1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
29 msgstr "7-битов ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
66 msgstr "Файлът е заключен"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
86 "представено в шестнадесетичен формат) "
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Невалиден символ"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Не съответстващи кавички"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Търсеният низ не намерен"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Все още не е внедрено"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Грешка в регулярен израз"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Ре&гулярен израз"
125 msgstr "&Шестнадесетично"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Тър&сене с маски"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
136 "Тема по подразбиране беше заредена"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
144 "Тема по подразбиране беше заредена"
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
154 "Тема по подразбиране беше заредена."
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
163 "на не-256 цветови терминал.\n"
164 "Тема по подразбиране беше заредена"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Допълване/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратен таб./S-tab"
253 msgstr "Стрелка нагоре"
256 msgstr "Стрелка надолу"
259 msgstr "Стрелка наляво"
262 msgstr "Стрелка надясно"
277 msgstr "Страница нагоре"
280 msgstr "Страница надолу"
283 msgstr "/ от доп. клв."
286 msgstr "* от доп. клв."
289 msgstr "- от доп. клв."
292 msgstr "+ от доп. клв."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клв."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клв."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клв."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клв."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клв."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клв."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клв."
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
376 msgstr "Точка и запетая"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Въпросителна"
390 msgid "Quotation mark"
394 msgstr "Знак за процент"
403 msgstr "Обратен апостроф"
406 msgstr "Подчертаване"
409 msgstr "Подчертаване"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Отваряща скоба"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Затваряща скоба"
421 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
427 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
430 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Обратна накл. черта"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "Знак за номерация #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
490 "Check the TERM environment variable.\n"
492 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
493 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
516 msgid "Cannot create pipe descriptor"
517 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
519 msgid "Cannot create pipe streams"
520 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
524 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
532 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
539 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgstr "Кеша за %s остаря"
543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
547 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
548 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
550 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
554 msgstr "Получавам файл"
556 msgid "Changes to file lost"
557 msgstr "Промените във файла изгубени"
560 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgstr "%s не е директория\n"
564 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
565 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
568 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
569 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
572 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
573 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
576 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
577 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
580 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
583 msgid "Press any key to continue..."
584 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
586 msgid "Cannot parse:"
587 msgstr "Грешка при обработка:"
589 msgid "More parsing errors will be ignored."
590 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
592 msgid "Internal error:"
593 msgstr "Вътрешна грешка:"
604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
605 msgid "DialogTitle|History cleanup"
606 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
608 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
623 msgid "Background process:"
624 msgstr "Фонов процес:"
636 msgid "Displays the current version"
637 msgstr "Показване на текущата версия"
639 msgid "Print data directory"
640 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
642 msgid "Print extended info about used data directories"
644 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
655 msgid "Enables subshell support (default)"
656 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
658 msgid "Disables subshell support"
659 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
661 msgid "Log ftp dialog to specified file"
662 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
664 msgid "Set debug level"
665 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "Показване съдържанието на файл"
674 msgstr "Редактиране на файлове"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "Използване възможности на xterm"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "При бавни терминали"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "Рисуване с псевдографика"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Указва цветова конфигурация"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Показване на mc с определена тема"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
760 "Стандартни цветове:\n"
761 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 "brightcyan, lightgray and white\n"
765 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
766 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
771 msgid "Color options"
772 msgstr "Настройки на цветове"
774 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
788 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
792 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
794 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
797 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
798 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "Основни настройки"
803 msgid "Terminal options"
804 msgstr "Настройки на терминала"
806 msgid "Arguments parse error!"
807 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
809 msgid "No arguments given to the viewer."
810 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
812 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
813 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
815 msgid "Background protocol error"
816 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
818 msgid "Reading failed"
819 msgstr "Грешка при четене"
821 msgid "Background process error"
822 msgstr "Грешка във фоновия процес"
824 msgid "Unknown error in child"
825 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
827 msgid "Child died unexpectedly"
828 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
831 "Background process sent us a request for more arguments\n"
832 "than we can handle."
834 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
835 "отколкото можем да боравим."
840 msgid "Enter search string:"
841 msgstr "Въведете низ за търсене:"
843 msgid "Cas&e sensitive"
844 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
852 msgid "&All charsets"
853 msgstr "&Всички кодови таблици"
858 msgid "Search is disabled"
859 msgstr "Търсенето е изключено"
863 "Cannot create temporary diff file\n"
866 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
871 "Cannot create backup file\n"
875 "Не може да се създаде резервен файл\n"
881 "Cannot create temporary merge file\n"
884 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
887 msgid "&Fastest (Assume large files)"
888 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
890 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
891 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
893 msgid "Diff algorithm"
894 msgstr "Diff алгоритъм"
896 msgid "Diff extra options"
897 msgstr "Diff допълнителни опции"
900 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
902 msgid "Ignore tab &expansion"
903 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
905 msgid "Ignore &space change"
906 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
908 msgid "Ignore all &whitespace"
909 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
911 msgid "Strip &trailing carriage return"
912 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
920 msgid "Edit is disabled"
921 msgstr "Редактирането е изключено"
923 msgid "Goto line (left)"
924 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
926 msgid "Goto line (right)"
927 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
930 msgstr "Въведете ред:"
932 msgid "ButtonBar|Help"
933 msgstr "ButtonBar|Помощ"
935 msgid "ButtonBar|Save"
936 msgstr "ButtonBar|Запис"
938 msgid "ButtonBar|Edit"
939 msgstr "ButtonBar|Редакция"
941 msgid "ButtonBar|Merge"
942 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
944 msgid "ButtonBar|Search"
945 msgstr "ButtonBar|Търсене"
947 msgid "ButtonBar|Options"
948 msgstr "ButtonBar|Настройки"
950 msgid "ButtonBar|Quit"
951 msgstr "ButtonBar|Изход"
956 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
957 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
960 "Midnight Commander is being shut down.\n"
961 "Save modified file(s)?"
963 "Midnight Commander се изключва.\n"
964 "Записване на редактирания файл(ове)?"
970 msgid "\"%s\" is a directory"
971 msgstr "\"%s\" е директория"
975 "Cannot stat \"%s\"\n"
978 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
981 msgid "Diff viewer: invalid mode"
982 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
984 msgid "Two files are needed to compare"
985 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
988 msgid "Loading: %3d%%"
989 msgstr "Зареждане: %3d%%"
992 msgstr "Зареждане..."
995 msgid "Cannot open %s for reading"
996 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
999 msgstr "Зареждане на файл"
1002 msgid "Error reading %s"
1003 msgstr "Грешка при четене на %s"
1006 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1007 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1010 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1011 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1015 "File \"%s\" is too large.\n"
1018 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1019 "Отваряне въпреки това? "
1022 msgstr "Предупреждение"
1025 msgid "Error reading from pipe: %s"
1026 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1029 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1030 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1032 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1033 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1035 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1036 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1039 msgid "Error writing to pipe: %s"
1040 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1044 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1047 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1048 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1050 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1051 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1054 msgstr "П&родължение"
1056 msgid "&Do not change"
1057 msgstr "&Без промяна"
1059 msgid "&Unix format (LF)"
1060 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1062 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1063 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1065 msgid "&Macintosh format (CR)"
1066 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1068 msgid "Enter file name:"
1069 msgstr "Въведете име на файл:"
1071 msgid "Change line breaks to:"
1072 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1075 msgstr "Запазване като"
1078 msgstr "&Бърз запис"
1081 msgstr "&Сигурен запис"
1083 msgid "&Do backups with following extension:"
1084 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1086 msgid "Check &POSIX new line"
1087 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1089 msgid "Edit Save Mode"
1090 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1095 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1096 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1098 msgid "A file already exists with this name"
1099 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1102 msgstr "&Презаписване"
1104 msgid "Cannot save file"
1105 msgstr "Не може да се запише файл"
1108 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1109 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1112 msgstr "Запазване на файл"
1120 msgid "Syntax file edit"
1121 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1123 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1124 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1127 msgstr "Потребителски"
1129 msgid "&System wide"
1130 msgstr "&Общосистемни"
1133 msgstr "Редактиране на меню"
1135 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1136 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1149 "Файл %s е променен. \n"
1150 "Да се запази ли преди излизане?"
1153 msgstr "Затваряне на файл"
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1160 "Midnight Commander се изключва.\n"
1161 "Записване на редактирания файл %s?"
1163 msgid "This function is not implemented"
1164 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1166 msgid "Copy to clipboard"
1167 msgstr "Копиране в буфера"
1169 msgid "Unable to save to file"
1170 msgstr "Грешка при запис на файла"
1172 msgid "Cut to clipboard"
1173 msgstr "Изрязване в буфера"
1176 msgstr "Отиване на ред"
1179 msgstr "Запис на блок"
1182 msgstr "Вмъкване на файл"
1184 msgid "Cannot insert file"
1185 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1188 msgstr "Сортиране на блок"
1190 msgid "You must first highlight a block of text"
1191 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1194 msgstr "Пускане на сортиране"
1196 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1198 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1204 msgid "Cannot execute sort command"
1205 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1208 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1209 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1211 msgid "Paste output of external command"
1212 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1214 msgid "Enter shell command(s):"
1215 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1217 msgid "External command"
1218 msgstr "Външна команда"
1220 msgid "Cannot execute command"
1221 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1223 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1224 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgid "Insert literal"
1239 msgstr "Въвеждане дословно"
1241 msgid "Press any key:"
1242 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1248 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1249 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1254 msgid "Collect completions"
1255 msgstr "Събиране на довършванията"
1261 msgstr "Записване на макрос"
1263 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1264 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1266 msgid "Delete macro"
1267 msgstr "Изтриване на макрос"
1269 msgid "Press macro hotkey:"
1270 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1272 msgid "Macro not deleted"
1273 msgstr "Макроса не е изтрит"
1275 msgid "Repeat last commands"
1276 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1278 msgid "Repeat times:"
1279 msgstr "Брой повторения:"
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "Отвори файл..."
1294 msgstr "Запис &като..."
1296 msgid "&Insert file..."
1297 msgstr "&Вмъкване на файл"
1299 msgid "Cop&y to file..."
1300 msgstr "Коп&иране към файл..."
1302 msgid "&User menu..."
1303 msgstr "&Потребителско меню"
1315 msgstr "&Възстановяване"
1317 msgid "&Toggle ins/overw"
1318 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1320 msgid "To&ggle mark"
1321 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1323 msgid "&Mark columns"
1324 msgstr "Маркиране колони"
1327 msgstr "Маркиране &всички"
1330 msgstr "Отмаркиран&е"
1336 msgstr "Пре&местване"
1341 msgid "Co&py to clipfile"
1342 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1344 msgid "&Cut to clipfile"
1345 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1347 msgid "Pa&ste from clipfile"
1348 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1357 msgstr "&Търсене..."
1359 msgid "Search &again"
1360 msgstr "Търсене &отново"
1365 msgid "&Toggle bookmark"
1366 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1368 msgid "&Next bookmark"
1369 msgstr "&Следваща отметка"
1371 msgid "&Prev bookmark"
1372 msgstr "&Предишна отметка"
1374 msgid "&Flush bookmarks"
1377 msgid "&Go to line..."
1378 msgstr "Отиване на &ред..."
1380 msgid "&Toggle line state"
1381 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1383 msgid "Go to matching &bracket"
1384 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1386 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1387 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1389 msgid "&Find declaration"
1390 msgstr "&Търсене декларация"
1392 msgid "Back from &declaration"
1393 msgstr "Обратно от &декларация"
1395 msgid "For&ward to declaration"
1396 msgstr "На&пред към декларация"
1398 msgid "Encod&ing..."
1401 msgid "&Refresh screen"
1402 msgstr "О&бновяване на екрана"
1404 msgid "&Start/Stop record macro"
1405 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1407 msgid "Delete macr&o..."
1408 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1410 msgid "Record/Repeat &actions"
1411 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1413 msgid "S&pell check"
1414 msgstr "П&роверка правопис"
1417 msgstr "П&роверка на дума"
1419 msgid "Change spelling &language..."
1420 msgstr "Промяна на правописния &език"
1425 msgid "Insert &literal..."
1426 msgstr "Въвеждане &дословно"
1428 msgid "Insert &date/time"
1429 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1431 msgid "&Format paragraph"
1432 msgstr "&Форматиране на абзац"
1435 msgstr "&Подреждане..."
1437 msgid "&Paste output of..."
1438 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1440 msgid "&External formatter"
1441 msgstr "&Външна форматираща програма"
1447 msgstr "&Промяна на размер"
1449 msgid "&Toggle fullscreen"
1450 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1464 msgid "Save &mode..."
1465 msgstr "Запис &режим..."
1467 msgid "Learn &keys..."
1468 msgstr "Изучаване &клавиши"
1470 msgid "Syntax &highlighting..."
1471 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1473 msgid "S&yntax file"
1474 msgstr "Файл със &синтаксис"
1477 msgstr "Файл с &меню"
1480 msgstr "Запази настройките"
1486 msgstr "&Редактиране"
1506 msgid "&Dynamic paragraphing"
1507 msgstr "&Динамични абзаци"
1509 msgid "Type &writer wrap"
1513 msgstr "Режим на пренасяне"
1518 msgid "&Fake half tabs"
1519 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1521 msgid "&Backspace through tabs"
1522 msgstr "Backspace между tab-овете"
1524 msgid "Fill tabs with &spaces"
1525 msgstr "Tab-овете са интервали"
1527 msgid "Tab spacing:"
1528 msgstr "Пространство на tab-а:"
1530 msgid "Other options"
1531 msgstr "Други настройки"
1533 msgid "&Return does autoindent"
1534 msgstr "Return спазва полето"
1536 msgid "Confir&m before saving"
1537 msgstr "Питай преди запазване"
1539 msgid "Save file &position"
1540 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1542 msgid "&Visible trailing spaces"
1543 msgstr "&Видими интервали в края"
1545 msgid "Visible &tabs"
1546 msgstr "Видими &табулации"
1548 msgid "Synta&x highlighting"
1549 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1551 msgid "C&ursor after inserted block"
1552 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1554 msgid "Pers&istent selection"
1555 msgstr "Посто&янна селекция"
1557 msgid "Cursor be&yond end of line"
1558 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1561 msgstr "&Групова отняна"
1563 msgid "Word wrap line length:"
1564 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1566 msgid "Editor options"
1567 msgstr "Настройки на редактора"
1569 msgid "In se&lection"
1570 msgstr "В се&лекция"
1573 msgstr "&Намиране на всички"
1575 msgid "Enter replacement string:"
1576 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1581 msgid "Replace with:"
1593 msgid "Confirm replace"
1594 msgstr "Потвърждаване замяната"
1597 msgid "Searching %s: %3d%%"
1598 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1601 msgid "Searching %s"
1605 msgid "%ld replacements made"
1606 msgstr "%ld замени са направени"
1609 "A user friendly text editor\n"
1610 "written for the Midnight Commander."
1612 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1613 "написан за Midnight Commander-а."
1615 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1622 msgstr "Отваряне на файлове"
1625 msgstr "Редактиране: "
1627 msgid "ButtonBar|Mark"
1628 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1630 msgid "ButtonBar|Replac"
1631 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1633 msgid "ButtonBar|Copy"
1634 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1636 msgid "ButtonBar|Move"
1637 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1639 msgid "ButtonBar|Delete"
1640 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1642 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgid "British English"
1667 msgstr "Британски английски"
1669 msgid "Canadian English"
1670 msgstr "Канадски английски"
1672 msgid "American English"
1673 msgstr "Американски английски"
1700 msgstr "Португалски"
1718 msgstr "&Добавяне на дума"
1727 msgstr "Проверка на дума"
1730 msgstr "Предложение"
1732 msgid "Select language"
1733 msgstr "Избор на език"
1735 msgid "Choose syntax highlighting"
1736 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
1739 msgstr "< Автоматично >"
1741 msgid "< Reload Current Syntax >"
1742 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1744 msgid "Load syntax file"
1745 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1749 "Cannot open file %s\n"
1752 "Не може да се отвори файл %s\n"
1756 msgid "Error in file %s on line %d"
1757 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1760 "The Commander can't change to the directory that\n"
1761 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1762 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1763 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1765 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1766 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1767 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1768 "права за достъп с \"su\" командата?"
1771 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1772 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1778 "Not an xterm or Linux console;\n"
1779 "the subshell cannot be toggled."
1782 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1783 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1807 msgid "Permissions (octal): %o"
1810 msgid "Chown advanced command"
1811 msgstr "Разширена Chown команда"
1815 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1818 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1839 msgstr "< По подразбиране >"
1845 msgstr "Други 8 бита"
1848 msgstr "Изпълняващ се"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "На прост&и терминали"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Действия с файлове"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "Детайли при операции"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Клавиш Esc режим"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "Е&динично натискане"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "Спиране след изпълнение"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1902 msgstr "Авто м&енюта"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "Падащи менюта"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "S&hell метасимволи"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Cd следва линков&ете"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1922 msgid "Safe overwrite"
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1928 msgid "Configure options"
1929 msgstr "Опции на конфигурацията"
1940 msgid "Case &insensitive"
1941 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1943 msgid "Use panel sort mo&de"
1944 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1946 msgid "Show mi&ni-status"
1947 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1949 msgid "Use SI si&ze units"
1950 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1952 msgid "Mi&x all files"
1953 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1955 msgid "Show &backup files"
1956 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1958 msgid "Show &hidden files"
1959 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1961 msgid "&Fast dir reload"
1962 msgstr "Бързо опресняване"
1964 msgid "Ma&rk moves down"
1965 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1967 msgid "Re&verse files only"
1968 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1970 msgid "Simple s&wap"
1971 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1973 msgid "A&uto save panels setup"
1974 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1979 msgid "L&ynx-like motion"
1980 msgstr "Движение като lynx"
1982 msgid "Pa&ge scrolling"
1983 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1985 msgid "Center &scrolling"
1988 msgid "&Mouse page scrolling"
1989 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1991 msgid "File highlight"
1992 msgstr "Осветяване на файл"
1995 msgstr "Видове &файлове"
1997 msgid "&Permissions"
2000 msgid "Quick search"
2001 msgstr "Бързо търсене"
2003 msgid "Panel options"
2004 msgstr "Настройки на панел"
2010 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2011 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2012 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2015 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
2016 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2017 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2018 "за повече детайли."
2020 msgid "&Full file list"
2021 msgstr "Пълен файлов списък"
2023 msgid "&Brief file list:"
2024 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2026 msgid "&Long file list"
2027 msgstr "Дълъг файлов списък"
2029 msgid "&User defined:"
2030 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2035 msgid "User &mini status"
2036 msgstr "Потребителски &мини статус"
2038 msgid "Listing format"
2039 msgstr "Формат на списък"
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2045 msgstr "Обратен ред"
2048 msgstr "Ред на сортиране"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2052 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2058 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2061 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Потвърждение"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2079 msgstr "&ISO 8859-1"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Показване на битовете"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Дърво на директориите"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "FTP анонимна парола:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Име на връзката:"
2132 msgid "Symbolic link"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "Фонови задачи"
2148 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2149 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2155 msgstr "Потребителско име:"
2157 msgid "SMB authentication"
2158 msgstr "SMB удостоверяване"
2162 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2168 msgid "Secure deletion"
2174 msgid "Synchronous updates"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2189 msgid "No update atime"
2195 msgid "Compressed clusters"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgid "Compression raw access"
2204 msgid "Encrypted inode"
2207 msgid "Journaled data"
2210 msgid "Indexed directory"
2213 msgid "No tail merging"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgid "Inode uses extents"
2228 msgid "Direct access for files"
2231 msgid "Casefolded file"
2234 msgid "Inode has inline data"
2237 msgid "Project hierarchy"
2240 msgid "Verity protected inode"
2249 msgid "C&lear marked"
2252 msgid "Chattr command"
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2261 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2266 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 msgid "set &user ID on execution"
2271 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2273 msgid "set &group ID on execution"
2274 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2277 msgstr "stick&y бит"
2279 msgid "&read by owner"
2280 msgstr "&четене от собственика"
2282 msgid "&write by owner"
2283 msgstr "&писане от собственика"
2285 msgid "e&xecute/search by owner"
2286 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2288 msgid "rea&d by group"
2289 msgstr "че&тене от групата"
2291 msgid "write by grou&p"
2292 msgstr "писане от гру&пата"
2294 msgid "execu&te/search by group"
2295 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2297 msgid "read &by others"
2298 msgstr "четете &от другите"
2300 msgid "wr&ite by others"
2301 msgstr "пи&сане от другите"
2303 msgid "execute/searc&h by others"
2304 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2309 msgid "Permissions (octal):"
2310 msgstr "Права (осмичен вид):"
2313 msgstr "Име на собственик:"
2316 msgstr "Име на група:"
2318 msgid "Chmod command"
2319 msgstr "Команда Chmod"
2337 msgstr "Име на собственика"
2340 msgstr "Име на групата"
2345 msgid "Chown command"
2346 msgstr "Chown команда"
2349 msgstr "Потребителско име"
2351 msgid "<Unknown user>"
2352 msgstr "<Неизвестен>"
2354 msgid "<Unknown group>"
2355 msgstr "<Неизвестна>"
2357 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2358 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2360 msgid "Files tagged, want to cd?"
2361 msgstr "Има маркирани файлове,"
2363 msgid "Cannot change directory"
2364 msgstr "Не може да се смени директорията"
2369 msgid "Set expression for filtering filenames"
2370 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2374 msgstr "Свързване на %s с:"
2385 msgstr "символичен линк: %s"
2388 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2389 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2392 msgstr "Преглед на файл"
2395 msgstr "Име на файл:"
2397 msgid "Filtered view"
2398 msgstr "Филтриран изглед"
2400 msgid "Filter command and arguments:"
2401 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2404 msgstr "Редактиране на файл"
2406 msgid "Create a new Directory"
2407 msgstr " Създай нова директория "
2409 msgid "Enter directory name:"
2410 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2412 msgid "Extension file edit"
2413 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2415 msgid "Which extension file you want to edit?"
2416 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2418 msgid "&System Wide"
2421 msgid "Highlighting groups file edit"
2422 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2424 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2425 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2427 msgid "Compare directories"
2428 msgstr "Сравняване на папки"
2430 msgid "Select compare method:"
2431 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2437 msgstr "Само размерите"
2443 "Both panels should be in the listing mode\n"
2444 "to use this command"
2446 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2447 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2450 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2451 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2454 msgid "Symlink '%s' points to:"
2455 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2457 msgid "Edit symlink"
2458 msgstr "Редакция на символичен линк"
2461 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2462 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2465 msgid "edit symlink: %s"
2466 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2468 msgid "FTP to machine"
2469 msgstr "FTP към машина"
2471 msgid "SFTP to machine"
2472 msgstr "SFTP към машина"
2474 msgid "Shell link to machine"
2475 msgstr "Shell връзка към машина"
2477 msgid "SMB link to machine"
2478 msgstr "SMB връзка към машина"
2480 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2481 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2484 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2485 "files on: (F1 for details)"
2487 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2488 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2490 msgid "Directory scanning"
2491 msgstr "Претърсване на директория"
2497 msgid "Setup saved to %s"
2498 msgstr "Настройките са записани в %s"
2501 msgid "Unable to save setup to %s"
2502 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2504 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2505 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2512 "Cannot create temporary command file\n"
2515 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2519 msgstr "Канал е неуспешен"
2522 msgid " %s%s file error"
2523 msgstr "%s%s файлова грешка"
2527 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2528 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2529 "Commander package."
2531 "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2532 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2533 "Midnight Commander-а"
2536 msgid "%s file error"
2537 msgstr "%s файлова грешка"
2541 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2542 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2544 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2545 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "файла/директории"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2603 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2611 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2615 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2617 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2619 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2622 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2626 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2629 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2637 "are the same directory"
2642 "са една и съща папка"
2654 "са един и същи файл"
2657 msgstr "Проп&ускане всички"
2661 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2662 "Delete it recursively?"
2664 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2665 "Изтриване рекурсивно?"
2669 "Background process:\n"
2670 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2671 "Delete it recursively?"
2674 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2675 "Изтриване рекурсивно?"
2682 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2685 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2690 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2693 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2697 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2698 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2702 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2705 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2710 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2713 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2718 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2721 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2726 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2729 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2734 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2740 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2741 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2745 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2748 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2753 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2756 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2761 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2764 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2769 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2772 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2777 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2780 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2783 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2791 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2796 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2799 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2804 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2807 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2812 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2815 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2820 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2823 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2828 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2831 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2839 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2842 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2847 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2850 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2853 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2854 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2861 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2864 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2869 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2872 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2877 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2880 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2885 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2888 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2893 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2896 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2901 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2904 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2908 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2915 msgstr "П&реустановяване"
2921 msgid "%d:%02d.%02d"
2922 msgstr "%d:%02d.%02d"
2946 msgid "Overwrite this file?"
2953 msgstr "Препрочитане"
2955 msgid "Overwrite all files?"
2958 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2967 msgid "&Size differs"
2971 msgstr "Файлът съществува"
2973 msgid "Background process: File exists"
2974 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2977 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2978 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2981 msgid "Files processed: %zu"
2982 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2986 msgstr "Време: %s %s"
2989 msgid "Time: %s %s (%s)"
2990 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2997 msgid "Time: %s (%s)"
2998 msgstr "Време: %s (%s)"
3005 msgid " Total: %s/%s "
3006 msgstr " Общо: %s/%s "
3017 msgid "&Using shell patterns"
3018 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "Следване на &линковете"
3026 msgid "Preserve &attributes"
3027 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
3032 msgid "&Stable symlinks"
3033 msgstr "&Стабилни символични линкове"
3039 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr "Файлово изреж&дане"
3046 msgstr "&Бърз преглед"
3049 msgstr "&Информация"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "&Формат на списък"
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr "Ред на сортиране..."
3063 msgid "&Encoding..."
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "FTP връзка..."
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "S&hell връзка..."
3072 msgid "S&FTP link..."
3073 msgstr "S&FTP връзка..."
3075 msgid "SM&B link..."
3076 msgstr "SMB връзка..."
3079 msgstr "Покажи в панел"
3082 msgstr "&Сканиране отново"
3087 msgid "Vie&w file..."
3088 msgstr "Преглед на &файла"
3090 msgid "&Filtered view"
3091 msgstr "&Филтриран изглед"
3103 msgstr "&Символичен линк"
3105 msgid "Relative symlin&k"
3106 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3108 msgid "Edit s&ymlink"
3109 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3114 msgid "&Advanced chown"
3115 msgstr "&Разширена chown"
3120 msgid "&Rename/Move"
3121 msgstr "&Преименуване или местене"
3129 msgid "Select &group"
3130 msgstr "Избор на &група"
3132 msgid "U&nselect group"
3133 msgstr "Де&избиране на група"
3135 msgid "&Invert selection"
3136 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3142 msgstr "&Потребителско меню"
3144 msgid "&Directory tree"
3145 msgstr "Дърво на директориите"
3148 msgstr "&Намиране на файл"
3150 msgid "S&wap panels"
3151 msgstr "Разм&яна на панели"
3153 msgid "Switch &panels on/off"
3154 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3156 msgid "&Compare directories"
3157 msgstr "&Сравнение на директории"
3159 msgid "C&ompare files"
3160 msgstr "С&равнение на файлове"
3162 msgid "E&xternal panelize"
3163 msgstr "В&ъншна панелизация"
3165 msgid "Show directory s&izes"
3166 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3168 msgid "Command &history"
3169 msgstr "Командна &история"
3171 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3174 msgid "Di&rectory hotlist"
3175 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3177 msgid "&Active VFS list"
3178 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3180 msgid "&Background jobs"
3181 msgstr "&Фонови задачи"
3183 msgid "Screen lis&t"
3184 msgstr "Спис&ък на екрани"
3186 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3187 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3189 msgid "&Listing format edit"
3190 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3192 msgid "Edit &extension file"
3193 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3195 msgid "Edit &menu file"
3196 msgstr "Редактирай меню-файл"
3198 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3201 msgid "&Configuration..."
3202 msgstr "Конфигурация..."
3205 msgstr "Разположение..."
3207 msgid "&Panel options..."
3208 msgstr "Настройки на &панел"
3210 msgid "C&onfirmation..."
3211 msgstr "По&твърждение..."
3213 msgid "&Appearance..."
3216 msgid "&Display bits..."
3219 msgid "&Virtual FS..."
3220 msgstr "Виртуална ФС..."
3226 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3227 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3229 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3231 msgid "The Midnight Commander"
3232 msgstr "Midnight Commander-а"
3234 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3235 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3249 msgid "ButtonBar|Menu"
3250 msgstr "ButtonBar|Меню"
3252 msgid "ButtonBar|View"
3253 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3255 msgid "ButtonBar|RenMov"
3258 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3259 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3262 msgstr "Смени директорията"
3268 msgstr "Покажи в панел"
3271 msgstr "Покажи - F3"
3274 msgstr "Редактирай - F4"
3278 msgstr "Намерени: %lu"
3280 msgid "Malformed regular expression"
3281 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3284 msgstr "Име на файл:"
3286 msgid "&Find recursively"
3287 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3289 msgid "Follow s&ymlinks"
3292 msgid "S&kip hidden"
3293 msgstr "Пропускане на &скритите"
3296 msgstr "Съдържание:"
3298 msgid "Sea&rch for content"
3299 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3301 msgid "Case sens&itive"
3302 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
3304 msgid "A&ll charsets"
3305 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3308 msgstr "Пър&во попадение"
3314 msgstr "Започни от:"
3316 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3317 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
3320 msgid "Grepping in %s"
3327 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3328 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3329 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3330 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3333 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3337 msgid "Find File: \"%s\""
3344 msgstr "Промяна &на"
3346 msgid "&Free VFSs now"
3347 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3350 msgstr "&Обновяване"
3352 msgid "&Add current"
3353 msgstr "Добави текущата"
3359 msgstr "Нова &група"
3370 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3371 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3373 msgid "Active VFS directories"
3374 msgstr "Активни ВФС директории"
3376 msgid "Directory hotlist"
3377 msgstr "Горещи директории"
3379 msgid "Top level group"
3380 msgstr "Група от първо ниво"
3382 msgid "Directory path"
3387 msgstr "Премествам %s"
3389 msgid "Directory label"
3395 msgid "New hotlist entry"
3398 msgid "Directory label:"
3399 msgstr "Етикет на директория:"
3401 msgid "Directory path:"
3402 msgstr "Път на директория:"
3404 msgid "New hotlist group"
3405 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3407 msgid "Name of new group:"
3408 msgstr "Име на нова група:"
3411 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3412 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3416 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3419 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3422 msgid "Hotlist Load"
3423 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3427 "MC was unable to write %s file,\n"
3428 "your old hotlist entries were not deleted"
3430 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3431 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3434 msgid "Label for \"%s\":"
3435 msgstr "Име за \"%s\":"
3437 msgid "Add to hotlist"
3438 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3441 msgid "Midnight Commander %s"
3442 msgstr "Midnight Commander %s"
3448 msgid "No node information"
3449 msgstr "Няма информация за възлите"
3452 msgstr "Свободни разклонения:"
3454 msgid "No space information"
3455 msgstr "Няма информация за пространството"
3458 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3459 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3465 msgid "non-local vfs"
3466 msgstr "не-локална vfs"
3470 msgstr "Устройство: %s"
3473 msgid "Filesystem: %s"
3474 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3477 msgid "Accessed: %s"
3478 msgstr "Отварян: %s"
3481 msgid "Modified: %s"
3482 msgstr "Редактиран: %s"
3484 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3487 msgstr "Променян: %s"
3490 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3498 msgid " (%lu block)"
3499 msgid_plural " (%lu blocks)"
3500 msgstr[0] "(%lu блок)"
3501 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3504 msgid "Owner: %s/%s"
3505 msgstr "Притежател: %s/%s"
3509 msgstr "Линкове: %d"
3511 msgid "Attributes: not supported"
3515 msgid "Attributes: %s"
3518 msgid "Attributes: unavailable"
3522 msgid "Mode: %s (%04o)"
3523 msgstr "Права: %s (%04o)"
3526 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3527 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3529 msgid "&Equal split"
3532 msgid "&Menubar visible"
3533 msgstr "Реда на &менюто показване"
3535 msgid "Command &prompt"
3536 msgstr "Команден &ред"
3538 msgid "&Keybar visible"
3539 msgstr "Видими F-ове"
3541 msgid "H&intbar visible"
3542 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3544 msgid "&XTerm window title"
3545 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3547 msgid "&Show free space"
3548 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3551 msgstr "Разделяне на панела"
3553 msgid "Console output"
3554 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3560 msgstr "Хоризонтално"
3562 msgid "Output lines:"
3563 msgstr "Изходни редове:"
3568 msgid "Memory exhausted!"
3569 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgstr "Неподредени"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgstr "Ра&зширение"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgstr "Размер на блок"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Modify time"
3620 msgstr "Време на промяна на файла"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "&Access time"
3628 msgstr "Време на достъп"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "C&hange time"
3636 msgstr "Време на п&ромяна"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "<readlink failed>"
3677 msgstr "<непрочетена връзка>"
3680 msgid "%s in %d file"
3681 msgid_plural "%s in %d files"
3682 msgstr[0] "%s в %d файл"
3683 msgstr[1] "%s в %d файла"
3686 msgstr "Панелизация"
3688 msgid "Unknown tag on display format:"
3689 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3692 msgstr "Само &файлове"
3694 msgid "&Case sensitive"
3695 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3701 msgstr "Деселектиране"
3703 msgid "Do you really want to execute?"
3704 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3706 msgid "Cannot read directory contents"
3707 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
3709 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3715 msgid "External panelize"
3716 msgstr "Команда в панел"
3718 msgid "Other command"
3719 msgstr "Друга команда"
3724 msgid "Add to external panelize"
3725 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3727 msgid "Enter command label:"
3728 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3732 "External panelize:\n"
3738 "External panelize:\n"
3739 "failed to read data from child stdout:\n"
3743 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3744 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3746 msgid "Modified git files"
3747 msgstr "Променени файлове в git"
3749 msgid "Find rejects after patching"
3750 msgstr "Намери отказите след патч"
3752 msgid "Find *.orig after patching"
3753 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3755 msgid "Find SUID and SGID programs"
3756 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3760 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3763 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3767 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3768 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3771 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3776 "Cannot stat the destination\n"
3779 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3784 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3786 msgid "ButtonBar|Static"
3787 msgstr "ButtonBar|Статично"
3789 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3790 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3792 msgid "ButtonBar|Rescan"
3793 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3795 msgid "ButtonBar|Forget"
3796 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3798 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3799 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3803 "Cannot write to the %s file:\n"
3806 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3809 msgid "Help file format error\n"
3810 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3812 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3816 msgid "Cannot find node %s in help file"
3817 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3822 msgid "ButtonBar|Index"
3823 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3825 msgid "ButtonBar|Prev"
3826 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3829 msgstr "Учи клавиши"
3831 msgid "Teach me a key"
3832 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3836 "Please press the %s\n"
3837 "and then wait until this message disappears.\n"
3839 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3840 "next to its button.\n"
3842 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3845 "Моля, натианете %s\n"
3846 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3848 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3849 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3851 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3854 msgid "Cannot accept this key"
3855 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3858 msgid "You have entered \"%s\""
3859 msgstr "Въведохте \"%s\""
3861 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3866 "It seems that all your keys already\n"
3867 "work fine. That's great."
3869 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3870 "работят добре. Това е супер."
3876 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3877 "All your keys work well."
3879 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3880 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3883 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3884 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3885 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3887 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3888 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3889 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3897 "Неуспешно изпълнение:\n"
3900 msgid "Home directory path is not absolute"
3901 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3904 "GNU Midnight Commander\n"
3905 "is already running on this terminal.\n"
3906 "Subshell support will be disabled."
3912 "Failed while close:\n"
3916 "Грешка при затваряне:\n"
3920 msgid "Choose codepage"
3921 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3923 msgid "- < No translation >"
3924 msgstr "- < Няма превод >"
3930 msgstr "%b %e %H:%M"
3934 "Cannot save file %s:\n"
3937 "Не може да се запише файл %s:\n"
3941 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3942 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3944 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3945 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3948 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3949 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3951 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3954 msgid "With builtin Editor"
3957 msgid "With optional subshell support"
3960 msgid "With subshell support as default"
3963 msgid "With support for background operations"
3966 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3969 msgid "With mouse support on xterm"
3972 msgid "With support for X11 events"
3975 msgid "With internationalization support"
3978 msgid "With multiple codepages support"
3981 msgid "With ext2fs attributes support"
3985 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3986 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3989 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3993 msgid "Built with ncurses %s\n"
3996 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4000 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4003 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4006 msgid "Virtual File Systems:"
4007 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4010 msgstr "Типове за данни:"
4012 msgid "Home directory:"
4013 msgstr "Домашна папка:"
4015 msgid "Profile root directory:"
4016 msgstr "Коренна директория на профила:"
4019 msgstr "Системни данни"
4021 msgid "Config directory:"
4022 msgstr "Папка с настройки:"
4024 msgid "Data directory:"
4025 msgstr "Папка с данни:"
4027 msgid "File extension handlers:"
4028 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
4030 msgid "VFS plugins and scripts:"
4031 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
4034 msgstr "Потребителски данни"
4036 msgid "Cache directory:"
4037 msgstr "Кеш директория:"
4051 msgid "Error calling program"
4052 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4054 msgid "Warning -- ignoring file"
4055 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
4059 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4060 "Using it may compromise your security"
4062 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
4063 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
4065 msgid "Format error on file Extensions File"
4066 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
4069 msgid "The %%var macro has no default"
4070 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
4073 msgid "The %%var macro has no variable"
4074 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4077 msgid "No suitable entries found in %s"
4078 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4081 msgstr "Потребителско меню"
4085 "Cannot open cpio archive\n"
4088 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4093 "Premature end of cpio archive\n"
4096 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4101 "Inconsistent hardlinks of\n"
4106 "Невалидни твърди връзки към\n"
4112 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4117 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4120 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4125 "Unexpected end of file\n"
4128 "Неочакван край на файла\n"
4133 "Cannot open %s archive\n"
4140 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4146 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
4149 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4150 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4152 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4153 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4155 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4159 msgid "fish: Password is required for %s"
4160 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4168 msgid "fish: Handshaking version..."
4169 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4171 msgid "fish: Getting host info..."
4172 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4180 msgstr "%s: готово."
4184 msgstr "%s: неуспех"
4187 msgid "fish: store %s: sending command..."
4188 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4193 msgid "fish: storing file"
4194 msgstr "fish: запис на файл"
4196 msgid "Aborting transfer..."
4197 msgstr "Отменяне преноса..."
4199 msgid "Error reported after abort."
4200 msgstr "Грешка след отняната."
4202 msgid "Aborted transfer would be successful."
4203 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4258 msgid "ftpfs: invalid address family"
4259 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4262 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4263 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4265 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4266 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4268 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4269 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4272 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4273 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4275 msgid "ftpfs: abort failed"
4276 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4278 msgid "ftpfs: CWD failed."
4279 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4281 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4284 msgid "Resolving symlink..."
4285 msgstr "Проследяване на връзката..."
4288 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4289 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4291 msgid "(strict rfc959)"
4292 msgstr "(стриктно rfc959)"
4294 msgid "(chdir first)"
4297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4300 msgid "ftpfs: storing file"
4301 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4304 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305 "Remove password or correct mode"
4307 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4308 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4312 "SFS virtual file system:\n"
4317 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4318 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4322 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4325 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4330 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4333 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4337 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4338 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4340 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4341 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4343 msgid "sftp: Invalid host name."
4344 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4350 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4354 msgid "sftp: making connection to %s"
4355 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4357 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4358 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4361 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4362 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4364 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4367 msgid "sftp: unknown host key type:"
4372 "Permanently added\n"
4374 "to the list of known hosts."
4377 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4380 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4383 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4388 "The authenticity of host\n"
4390 "can't be established!\n"
4391 "%s key fingerprint hash is\n"
4393 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4399 "is found in the list of known hosts but\n"
4400 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4401 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4405 msgid "sftp: host key verification failed"
4409 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4410 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4412 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4413 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4416 msgid "sftp: Enter password for %s "
4417 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4419 msgid "sftp: Password is empty."
4420 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4422 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4425 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4426 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4429 msgid "sftp: socket error: %s"
4433 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4434 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4436 msgid "sftp: Listing done."
4437 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4440 msgid "reconnect to %s failed"
4441 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4443 msgid "Authentication failed"
4444 msgstr "Грешка при автентикацията"
4447 msgid "Error %s creating directory %s"
4448 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4451 msgid "Error %s removing directory %s"
4452 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4455 msgid "%s opening remote file %s"
4456 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4459 msgid "%s removing remote file %s"
4460 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4463 msgid "%s renaming files\n"
4464 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4468 "Cannot open tar archive\n"
4471 "Не може да се отвори tar архива\n"
4474 msgid "Inconsistent tar archive"
4475 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4477 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4478 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4483 "doesn't look like a tar archive."
4486 "не изглежда като tar архив."
4488 msgid "undelfs: error"
4489 msgstr "undelfs: грешка"
4491 msgid "not enough memory"
4492 msgstr "няма достатъчно памет"
4494 msgid "while allocating block buffer"
4495 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4498 msgid "open_inode_scan: %d"
4499 msgstr "open_inode_scan: %d"
4502 msgid "while starting inode scan %d"
4503 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4506 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4507 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4510 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4511 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4513 msgid "no more memory while reallocating array"
4514 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4517 msgid "while doing inode scan %d"
4518 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4521 msgid "Cannot open file %s"
4522 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4524 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4529 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4532 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4535 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4540 "Cannot load block bitmap from:\n"
4543 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4546 msgid "vfs_info is not fs!"
4547 msgstr "vfs_info не е фс!"
4549 msgid "You have to chdir to extract files first"
4550 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4552 msgid "while iterating over blocks"
4553 msgstr "при обработване на блокове"
4556 msgid "Cannot open file \"%s\""
4557 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4559 msgid "Ext2lib error"
4560 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4562 msgid "Invalid value"
4563 msgstr "Неправилна стойност"
4565 msgid "File was modified. Save with exit?"
4566 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4568 msgid "&Cancel quit"
4569 msgstr "&Отказване на изход"
4572 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4573 "Save modified file?"
4575 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4576 "Запис на редактирания файл?"
4578 msgid "&Line number"
4579 msgstr "&Номер на ред"
4584 msgid "&Decimal offset"
4585 msgstr "&Десетично отместване"
4587 msgid "He&xadecimal offset"
4588 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4593 msgid "ButtonBar|Ascii"
4594 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4596 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4597 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4599 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4600 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4602 msgid "ButtonBar|Wrap"
4603 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4605 msgid "ButtonBar|Hex"
4606 msgstr "ButtonBar|Hex"
4608 msgid "ButtonBar|Goto"
4609 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4611 msgid "ButtonBar|Raw"
4614 msgid "ButtonBar|Parse"
4615 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4617 msgid "ButtonBar|Unform"
4618 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4620 msgid "ButtonBar|Format"
4621 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4625 "Failed to read data from child stdout:\n"
4628 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4633 "Error while closing the file:\n"
4635 "Data may have been written or not"
4637 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4639 "Информацията може да била записана или не"
4643 "Cannot save file:\n"
4646 "Не може да се запише файл:\n"
4654 "Cannot open \"%s\"\n"
4657 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4660 msgid "Cannot view: not a regular file"
4661 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4665 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4668 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4672 msgstr "Търсенето приключи"
4674 msgid "Continue from beginning?"
4675 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4677 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4678 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"