Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob36b20fde18ee9f246ba9956f91988e926a0dd0c2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
7 # k3dar <k3dar7@gmail.com>, 2020-2021
8 # Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
9 # Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2020
10 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
11 # Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
21 "Language: cs\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
26 "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém událostí už je inicializován"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém událostí není inicializován"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Soubor „%s“ už je upravován.\n"
66 "Uživatel: %s\n"
67 "Identifikátor procesu: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Soubor zamčen"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Převzít zámek"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignorovat zámek"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
90 "zapsaném hexadecimálně)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Neplatný znak"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Neuzavřené uvozovky"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Zatím neimplementované"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárního výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálně"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulární výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimání"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
140 "Náhradně bylo načteno to výchozí"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
148 "Náhradně bylo nahráno to výchozí"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
157 "%s\n"
158 "Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
167 "na terminálu bez této podpory.\n"
168 "Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr ""
181 "Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
182 "256 barev."
184 msgid "Escape"
185 msgstr "Escape"
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "Funkční klávesa 1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "Funkční klávesa 2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "Funkční klávesa 3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "Funkční klávesa 4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "Funkční klávesa 5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "Funkční klávesa 6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "Funkční klávesa 7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "Funkční klávesa 8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "Funkční klávesa 9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "Funkční klávesa 10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "Funkční klávesa 11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "Funkční klávesa 12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "Funkční klávesa 13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "Funkční klávesa 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funkční klávesa 15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "Funkční klávesa 16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "Funkční klávesa 17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "Funkční klávesa 18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "Funkční klávesa 19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "Funkční klávesa 20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "Doplňování/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
253 msgid "Backspace"
254 msgstr "Backspace"
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr "Šipka nahoru"
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr "Šipka dolů"
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr "Šipka vlevo"
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr "Šipka vpravo"
268 msgid "Insert"
269 msgstr "Insert"
271 msgid "Delete"
272 msgstr "Delete"
274 msgid "Home"
275 msgstr "Home"
277 msgid "End key"
278 msgstr "Klávesa End"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr "Page Up"
283 msgid "Page Down"
284 msgstr "Page Down"
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr "/ na num. klávesnici"
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "* na num. klávesnici"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "- na num. klávesnici"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "+ na num. klávesnici"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "Home na numerické klávesnici"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "End na numerické klávesnici"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "Funkční klávesa 21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "Funkční klávesa 22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "Funkční klávesa 23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "Funkční klávesa 24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr "Klávesa A1"
346 msgid "C1 key"
347 msgstr "Klávesa C1"
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "Hvězdička"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "Mínus"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "Plus"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "Tečka"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Menší než"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Větší než"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Rovná se"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "Čárka"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "Apostrof"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "Dvojtečka"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr "Středník"
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "Vykřičník"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "Otazník"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "Ampersand"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "Znak dolaru"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Uvozovky"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr "Znak procenta"
400 msgid "Caret"
401 msgstr "Stříška"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "Vlnovka"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "Stupeň"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "Podtržení"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "Podtržení"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "Roura"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr "Levá závorka"
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr "Pravá závorka"
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr "Levá hranatá závorka"
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Pravá hranatá závorka"
430 msgid "Left brace"
431 msgstr "Levá složená závorka"
433 msgid "Right brace"
434 msgstr "Pravá složená závorka"
436 msgid "Enter"
437 msgstr "Enter"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "Tabulátor"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Mezerník"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "Lomítko"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "Křížek"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr "Zavináč"
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "Ctrl"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "Alt"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "Shift"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
470 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
471 msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
500 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgstr ""
502 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
503 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
505 msgid "B"
506 msgstr "B"
508 msgid "kB"
509 msgstr "kB"
511 msgid "KiB"
512 msgstr "KiB"
514 msgid "MB"
515 msgstr "MB"
517 msgid "MiB"
518 msgstr "MiB"
520 msgid "GB"
521 msgstr "GB"
523 msgid "GiB"
524 msgstr "GiB"
526 msgid "Cannot create pipe descriptor"
527 msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
529 msgid "Cannot create pipe streams"
530 msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Začíná lineární přenos…"
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Získává se soubor"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s není složka\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Nelze analyzovat:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Vnitřní chyba:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Heslo:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Obrazovky"
611 msgid "History"
612 msgstr "Historie"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Ano"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Ne"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Storno"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Proces na pozadí:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Chyba"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Přerušit"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Zobrazí stávající verzi"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Vypsat obsah složky"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Vypsat volby nastavení"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
673 msgid "Set debug level"
674 msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
676 msgid "<integer>"
677 msgstr "<integer>"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
680 msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
682 msgid "Edit files"
683 msgstr "Upravit soubory"
685 msgid "<file> ..."
686 msgstr "<file> …"
688 msgid "Forces xterm features"
689 msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
691 msgid "Disable X11 support"
692 msgstr "Vypne podporu X11"
694 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
695 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
697 msgid "Disable mouse support in text version"
698 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
700 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
701 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
703 msgid "To run on slow terminals"
704 msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
706 msgid "Use stickchars to draw"
707 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
709 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
710 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
712 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
713 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
715 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
718 msgid "Requests to run in black and white"
719 msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
721 msgid "Request to run in color mode"
722 msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
724 msgid "Specifies a color configuration"
725 msgstr "Určí nastavení barev"
727 msgid "<string>"
728 msgstr "<string>"
730 msgid "Show mc with specified skin"
731 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
733 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
734 msgid ""
735 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "\n"
737 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
738 "\n"
739 " Keywords:\n"
740 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
741 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
742 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
743 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
744 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 "                 errdhotfocus\n"
746 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
747 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
748 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
749 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 "                 editframedrag\n"
751 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 msgstr ""
754 "--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
755 "\n"
756 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
757 "\n"
758 " Klíčová slova:\n"
759 "   Globální:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "   Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "   Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
764 "                 errdhotfocus\n"
765 "   Nabídka:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 "   Vyskakovcí nabídka:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
769 "                 editframedrag\n"
770 "   Prohlížeč:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "   Nápověda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 msgid ""
775 "Standard Colors:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray and white\n"
779 "\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 "\n"
783 "Attributes:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
785 msgstr ""
786 "Standartní barvy:\n"
787 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "   brightcyan, lightgray and white\n"
790 "\n"
791 "Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
792 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
793 "\n"
794 "Atributy:\n"
795 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Možnosti barev"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
803 msgid "file"
804 msgstr "soubor"
806 msgid "file1 file2"
807 msgstr "soubor1 soubor2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
812 msgid ""
813 "\n"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 msgstr ""
817 "\n"
818 "Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
819 "posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
821 #, c-format
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgid "Main options"
826 msgstr "Hlavní nastavení"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Nastavení terminálu"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Čtení se nezdařilo"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
855 msgid ""
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
858 msgstr ""
859 "Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
860 "než je možné zvládnout."
862 msgid "&Dismiss"
863 msgstr "O&dmítnout"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Zadejte hledaný text:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
871 msgid "&Backwards"
872 msgstr "Po&zpátku"
874 msgid "&Whole words"
875 msgstr "Pouze &celá slova"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "Všechny zn&akové sady"
880 msgid "Search"
881 msgstr "Hledat"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Hledání je vypnuto"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create temporary diff file\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 "Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
892 "%s"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create backup file\n"
897 "%s%s\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
901 "%s%s\n"
902 "%s"
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot create temporary merge file\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
909 "Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
910 "%s"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Další nastavení nástroje diff"
924 msgid "&Ignore case"
925 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
939 msgid "Diff Options"
940 msgstr "Předvolby diff"
942 msgid "Edit"
943 msgstr "Upravit"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
954 msgid "Enter line:"
955 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
958 msgstr "ButtonBar|Nápověda"
960 msgid "ButtonBar|Save"
961 msgstr "ButtonBar|Uložit"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
964 msgstr "ButtonBar|Upravit"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
967 msgstr "ButtonBar|Sloučit"
969 msgid "ButtonBar|Search"
970 msgstr "ButtonBar|Hledat"
972 msgid "ButtonBar|Options"
973 msgstr "ButtonBar|Nastav"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgstr "ButtonBar|Konec"
978 msgid "Quit"
979 msgstr "Ukončit"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
984 msgid ""
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
987 msgstr ""
988 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
989 "Uložit upravené soubory?"
991 msgid "Diff:"
992 msgstr "Rozdíl:"
994 #, c-format
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "„%s“ je složka"
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1001 "%s"
1002 msgstr ""
1003 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
1004 "%s"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1012 #, c-format
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Načítání: %3d%%"
1016 msgid "Loading..."
1017 msgstr "Načítání…"
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1023 msgid "Load file"
1024 msgstr "Načíst soubor"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Chyba při čtení %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1041 "Open it anyway?"
1042 msgstr ""
1043 "Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
1044 "Přesto otevřít?"
1046 msgid "Warning"
1047 msgstr "Varování"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
1063 #, c-format
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1067 #, c-format
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
1078 msgid "C&ontinue"
1079 msgstr "P&okračovat"
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "&Neměnit"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Zadejte název souboru:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1099 msgid "Save As"
1100 msgstr "Uložit jako"
1102 msgid "&Quick save"
1103 msgstr "&Rychlé ukládání "
1105 msgid "&Safe save"
1106 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1108 msgid "&Do backups with following extension:"
1109 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1111 msgid "Check &POSIX new line"
1112 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1114 msgid "Edit Save Mode"
1115 msgstr "Upravit ukládací režim"
1117 msgid "Save as"
1118 msgstr "Uložit jako"
1120 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1121 msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
1123 msgid "A file already exists with this name"
1124 msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
1126 msgid "&Overwrite"
1127 msgstr "&Přepsat"
1129 msgid "Cannot save file"
1130 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1132 #, c-format
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1136 msgid "Save file"
1137 msgstr "Uložit soubor"
1139 msgid "&Save"
1140 msgstr "&Uložit"
1142 msgid "Load"
1143 msgstr "Načíst"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1151 msgid "&User"
1152 msgstr "&Uživatelský"
1154 msgid "&System wide"
1155 msgstr "Pro celý &systém"
1157 msgid "Menu edit"
1158 msgstr "Úpravy nabídky"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
1163 msgid "&Local"
1164 msgstr "&Lokální"
1166 msgid "[NoName]"
1167 msgstr "[beze názvu]"
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "File %s was modified.\n"
1172 "Save before close?"
1173 msgstr ""
1174 "Soubor %s byl upraven.\n"
1175 "Uložit před uzavřením?"
1177 msgid "Close file"
1178 msgstr "Zavřít soubor"
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1183 "Save modified file %s?"
1184 msgstr ""
1185 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1186 "Uložit upravený soubor %s?"
1188 msgid "This function is not implemented"
1189 msgstr "Tato funkce není implementována"
1191 msgid "Copy to clipboard"
1192 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1194 msgid "Unable to save to file"
1195 msgstr "Nelze uložit soubor"
1197 msgid "Cut to clipboard"
1198 msgstr "Vyjmout do schránky"
1200 msgid "Goto line"
1201 msgstr "Přejít na řádek"
1203 msgid "Save block"
1204 msgstr "Uložit blok"
1206 msgid "Insert file"
1207 msgstr "Vložit soubor"
1209 msgid "Cannot insert file"
1210 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1212 msgid "Sort block"
1213 msgstr "Setřídit blok"
1215 msgid "You must first highlight a block of text"
1216 msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
1218 msgid "Run sort"
1219 msgstr "Spustit třídění"
1221 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1222 msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
1224 msgid "Sort"
1225 msgstr "Setřídit"
1227 msgid "Cannot execute sort command"
1228 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1230 #, c-format
1231 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1232 msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
1234 msgid "Paste output of external command"
1235 msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
1237 msgid "Enter shell command(s):"
1238 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1240 msgid "External command"
1241 msgstr "Vnější příkaz"
1243 msgid "Cannot execute command"
1244 msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
1246 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1247 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1249 msgid "To"
1250 msgstr "Komu"
1252 msgid "Subject"
1253 msgstr "Předmět"
1255 msgid "Copies to"
1256 msgstr "Kopie na"
1258 msgid "Mail"
1259 msgstr "E-mail"
1261 msgid "Insert literal"
1262 msgstr "Vložit znak"
1264 msgid "Press any key:"
1265 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1267 msgid ""
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1270 msgstr ""
1271 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1272 "Pokračováním se změny ztratí."
1274 msgid "Cancel"
1275 msgstr "Storno"
1277 msgid "Collect completions"
1278 msgstr "Sbírat dokončení"
1280 msgid "NoName"
1281 msgstr "Beze názvu"
1283 msgid "Save macro"
1284 msgstr "Uložit makro"
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1287 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1289 msgid "Delete macro"
1290 msgstr "Smazat makro"
1292 msgid "Press macro hotkey:"
1293 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1295 msgid "Macro not deleted"
1296 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1298 msgid "Repeat last commands"
1299 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1301 msgid "Repeat times:"
1302 msgstr "Kolikrát opakovat:"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "&Otevřít soubor…"
1307 msgid "&New"
1308 msgstr "&Nový"
1310 msgid "&Close"
1311 msgstr "&Zavřít"
1313 msgid "&History..."
1314 msgstr "&Historie…"
1316 msgid "Save &as..."
1317 msgstr "Uložit j&ako…"
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "Vlož&it soubor…"
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "&Uživatelská nabídka…"
1328 msgid "A&bout..."
1329 msgstr "&O aplikaci…"
1331 msgid "&Quit"
1332 msgstr "&Konec"
1334 msgid "&Undo"
1335 msgstr "&Zpět"
1337 msgid "&Redo"
1338 msgstr "&Znovu"
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "&Přepnout označení"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "&Označit sloupce"
1349 msgid "Mark &all"
1350 msgstr "Ozn&ačit vše"
1352 msgid "Unmar&k"
1353 msgstr "Zr&ušit označení"
1355 msgid "Cop&y"
1356 msgstr "&Kopírovat"
1358 msgid "Mo&ve"
1359 msgstr "&Přesun"
1361 msgid "&Delete"
1362 msgstr "&Smazat"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "Vložit z ú&střižku"
1373 msgid "&Beginning"
1374 msgstr "&Začátek"
1376 msgid "&End"
1377 msgstr "Kon&ec"
1379 msgid "&Search..."
1380 msgstr "&Hledat…"
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "Hled&at znovu"
1385 msgid "&Replace..."
1386 msgstr "Nah&radit…"
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "Přepnou&t záložku"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "&Další záložka"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "&Předchozí záložka"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "&Zrušit záložky"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "&Přejít na řádek…"
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "Najít deklaraci"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "Zpět z &deklarace"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "Přejít k deklaraci"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "&Kódování…"
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "Přek&reslit obrazovku"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Smazat makr&o…"
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1439 msgid "C&heck word"
1440 msgstr "K&ontrola slov"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
1445 msgid "&Mail..."
1446 msgstr "&E-mail…"
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Vložit &znak…"
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Vložit &datum/čas"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1457 msgid "&Sort..."
1458 msgstr "&Seřadit…"
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "Vložit výstu&p…"
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
1466 msgid "&Move"
1467 msgstr "&Přesun"
1469 msgid "&Resize"
1470 msgstr "&Změna velikosti"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
1475 msgid "&Next"
1476 msgstr "&Další"
1478 msgid "&Previous"
1479 msgstr "&Předchozí"
1481 msgid "&List..."
1482 msgstr "&Výpis…"
1484 msgid "&General..."
1485 msgstr "&Obecné…"
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "Reži&m ukládání…"
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "Učení &kláves…"
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1499 msgid "&Menu file"
1500 msgstr "Soubor s nabídkou"
1502 msgid "&Save setup"
1503 msgstr "Uložit na&stavení"
1505 msgid "&File"
1506 msgstr "&Soubor"
1508 msgid "&Edit"
1509 msgstr "&Upravit"
1511 msgid "&Search"
1512 msgstr "&Hledat"
1514 msgid "&Command"
1515 msgstr "&Příkaz"
1517 msgid "For&mat"
1518 msgstr "For&mát"
1520 msgid "&Window"
1521 msgstr "&Okno"
1523 msgid "&Options"
1524 msgstr "&Nastavení"
1526 msgid "&None"
1527 msgstr "&Žádný"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr "&Dynamické odstavce"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
1535 msgid "Wrap mode"
1536 msgstr "Režim zalamování"
1538 msgid "Tabulation"
1539 msgstr "Odsazování"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Další nastavení"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "&Enter automaticky odsadí"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "Potvrdit před uložení&m"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "Uložit &pozici v souboru"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr "&Viditelné mezery na konci"
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr "Viditelné &tabulátory"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "&Trvalý výběr"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
1583 msgid "&Group undo"
1584 msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Nastavení editoru"
1592 msgid "In se&lection"
1593 msgstr "&Ve výběru"
1595 msgid "&Find all"
1596 msgstr "&Najít všechny"
1598 msgid "Enter replacement string:"
1599 msgstr "Zadejte nahrazující text:"
1601 msgid "Replace"
1602 msgstr "Nahradit"
1604 msgid "Replace with:"
1605 msgstr "Nahradit textem:"
1607 msgid "&Replace"
1608 msgstr "Nah&radit"
1610 msgid "A&ll"
1611 msgstr "&Všechny"
1613 msgid "&Skip"
1614 msgstr "Pře&skočit"
1616 msgid "Confirm replace"
1617 msgstr "Potvrdit nahrazení"
1619 #, c-format
1620 msgid "Searching %s: %3d%%"
1621 msgstr "Hledání %s: %3d%%"
1623 #, c-format
1624 msgid "Searching %s"
1625 msgstr "Hledání %s"
1627 #, c-format
1628 msgid "%ld replacements made"
1629 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1631 msgid ""
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1634 msgstr ""
1635 "Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
1636 "napsaný pro Midnight Commander."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1639 msgstr ""
1641 msgid "About"
1642 msgstr "O programu"
1644 msgid "Open files"
1645 msgstr "Otevřít soubory"
1647 msgid "Edit: "
1648 msgstr "Upravit: "
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1651 msgstr "ButtonBar|Označ"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1654 msgstr "ButtonBar|Nahraď"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1657 msgstr "ButtonBar|Kopie"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "ButtonBar|Přesun"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1663 msgstr "ButtonBar|Smazat"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1666 msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
1668 msgid "Breton"
1669 msgstr "Bretonština"
1671 msgid "Czech"
1672 msgstr "Čeština"
1674 msgid "Welsh"
1675 msgstr "Velština"
1677 msgid "Danish"
1678 msgstr "Dánština"
1680 msgid "German"
1681 msgstr "Němčina"
1683 msgid "Greek"
1684 msgstr "Řečtina"
1686 msgid "English"
1687 msgstr "Angličtina"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Britská angličtina"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Kanadská angličtina"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Americká angličtina"
1698 msgid "Esperanto"
1699 msgstr "Esperanto"
1701 msgid "Spanish"
1702 msgstr "Španělština"
1704 msgid "Faroese"
1705 msgstr "Faerština"
1707 msgid "French"
1708 msgstr "Francouzština"
1710 msgid "Italian"
1711 msgstr "Italština"
1713 msgid "Dutch"
1714 msgstr "Dánština"
1716 msgid "Norwegian"
1717 msgstr "Norština"
1719 msgid "Polish"
1720 msgstr "Polština"
1722 msgid "Portuguese"
1723 msgstr "Portugalština"
1725 msgid "Romanian"
1726 msgstr "Rumunština"
1728 msgid "Russian"
1729 msgstr "Ruština"
1731 msgid "Slovak"
1732 msgstr "Slovenština"
1734 msgid "Swedish"
1735 msgstr "Švédština"
1737 msgid "Ukrainian"
1738 msgstr "Ukrainština"
1740 msgid "&Add word"
1741 msgstr "&Přidat slovo"
1743 msgid "Language"
1744 msgstr "Jazyk"
1746 msgid "Misspelled"
1747 msgstr "Chybně napsáno"
1749 msgid "Check word"
1750 msgstr "Kontrola slova"
1752 msgid "Suggest"
1753 msgstr "Navrhnout"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Výběr jazyka"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
1761 msgid "< Auto >"
1762 msgstr "< Auto >"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Cannot open file %s\n"
1773 "%s"
1774 msgstr ""
1775 "Nedaří se otevřít soubor %s\n"
1776 "%s"
1778 #, c-format
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
1782 msgid ""
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1787 msgstr ""
1788 "Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
1789 "složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
1790 "je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
1791 "proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
1792 "oprávněními (su, sudo)?"
1794 #, c-format
1795 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1796 msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
1798 msgid "The shell is already running a command"
1799 msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
1801 msgid ""
1802 "Not an xterm or Linux console;\n"
1803 "the subshell cannot be toggled."
1804 msgstr ""
1805 "Nejedná se o xterm nebo linuxovou konzoli;\n"
1806 "podshell není možné přepnout."
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
1811 msgid "Set &all"
1812 msgstr "N&astavit vše"
1814 msgid "S&kip"
1815 msgstr "Přes&kočit"
1817 msgid "&Set"
1818 msgstr "Na&stavit"
1820 msgid "owner"
1821 msgstr "vlastník"
1823 msgid "group"
1824 msgstr " skupina"
1826 msgid "other"
1827 msgstr " ostatní"
1829 msgid "Flag"
1830 msgstr "Příznak"
1832 #, c-format
1833 msgid "Permissions (octal): %o"
1834 msgstr "Oprávnění (osmičkově): %o"
1836 msgid "Chown advanced command"
1837 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1842 "%s"
1843 msgstr ""
1844 "Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
1845 "%s"
1847 msgid "&Ignore"
1848 msgstr "&Ignorovat"
1850 msgid "Ignore &all"
1851 msgstr "Ignorov&at vše"
1853 msgid "&Retry"
1854 msgstr "&Zkusit znovu"
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1859 "%s"
1860 msgstr ""
1861 "Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1862 "%s"
1864 msgid "< Default >"
1865 msgstr "< Výchozí >"
1867 msgid "Skins"
1868 msgstr "Schémata vzhledu"
1870 msgid "Other 8 bit"
1871 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1873 msgid "Running"
1874 msgstr "Spuštěné"
1876 msgid "Stopped"
1877 msgstr "Zastaveno"
1879 msgid "&Never"
1880 msgstr "&Nikdy"
1882 msgid "On dum&b terminals"
1883 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1885 msgid "Alwa&ys"
1886 msgstr "Vžd&y"
1888 msgid "File operations"
1889 msgstr "Operace se soubory"
1891 msgid "&Verbose operation"
1892 msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
1894 msgid "Compute tota&ls"
1895 msgstr "Počíta&t součty"
1897 msgid "Classic pro&gressbar"
1898 msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
1900 msgid "Mkdi&r autoname"
1901 msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
1903 msgid "&Preallocate space"
1904 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1906 msgid "Esc key mode"
1907 msgstr "Režim klávesy Esc"
1909 msgid "S&ingle press"
1910 msgstr "Jed&iný stisk"
1912 msgid "Timeout:"
1913 msgstr "Překročení časového limitu:"
1915 msgid "Pause after run"
1916 msgstr "Čekat po ukončení"
1918 msgid "Use internal edi&t"
1919 msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
1921 msgid "Use internal vie&w"
1922 msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
1924 msgid "A&sk new file name"
1925 msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
1927 msgid "Auto m&enus"
1928 msgstr "&Automatické nabídky"
1930 msgid "&Drop down menus"
1931 msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
1933 msgid "S&hell patterns"
1934 msgstr "Vzory jako v s&hellu"
1936 msgid "Co&mplete: show all"
1937 msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
1939 msgid "Rotating d&ash"
1940 msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
1942 msgid "Cd follows lin&ks"
1943 msgstr "cd následuje od&kazy"
1945 msgid "Sa&fe delete"
1946 msgstr "&Bezpečné mazání"
1948 msgid "Safe overwrite"
1949 msgstr "Bezpečné přepsání"
1951 msgid "A&uto save setup"
1952 msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
1954 msgid "Configure options"
1955 msgstr "Změna nastavení"
1957 msgid "Skin:"
1958 msgstr "Schéma vzhledu:"
1960 msgid "&Shadows"
1961 msgstr "&Stíny"
1963 msgid "Appearance"
1964 msgstr "Vzhled"
1966 msgid "Case &insensitive"
1967 msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
1969 msgid "Use panel sort mo&de"
1970 msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
1972 msgid "Show mi&ni-status"
1973 msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
1975 msgid "Use SI si&ze units"
1976 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1978 msgid "Mi&x all files"
1979 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1981 msgid "Show &backup files"
1982 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1984 msgid "Show &hidden files"
1985 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1987 msgid "&Fast dir reload"
1988 msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
1990 msgid "Ma&rk moves down"
1991 msgstr "Označení &posune dolů"
1993 msgid "Re&verse files only"
1994 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1996 msgid "Simple s&wap"
1997 msgstr "&Jednoduché prohození"
1999 msgid "A&uto save panels setup"
2000 msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
2002 msgid "Navigation"
2003 msgstr "Navigace"
2005 msgid "L&ynx-like motion"
2006 msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
2008 msgid "Pa&ge scrolling"
2009 msgstr "&Posun stránky"
2011 msgid "Center &scrolling"
2012 msgstr "Vystředit po&souvání"
2014 msgid "&Mouse page scrolling"
2015 msgstr "Posun stránky &myší"
2017 msgid "File highlight"
2018 msgstr "Zvýraznění souboru"
2020 msgid "File &types"
2021 msgstr "&Typy souborů"
2023 msgid "&Permissions"
2024 msgstr "&Práva"
2026 msgid "Quick search"
2027 msgstr "Rychlé hledání"
2029 msgid "Panel options"
2030 msgstr "Nastavení panelu"
2032 msgid "Information"
2033 msgstr "Informace"
2035 msgid ""
2036 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2037 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2038 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2039 "the details."
2040 msgstr ""
2041 "Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
2042 "složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
2043 "použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
2044 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
2046 msgid "&Full file list"
2047 msgstr "Ú&plný seznam souborů"
2049 msgid "&Brief file list:"
2050 msgstr "&Stručný seznam souborů:"
2052 msgid "&Long file list"
2053 msgstr "D&louhý seznam souborů"
2055 msgid "&User defined:"
2056 msgstr "&Vlastní formát:"
2058 msgid "columns"
2059 msgstr "sloupce"
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "Vlastní &mini status"
2064 msgid "Listing format"
2065 msgstr "Formát výpisu"
2067 msgid "Executable &first"
2068 msgstr "Sp&ustitelné první"
2070 msgid "&Reverse"
2071 msgstr "Po&zpátku"
2073 msgid "Sort order"
2074 msgstr "Pořadí"
2076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2077 msgid "Confirmation|&Delete"
2078 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2080 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2081 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2083 msgid "Confirmation|&Execute"
2084 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2086 msgid "Confirmation|E&xit"
2087 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2089 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2090 msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
2092 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2093 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2095 msgid "Confirmation"
2096 msgstr "Potvrzování"
2098 msgid "&UTF-8 output"
2099 msgstr "&UTF-8 výstup"
2101 msgid "&Full 8 bits output"
2102 msgstr "&plný 8 bitový výstup"
2104 msgid "&ISO 8859-1"
2105 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "7 &bits"
2108 msgstr "7 &bitů"
2110 msgid "F&ull 8 bits input"
2111 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2113 msgid "Display bits"
2114 msgstr "Zobrazení bitů"
2116 msgid "Input / display codepage:"
2117 msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
2119 msgid "Directory tree"
2120 msgstr "Strom složek"
2122 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2123 msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
2125 msgid "FTP anonymous password:"
2126 msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
2128 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2129 msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
2131 msgid "&Always use ftp proxy:"
2132 msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
2134 msgid "&Use ~/.netrc"
2135 msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
2137 msgid "Use &passive mode"
2138 msgstr "Používat &pasivní režim"
2140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2141 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2143 msgid "Virtual File System Setting"
2144 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2146 msgid "cd"
2147 msgstr "cd"
2149 msgid "Quick cd"
2150 msgstr "Rychlá změna složky"
2152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2153 msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
2155 msgid "Symbolic link filename:"
2156 msgstr "Název symbolického odkazu:"
2158 msgid "Symbolic link"
2159 msgstr "Symbolický odkaz"
2161 msgid "&Stop"
2162 msgstr "Za&stavit"
2164 msgid "&Resume"
2165 msgstr "Pok&račovat"
2167 msgid "&Kill"
2168 msgstr "Vynutit u&končení"
2170 msgid "Background jobs"
2171 msgstr "Úlohy na pozadí"
2173 #, c-format
2174 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2175 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2177 msgid "Domain:"
2178 msgstr "Doména:"
2180 msgid "Username:"
2181 msgstr "Uživatelské jméno:"
2183 msgid "SMB authentication"
2184 msgstr "SMB ověření"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
2192 "%s"
2194 msgid "Secure deletion"
2195 msgstr "Bezpečné smazání"
2197 msgid "Undelete"
2198 msgstr "Vzít zpět smazání"
2200 msgid "Synchronous updates"
2201 msgstr "Synchronní aktualizace"
2203 msgid "Synchronous directory updates"
2204 msgstr "Synchronní aktualizace složek"
2206 msgid "Immutable"
2207 msgstr "Neměnné"
2209 msgid "Append only"
2210 msgstr "Pouze připojit"
2212 msgid "No dump"
2213 msgstr "Žádný výpis (dump)"
2215 msgid "No update atime"
2216 msgstr "Neaktualizovat čas přístupu (atime)"
2218 msgid "Compress"
2219 msgstr "Komprimovat"
2221 msgid "Compressed clusters"
2222 msgstr "Komprimované klastry"
2224 msgid "Compressed dirty file"
2225 msgstr "Komprimovaný „dirty“ soubor"
2227 msgid "Compression raw access"
2228 msgstr "Holý přístup ke kompresi"
2230 msgid "Encrypted inode"
2231 msgstr "Zašifrovaný i-uzel"
2233 msgid "Journaled data"
2234 msgstr "Žurnálovaná data"
2236 msgid "Indexed directory"
2237 msgstr "Indexovaná složka"
2239 msgid "No tail merging"
2240 msgstr "Žádné slučování konce (tail)"
2242 msgid "Top of directory hierarchies"
2243 msgstr "Vrchol adresářového stromu"
2245 msgid "Inode uses extents"
2246 msgstr "I-uzel používá extent jednotek"
2248 msgid "Huge_file"
2249 msgstr "Obrovský soubor"
2251 msgid "No COW"
2252 msgstr "Nepoužít kopírování při zápisu (CoW)"
2254 msgid "Direct access for files"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Casefolded file"
2258 msgstr "Casefolded file"
2260 msgid "Inode has inline data"
2261 msgstr "I-uzel má inline data"
2263 msgid "Project hierarchy"
2264 msgstr "Hierarchie projektu"
2266 msgid "Verity protected inode"
2267 msgstr "Ověřit chráněný i-uzel"
2269 msgid "&Marked all"
2270 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2272 msgid "S&et marked"
2273 msgstr "Nastavit označ&ené"
2275 msgid "C&lear marked"
2276 msgstr "&Smazat označené"
2278 msgid "Chattr command"
2279 msgstr "Příkaz chattr"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Není možné chattr „%s“\n"
2287 "%s"
2289 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2290 msgstr "Není možné měnit atributy souborových systémů, které nejsou lokální"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Nedaří se získat příznaky „%s“\n"
2298 "%s"
2300 msgid "set &user ID on execution"
2301 msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
2303 msgid "set &group ID on execution"
2304 msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
2306 msgid "stick&y bit"
2307 msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
2309 msgid "&read by owner"
2310 msgstr "vlastník &číst"
2312 msgid "&write by owner"
2313 msgstr "&vlastník zapisovat"
2315 msgid "e&xecute/search by owner"
2316 msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
2318 msgid "rea&d by group"
2319 msgstr "&skupina číst"
2321 msgid "write by grou&p"
2322 msgstr "sku&pina zapisovat"
2324 msgid "execu&te/search by group"
2325 msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
2327 msgid "read &by others"
2328 msgstr "&ostatní číst"
2330 msgid "wr&ite by others"
2331 msgstr "ostatní zap&isovat"
2333 msgid "execute/searc&h by others"
2334 msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
2336 msgid "Name:"
2337 msgstr "Název:"
2339 msgid "Permissions (octal):"
2340 msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
2342 msgid "Owner name:"
2343 msgstr "Jméno vlastníka:"
2345 msgid "Group name:"
2346 msgstr "Název skupiny:"
2348 msgid "Chmod command"
2349 msgstr "Příkaz chmod"
2351 msgid "Permission"
2352 msgstr "Práva"
2354 msgid "File"
2355 msgstr "Soubor"
2357 msgid "Set &groups"
2358 msgstr "Nastavit &skupiny"
2360 msgid "Set &users"
2361 msgstr "Nastavit &uživatele"
2363 msgid "Name"
2364 msgstr "Jméno"
2366 msgid "Owner name"
2367 msgstr "Jméno vlastníka"
2369 msgid "Group name"
2370 msgstr "Název skupiny"
2372 msgid "Size"
2373 msgstr "Velikost"
2375 msgid "Chown command"
2376 msgstr "Příkaz chown"
2378 msgid "User name"
2379 msgstr "Uživatelské jméno"
2381 msgid "<Unknown user>"
2382 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2384 msgid "<Unknown group>"
2385 msgstr "<Neznámá skupina>"
2387 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2388 msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
2390 msgid "Files tagged, want to cd?"
2391 msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
2393 msgid "Cannot change directory"
2394 msgstr "Nedaří se přejít do složky"
2396 msgid "Filter"
2397 msgstr "Filtr"
2399 msgid "Set expression for filtering filenames"
2400 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2402 #, c-format
2403 msgid "Link %s to:"
2404 msgstr "Odkaz %s do:"
2406 msgid "Link"
2407 msgstr "Odkaz"
2409 #, c-format
2410 msgid "link: %s"
2411 msgstr "odkaz: %s"
2413 #, c-format
2414 msgid "symlink: %s"
2415 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2419 msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
2421 msgid "View file"
2422 msgstr "Prohlížet soubor"
2424 msgid "Filename:"
2425 msgstr "Název souboru:"
2427 msgid "Filtered view"
2428 msgstr "Filtrovaný pohled"
2430 msgid "Filter command and arguments:"
2431 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2433 msgid "Edit file"
2434 msgstr "Upravit soubor"
2436 msgid "Create a new Directory"
2437 msgstr "Vytvořit novou složku"
2439 msgid "Enter directory name:"
2440 msgstr "Zadejte název složky:"
2442 msgid "Extension file edit"
2443 msgstr "Upravit akce k příponám"
2445 msgid "Which extension file you want to edit?"
2446 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2448 msgid "&System Wide"
2449 msgstr "&Systémový"
2451 msgid "Highlighting groups file edit"
2452 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2454 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2455 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2457 msgid "Compare directories"
2458 msgstr "Porovnat složky"
2460 msgid "Select compare method:"
2461 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2463 msgid "&Quick"
2464 msgstr "&Rychlá"
2466 msgid "&Size only"
2467 msgstr "Pouze veliko&st"
2469 msgid "&Thorough"
2470 msgstr "&Důkladná"
2472 msgid ""
2473 "Both panels should be in the listing mode\n"
2474 "to use this command"
2475 msgstr ""
2476 "Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
2477 "oba panely zobrazovaly seznam souborů"
2479 #, c-format
2480 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2481 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2483 #, c-format
2484 msgid "Symlink '%s' points to:"
2485 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
2487 msgid "Edit symlink"
2488 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2490 #, c-format
2491 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2492 msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
2494 #, c-format
2495 msgid "edit symlink: %s"
2496 msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
2498 msgid "FTP to machine"
2499 msgstr "FTP spojení na počítač"
2501 msgid "SFTP to machine"
2502 msgstr "SFTP spojení na počítač"
2504 msgid "Shell link to machine"
2505 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2507 msgid "SMB link to machine"
2508 msgstr "SMB spojení na počítač"
2510 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2511 msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
2513 msgid ""
2514 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2515 "files on: (F1 for details)"
2516 msgstr ""
2517 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
2518 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
2520 msgid "Directory scanning"
2521 msgstr "Prohledávání složky"
2523 msgid "Setup"
2524 msgstr "Nastavení"
2526 #, c-format
2527 msgid "Setup saved to %s"
2528 msgstr "Nastavení uloženo do %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to save setup to %s"
2532 msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
2534 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2535 msgstr ""
2536 "Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
2537 "spouštět žádné příkazy"
2539 msgid "Parameter"
2540 msgstr "Parametr"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot create temporary command file\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
2548 "%s"
2550 msgid "Pipe failed"
2551 msgstr "pipe() se nezdařilo"
2553 #, c-format
2554 msgid " %s%s file error"
2555 msgstr " %s%s chyba souboru"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2560 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2561 "Commander package."
2562 msgstr ""
2563 "Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
2564 "nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
2566 #, c-format
2567 msgid "%s file error"
2568 msgstr "%s chyba souboru"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2573 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2574 msgstr ""
2575 "Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
2576 "nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
2578 msgid "DialogTitle|Copy"
2579 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2581 msgid "DialogTitle|Move"
2582 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2584 msgid "DialogTitle|Delete"
2585 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2587 msgid "FileOperation|Copy"
2588 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2590 msgid "FileOperation|Move"
2591 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2593 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgstr "FileOperation|Smazat"
2596 #, no-c-format
2597 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2600 #, no-c-format
2601 msgid "%o %d %f%m"
2602 msgstr "%o %d %f%m"
2604 msgid "files"
2605 msgstr "souborů"
2607 msgid "directory"
2608 msgstr "složka"
2610 msgid "directories"
2611 msgstr "složek"
2613 msgid "files/directories"
2614 msgstr "souborů/složek"
2616 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2617 msgid " with source mask:"
2618 msgstr " vyhovující masce:"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2638 msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
2646 "%s"
2648 msgid ""
2649 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2650 "\n"
2651 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2652 msgstr ""
2653 "Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
2654 "systémech:\n"
2655 "\n"
2656 "Možnost  stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
2664 "%s"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\"%s\"\n"
2669 "and\n"
2670 "\"%s\"\n"
2671 "are the same directory"
2672 msgstr ""
2673 "„%s“\n"
2674 "a\n"
2675 "„%s“\n"
2676 "jsou stejná složka"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "\"%s\"\n"
2681 "and\n"
2682 "\"%s\"\n"
2683 "are the same file"
2684 msgstr ""
2685 "„%s“\n"
2686 "a\n"
2687 "„%s“\n"
2688 "jsou stejný soubor"
2690 msgid "Ski&p all"
2691 msgstr "&Přeskočit vše"
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2697 msgstr ""
2698 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2699 "Smazat rekurzivně?"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Background process:\n"
2704 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2705 "Delete it recursively?"
2706 msgstr ""
2707 "Proces na pozadí:\n"
2708 "Složka „%s“ není prázdná.\n"
2709 "Smazat rekurzivně?"
2711 msgid "Non&e"
2712 msgstr "Žá&dné"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2732 msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Nelze smazat složku „%s“\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Nelze přepsat složku „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
2772 "%s"
2774 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2775 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2799 "%s"
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2815 "%s"
2817 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2818 msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2866 "%s"
2868 msgid "(stalled)"
2869 msgstr "(zamrzlo)"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2885 "%s"
2887 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2888 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2890 msgid "&Keep"
2891 msgstr "&Ponechat"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2899 "%s"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2904 "%s"
2905 msgstr ""
2906 "Zdroj „%s“ není složka\n"
2907 "%s"
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2912 "\"%s\""
2913 msgstr ""
2914 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2915 "„%s“"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2920 "%s"
2921 msgstr ""
2922 "Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
2923 "%s"
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2928 "%s"
2929 msgstr ""
2930 "Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
2931 "%s"
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2936 "%s"
2937 msgstr ""
2938 "Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
2939 "%s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2943 msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
2945 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2946 msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2948 msgid "S&uspend"
2949 msgstr "&Uspat"
2951 msgid "Con&tinue"
2952 msgstr "Pokračova&t"
2954 #, c-format
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr "%d:%02d.%02d"
2958 #, c-format
2959 msgid "ETA %s"
2960 msgstr "ODHAD. DOBA %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "%.2f MB/s"
2964 msgstr "%.2f MB/s"
2966 #, c-format
2967 msgid "%.2f KB/s"
2968 msgstr "%.2f KB/s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%ld B/s"
2972 msgstr "%ld B/s"
2974 msgid "New     :"
2975 msgstr "Nové:"
2977 msgid "Existing:"
2978 msgstr "Existující:"
2980 msgid "Overwrite this file?"
2981 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2983 msgid "A&ppend"
2984 msgstr "&Připojit"
2986 msgid "&Reget"
2987 msgstr "Naváza&t"
2989 msgid "Overwrite all files?"
2990 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2992 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2993 msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
2995 msgid "&Older"
2996 msgstr "Starší"
2998 msgid "S&maller"
2999 msgstr "&Menší"
3001 msgid "&Size differs"
3002 msgstr "Veliko&st se liší"
3004 msgid "File exists"
3005 msgstr "Soubor existuje"
3007 msgid "Background process: File exists"
3008 msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
3010 #, c-format
3011 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3012 msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
3014 #, c-format
3015 msgid "Files processed: %zu"
3016 msgstr "Zpracované soubory: %zu"
3018 #, c-format
3019 msgid "Time: %s %s"
3020 msgstr "Čas: %s %s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Time: %s %s (%s)"
3024 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3026 #, c-format
3027 msgid "Time: %s"
3028 msgstr "Čas: %s"
3030 #, c-format
3031 msgid "Time: %s (%s)"
3032 msgstr "Čas: %s (%s)"
3034 #, c-format
3035 msgid " Total: %s "
3036 msgstr " Celkem: %s "
3038 #, c-format
3039 msgid " Total: %s/%s "
3040 msgstr "Celkem: %s/%s "
3042 msgid "Source"
3043 msgstr "Zdroj"
3045 msgid "Target"
3046 msgstr "Cíl"
3048 msgid "Deleting"
3049 msgstr "Maže se"
3051 msgid "&Using shell patterns"
3052 msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
3054 msgid "to:"
3055 msgstr "na:"
3057 msgid "Follow &links"
3058 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3060 msgid "Preserve &attributes"
3061 msgstr "Zachovat &atributy"
3063 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3064 msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
3066 msgid "&Stable symlinks"
3067 msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
3069 msgid "&Background"
3070 msgstr "&Na pozadí"
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3074 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3076 msgid "File listin&g"
3077 msgstr "&Seznam souborů"
3079 msgid "&Quick view"
3080 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3082 msgid "&Info"
3083 msgstr "&Info"
3085 msgid "&Tree"
3086 msgstr "S&trom"
3088 msgid "&Listing format..."
3089 msgstr "&Formát výpisu…"
3091 msgid "&Sort order..."
3092 msgstr "&Pořadí…"
3094 msgid "&Filter..."
3095 msgstr "&Filtr…"
3097 msgid "&Encoding..."
3098 msgstr "&Kódování…"
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "FT&P spojení…"
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "S&hell spojení…"
3106 msgid "S&FTP link..."
3107 msgstr "SFTP sp&ojení…"
3109 msgid "SM&B link..."
3110 msgstr "SM&B spojení…"
3112 msgid "Paneli&ze"
3113 msgstr "Zobra&zit v panelu"
3115 msgid "&Rescan"
3116 msgstr "Znovu p&roskenovat"
3118 msgid "&View"
3119 msgstr "&Prohlížet"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "Pro&hlížet soubor…"
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3127 msgid "&Copy"
3128 msgstr "&Kopírovat"
3130 msgid "C&hmod"
3131 msgstr "&Změna práv"
3133 msgid "&Link"
3134 msgstr "O&dkaz"
3136 msgid "&Symlink"
3137 msgstr "&Symbolický odkaz"
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3145 msgid "Ch&own"
3146 msgstr "Změna &vlastníka"
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3151 msgid "Cha&ttr"
3152 msgstr "Cha&ttr"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3157 msgid "&Mkdir"
3158 msgstr "&Nová složka"
3160 msgid "&Quick cd"
3161 msgstr "Ry&chlá změna složky"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Vy&brat skupinu"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "Převrát&it výběr"
3172 msgid "E&xit"
3173 msgstr "Ukonč&it"
3175 msgid "&User menu"
3176 msgstr "&Uživatelská nabídka"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "Strom a&dresářů"
3181 msgid "&Find file"
3182 msgstr "&Najít soubor"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "Proh&odit panely"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "&Panely ano/ne"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "Porovnat &složky"
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "P&orovnat soubory"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "E&xterní panelizace"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "&Historie příkazů"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Seznam obrazove&k"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Nastavení…"
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "&Rozvržení…"
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "Nastavení &panelu…"
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "P&otvrzování…"
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Vzhled…"
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Zobrazení bitů…"
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "&Virtuální souborový systém…"
3256 msgid "Panels:"
3257 msgstr "Panely:"
3259 #, c-format
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
3263 msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
3264 msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3265 msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
3267 msgid "The Midnight Commander"
3268 msgstr "Midnight Commander"
3270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3271 msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
3273 msgid "&Above"
3274 msgstr "N&ad"
3276 msgid "&Left"
3277 msgstr "V&levo"
3279 msgid "&Below"
3280 msgstr "&Pod"
3282 msgid "&Right"
3283 msgstr "Vp&ravo"
3285 msgid "ButtonBar|Menu"
3286 msgstr "ButtonBar|Nabídka"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3291 msgid "ButtonBar|RenMov"
3292 msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
3294 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3295 msgstr "ButtonBar|Nová slož."
3297 msgid "&Chdir"
3298 msgstr "&Chdir"
3300 msgid "&Again"
3301 msgstr "&Znovu"
3303 msgid "Pane&lize"
3304 msgstr "Zobrazit v pane&lu"
3306 msgid "&View - F3"
3307 msgstr "&Prohlédnout – F3"
3309 msgid "&Edit - F4"
3310 msgstr "&Upravit – F4"
3312 #, c-format
3313 msgid "Found: %lu"
3314 msgstr "Nalezeno: %lu"
3316 msgid "Malformed regular expression"
3317 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3319 msgid "File name:"
3320 msgstr "Název souboru:"
3322 msgid "&Find recursively"
3323 msgstr "&Hledat i v podsložkách"
3325 msgid "Follow s&ymlinks"
3326 msgstr ""
3328 msgid "S&kip hidden"
3329 msgstr "Přes&kočit skryté"
3331 msgid "Content:"
3332 msgstr "Obsah:"
3334 msgid "Sea&rch for content"
3335 msgstr "&Hledat obsah"
3337 msgid "Case sens&itive"
3338 msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
3340 msgid "A&ll charsets"
3341 msgstr "&Všechny znakové sady"
3343 msgid "Fir&st hit"
3344 msgstr "První vý&skyt"
3346 msgid "Find File"
3347 msgstr "Najít soubor"
3349 msgid "Start at:"
3350 msgstr "Začít v:"
3352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3353 msgstr "&Ignorovat složky:"
3355 #, c-format
3356 msgid "Grepping in %s"
3357 msgstr "Hledá se v %s"
3359 msgid "Finished"
3360 msgstr "Hotovo"
3362 #, c-format
3363 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3364 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3365 msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
3366 msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
3367 msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3368 msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
3370 #, c-format
3371 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3372 msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
3374 #, c-format
3375 msgid "Find File: \"%s\""
3376 msgstr "Najít soubor: „%s“"
3378 msgid "Searching"
3379 msgstr "Hledá se"
3381 msgid "Change &to"
3382 msgstr "Změni&t na"
3384 msgid "&Free VFSs now"
3385 msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
3387 msgid "&Refresh"
3388 msgstr "&Načíst znovu"
3390 msgid "&Add current"
3391 msgstr "Přid&at stávající"
3393 msgid "&Up"
3394 msgstr "Nahor&u"
3396 msgid "New &group"
3397 msgstr "Nová s&kupina"
3399 msgid "New &entry"
3400 msgstr "&Nová položka"
3402 msgid "&Insert"
3403 msgstr "Vlož&it"
3405 msgid "&Remove"
3406 msgstr "Odeb&rat"
3408 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3409 msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
3411 msgid "Active VFS directories"
3412 msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
3414 msgid "Directory hotlist"
3415 msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
3417 msgid "Top level group"
3418 msgstr "Hlavní skupina"
3420 msgid "Directory path"
3421 msgstr "Popis umístění složky"
3423 #, c-format
3424 msgid "Moving %s"
3425 msgstr "Přesunuje se %s"
3427 msgid "Directory label"
3428 msgstr "Šítek složky"
3430 msgid "&Append"
3431 msgstr "Přid&at"
3433 msgid "New hotlist entry"
3434 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3436 msgid "Directory label:"
3437 msgstr "Štítek složky:"
3439 msgid "Directory path:"
3440 msgstr "Popis umístění složky:"
3442 msgid "New hotlist group"
3443 msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
3445 msgid "Name of new group:"
3446 msgstr "Název pro novou skupinu:"
3448 #, c-format
3449 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3450 msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3455 "Remove it?"
3456 msgstr ""
3457 "Skupina „%s“ není prázdná.\n"
3458 "Přesto odstranit?"
3460 msgid "Hotlist Load"
3461 msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "MC was unable to write %s file,\n"
3466 "your old hotlist entries were not deleted"
3467 msgstr ""
3468 "MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
3469 "původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
3471 #, c-format
3472 msgid "Label for \"%s\":"
3473 msgstr "Štítek pro „%s“:"
3475 msgid "Add to hotlist"
3476 msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
3478 #, c-format
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "File: %s"
3484 msgstr "Soubor: %s"
3486 msgid "No node information"
3487 msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
3489 msgid "Free nodes:"
3490 msgstr "Volné uzly:"
3492 msgid "No space information"
3493 msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
3495 #, c-format
3496 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3497 msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
3499 #, c-format
3500 msgid "Type:       %s"
3501 msgstr "Typ:       %s"
3503 msgid "non-local vfs"
3504 msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
3506 #, c-format
3507 msgid "Device:     %s"
3508 msgstr "Zařízení:     %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Filesystem: %s"
3512 msgstr "Souborový systém: %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Accessed:   %s"
3516 msgstr "Přistoupeno:   %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Modified:   %s"
3520 msgstr "Upraveno:   %s"
3522 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3523 #, c-format
3524 msgid "Changed:    %s"
3525 msgstr "Změněno:    %s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3529 msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
3531 #, c-format
3532 msgid "Size:       %s"
3533 msgstr "Velikost:       %s"
3535 #, c-format
3536 msgid " (%lu block)"
3537 msgid_plural " (%lu blocks)"
3538 msgstr[0] " (%lu blok)"
3539 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3540 msgstr[2] " (%lu bloků)"
3541 msgstr[3] " (%lu bloků)"
3543 #, c-format
3544 msgid "Owner:      %s/%s"
3545 msgstr "Vlastník:      %s/%s"
3547 #, c-format
3548 msgid "Links:      %d"
3549 msgstr "Odkazy:      %d"
3551 msgid "Attributes: not supported"
3552 msgstr "Atributy: nepodporováno"
3554 #, c-format
3555 msgid "Attributes: %s"
3556 msgstr "Atributy: %s"
3558 msgid "Attributes: unavailable"
3559 msgstr "Atributy: není k dispozici"
3561 #, c-format
3562 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3563 msgstr "Režim:       %s (%04o)"
3565 #, c-format
3566 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3567 msgstr "Umístění:   %Xh:%Xh"
3569 msgid "&Equal split"
3570 msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
3572 msgid "&Menubar visible"
3573 msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
3575 msgid "Command &prompt"
3576 msgstr "&Příkazový řádek"
3578 msgid "&Keybar visible"
3579 msgstr "Pruh &kláves viditelný"
3581 msgid "H&intbar visible"
3582 msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
3584 msgid "&XTerm window title"
3585 msgstr "Nadpis &XTerm okna"
3587 msgid "&Show free space"
3588 msgstr "&Zobrazit volné místo"
3590 msgid "Panel split"
3591 msgstr "Rozdělení panelů"
3593 msgid "Console output"
3594 msgstr "Výstup z konzole"
3596 msgid "&Vertical"
3597 msgstr "S&vislé"
3599 msgid "&Horizontal"
3600 msgstr "&Vodorovné"
3602 msgid "Output lines:"
3603 msgstr "Řádky výstupu:"
3605 msgid "Layout"
3606 msgstr "Rozvržení"
3608 msgid "Memory exhausted!"
3609 msgstr "Došla volná paměť!"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|u"
3614 msgstr "sort|s"
3616 msgid "&Unsorted"
3617 msgstr "Ne&uspořádaně"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|n"
3622 msgstr "sort|n"
3624 msgid "&Name"
3625 msgstr "&Název"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|v"
3630 msgstr "sort|v"
3632 msgid "&Version"
3633 msgstr "&Verze"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|e"
3638 msgstr "sort|p"
3640 msgid "E&xtension"
3641 msgstr "&Přípony"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|s"
3646 msgstr "sort|v"
3648 msgid "&Size"
3649 msgstr "Veliko&st"
3651 msgid "Block Size"
3652 msgstr "Velikost bloku"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|m"
3657 msgstr "sort|u"
3659 msgid "&Modify time"
3660 msgstr "&Modifikace"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|a"
3665 msgstr "sort|p"
3667 msgid "&Access time"
3668 msgstr "Č&as přístupu"
3670 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3671 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "sort|h"
3673 msgstr "sort|z"
3675 msgid "C&hange time"
3676 msgstr "Čas změn&y"
3678 msgid "Perm"
3679 msgstr "Práva"
3681 msgid "Nl"
3682 msgstr "Od"
3684 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3685 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "sort|i"
3687 msgstr "sort|i"
3689 msgid "&Inode"
3690 msgstr "&I-uzel"
3692 msgid "UID"
3693 msgstr "Identif. uživatele"
3695 msgid "GID"
3696 msgstr "Identif. skupiny"
3698 msgid "Owner"
3699 msgstr "Vlastník"
3701 msgid "Group"
3702 msgstr "Skupina"
3704 msgid "[dev]"
3705 msgstr "[zař.]"
3707 msgid "UP--DIR"
3708 msgstr "VYŠ–ADR"
3710 msgid "SYMLINK"
3711 msgstr "SYMB. ODKAZ"
3713 msgid "SUB-DIR"
3714 msgstr "PODSLOŽ"
3716 msgid "<readlink failed>"
3717 msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
3719 #, c-format
3720 msgid "%s in %d file"
3721 msgid_plural "%s in %d files"
3722 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3723 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3724 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3725 msgstr[3] "%s v %d souborech"
3727 msgid "Panelize"
3728 msgstr "Zobrazit v panelu"
3730 msgid "Unknown tag on display format:"
3731 msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
3733 msgid "&Files only"
3734 msgstr "&Pouze soubory"
3736 msgid "&Case sensitive"
3737 msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
3739 msgid "Select"
3740 msgstr "Výběr"
3742 msgid "Unselect"
3743 msgstr "Zrušit výběr"
3745 msgid "Do you really want to execute?"
3746 msgstr "Opravdu chcete spustit?"
3748 msgid "Cannot read directory contents"
3749 msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
3751 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3752 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
3754 msgid "&Add new"
3755 msgstr "Přid&at nový"
3757 msgid "External panelize"
3758 msgstr "Externí panelizace"
3760 msgid "Other command"
3761 msgstr "Jiný příkaz"
3763 msgid "Command"
3764 msgstr "Příkaz"
3766 msgid "Add to external panelize"
3767 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3769 msgid "Enter command label:"
3770 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "External panelize:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "External panelize:\n"
3781 "failed to read data from child stdout:\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3786 msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
3788 msgid "Modified git files"
3789 msgstr "Změněné git soubory"
3791 msgid "Find rejects after patching"
3792 msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
3794 msgid "Find *.orig after patching"
3795 msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
3797 msgid "Find SUID and SGID programs"
3798 msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3806 "%s\n"
3808 #, c-format
3809 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3810 msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
3812 #, c-format
3813 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot stat the destination\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Na cíli nelze provést stat\n"
3822 "%s"
3824 #, c-format
3825 msgid "Delete %s?"
3826 msgstr "Smazat %s?"
3828 msgid "ButtonBar|Static"
3829 msgstr "ButtonBar|Statické"
3831 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3832 msgstr "ButtonBar|Dynamické"
3834 msgid "ButtonBar|Rescan"
3835 msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
3837 msgid "ButtonBar|Forget"
3838 msgstr "ButtonBar|Zapomen."
3840 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3841 msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot write to the %s file:\n"
3846 "%s\n"
3847 msgstr ""
3848 "Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
3849 "%s\n"
3851 msgid "Help file format error\n"
3852 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3854 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3855 msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
3857 #, c-format
3858 msgid "Cannot find node %s in help file"
3859 msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
3861 msgid "Help"
3862 msgstr "Nápověda"
3864 msgid "ButtonBar|Index"
3865 msgstr "ButtonBar|Index"
3867 msgid "ButtonBar|Prev"
3868 msgstr "ButtonBar|Předch"
3870 msgid "Learn keys"
3871 msgstr "Naučit klávesy"
3873 msgid "Teach me a key"
3874 msgstr "Naučit klávesu"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Please press the %s\n"
3879 "and then wait until this message disappears.\n"
3880 "\n"
3881 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3882 "next to its button.\n"
3883 "\n"
3884 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3885 "and wait as well."
3886 msgstr ""
3887 "Stiskněte %s\n"
3888 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3889 "\n"
3890 "Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
3891 "za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
3892 "\n"
3893 "Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3894 "a opět vyčkejte."
3896 msgid "Cannot accept this key"
3897 msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
3899 #, c-format
3900 msgid "You have entered \"%s\""
3901 msgstr "Zadali jste „%s“"
3903 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3904 msgid "OK"
3905 msgstr "OK"
3907 msgid ""
3908 "It seems that all your keys already\n"
3909 "work fine. That's great."
3910 msgstr ""
3911 "Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
3912 "To je skvělé."
3914 msgid "&Discard"
3915 msgstr "Zaho&dit"
3917 msgid ""
3918 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3919 "All your keys work well."
3920 msgstr ""
3921 "Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
3922 "Všechny klávesy budou fungovat."
3924 msgid ""
3925 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3926 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3927 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3928 msgstr ""
3929 "Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
3930 "které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
3931 "mezerník,\n"
3932 "nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Failed to run:\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "Nepodařilo se spustit:\n"
3940 "%s\n"
3942 msgid "Home directory path is not absolute"
3943 msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
3945 msgid ""
3946 "GNU Midnight Commander\n"
3947 "is already running on this terminal.\n"
3948 "Subshell support will be disabled."
3949 msgstr ""
3950 "GNU Midnight Commander\n"
3951 "je v tomto terminálu už spuštěný.\n"
3952 "Podřízený shell proto bude pro další\n"
3953 "instanci vypnut."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "Failed while close:\n"
3959 "%s\n"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Nezdar při zavírání:\n"
3963 "%s\n"
3965 msgid "Choose codepage"
3966 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3968 msgid "-  < No translation >"
3969 msgstr "–  < Bez převodu >"
3971 msgid "%b %e  %Y"
3972 msgstr "%e.%b  %Y"
3974 msgid "%b %e %H:%M"
3975 msgstr "%e.%b %H:%M"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot save file %s:\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Soubor %s se nedaří uložit:\n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3987 msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3989 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3990 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3992 #, c-format
3993 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3994 msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
3996 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3997 msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell"
3999 msgid "With builtin Editor"
4000 msgstr "S vestavěným editorem"
4002 msgid "With optional subshell support"
4003 msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu"
4005 msgid "With subshell support as default"
4006 msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu"
4008 msgid "With support for background operations"
4009 msgstr "S podporou operací na pozadí"
4011 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4012 msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích"
4014 msgid "With mouse support on xterm"
4015 msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli"
4017 msgid "With support for X11 events"
4018 msgstr "S podporou X11 událostí"
4020 msgid "With internationalization support"
4021 msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti"
4023 msgid "With multiple codepages support"
4024 msgstr "S podporou vícero znakových sad"
4026 msgid "With ext2fs attributes support"
4027 msgstr "S podporou ext2fs atributů"
4029 #, c-format
4030 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4031 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
4033 #, c-format
4034 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4035 msgstr "Sestavenou s využitím knihovny S-Lang %s s databází terminfo\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with ncurses %s\n"
4039 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses %s\n"
4041 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4042 msgstr "Sestaveno s využitím ncurses (neznámá verze)"
4044 #, c-format
4045 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4046 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw %s\n"
4048 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4049 msgstr "Sestaveno s využitím ncursesw (neznámá verze)"
4051 msgid "Virtual File Systems:"
4052 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
4054 msgid "Data types:"
4055 msgstr "Typy dat:"
4057 msgid "Home directory:"
4058 msgstr "Domovská složka:"
4060 msgid "Profile root directory:"
4061 msgstr "Kořenová složka profilu:"
4063 msgid "System data"
4064 msgstr "Systémová data"
4066 msgid "Config directory:"
4067 msgstr "Složka s nastaveními:"
4069 msgid "Data directory:"
4070 msgstr "Složka s daty:"
4072 msgid "File extension handlers:"
4073 msgstr "Obsluha přípon souborů:"
4075 msgid "VFS plugins and scripts:"
4076 msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
4078 msgid "User data"
4079 msgstr "Uživatelská data"
4081 msgid "Cache directory:"
4082 msgstr "Složka mezipaměti:"
4084 msgid "Debug"
4085 msgstr "Ladit"
4087 msgid "ERROR:"
4088 msgstr "CHYBA:"
4090 msgid "True:"
4091 msgstr "Ano:"
4093 msgid "False:"
4094 msgstr "Ne:"
4096 msgid "Error calling program"
4097 msgstr "Chyba při volání programu"
4099 msgid "Warning -- ignoring file"
4100 msgstr "Varování – soubor ignorován"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4105 "Using it may compromise your security"
4106 msgstr ""
4107 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
4108 "zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
4110 msgid "Format error on file Extensions File"
4111 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4113 #, c-format
4114 msgid "The %%var macro has no default"
4115 msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
4117 #, c-format
4118 msgid "The %%var macro has no variable"
4119 msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
4121 #, c-format
4122 msgid "No suitable entries found in %s"
4123 msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
4125 msgid "User menu"
4126 msgstr "Uživatelská nabídka"
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot open cpio archive\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4133 "Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
4134 "%s"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Premature end of cpio archive\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Předčasný konec cpio archivu\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Inconsistent hardlinks of\n"
4147 "%s\n"
4148 "in cpio archive\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Nejednotné pevné odkazy\n"
4152 "z %s\n"
4153 "v cpio archivu\n"
4154 "%s"
4156 #, c-format
4157 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4158 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
4166 "%s"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Unexpected end of file\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "Soubor neočekávaně končí\n"
4174 "%s"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open %s archive\n"
4179 "%s:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "EXTFS virtual file system:\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4189 #, c-format
4190 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4191 msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
4193 #, c-format
4194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "fish: Odpojování od %s"
4197 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4198 msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
4200 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4201 msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: Password is required for %s"
4205 msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
4207 msgid "fish: Sending password..."
4208 msgstr "fish: Odesílání hesla…"
4210 msgid "fish: Sending initial line..."
4211 msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
4213 msgid "fish: Handshaking version..."
4214 msgstr "fish: Domlouvání verze…"
4216 msgid "fish: Getting host info..."
4217 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
4219 #, c-format
4220 msgid "fish: Reading directory %s..."
4221 msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: done."
4225 msgstr "%s: hotovo."
4227 #, c-format
4228 msgid "%s: failure"
4229 msgstr "%s: nezdar"
4231 #, c-format
4232 msgid "fish: store %s: sending command..."
4233 msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
4235 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 msgstr ""
4237 "fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
4239 msgid "fish: storing file"
4240 msgstr "fish: ukládání souboru"
4242 msgid "Aborting transfer..."
4243 msgstr "Přerušení přenosu…"
4245 msgid "Error reported after abort."
4246 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
4248 msgid "Aborted transfer would be successful."
4249 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4253 msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
4255 #, c-format
4256 msgid "FTP: Password required for %s"
4257 msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
4259 msgid "ftpfs: sending login name"
4260 msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
4262 msgid "ftpfs: sending user password"
4263 msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
4265 #, c-format
4266 msgid "FTP: Account required for user %s"
4267 msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
4269 msgid "Account:"
4270 msgstr "Účet:"
4272 msgid "ftpfs: sending user account"
4273 msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
4275 msgid "ftpfs: logged in"
4276 msgstr "ftpfs: přihlášeni"
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4280 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
4282 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4283 msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
4285 #, c-format
4286 msgid "ftpfs: %s"
4287 msgstr "ftpfs: %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4291 msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
4293 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4294 msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4298 msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
4300 #, c-format
4301 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4302 msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
4304 msgid "ftpfs: invalid address family"
4305 msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
4307 #, c-format
4308 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4309 msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
4311 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4312 msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
4314 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4315 msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4319 msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
4321 msgid "ftpfs: abort failed"
4322 msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
4324 msgid "ftpfs: CWD failed."
4325 msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
4327 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4328 msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
4330 msgid "Resolving symlink..."
4331 msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
4333 #, c-format
4334 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4335 msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
4337 msgid "(strict rfc959)"
4338 msgstr "(striktní rfc959)"
4340 msgid "(chdir first)"
4341 msgstr "(nejdříve chdir)"
4343 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4344 msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
4346 msgid "ftpfs: storing file"
4347 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
4349 msgid ""
4350 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4351 "Remove password or correct mode"
4352 msgstr ""
4353 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
4354 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "SFS virtual file system:\n"
4359 "%s"
4360 msgstr ""
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4364 msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4369 "%s\n"
4370 msgstr ""
4371 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
4372 "%s\n"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4377 "%s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
4380 "%s\n"
4382 #, c-format
4383 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4384 msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
4386 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4387 msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
4389 msgid "sftp: Invalid host name."
4390 msgstr "sftp: Chybný název počítače."
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: %s"
4394 msgstr "sftp: %s"
4396 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: making connection to %s"
4401 msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
4403 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4404 msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4408 msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
4410 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4411 msgstr ""
4413 msgid "sftp: unknown host key type:"
4414 msgstr ""
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Permanently added\n"
4419 "%s (%s)\n"
4420 "to the list of known hosts."
4421 msgstr ""
4423 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4424 msgstr ""
4426 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4427 msgstr ""
4429 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4430 msgstr ""
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "The authenticity of host\n"
4435 "%s (%s)\n"
4436 "can't be established!\n"
4437 "%s key fingerprint hash is\n"
4438 "SHA1:%s.\n"
4439 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4440 msgstr ""
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%s (%s)\n"
4445 "is found in the list of known hosts but\n"
4446 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4447 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4448 "connecting?"
4449 msgstr ""
4451 msgid "sftp: host key verification failed"
4452 msgstr ""
4454 #, c-format
4455 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4456 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4458 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4459 msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
4461 #, c-format
4462 msgid "sftp: Enter password for %s "
4463 msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
4465 msgid "sftp: Password is empty."
4466 msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
4468 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4469 msgstr ""
4471 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4472 msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
4474 #, c-format
4475 msgid "sftp: socket error: %s"
4476 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4478 #, c-format
4479 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4480 msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
4482 msgid "sftp: Listing done."
4483 msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
4485 #, c-format
4486 msgid "reconnect to %s failed"
4487 msgstr "obnovení připojení k %s se nezdařilo"
4489 msgid "Authentication failed"
4490 msgstr "Ověření se nezdařilo"
4492 #, c-format
4493 msgid "Error %s creating directory %s"
4494 msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
4496 #, c-format
4497 msgid "Error %s removing directory %s"
4498 msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
4500 #, c-format
4501 msgid "%s opening remote file %s"
4502 msgstr "%s otevírání vzdáleného souboru %s"
4504 #, c-format
4505 msgid "%s removing remote file %s"
4506 msgstr "%s odstraňování vzdáleného souboru %s"
4508 #, c-format
4509 msgid "%s renaming files\n"
4510 msgstr "%s přejmenování souborů\n"
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Cannot open tar archive\n"
4515 "%s"
4516 msgstr ""
4517 ".tar archiv se nedaří otevřít\n"
4518 "%s"
4520 msgid "Inconsistent tar archive"
4521 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
4523 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4524 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "%s\n"
4529 "doesn't look like a tar archive."
4530 msgstr ""
4531 "%s\n"
4532 "nevypadá jako archiv .tar."
4534 msgid "undelfs: error"
4535 msgstr "undelfs: chyba"
4537 msgid "not enough memory"
4538 msgstr "nedostatek paměti"
4540 msgid "while allocating block buffer"
4541 msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
4543 #, c-format
4544 msgid "open_inode_scan: %d"
4545 msgstr "open_inode_scan: %d"
4547 #, c-format
4548 msgid "while starting inode scan %d"
4549 msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
4551 #, c-format
4552 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4553 msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4555 #, c-format
4556 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4557 msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
4559 msgid "no more memory while reallocating array"
4560 msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
4562 #, c-format
4563 msgid "while doing inode scan %d"
4564 msgstr "při skenování i-uzlů %d"
4566 #, c-format
4567 msgid "Cannot open file %s"
4568 msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
4570 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4571 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4576 "%s"
4577 msgstr ""
4578 "Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
4579 "%s"
4581 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4582 msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
4584 #, c-format
4585 msgid ""
4586 "Cannot load block bitmap from:\n"
4587 "%s"
4588 msgstr ""
4589 "Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
4590 "%s"
4592 msgid "vfs_info is not fs!"
4593 msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
4595 msgid "You have to chdir to extract files first"
4596 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
4598 msgid "while iterating over blocks"
4599 msgstr "při průchodu přes bloky"
4601 #, c-format
4602 msgid "Cannot open file \"%s\""
4603 msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
4605 msgid "Ext2lib error"
4606 msgstr "Chyba ext2lib"
4608 msgid "Invalid value"
4609 msgstr "Neplatná hodnota"
4611 msgid "File was modified. Save with exit?"
4612 msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
4614 msgid "&Cancel quit"
4615 msgstr "&Zrušit ukončování"
4617 msgid ""
4618 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4619 "Save modified file?"
4620 msgstr ""
4621 "Midnight Commander je ukončován.\n"
4622 "Uložit upravený soubor?"
4624 msgid "&Line number"
4625 msgstr "Čísl&o řádku"
4627 msgid "Pe&rcents"
4628 msgstr "P&rocenta"
4630 msgid "&Decimal offset"
4631 msgstr "Posun (&desítkově)"
4633 msgid "He&xadecimal offset"
4634 msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
4636 msgid "Goto"
4637 msgstr "Přejít na"
4639 msgid "ButtonBar|Ascii"
4640 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4642 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4643 msgstr "ButtonBar|HexHled"
4645 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4646 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4648 msgid "ButtonBar|Wrap"
4649 msgstr "ButtonBar|Zalam."
4651 msgid "ButtonBar|Hex"
4652 msgstr "ButtonBar|Hex"
4654 msgid "ButtonBar|Goto"
4655 msgstr "ButtonBar|JítNa"
4657 msgid "ButtonBar|Raw"
4658 msgstr "ButtonBar|Nezprac"
4660 msgid "ButtonBar|Parse"
4661 msgstr "ButtonBar|Rozbor"
4663 msgid "ButtonBar|Unform"
4664 msgstr "ButtonBar|Odform"
4666 msgid "ButtonBar|Format"
4667 msgstr "ButtonBar|Formát"
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Failed to read data from child stdout:\n"
4672 "%s"
4673 msgstr ""
4674 "Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
4675 "%s"
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Error while closing the file:\n"
4680 "%s\n"
4681 "Data may have been written or not"
4682 msgstr ""
4683 "Chyba v při zavírání souboru:\n"
4684 "%s\n"
4685 "Není jisté, zda data byla zapsána"
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "Cannot save file:\n"
4690 "%s"
4691 msgstr ""
4692 "Soubor se nedaří uložit:\n"
4693 "%s"
4695 msgid "View: "
4696 msgstr "Prohlížet: "
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Cannot open \"%s\"\n"
4701 "%s"
4702 msgstr ""
4703 "„%s“ se nedaří otevřít\n"
4704 "%s"
4706 msgid "Cannot view: not a regular file"
4707 msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4712 "%s"
4713 msgstr ""
4714 "„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
4715 "%s"
4717 msgid "Search done"
4718 msgstr "Hledání dokončeno"
4720 msgid "Continue from beginning?"
4721 msgstr "Pokračovat od začátku?"
4723 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4724 msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"