "Změněno:    %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3503 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3505 #, c-format
3506 msgid "Size:       %s"
3507 msgstr "Velikost:       %s"
3509 #, c-format
3510 msgid " (%lu block)"
3511 msgid_plural " (%lu blocks)"
3512 msgstr[0] " (%lu blok)"
3513 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3514 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3515 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Owner:      %s/%s"
3519 msgstr "Vlastník:      %s/%s"
3521 #, c-format
3522 msgid "Links:      %d"
3523 msgstr "Odkazy:      %d"
3525 #, c-format
3526 msgid "Attributes: %s"
3527 msgstr "Atributy: %s"
3529 msgid "Attributes: unavailable"
3530 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3532 #, c-format
3533 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3534 msgstr "Režim:       %s (%04o)"
3536 #, c-format
3537 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3538 msgstr "Umístění:   %Xh:%Xh"
3540 msgid "&Equal split"
3541 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3543 msgid "&Menubar visible"
3544 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3546 msgid "Command &prompt"
3547 msgstr "&Příkazový řádek"
3549 msgid "&Keybar visible"
3550 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3552 msgid "H&intbar visible"
3553 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3555 msgid "&XTerm window title"
3556 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3558 msgid "&Show free space"
3559 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3561 msgid "Panel split"
3562 msgstr "Rozdělení panelů"
3564 msgid "Console output"
3565 msgstr "Výstup z konzole"
3567 msgid "&Vertical"
3568 msgstr "S&vislé"
3570 msgid "&Horizontal"
3571 msgstr "&Vodorovné"
3573 msgid "Output lines:"
3574 msgstr "Řádky výstupu:"
3576 msgid "Layout"
3577 msgstr "Rozvržení"
3579 msgid "Memory exhausted!"
3580 msgstr "Došla volná paměť!"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|u"
3585 msgstr "sort|s"
3587 msgid "&Unsorted"
3588 msgstr "Ne&uspořádaně"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|n"
3593 msgstr "sort|n"
3595 msgid "&Name"
3596 msgstr "&Název"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|v"
3601 msgstr "sort|v"
3603 msgid "&Version"
3604 msgstr "&Verze"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|e"
3609 msgstr "sort|p"
3611 msgid "E&xtension"
3612 msgstr "&Přípony"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|s"
3617 msgstr "sort|v"
3619 msgid "&Size"
3620 msgstr "Veliko&st"
3622 msgid "Block Size"
3623 msgstr "Velikost bloku"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|m"
3628 msgstr "sort|u"
3630 msgid "&Modify time"
3631 msgstr "&Modifikace"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|a"
3636 msgstr "sort|p"
3638 msgid "&Access time"
3639 msgstr "Č&as přístupu"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|h"
3644 msgstr "sort|z"
3646 msgid "C&hange time"
3647 msgstr "Čas změn&y"
3649 msgid "Perm"
3650 msgstr "Práva"
3652 msgid "Nl"
3653 msgstr "Od"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|i"
3658 msgstr "sort|i"
3660 msgid "&Inode"
3661 msgstr "&I-uzel"
3663 msgid "UID"
3664 msgstr "Identif. uživatele"
3666 msgid "GID"
3667 msgstr "Identif. skupiny"
3669 msgid "Owner"
3670 msgstr "Vlastník"
3672 msgid "Group"
3673 msgstr "Skupina"
3675 msgid "[dev]"
3676 msgstr "[zař.]"
3678 msgid "UP--DIR"
3679 msgstr "VYŠ–ADR"
3681 msgid "SYMLINK"
3682 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3684 msgid "SUB-DIR"
3685 msgstr "PODSLOŽ"
3687 msgid "<readlink failed>"
3688 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3690 #, c-format
3691 msgid "%s in %d file"
3692 msgid_plural "%s in %d files"
3693 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3694 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3695 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3696 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3698 msgid "Panelize"
3699 msgstr "Zobrazit v panelu"
3701 msgid "Unknown tag on display format:"
3702 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3704 msgid "&Files only"
3705 msgstr "&Pouze soubory"
3707 msgid "&Case sensitive"
3708 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3710 msgid "Select"
3711 msgstr "Výběr"
3713 msgid "Unselect"
3714 msgstr "Zrušit výběr"
3716 msgid "Filter"
3717 msgstr "Filtr"
3719 msgid "Do you really want to execute?"
3720 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3722 msgid "Cannot read directory contents"
3723 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3725 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3726 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3728 msgid "&Add new"
3729 msgstr "Přid&at nový"
3731 msgid "External panelize"
3732 msgstr "Externí panelizace"
3734 msgid "Other command"
3735 msgstr "Jiný příkaz"
3737 msgid "Command"
3738 msgstr "Příkaz"
3740 msgid "Add to external panelize"
3741 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3743 msgid "Enter command label:"
3744 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "External panelize:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3751 "Externí panelizace:\n"
3752 "%s"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "External panelize:\n"
3757 "failed to read data from child stdout:\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Externí panelizace:\n"
3761 "nepodařilo se číst data ze std. výstupu podříz. procesu:\n"
3762 "%s"
3764 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3765 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3767 msgid "Modified git files"
3768 msgstr "Změněné git soubory"
3770 msgid "Find rejects after patching"
3771 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3773 msgid "Find *.orig after patching"
3774 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3776 msgid "Find SUID and SGID programs"
3777 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3784 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3785 "%s\n"
3787 #, c-format
3788 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3789 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3791 #, c-format
3792 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Cannot stat the destination\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Na cíli nelze provést stat\n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid "Delete %s?"
3805 msgstr "Smazat %s?"
3807 msgid "ButtonBar|Static"
3808 msgstr "ButtonBar|Statické"
3810 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3811 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3813 msgid "ButtonBar|Rescan"
3814 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3816 msgid "ButtonBar|Forget"
3817 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3819 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3820 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot write to the %s file:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3828 "%s\n"
3830 msgid "Help file format error\n"
3831 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3833 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3834 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot find node %s in help file"
3838 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3840 msgid "Help"
3841 msgstr "Nápověda"
3843 msgid "ButtonBar|Index"
3844 msgstr "ButtonBar|Index"
3846 msgid "ButtonBar|Prev"
3847 msgstr "ButtonBar|Předch"
3849 msgid "Learn keys"
3850 msgstr "Naučit klávesy"
3852 msgid "Teach me a key"
3853 msgstr "Naučit klávesu"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Please press the %s\n"
3858 "and then wait until this message disappears.\n"
3859 "\n"
3860 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3861 "next to its button.\n"
3862 "\n"
3863 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3864 "and wait as well."
3865 msgstr ""
3866 "Stiskněte %s\n"
3867 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3868 "\n"
3869 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3870 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3871 "\n"
3872 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3873 "a opět vyčkejte."
3875 msgid "Cannot accept this key"
3876 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3878 #, c-format
3879 msgid "You have entered \"%s\""
3880 msgstr "Zadali jste „%s“"
3882 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3883 msgid "OK"
3884 msgstr "OK"
3886 msgid ""
3887 "It seems that all your keys already\n"
3888 "work fine. That's great."
3889 msgstr ""
3890 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3891 "To je skvělé."
3893 msgid "&Discard"
3894 msgstr "Zaho&dit"
3896 msgid ""
3897 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3898 "All your keys work well."
3899 msgstr ""
3900 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3901 "Všechny klávesy budou fungovat."
3903 msgid ""
3904 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3905 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3906 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3907 msgstr ""
3908 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3909 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3910 "mezerník,\n"
3911 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Failed to run:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Nepodařilo se spustit:\n"
3919 "%s\n"
3921 msgid "Home directory path is not absolute"
3922 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3924 msgid ""
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "is already running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3928 msgstr ""
3929 "GNU Midnight Commander\n"
3930 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3931 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3932 "instanci vypnut."
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Failed while close:\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Nezdar při zavírání:\n"
3942 "%s\n"
3944 msgid "Choose codepage"
3945 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3947 msgid "-  < No translation >"
3948 msgstr "–  < Bez převodu >"
3950 msgid "%b %e  %Y"
3951 msgstr "%e.%b  %Y"
3953 msgid "%b %e %H:%M"
3954 msgstr "%e.%b %H:%M"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot save file %s:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3962 "%s"
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3966 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3968 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3969 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3971 #, c-format
3972 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3973 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
3975 msgid "With builtin editor and aspell support"
3976 msgstr ""
3978 msgid "With builtin editor"
3979 msgstr ""
3981 msgid "With optional subshell support"
3982 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
3984 msgid "With subshell support as default"
3985 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
3987 msgid "With support for background operations"
3988 msgstr "S podporou operací na pozadí"
3990 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3991 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
3993 msgid "With mouse support on xterm"
3994 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
3996 msgid "With support for X11 events"
3997 msgstr "S podporou X11 událostí"
3999 msgid "With internationalization support"
4000 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4002 msgid "With multiple codepages support"
4003 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4005 msgid "With ext2fs attributes support"
4006 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4008 #, c-format
4009 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4010 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4014 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with ncurses %s\n"
4018 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4020 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4021 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4023 #, c-format
4024 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4025 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4027 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4028 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4032 msgstr "Sestaveno s libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgid "Virtual File Systems:"
4035 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4037 msgid "Data types:"
4038 msgstr "Typy dat:"
4040 msgid "Home directory:"
4041 msgstr "Domovská složka:"
4043 msgid "Profile root directory:"
4044 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4046 msgid "System data"
4047 msgstr "Systémová data"
4049 msgid "Config directory:"
4050 msgstr "Složka s nastaveními:"
4052 msgid "Data directory:"
4053 msgstr "Složka s daty:"
4055 msgid "File extension handlers:"
4056 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4058 msgid "VFS plugins and scripts:"
4059 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4061 msgid "User data"
4062 msgstr "Uživatelská data"
4064 msgid "Cache directory:"
4065 msgstr "Složka mezipaměti:"
4067 msgid "Debug"
4068 msgstr "Ladit"
4070 msgid "ERROR:"
4071 msgstr "CHYBA:"
4073 msgid "True:"
4074 msgstr "Ano:"
4076 msgid "False:"
4077 msgstr "Ne:"
4079 msgid "Error calling program"
4080 msgstr "Chyba při volání programu"
4082 msgid "Warning -- ignoring file"
4083 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4088 "Using it may compromise your security"
4089 msgstr ""
4090 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4091 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4093 msgid "Format error on file Extensions File"
4094 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4096 #, c-format
4097 msgid "The %%var macro has no default"
4098 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4100 #, c-format
4101 msgid "The %%var macro has no variable"
4102 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4104 #, c-format
4105 msgid "No suitable entries found in %s"
4106 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4108 msgid "User menu"
4109 msgstr "Uživatelská nabídka"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open cpio archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Premature end of cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4125 "%s"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Inconsistent hardlinks of\n"
4130 "%s\n"
4131 "in cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4135 "z %s\n"
4136 "v cpio archivu\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4141 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Unexpected end of file\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Soubor neočekávaně končí\n"
4157 "%s"
4159 msgid "Inconsistent archive"
4160 msgstr "Poškozený archiv"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot open %s archive\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot open %s archive\n"
4171 "%s:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Nepodařilo se otevřít %s archiv\n"
4175 "%s:\n"
4176 "%s"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "EXTFS virtual file system:\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "Virtuální souborový systém EXTFS:\n"
4184 "%s"
4186 msgid ""
4187 "EXTFS virtual file system:\n"
4188 "wrong file name"
4189 msgstr ""
4191 msgid ""
4192 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 "wrong archive name"
4194 msgstr ""
4196 msgid ""
4197 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "cannot build command"
4199 msgstr ""
4201 #, c-format
4202 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4203 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4209 #, c-format
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4219 #, c-format
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4223 msgid "Account:"
4224 msgstr "Účet:"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: %s"
4241 msgstr "ftpfs: %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4260 msgstr "ftpfs: nepodařilo se přeložit adresu na název: %s"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4264 msgstr "ftpfs: pokus o připojení k serveru, pokus %u"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4268 msgstr "ftpfs: nepodařilo se získat název soketu: %s"
4270 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4271 msgstr "ftpfs: nepodařilo se opětovně připojit k serveru"
4273 msgid "ftpfs: invalid address family"
4274 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4278 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4280 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4281 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4283 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4284 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4288 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4290 msgid "ftpfs: abort failed"
4291 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4293 msgid "ftpfs: CWD failed."
4294 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4296 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4297 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4299 msgid "Resolving symlink..."
4300 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4304 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4306 msgid "(strict rfc959)"
4307 msgstr "(striktní rfc959)"
4309 msgid "(chdir first)"
4310 msgstr "(nejdříve chdir)"
4312 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4313 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4315 #, c-format
4316 msgid "%s: failure"
4317 msgstr "%s: nezdar"
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: done."
4321 msgstr "%s: hotovo."
4323 msgid "ftpfs: storing file"
4324 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4326 msgid ""
4327 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4328 "Remove password or correct mode"
4329 msgstr ""
4330 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4331 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "SFS virtual file system:\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "Virtuální souborový systém SFS:\n"
4339 "%s"
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4343 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4348 "%s\n"
4349 msgstr ""
4350 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4351 "%s\n"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4356 "%s\n"
4357 msgstr ""
4358 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4359 "%s\n"
4361 #, c-format
4362 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4363 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4365 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4366 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4368 msgid "sftp: Invalid host name."
4369 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4371 #, c-format
4372 msgid "sftp: %s"
4373 msgstr "sftp: %s"
4375 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4376 msgstr ""
4377 "sftp: nepodařilo se převést IP adresu vzdáleného hostitele do textové podoby"
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: making connection to %s"
4381 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4383 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4384 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4388 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4390 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4391 msgstr "sftp: nalezeny klíče hostitele nepodporovaného typu: RSA1"
4393 msgid "sftp: unknown host key type:"
4394 msgstr "sftp: neznámý typ klíče hostitele"
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Permanently added\n"
4399 "%s (%s)\n"
4400 "to the list of known hosts."
4401 msgstr ""
4402 "%s (%s) trvale\n"
4403 "přidáno do seznamu\n"
4404 "známých hostitelů."
4406 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4407 msgstr "sftp: nepodařilo se získat klíč vzdáleného hostitele"
4409 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4410 msgstr ""
4411 "sftp: nepodporovaný typ klíče – není možné zkontrolovat klíč vzdáleného "
4412 "hostitele"
4414 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4415 msgstr "sftp: nepodařilo se spočítat hash otisku klíče hostitele"
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "The authenticity of host\n"
4420 "%s (%s)\n"
4421 "can't be established!\n"
4422 "%s key fingerprint hash is\n"
4423 "SHA1:%s.\n"
4424 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4425 msgstr ""
4426 "Nepodvrženost hostitele\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "se nepodařilo ověřit!\n"
4429 "hash otisku klíče %s je\n"
4430 "SHA1:%s.\n"
4431 "Chcete ho přidat na seznam známých hostitelů a pokračovat v připojování?"
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "%s (%s)\n"
4436 "is found in the list of known hosts but\n"
4437 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4438 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4439 "connecting?"
4440 msgstr ""
4441 "%s (%s)\n"
4442 "je nalezeno na seznamu známých hostitelů ale\n"
4443 "KLÍČE SE NESHODUJÍ! TOTO BY MOHL BÝT ÚTOK TYPU „ČLOVĚK UPROSTŘED!“\n"
4444 "Opravdu ho chcete přidat do seznamu známých hostitelů a pokračovat v "
4445 "připojování?"
4447 msgid "sftp: host key verification failed"
4448 msgstr "sftp: ověření klíče hostitele se nezdařilo"
4450 #, c-format
4451 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4452 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4454 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4455 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4457 #, c-format
4458 msgid "sftp: Enter password for %s "
4459 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4461 msgid "sftp: Password is empty."
4462 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4464 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4465 msgstr "sftp: nepodařilo se navázat SSH relaci"
4467 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4468 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4470 #, c-format
4471 msgid "sftp: socket error: %s"
4472 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4474 #, c-format
4475 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4476 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4478 msgid "sftp: Listing done."
4479 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4481 #, c-format
4482 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4483 msgstr ""
4485 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4486 msgstr ""
4488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4489 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4491 #, c-format
4492 msgid "shell: Password is required for %s"
4493 msgstr ""
4495 msgid "shell: Sending password..."
4496 msgstr ""
4498 msgid "shell: Sending initial line..."
4499 msgstr ""
4501 msgid "shell: Getting host info..."
4502 msgstr ""
4504 #, c-format
4505 msgid "shell: Reading directory %s..."
4506 msgstr ""
4508 #, c-format
4509 msgid "shell: store %s: sending command..."
4510 msgstr ""
4512 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4513 msgstr ""
4515 msgid "shell: storing file"
4516 msgstr ""
4518 msgid "Aborting transfer..."
4519 msgstr "Přerušení přenosu…"
4521 msgid "Error reported after abort."
4522 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4524 msgid "Aborted transfer would be successful."
4525 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4527 msgid "Inconsistent tar archive"
4528 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4530 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4531 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot open tar archive\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4538 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4539 "%s"
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "%s\n"
4544 "doesn't look like a tar archive"
4545 msgstr ""
4546 "%s\n"
4547 "nevypadá jako archiv .tar"
4549 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4550 msgstr "tar: mc_lseek nezastavilo na hranici záznamu"
4552 msgid "undelfs: error"
4553 msgstr "undelfs: chyba"
4555 msgid "not enough memory"
4556 msgstr "nedostatek paměti"
4558 msgid "while allocating block buffer"
4559 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4561 #, c-format
4562 msgid "open_inode_scan: %d"
4563 msgstr "open_inode_scan: %d"
4565 #, c-format
4566 msgid "while starting inode scan %d"
4567 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4569 #, c-format
4570 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4571 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4573 #, c-format
4574 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4575 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4577 msgid "no more memory while reallocating array"
4578 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4580 #, c-format
4581 msgid "while doing inode scan %d"
4582 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4584 #, c-format
4585 msgid "Cannot open file %s"
4586 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4589 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4594 "%s"
4595 msgstr ""
4596 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4597 "%s"
4599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4600 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Cannot load block bitmap from:\n"
4605 "%s"
4606 msgstr ""
4607 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4608 "%s"
4610 msgid "vfs_info is not fs!"
4611 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4613 msgid "You have to chdir to extract files first"
4614 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4616 msgid "while iterating over blocks"
4617 msgstr "při průchodu přes bloky"
4619 #, c-format
4620 msgid "Cannot open file \"%s\""
4621 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4623 msgid "Ext2lib error"
4624 msgstr "Chyba ext2lib"
4626 msgid "Invalid value"
4627 msgstr "Neplatná hodnota"
4629 msgid "File was modified. Save with exit?"
4630 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4632 msgid "&Cancel quit"
4633 msgstr "&Zrušit ukončování"
4635 msgid ""
4636 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4637 "Save modified file?"
4638 msgstr ""
4639 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4640 "Uložit upravený soubor?"
4642 msgid "&Line number"
4643 msgstr "Čísl&o řádku"
4645 msgid "Pe&rcents"
4646 msgstr "P&rocenta"
4648 msgid "&Decimal offset"
4649 msgstr "Posun (&desítkově)"
4651 msgid "He&xadecimal offset"
4652 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4654 msgid "Goto"
4655 msgstr "Přejít na"
4657 msgid "ButtonBar|Ascii"
4658 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4660 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4661 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4663 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4664 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4666 msgid "ButtonBar|Wrap"
4667 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4669 msgid "ButtonBar|Hex"
4670 msgstr "ButtonBar|Hex"
4672 msgid "ButtonBar|Goto"
4673 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4675 msgid "ButtonBar|Raw"
4676 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4678 msgid "ButtonBar|Parse"
4679 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4681 msgid "ButtonBar|Unform"
4682 msgstr "ButtonBar|Odform"
4684 msgid "ButtonBar|Format"
4685 msgstr "ButtonBar|Formát"
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Failed to read data from child stdout:\n"
4690 "%s"
4691 msgstr ""
4692 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4693 "%s"
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Error while closing the file:\n"
4698 "%s\n"
4699 "Data may have been written or not"
4700 msgstr ""
4701 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4702 "%s\n"
4703 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Cannot save file:\n"
4708 "%s"
4709 msgstr ""
4710 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4711 "%s"
4713 msgid "View: "
4714 msgstr "Prohlížet: "
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "Cannot open \"%s\"\n"
4719 "%s"
4720 msgstr ""
4721 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4722 "%s"
4724 msgid "Cannot view: not a regular file"
4725 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4730 "%s"
4731 msgstr ""
4732 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4733 "%s"
4735 msgid "Search done"
4736 msgstr "Hledání dokončeno"
4738 msgid "Continue from beginning?"
4739 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4741 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4742 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"