1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
9 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
10 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
11 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
26 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
33 msgstr "7-бітная ASCII"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Сістэма падзей не запушчаная"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
70 msgstr "Файл заблакаваны"
73 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
76 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
92 msgid "Invalid character"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Радок не знойдзены"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
124 msgstr "Як звычайна(&R)"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
130 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
141 "Ужываецца звычайная"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
149 "Ужываецца звычайная"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
159 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
168 "але тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
169 "Ужываецца звычайная"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Функцыянальная 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Функцыянальная 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Функцыянальная 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Функцыянальная 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Функцыянальная 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Функцыянальная 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Функцыянальная 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Функцыянальная 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Функцыянальная 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Функцыянальная 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Функцыянальная 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Функцыянальная 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Функцыянальная 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Функцыянальная 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Функцыянальная 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Функцыянальная 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Функцыянальная 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Функцыянальная 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Функцыянальная 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Функцыянальная 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Стрэлка ўверх"
261 msgstr "Стрэлка ўніз"
264 msgstr "Стрэлка ўлева"
267 msgstr "Стрэлка ўправа"
279 msgstr "Клавіша «End»"
288 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
291 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
294 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
297 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Функцыянальная 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Функцыянальная 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Функцыянальная 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Функцыянальная 24"
345 msgstr "Клавіша «A1»"
348 msgstr "Клавіша «C1»"
381 msgstr "Кропка з коскай"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Знак цытавання"
399 msgstr "Знак адсотка"
402 msgstr "Знак устаўкі"
408 msgstr "Адваротны апостраф"
411 msgstr "Падкрэсліванне"
414 msgstr "Падкрэсліванне"
417 msgstr "Простая рыска"
419 msgid "Left parenthesis"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Правая дужка"
426 msgstr "Левая квадратная дужка"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Правая квадратная дужка"
432 msgstr "Левая фігурная дужка"
435 msgstr "Правая фігурная дужка"
441 msgstr "Клавіша «Tab»"
444 msgstr "Клавіша «space»"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Знак нумара «#»"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
500 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
501 "Check the TERM environment variable.\n"
503 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
504 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
527 msgid "Cannot create pipe descriptor"
528 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
530 msgid "Cannot create pipe streams"
531 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
535 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
538 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Нечакана адбылася памылка ў waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
565 msgstr "Атрыманне файла"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "«%s» — не каталог\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Немагчыма разабраць:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Унутраная памылка:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Ачысціць гісторыю"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
632 msgstr "Скасаваць(&C)"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Працэс у фоне:"
645 msgstr "Скасаваць(&A)"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Паказвае версію"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Вывесці назву каталога"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Вывесці параметры"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Вызначыць узровень пошуку хібаў"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Праглядзець файл"
684 msgstr "Рэдагаваць файлы"
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Не падтрымліваць X11"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
717 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
741 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
757 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца "
758 "прадвызначанае значэнне \n"
761 " Глабальныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
765 " Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 " Выплыўныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray and white\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 "Стандартныя колеры:\n"
789 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 " brightcyan, lightgray, white\n"
793 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
794 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
797 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
800 msgid "Color options"
801 msgstr "Параметры колераў"
803 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
804 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
812 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
813 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
817 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
818 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
821 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
822 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
825 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
829 msgstr "Асноўныя параметры"
831 msgid "Terminal options"
832 msgstr "Параметры тэрмінала"
834 msgid "Arguments parse error!"
835 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
837 msgid "No arguments given to the viewer."
838 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
840 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
841 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
843 msgid "Background protocol error"
844 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
846 msgid "Reading failed"
847 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
849 msgid "Background process error"
850 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
852 msgid "Unknown error in child"
853 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
855 msgid "Child died unexpectedly"
856 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
859 "Background process sent us a request for more arguments\n"
860 "than we can handle."
862 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
863 "чым можна апрацаваць."
866 msgstr "Адкінуць(&D)"
868 msgid "Enter search string:"
869 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
871 msgid "Cas&e sensitive"
872 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
878 msgstr "Слова цалкам(&W)"
880 msgid "&All charsets"
881 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
886 msgid "Search is disabled"
887 msgstr "Шукаць забаронена"
891 "Cannot create temporary diff file\n"
894 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
899 "Cannot create backup file\n"
903 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
909 "Cannot create temporary merge file\n"
912 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
915 msgid "&Fastest (Assume large files)"
916 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
918 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
919 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
921 msgid "Diff algorithm"
922 msgstr "Алгарытм параўнання"
924 msgid "Diff extra options"
925 msgstr "Дадатковыя параметры"
928 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
930 msgid "Ignore tab &expansion"
931 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
933 msgid "Ignore &space change"
934 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
936 msgid "Ignore all &whitespace"
937 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
939 msgid "Strip &trailing carriage return"
940 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
943 msgstr "Параметры параўнання"
948 msgid "Edit is disabled"
949 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
951 msgid "Goto line (left)"
952 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
954 msgid "Goto line (right)"
955 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
958 msgstr "Нумар радка:"
960 msgid "ButtonBar|Help"
963 msgid "ButtonBar|Save"
966 msgid "ButtonBar|Edit"
969 msgid "ButtonBar|Merge"
972 msgid "ButtonBar|Search"
975 msgid "ButtonBar|Options"
978 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
985 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
988 "Midnight Commander is being shut down.\n"
989 "Save modified file(s)?"
991 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
992 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
998 msgid "\"%s\" is a directory"
999 msgstr "«%s» — каталог"
1003 "Cannot stat \"%s\"\n"
1006 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1009 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1010 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1012 msgid "Two files are needed to compare"
1013 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1020 msgstr "Загрузка..."
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1027 msgstr "Загрузіць файл"
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1046 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1082 msgstr "Працягнуць(&C)"
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "Не змяняць(&D)"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1103 msgstr "Захаваць як"
1106 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1109 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1111 msgid "&Do backups with following extension:"
1112 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1114 msgid "Check &POSIX new line"
1115 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1117 msgid "Edit Save Mode"
1118 msgstr "Спосаб захавання"
1121 msgstr "Захаваць як"
1123 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1124 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1126 msgid "A file already exists with this name"
1127 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1130 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1132 msgid "Cannot save file"
1133 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1136 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1137 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1140 msgstr "Захаваць файл"
1143 msgstr "Захаваць(&S)"
1148 msgid "Syntax file edit"
1149 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1151 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1152 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1155 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1157 msgid "&System wide"
1158 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1161 msgstr "Рэдагаваць меню"
1163 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1164 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1167 msgstr "Лакальны(&L)"
1170 msgstr "[Без назвы]"
1174 "File %s was modified.\n"
1175 "Save before close?"
1176 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1179 msgstr "Закрыць файл"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1186 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1187 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1202 msgstr "Перайсці да радка"
1205 msgstr "Захаваць блок"
1208 msgstr "Уставіць файл"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1214 msgstr "Упарадкаваць блок"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1220 msgstr "Упарадкаваць"
1222 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1223 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1226 msgstr "Упарадкаваць"
1228 msgid "Cannot execute sort command"
1229 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1232 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1235 msgid "Paste output of external command"
1236 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада"
1238 msgid "Enter shell command(s):"
1239 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1241 msgid "External command"
1242 msgstr "Вонкавы загад"
1244 msgid "Cannot execute command"
1245 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1247 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1248 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1257 msgstr "Каму адправіць копіі"
1262 msgid "Insert literal"
1263 msgstr "Уставіць літарал"
1265 msgid "Press any key:"
1266 msgstr "Націсніце клавішу:"
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1272 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1273 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1278 msgid "Collect completions"
1279 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1285 msgstr "Захаваць макрас"
1287 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1288 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1290 msgid "Delete macro"
1291 msgstr "Выдаліць макрас"
1293 msgid "Press macro hotkey:"
1294 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1296 msgid "Macro not deleted"
1297 msgstr "Макрас не выдалілі"
1299 msgid "Repeat last commands"
1300 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1302 msgid "Repeat times:"
1303 msgstr "Колькасць разоў:"
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1312 msgstr "Закрыць(&C)"
1315 msgstr "&Гісторыя..."
1318 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1330 msgstr "Пра праграму(&B)"
1336 msgstr "Адрабіць(&U)"
1339 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1351 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1354 msgstr "Прыбраць(&K)"
1357 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1360 msgstr "Перамясціць(&V)"
1363 msgstr "Выдаліць(&D)"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1375 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1378 msgstr "Канец файла(&E)"
1381 msgstr "Шукаць(&S)..."
1383 msgid "Search &again"
1384 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1387 msgstr "Замяніць(&R)..."
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "Падсвятляць або не сінтаксіс(&Y)"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1441 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1447 msgstr "Пошта(&M)..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1459 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1468 msgstr "Перамясціць(&M)"
1471 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1477 msgstr "Наступнае(&N)"
1480 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1483 msgstr "Спіс(&L)..."
1486 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1501 msgstr "Файл меню(&M)"
1504 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1510 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1519 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1525 msgstr "Параметры(&O)"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgstr "Дынамічна(&D)"
1533 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1537 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Крок табуляцыі:"
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Іншыя параметры"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1569 msgid "Visible &tabs"
1570 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1582 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1585 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Даўжыня радка:"
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Параметры рэдактара"
1593 msgid "In se&lection"
1594 msgstr "У абраным(&L)"
1597 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr "Замяніць на радок:"
1605 msgid "Replace with:"
1606 msgstr "Замяніць на:"
1609 msgstr "Замяніць(&R)"
1615 msgstr "Прамінуць(&S)"
1617 msgid "Confirm replace"
1621 msgid "Searching %s: %3d%%"
1622 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1625 msgid "Searching %s"
1629 msgid "%ld replacements made"
1630 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1636 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1637 "напісаны для Midnight Commander."
1639 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Пра праграму"
1646 msgstr "Адкрытыя файлы"
1649 msgstr "Рэдагаваць: "
1651 msgid "ButtonBar|Mark"
1654 msgid "ButtonBar|Replac"
1657 msgid "ButtonBar|Copy"
1660 msgid "ButtonBar|Move"
1661 msgstr "Перамясціць"
1663 msgid "ButtonBar|Delete"
1666 msgid "ButtonBar|PullDn"
1690 msgid "British English"
1691 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1693 msgid "Canadian English"
1694 msgstr "Англійская (Канада)"
1696 msgid "American English"
1697 msgstr "Англійская (ЗША)"
1709 msgstr "Французская"
1712 msgstr "Італьянская"
1724 msgstr "Партугальская"
1742 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1748 msgstr "Памылковае слова"
1751 msgstr "Праверыць слова"
1756 msgid "Select language"
1757 msgstr "Абраць мову"
1759 msgid "Choose syntax highlighting"
1760 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1763 msgstr "< Аўтаматычна >"
1765 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1768 msgid "Load syntax file"
1769 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1773 "Cannot open file %s\n"
1776 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1780 msgid "Error in file %s on line %d"
1781 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1784 "The Commander can't change to the directory that\n"
1785 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1787 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1790 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1791 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1792 "прывілеі загадам su?"
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1806 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1807 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1810 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1813 msgstr "Прамінуць(&K)"
1816 msgstr "Вызначыць(&S)"
1831 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgid "Chown advanced command"
1835 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1839 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1846 msgstr "Не зважаць(&I)"
1849 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1852 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1856 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1863 msgstr "< Default >"
1869 msgstr "Іншае 8-бітная"
1872 msgstr "Выконваецца"
1880 msgid "On dum&b terminals"
1881 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1886 msgid "File operations"
1887 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1889 msgid "&Verbose operation"
1890 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1892 msgid "Compute tota&ls"
1893 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1895 msgid "Classic pro&gressbar"
1896 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1898 msgid "Mkdi&r autoname"
1899 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1901 msgid "&Preallocate space"
1902 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1904 msgid "Esc key mode"
1905 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1907 msgid "S&ingle press"
1908 msgstr "Адзін націск(&I)"
1913 msgid "Pause after run"
1914 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1916 msgid "Use internal edi&t"
1917 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1919 msgid "Use internal vie&w"
1920 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1922 msgid "A&sk new file name"
1923 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1926 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1928 msgid "&Drop down menus"
1929 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1931 msgid "S&hell patterns"
1932 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1934 msgid "Co&mplete: show all"
1935 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1937 msgid "Rotating d&ash"
1938 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1940 msgid "Cd follows lin&ks"
1941 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1943 msgid "Sa&fe delete"
1944 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1946 msgid "Safe overwrite"
1947 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1949 msgid "A&uto save setup"
1950 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1952 msgid "Configure options"
1953 msgstr "Наладзіць параметры"
1964 msgid "Case &insensitive"
1965 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1967 msgid "Use panel sort mo&de"
1968 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1970 msgid "Show mi&ni-status"
1971 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1973 msgid "Use SI si&ze units"
1974 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1976 msgid "Mi&x all files"
1977 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1979 msgid "Show &backup files"
1980 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1982 msgid "Show &hidden files"
1983 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1985 msgid "&Fast dir reload"
1986 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1988 msgid "Ma&rk moves down"
1989 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1991 msgid "Re&verse files only"
1992 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1994 msgid "Simple s&wap"
1995 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1997 msgid "A&uto save panels setup"
1998 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2003 msgid "L&ynx-like motion"
2004 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2006 msgid "Pa&ge scrolling"
2007 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2009 msgid "Center &scrolling"
2010 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2012 msgid "&Mouse page scrolling"
2013 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2015 msgid "File highlight"
2016 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2019 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2021 msgid "&Permissions"
2022 msgstr "Дазволы(&P)"
2024 msgid "Quick search"
2025 msgstr "Хуткі пошук"
2027 msgid "Panel options"
2028 msgstr "Параметры панэляў"
2034 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2035 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2036 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2040 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2041 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2044 msgid "&Full file list"
2045 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2047 msgid "&Brief file list:"
2048 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2050 msgid "&Long file list"
2051 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2053 msgid "&User defined:"
2054 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2059 msgid "User &mini status"
2060 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2062 msgid "Listing format"
2063 msgstr "Фармат спіса"
2065 msgid "Executable &first"
2066 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2069 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2072 msgstr "Парадак сартавання"
2074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2075 msgid "Confirmation|&Delete"
2076 msgstr "Выдаленне(&D)"
2078 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2079 msgstr "Перазапіс(&V)"
2081 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2088 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2090 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2091 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2093 msgid "Confirmation"
2094 msgstr "Пацвярджэнне"
2096 msgid "&UTF-8 output"
2097 msgstr "вывад &UTF-8"
2099 msgid "&Full 8 bits output"
2100 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2103 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2108 msgid "F&ull 8 bits input"
2109 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2111 msgid "Display bits"
2112 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2114 msgid "Input / display codepage:"
2115 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2117 msgid "Directory tree"
2118 msgstr "Дрэва каталогаў"
2120 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2121 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2123 msgid "FTP anonymous password:"
2124 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2126 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2127 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2129 msgid "&Always use ftp proxy:"
2130 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2132 msgid "&Use ~/.netrc"
2133 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2135 msgid "Use &passive mode"
2136 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2139 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2141 msgid "Virtual File System Setting"
2142 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2148 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2151 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2153 msgid "Symbolic link filename:"
2154 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2156 msgid "Symbolic link"
2157 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2160 msgstr "Спыніць(&S)"
2163 msgstr "Аднавіць(&R)"
2168 msgid "Background jobs"
2169 msgstr "Фонавыя задачы"
2172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2179 msgstr "Імя карыстальніка:"
2181 msgid "SMB authentication"
2182 msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
2186 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2192 msgid "Secure deletion"
2198 msgid "Synchronous updates"
2201 msgid "Synchronous directory updates"
2213 msgid "No update atime"
2219 msgid "Compressed clusters"
2222 msgid "Compressed dirty file"
2225 msgid "Compression raw access"
2228 msgid "Encrypted inode"
2231 msgid "Journaled data"
2234 msgid "Indexed directory"
2237 msgid "No tail merging"
2240 msgid "Top of directory hierarchies"
2243 msgid "Inode uses extents"
2252 msgid "Direct access for files"
2255 msgid "Casefolded file"
2258 msgid "Inode has inline data"
2261 msgid "Project hierarchy"
2264 msgid "Verity protected inode"
2268 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2271 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2273 msgid "C&lear marked"
2274 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2276 msgid "Chattr command"
2281 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2285 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2290 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2294 msgid "set &user ID on execution"
2295 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2297 msgid "set &group ID on execution"
2298 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2301 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2303 msgid "&read by owner"
2304 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2306 msgid "&write by owner"
2307 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2309 msgid "e&xecute/search by owner"
2310 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2312 msgid "rea&d by group"
2313 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2315 msgid "write by grou&p"
2316 msgstr "запіс для групы(&P)"
2318 msgid "execu&te/search by group"
2319 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2321 msgid "read &by others"
2322 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2324 msgid "wr&ite by others"
2325 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2327 msgid "execute/searc&h by others"
2328 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2333 msgid "Permissions (octal):"
2334 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2337 msgstr "Імя ўладальніка:"
2340 msgstr "Назва групы:"
2342 msgid "Chmod command"
2343 msgstr "Загад «chmod»"
2355 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2361 msgstr "Імя ўладальніка"
2364 msgstr "Назва групы"
2369 msgid "Chown command"
2370 msgstr "Загад «chown»"
2373 msgstr "Імя карыстальніка"
2375 msgid "<Unknown user>"
2376 msgstr "<Unknown user>"
2378 msgid "<Unknown group>"
2379 msgstr "<Unknown group>"
2381 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2382 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2384 msgid "Files tagged, want to cd?"
2385 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2387 msgid "Cannot change directory"
2388 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2391 msgstr "Фільтраваць"
2393 msgid "Set expression for filtering filenames"
2394 msgstr "Вызначце выраз для фільтравання назваў файлаў"
2398 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2405 msgstr "спасылка: %s"
2409 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2412 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2413 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2416 msgstr "Праглядзець файл"
2419 msgstr "Назва файла:"
2421 msgid "Filtered view"
2422 msgstr "Прагляд вываду загада"
2424 msgid "Filter command and arguments:"
2425 msgstr "Загад і аргументы:"
2428 msgstr "Рэдагаваць файл"
2430 msgid "Create a new Directory"
2431 msgstr "Стварыць каталог"
2433 msgid "Enter directory name:"
2434 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2436 msgid "Extension file edit"
2437 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2439 msgid "Which extension file you want to edit?"
2440 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2442 msgid "&System Wide"
2443 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2445 msgid "Highlighting groups file edit"
2446 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2448 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2449 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2451 msgid "Compare directories"
2452 msgstr "Параўнаць каталогі"
2454 msgid "Select compare method:"
2455 msgstr "Спосаб параўнання:"
2461 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2464 msgstr "Па байтах(&T)"
2467 "Both panels should be in the listing mode\n"
2468 "to use this command"
2470 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2471 "адлюстроўваліся спісамі"
2474 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2475 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2478 msgid "Symlink '%s' points to:"
2479 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2481 msgid "Edit symlink"
2482 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2485 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2486 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2489 msgid "edit symlink: %s"
2490 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2492 msgid "FTP to machine"
2493 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2495 msgid "SFTP to machine"
2496 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2498 msgid "Shell link to machine"
2499 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2501 msgid "SMB link to machine"
2502 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2504 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2505 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2508 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2509 "files on: (F1 for details)"
2511 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2512 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2514 msgid "Directory scanning"
2515 msgstr "Сканаванне каталога"
2521 msgid "Setup saved to %s"
2522 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2525 msgid "Unable to save setup to %s"
2526 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2528 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2529 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2536 "Cannot create temporary command file\n"
2539 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2543 msgstr "Хібны канал"
2546 msgid " %s%s file error"
2547 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2551 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2552 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2553 "Commander package."
2555 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2556 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2559 msgid "%s file error"
2560 msgstr "Памылка ў файле %s"
2564 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2565 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2567 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2568 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2570 msgid "DialogTitle|Copy"
2573 msgid "DialogTitle|Move"
2574 msgstr "Перамясціць"
2576 msgid "DialogTitle|Delete"
2579 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgid "FileOperation|Move"
2583 msgstr "Перамясціць"
2585 msgid "FileOperation|Delete"
2589 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2590 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2605 msgid "files/directories"
2606 msgstr "файлы альбо каталогі"
2608 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2609 msgid " with source mask:"
2610 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2614 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2617 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2622 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2625 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2629 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2630 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2634 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2637 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2641 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2643 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2645 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2646 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2648 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2652 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2655 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2663 "are the same directory"
2668 " адзін і той жа каталог"
2680 "адзін і той жа файл"
2683 msgstr "Прамінуць &усё"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2690 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2691 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2695 "Background process:\n"
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2700 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2701 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2708 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2711 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2716 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2719 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2723 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2724 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2728 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2736 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2739 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2744 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2747 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2752 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2755 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2760 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2763 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2766 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2767 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2771 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2774 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2779 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2782 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2787 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2790 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2795 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2798 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2803 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2806 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2809 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2810 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2814 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2817 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2822 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2825 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2830 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2833 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2838 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2841 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2846 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2849 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2854 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2857 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2861 msgstr "(затрымліваецца)"
2865 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2873 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2879 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2880 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2883 msgstr "Захаваць(&K)"
2887 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2890 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2895 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2898 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2903 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2909 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2912 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2917 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2920 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2925 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2928 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2932 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2933 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2935 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2936 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2939 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2942 msgstr "Працягваць(&T)"
2945 msgid "%d:%02d.%02d"
2946 msgstr "%d:%02d.%02d"
2950 msgstr "Засталося %s"
2970 msgid "Overwrite this file?"
2971 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2974 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
2977 msgstr "Дапампаваць(&R)"
2979 msgid "Overwrite all files?"
2980 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
2982 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2983 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
2986 msgstr "Старэйшыя (&O)"
2989 msgstr "Меншыя (&S)"
2991 msgid "&Size differs"
2992 msgstr "З розным памерам (&S)"
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
3001 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3002 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
3005 msgid "Files processed: %zu"
3006 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3013 msgid "Time: %s %s (%s)"
3014 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3021 msgid "Time: %s (%s)"
3022 msgstr "Час: %s (%s)"
3026 msgstr " Агулам: %s "
3029 msgid " Total: %s/%s "
3030 msgstr " Агулам: %s/%s "
3041 msgid "&Using shell patterns"
3042 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3047 msgid "Follow &links"
3048 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3050 msgid "Preserve &attributes"
3051 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3053 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3054 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3056 msgid "&Stable symlinks"
3057 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3063 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3064 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3066 msgid "File listin&g"
3067 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3070 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3073 msgstr "Звесткі(&I)"
3078 msgid "&Listing format..."
3079 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3081 msgid "&Sort order..."
3082 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
3085 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3087 msgid "&Encoding..."
3088 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3090 msgid "FT&P link..."
3091 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3093 msgid "S&hell link..."
3094 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3096 msgid "S&FTP link..."
3097 msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)..."
3103 msgstr "На панэлі(&Z)"
3106 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3109 msgstr "Праглядзець(&V)"
3111 msgid "Vie&w file..."
3112 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3114 msgid "&Filtered view"
3115 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3118 msgstr "Капіяваць(&C)"
3121 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3124 msgstr "Спасылка(&L)"
3127 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3129 msgid "Relative symlin&k"
3130 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3132 msgid "Edit s&ymlink"
3133 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3136 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3138 msgid "&Advanced chown"
3139 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3144 msgid "&Rename/Move"
3145 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3148 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3151 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3153 msgid "Select &group"
3154 msgstr "Абраць групу(&G)"
3156 msgid "U&nselect group"
3157 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3159 msgid "&Invert selection"
3160 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3166 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3168 msgid "&Directory tree"
3169 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3172 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3174 msgid "S&wap panels"
3175 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3177 msgid "Switch &panels on/off"
3178 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3180 msgid "&Compare directories"
3181 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3183 msgid "C&ompare files"
3184 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3186 msgid "E&xternal panelize"
3187 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3189 msgid "Show directory s&izes"
3190 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3192 msgid "Command &history"
3193 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3195 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3196 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3198 msgid "Di&rectory hotlist"
3199 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3201 msgid "&Active VFS list"
3202 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3204 msgid "&Background jobs"
3205 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3207 msgid "Screen lis&t"
3208 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3210 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3211 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3213 msgid "&Listing format edit"
3214 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3216 msgid "Edit &extension file"
3217 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3219 msgid "Edit &menu file"
3220 msgstr "Файл меню(&M)"
3222 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3223 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3225 msgid "&Configuration..."
3226 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3229 msgstr "Выгляд(&L)..."
3231 msgid "&Panel options..."
3232 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3234 msgid "C&onfirmation..."
3235 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3237 msgid "&Appearance..."
3238 msgstr "Выгляд(&A)..."
3240 msgid "&Display bits..."
3241 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3243 msgid "&Virtual FS..."
3244 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3250 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3251 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3252 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3253 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3254 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3255 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3257 msgid "The Midnight Commander"
3258 msgstr "Midnight Commander"
3260 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3261 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3264 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3275 msgid "ButtonBar|Menu"
3278 msgid "ButtonBar|View"
3279 msgstr "Праглядзець"
3281 msgid "ButtonBar|RenMov"
3284 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgstr "Новы каталог"
3288 msgstr "Перайсці(&C)"
3291 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3294 msgstr "На панэль(&L)"
3297 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3300 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3304 msgstr "Знойдзена: %lu"
3306 msgid "Malformed regular expression"
3307 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3310 msgstr "Назва файла:"
3312 msgid "&Find recursively"
3313 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3315 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgid "S&kip hidden"
3319 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3324 msgid "Sea&rch for content"
3325 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3327 msgid "Case sens&itive"
3328 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3330 msgid "A&ll charsets"
3331 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3334 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3337 msgstr "Шукаць файл"
3340 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3342 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3343 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3346 msgid "Grepping in %s"
3347 msgstr "Пошук у «%s»"
3353 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3354 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3355 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3356 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3357 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3358 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3372 msgstr "Перайсці(&T)"
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3378 msgstr "Абнавіць(&R)"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3387 msgstr "Новая група(&G)"
3390 msgstr "Новы запіс(&E)"
3393 msgstr "Уставіць(&I)"
3396 msgstr "Выдаліць(&R)"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Спіс каталогаў"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3410 msgid "Directory path"
3411 msgstr "Шлях да каталога"
3415 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Адмеціна каталога"
3421 msgstr "У канец(&A)"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Новы запіс у спісе"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Адмеціна каталога:"
3429 msgid "Directory path:"
3430 msgstr "Шлях да каталога:"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Новая група ў спісе"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Назва групы:"
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Група «%s» не пустая.\n"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Спіс загружаецца"
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3458 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3459 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Дадаць у спіс"
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3486 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3487 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "нелакальная vfs"
3498 msgstr "Прылада: %s"
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3505 msgid "Accessed: %s"
3509 msgid "Modified: %s"
3510 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3515 msgstr "Зменена: %s"
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] " (%lu блок)"
3529 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3530 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3531 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3534 msgid "Owner: %s/%s"
3535 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3539 msgstr "Спасылкі: %d"
3541 msgid "Attributes: not supported"
3545 msgid "Attributes: %s"
3548 msgid "Attributes: unavailable"
3552 msgid "Mode: %s (%04o)"
3553 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3556 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3557 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3559 msgid "&Equal split"
3560 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3562 msgid "&Menubar visible"
3563 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3565 msgid "Command &prompt"
3566 msgstr "Загадны радок(&P)"
3568 msgid "&Keybar visible"
3569 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3571 msgid "H&intbar visible"
3572 msgstr "Радок падказак(&I)"
3574 msgid "&XTerm window title"
3575 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3577 msgid "&Show free space"
3578 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3581 msgstr "Падзяляць панэлі"
3583 msgid "Console output"
3584 msgstr "Вывад кансолі"
3587 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3590 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3592 msgid "Output lines:"
3593 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3598 msgid "Memory exhausted!"
3599 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgstr "Памер блока"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "&Modify time"
3650 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "&Access time"
3658 msgstr "Час доступу(&A)"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "C&hange time"
3666 msgstr "Час змены(&H)"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3706 msgid "<readlink failed>"
3707 msgstr "<readlink failed>"
3710 msgid "%s in %d file"
3711 msgid_plural "%s in %d files"
3712 msgstr[0] "%s у %d файле"
3713 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3714 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3715 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3720 msgid "Unknown tag on display format:"
3721 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3724 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3726 msgid "&Case sensitive"
3727 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3735 msgid "Do you really want to execute?"
3736 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3738 msgid "Cannot read directory contents"
3739 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3741 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3742 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3747 msgid "External panelize"
3748 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3750 msgid "Other command"
3756 msgid "Add to external panelize"
3757 msgstr "Дадаць да загадаў"
3759 msgid "Enter command label:"
3760 msgstr "Увядзіце назву загада:"
3764 "External panelize:\n"
3770 "External panelize:\n"
3771 "failed to read data from child stdout:\n"
3775 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3776 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3778 msgid "Modified git files"
3779 msgstr "Файлы GIT зменены"
3781 msgid "Find rejects after patching"
3782 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3784 msgid "Find *.orig after patching"
3785 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3787 msgid "Find SUID and SGID programs"
3788 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3792 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3795 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3799 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3803 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3808 "Cannot stat the destination\n"
3811 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3816 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3818 msgid "ButtonBar|Static"
3821 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3824 msgid "ButtonBar|Rescan"
3825 msgstr "Перасканаваць"
3827 msgid "ButtonBar|Forget"
3830 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 "Cannot write to the %s file:\n"
3838 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3841 msgid "Help file format error\n"
3842 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3844 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3845 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3848 msgid "Cannot find node %s in help file"
3849 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3854 msgid "ButtonBar|Index"
3857 msgid "ButtonBar|Prev"
3861 msgstr "Вывучыць клавішы"
3863 msgid "Teach me a key"
3864 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3868 "Please press the %s\n"
3869 "and then wait until this message disappears.\n"
3871 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3872 "next to its button.\n"
3874 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3877 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3878 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3880 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3881 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3883 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3884 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3886 msgid "Cannot accept this key"
3887 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3890 msgid "You have entered \"%s\""
3891 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3893 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3898 "It seems that all your keys already\n"
3899 "work fine. That's great."
3901 "Здаецца, усе клавішы \n"
3902 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3905 msgstr "Адкінуць(&D)"
3908 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3909 "All your keys work well."
3911 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3912 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3915 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3916 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3917 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3919 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3920 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3921 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3928 "Не атрымалася запусціць:\n"
3931 msgid "Home directory path is not absolute"
3932 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3935 "GNU Midnight Commander\n"
3936 "is already running on this terminal.\n"
3937 "Subshell support will be disabled."
3939 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3940 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3945 "Failed while close:\n"
3949 "Не атрымалася закрыць:\n"
3952 msgid "Choose codepage"
3953 msgstr "Абраць кадаванне"
3955 msgid "- < No translation >"
3956 msgstr "- < Не ператвараць >"
3962 msgstr "%e %b %H:%M"
3966 "Cannot save file %s:\n"
3969 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3973 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3974 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3977 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
3980 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3981 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
3983 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3984 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
3986 msgid "With builtin Editor"
3987 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
3989 msgid "With optional subshell support"
3990 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3992 msgid "With subshell support as default"
3993 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
3995 msgid "With support for background operations"
3996 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
3998 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3999 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
4001 msgid "With mouse support on xterm"
4002 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
4004 msgid "With support for X11 events"
4005 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4007 msgid "With internationalization support"
4008 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4010 msgid "With multiple codepages support"
4011 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4013 msgid "With ext2fs attributes support"
4017 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4018 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4021 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4022 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4025 msgid "Built with ncurses %s\n"
4026 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4028 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4029 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4032 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4033 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4035 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4036 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4038 msgid "Virtual File Systems:"
4039 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4042 msgstr "Тыпы даных:"
4044 msgid "Home directory:"
4045 msgstr "Хатні каталог:"
4047 msgid "Profile root directory:"
4048 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4051 msgstr "Сістэмныя даныя"
4053 msgid "Config directory:"
4054 msgstr "Каталог налад:"
4056 msgid "Data directory:"
4057 msgstr "Каталог даных:"
4059 msgid "File extension handlers:"
4060 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4062 msgid "VFS plugins and scripts:"
4063 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4066 msgstr "Даныя карыстальніка"
4068 msgid "Cache directory:"
4069 msgstr "Каталог кэшу:"
4072 msgstr "Адсочваць хібы"
4081 msgstr "Несапраўдна:"
4083 msgid "Error calling program"
4084 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4086 msgid "Warning -- ignoring file"
4087 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4091 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4092 "Using it may compromise your security"
4094 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4096 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4098 msgid "Format error on file Extensions File"
4099 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4102 msgid "The %%var macro has no default"
4103 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4106 msgid "The %%var macro has no variable"
4107 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4110 msgid "No suitable entries found in %s"
4111 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4114 msgstr "Меню карыстальніка"
4118 "Cannot open cpio archive\n"
4121 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4126 "Premature end of cpio archive\n"
4129 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4134 "Inconsistent hardlinks of\n"
4139 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4145 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4146 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4150 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4153 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4158 "Unexpected end of file\n"
4161 "Нечаканы канец файла\n"
4166 "Cannot open %s archive\n"
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4178 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4179 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4182 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4183 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4185 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4186 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..."
4188 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4189 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4192 msgid "fish: Password is required for %s"
4193 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4195 msgid "fish: Sending password..."
4196 msgstr "fish: адпраўляецца пароль..."
4198 msgid "fish: Sending initial line..."
4199 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..."
4201 msgid "fish: Handshaking version..."
4202 msgstr "fish: пацвярджаецца версія..."
4204 msgid "fish: Getting host info..."
4205 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..."
4208 msgid "fish: Reading directory %s..."
4209 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..."
4213 msgstr "%s: завершана."
4217 msgstr "%s: не атрымалася"
4220 msgid "fish: store %s: sending command..."
4221 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..."
4223 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4224 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4226 msgid "fish: storing file"
4227 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4229 msgid "Aborting transfer..."
4230 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4232 msgid "Error reported after abort."
4233 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4235 msgid "Aborted transfer would be successful."
4236 msgstr "Перадача скасаваная."
4239 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4240 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4243 msgid "FTP: Password required for %s"
4244 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4246 msgid "ftpfs: sending login name"
4247 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4249 msgid "ftpfs: sending user password"
4250 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4253 msgid "FTP: Account required for user %s"
4254 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4259 msgid "ftpfs: sending user account"
4260 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4262 msgid "ftpfs: logged in"
4263 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4266 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4267 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4269 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4270 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4277 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4278 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4280 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4281 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4284 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4285 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4288 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4289 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4291 msgid "ftpfs: invalid address family"
4292 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4295 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4296 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4298 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4299 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4301 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4302 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4305 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4306 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s"
4308 msgid "ftpfs: abort failed"
4309 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4311 msgid "ftpfs: CWD failed."
4312 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4314 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4315 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4317 msgid "Resolving symlink..."
4318 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4321 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4322 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4327 msgid "(chdir first)"
4328 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4330 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4331 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4333 msgid "ftpfs: storing file"
4334 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4337 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4338 "Remove password or correct mode"
4340 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4341 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4345 "SFS virtual file system:\n"
4350 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4351 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4355 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4358 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4363 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4366 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4370 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4371 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4373 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4374 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4376 msgid "sftp: Invalid host name."
4377 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4383 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4387 msgid "sftp: making connection to %s"
4388 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4390 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4391 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4394 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4395 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4397 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4400 msgid "sftp: unknown host key type:"
4405 "Permanently added\n"
4407 "to the list of known hosts."
4410 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4413 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4416 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4421 "The authenticity of host\n"
4423 "can't be established!\n"
4424 "%s key fingerprint hash is\n"
4426 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4432 "is found in the list of known hosts but\n"
4433 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4434 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4438 msgid "sftp: host key verification failed"
4442 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4443 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4445 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4446 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4449 msgid "sftp: Enter password for %s "
4450 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4452 msgid "sftp: Password is empty."
4453 msgstr "sftp: пароль пусты."
4455 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4458 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4459 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4462 msgid "sftp: socket error: %s"
4463 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4466 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4467 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4469 msgid "sftp: Listing done."
4470 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4473 msgid "reconnect to %s failed"
4474 msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
4476 msgid "Authentication failed"
4477 msgstr "Аўтэнтыфікацыя не ўдалася"
4480 msgid "Error %s creating directory %s"
4481 msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
4484 msgid "Error %s removing directory %s"
4485 msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
4488 msgid "%s opening remote file %s"
4489 msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
4492 msgid "%s removing remote file %s"
4493 msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
4496 msgid "%s renaming files\n"
4497 msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
4501 "Cannot open tar archive\n"
4504 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4507 msgid "Inconsistent tar archive"
4508 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4510 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4511 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4516 "doesn't look like a tar archive."
4519 "не падобны да архіву tar."
4521 msgid "undelfs: error"
4522 msgstr "undelfs: памылка"
4524 msgid "not enough memory"
4525 msgstr "не хапае памяці"
4527 msgid "while allocating block buffer"
4528 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4531 msgid "open_inode_scan: %d"
4532 msgstr "open_inode_scan: %d"
4535 msgid "while starting inode scan %d"
4536 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4539 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4540 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4543 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4544 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4546 msgid "no more memory while reallocating array"
4547 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4550 msgid "while doing inode scan %d"
4551 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4554 msgid "Cannot open file %s"
4555 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4557 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4558 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4562 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4565 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4568 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4569 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4573 "Cannot load block bitmap from:\n"
4576 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4579 msgid "vfs_info is not fs!"
4580 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4582 msgid "You have to chdir to extract files first"
4583 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4585 msgid "while iterating over blocks"
4586 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4589 msgid "Cannot open file \"%s\""
4590 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4592 msgid "Ext2lib error"
4593 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4595 msgid "Invalid value"
4596 msgstr "Хібнае значэнне"
4598 msgid "File was modified. Save with exit?"
4599 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4601 msgid "&Cancel quit"
4602 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4605 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4606 "Save modified file?"
4608 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4609 "Захаваць зменены файл?"
4611 msgid "&Line number"
4612 msgstr "Нумар радка(&L)"
4615 msgstr "Адсоткі(&R)"
4617 msgid "&Decimal offset"
4618 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4620 msgid "He&xadecimal offset"
4621 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4624 msgstr "Перайсці да"
4626 msgid "ButtonBar|Ascii"
4629 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4632 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4635 msgid "ButtonBar|Wrap"
4638 msgid "ButtonBar|Hex"
4639 msgstr "Шаснаццатковы"
4641 msgid "ButtonBar|Goto"
4644 msgid "ButtonBar|Raw"
4647 msgid "ButtonBar|Parse"
4650 msgid "ButtonBar|Unform"
4651 msgstr "Нефарматавана"
4653 msgid "ButtonBar|Format"
4654 msgstr "Фарматаванне"
4658 "Failed to read data from child stdout:\n"
4661 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4666 "Error while closing the file:\n"
4668 "Data may have been written or not"
4670 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4672 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4676 "Cannot save file:\n"
4679 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4683 msgstr "Праглядзець: "
4687 "Cannot open \"%s\"\n"
4690 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4693 msgid "Cannot view: not a regular file"
4694 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4698 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4701 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4705 msgstr "Пошук завершаны"
4707 msgid "Continue from beginning?"
4708 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4710 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4711 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"