1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
7 # Henry Madsen Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
8 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
9 # Morten Bo Johansen <mortenbo@hotmail.com>, 2018
10 # scootergrisen, 2018-2020
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse tegnsæt-liste"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Hændelsessystem allerede initieret"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Kunne ikke initiere hændelsessystem"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Hændelsessystem ikke initieret"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Tjek inputdata! Nogle af parametrene er NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Kan ikke oprette gruppen '%s' for hændelser!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Kan ikke oprette hændelsen '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Filen »%s« er ved at blive redigeret.\n"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KRITISK: Ikke en mappe:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Tal udenfor område (skal være i byteområde, 0 <= n <= 0xFF, udtrykt i hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ugyldigt tegn"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Ikke matchet citationstegn"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Fejl i heksmønster ved placering %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Endnu ikke implementeret"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Fejl i regulært udtryk"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Regulært udtryk"
126 msgstr "&Hexadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "&Jokertegnsøgning"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kan ikke indlæse temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Kan ikke fortolke temaet »%s«.\n"
145 "Standardtemaet er indlæst"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Kan ikke bruge '%s'-temaet med understøttelse af ægte farver:\n"
155 "Standardtemaet er blevet indlæst"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Kan ikke bruge »%s«-tema med understøttelse af\n"
164 "256 farver, på terminal som ikke er bruger 256 farver.\n"
165 "Standardtema er blevet indlæst"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Ægte farver understøttes ikke med ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Din terminal ser ikke ud til at understøtte 256 farver."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Ægte farver understøttes ikke i denne version af slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Sæt COLORTERM=truecolor hvis din terminal virkeligt understøtter ægte farver."
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "Funktionstast 1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "Funktionstast 2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "Funktionstast 3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "Funktionstast 4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "Funktionstast 5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "Funktionstast 6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "Funktionstast 7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "Funktionstast 8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "Funktionstast 9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "Funktionstast 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstast 11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "Funktionstast 12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "Funktionstast 13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "Funktionstast 14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "Funktionstast 15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "Funktionstast 16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "Funktionstast 17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "Funktionstast 18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "Funktionstast 19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "Funktionstast 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "BackTab/S-tab"
283 msgstr "/ på num. tastatur"
286 msgstr "* på numerisk tastatur"
289 msgstr "- på numerisk tastatur"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Venstre pil på numerisk tastatur"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Højre pil på numerisk tastatur"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home på numerisk tastatur"
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End på numerisk tastatur"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down på numerisk tastatur"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up på numerisk tastatur"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert på numerisk tastatur"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete på numerisk tastatur"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "Funktionstast 21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "Funktionstast 22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "Funktionstast 23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "Funktionstast 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Spørgsmålstegn"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Anførselstegn"
397 msgstr "Indskudsmærke"
406 msgstr "Understregning"
412 msgstr "Lodret streg"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Venstre parentes"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Højre parentes"
421 msgstr "Venstre klamme"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Højre klamme"
427 msgstr "Venstre krøllede parentes"
430 msgstr "Højre krøllede parentes"
436 msgstr "Tabulatortast"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "Omvendt skråstreg"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Kan ikke tjekke SIGWINCH-datakanal"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Kan ikke oprette datakanal til SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Kan ikke konfigurere skriveslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Kan ikke konfigurere læseslutning til SIGWINCH-datakanal: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Skærmstørrelsen %dx%d understøttes ikke.\n"
499 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Kan ikke oprette datakanal-deskriptor"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "Uventet fejl i waitpid():\n"
545 msgid "Directory cache expired for %s"
546 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
549 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
553 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
556 msgid "Starting linear transfer..."
557 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
562 msgid "Changes to file lost"
563 msgstr "Ændringer til fil tabt"
566 msgid "%s is not a directory\n"
567 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
571 msgstr "Mappen %s er ikke ejet af dig\n"
574 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
575 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappen %s\n"
578 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
579 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
582 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
583 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
586 msgid "Temporary files will not be created\n"
587 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Kan ikke fortolke:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Intern fejl:"
602 msgstr "Adgangskode:"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Historikoprydning"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Ønsker du at rydde op i denne mappe?"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Baggrundsproces:"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Viser den nuværende version"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Udskriv datamappe"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Aktiverer understøttelse af underskal (standard)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Deaktiverer understøttelse af underskal"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Gem ftp-dialog i angivet fil"
669 msgid "Set debug level"
670 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
679 msgstr "Rediger filer"
684 msgid "Forces xterm features"
685 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
687 msgid "Disable X11 support"
688 msgstr "Deaktivér understøttelse af X11"
690 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
691 msgstr "Prøver at bruge en gammel fremhævelse af musesporing"
693 msgid "Disable mouse support in text version"
694 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
696 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
697 msgstr "Prøver at bruge termcap i stedet for terminfo"
699 msgid "To run on slow terminals"
700 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
702 msgid "Use stickchars to draw"
703 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
705 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
706 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
708 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
709 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
711 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 msgstr "Indlæs ikke definitioner af tastebindinger fra fil, brug standarder"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Kør i sort-hvid"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Forsøg at køre med farver"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Vis mc med angivet tema"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 "--colors NØGLEORD={FORG},{BAGG},{ATTR}:NØGLEORD2=...\n"
752 "{FORG}, {BAGG} og {ATTR} kan udelades, så bruges standarden\n"
755 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 " Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
762 " Pop op-menuer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
763 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
764 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 " Fremviser: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
767 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray og white\n"
787 "Udvidede farver, når 256 farver er tilgængelig:\n"
788 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; tilføj flere med '+'\n"
793 msgid "Color options"
794 msgstr "Farveindstillinger"
796 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
797 msgstr "[+linjenr.] fil1[:linjenr.] [fil2[:linjenr.]...]"
805 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
806 msgstr "[denne_mappe] [andet_panel_mappe]"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 "Send venligst fejlrapporter (inklusiv outputtet af 'mc -V')\n"
815 "som tickets på www.midnight-commander.org\n"
818 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgstr "De vigtigste indstillinger"
824 msgid "Terminal options"
825 msgstr "Terminalindstillinger"
827 msgid "Arguments parse error!"
828 msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter!"
830 msgid "No arguments given to the viewer."
831 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
833 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
834 msgstr "Der kræves to filer for at vise diff-fremviseren."
836 msgid "Background protocol error"
837 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
839 msgid "Reading failed"
840 msgstr "Læsning fejlede"
842 msgid "Background process error"
843 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
845 msgid "Unknown error in child"
846 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
848 msgid "Child died unexpectedly"
849 msgstr "Underproces døde uventet"
852 "Background process sent us a request for more arguments\n"
853 "than we can handle."
855 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
856 "argumenter end vi kan håndtere."
861 msgid "Enter search string:"
862 msgstr "Indtast søgestreng:"
864 msgid "Cas&e sensitive"
865 msgstr "&Store/små bogstaver"
873 msgid "&All charsets"
874 msgstr "&Alle tegnsæt"
879 msgid "Search is disabled"
880 msgstr "Søgning er deaktiveret"
884 "Cannot create temporary diff file\n"
887 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
892 "Cannot create backup file\n"
896 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
902 "Cannot create temporary merge file\n"
905 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
908 msgid "&Fastest (Assume large files)"
909 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
911 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
912 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
914 msgid "Diff algorithm"
915 msgstr "Diff-algoritme"
917 msgid "Diff extra options"
918 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
921 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
923 msgid "Ignore tab &expansion"
924 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
926 msgid "Ignore &space change"
927 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
929 msgid "Ignore all &whitespace"
930 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
932 msgid "Strip &trailing carriage return"
933 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
936 msgstr "Diff-indstillinger"
941 msgid "Edit is disabled"
942 msgstr "Redigering er deaktiveret"
944 msgid "Goto line (left)"
945 msgstr "Gå til linje (venstre)"
947 msgid "Goto line (right)"
948 msgstr "Gå til linje (højre)"
951 msgstr "Indtast linje:"
953 msgid "ButtonBar|Help"
956 msgid "ButtonBar|Save"
959 msgid "ButtonBar|Edit"
962 msgid "ButtonBar|Merge"
965 msgid "ButtonBar|Search"
968 msgid "ButtonBar|Options"
969 msgstr "Indstillinger"
971 msgid "ButtonBar|Quit"
977 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
978 msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
981 "Midnight Commander is being shut down.\n"
982 "Save modified file(s)?"
984 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
991 msgid "\"%s\" is a directory"
992 msgstr "»%s« er en mappe"
996 "Cannot stat \"%s\"\n"
999 "Kan ikke stat »%s«\n"
1002 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1003 msgstr "Diff-fremviser: ugyldig tilstand"
1005 msgid "Two files are needed to compare"
1006 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
1009 msgid "Loading: %3d%%"
1010 msgstr "Indlæser: %3d%%"
1013 msgstr "Indlæser..."
1016 msgid "Cannot open %s for reading"
1017 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
1023 msgid "Error reading %s"
1024 msgstr "Fejl under læsning af %s"
1027 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1028 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
1031 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1032 msgstr "»%s« er ikke en almindelig fil"
1036 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Filen »%s« er for stor.\n"
1040 "Åbn den alligevel?"
1046 msgid "Error reading from pipe: %s"
1047 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1051 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
1053 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1054 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
1056 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1057 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
1060 msgid "Error writing to pipe: %s"
1061 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
1064 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1065 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
1068 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1069 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
1071 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1072 msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
1077 msgid "&Do not change"
1080 msgid "&Unix format (LF)"
1081 msgstr "&Unix-format (LF)"
1083 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1084 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1086 msgid "&Macintosh format (CR)"
1087 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1089 msgid "Enter file name:"
1090 msgstr "Indtast filnavn:"
1092 msgid "Change line breaks to:"
1093 msgstr "Ændre linjeskift til:"
1102 msgstr "&Sikker gemning"
1104 msgid "&Do backups with following extension:"
1105 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
1107 msgid "Check &POSIX new line"
1108 msgstr "Tjek &POSIX-linjeskift"
1110 msgid "Edit Save Mode"
1111 msgstr "Rediger gemtilstand"
1116 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1117 msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en almindelig fil"
1119 msgid "A file already exists with this name"
1120 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
1125 msgid "Cannot save file"
1126 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1129 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1130 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1141 msgid "Syntax file edit"
1142 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1144 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1145 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1150 msgid "&System wide"
1151 msgstr "&Hele systemet"
1154 msgstr "Menuredigering"
1156 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1157 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1163 msgstr "[IntetNavn]"
1167 "File %s was modified.\n"
1168 "Save before close?"
1170 "Filen %s blev ændret.\n"
1171 "Gem inden lukning?"
1178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1179 "Save modified file %s?"
1181 "Midnight Commander bliver lukket ned.\n"
1182 "Gem ændret fil %s?"
1184 msgid "This function is not implemented"
1185 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Kopiér til udklipsholder"
1190 msgid "Unable to save to file"
1191 msgstr "Kan ikke gemme fil"
1193 msgid "Cut to clipboard"
1194 msgstr "Klip til udklipsholder"
1197 msgstr "Gå til linje"
1205 msgid "Cannot insert file"
1206 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1209 msgstr "Sorter blok"
1211 msgid "You must first highlight a block of text"
1212 msgstr "Du skal først fremhæve en tekstblok"
1215 msgstr "Udfør sortering"
1217 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1218 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1223 msgid "Cannot execute sort command"
1224 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1227 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1228 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1230 msgid "Paste output of external command"
1231 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1233 msgid "Enter shell command(s):"
1234 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1236 msgid "External command"
1237 msgstr "Ekstern kommando"
1239 msgid "Cannot execute command"
1240 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1242 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1243 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1257 msgid "Insert literal"
1258 msgstr "Indsæt konstantværdi"
1260 msgid "Press any key:"
1261 msgstr "Tryk på en tast:"
1264 "Current text was modified without a file save.\n"
1265 "Continue discards these changes."
1267 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1268 "Fortsæt med at ændre disse ændringer."
1273 msgid "Collect completions"
1274 msgstr "Indsaml fuldførelser"
1282 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1283 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
1285 msgid "Delete macro"
1288 msgid "Press macro hotkey:"
1289 msgstr "Tast makrogenvej:"
1291 msgid "Macro not deleted"
1292 msgstr "Makro blev ikke slettet"
1294 msgid "Repeat last commands"
1295 msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
1297 msgid "Repeat times:"
1298 msgstr "Gentag antal gange:"
1300 msgid "&Open file..."
1301 msgstr "&Åbn fil..."
1310 msgstr "&Historik..."
1313 msgstr "Gem &som..."
1315 msgid "&Insert file..."
1316 msgstr "&Indsæt fil..."
1318 msgid "Cop&y to file..."
1319 msgstr "&Kopiér til fil..."
1321 msgid "&User menu..."
1322 msgstr "&Brugermenu..."
1336 msgid "&Toggle ins/overw"
1337 msgstr "&Skift ins/overw"
1339 msgid "To&ggle mark"
1340 msgstr "Skift &mærke"
1342 msgid "&Mark columns"
1343 msgstr "Marker kolo&nner"
1346 msgstr "Marker &alle"
1349 msgstr "Fjern mark&ering"
1360 msgid "Co&py to clipfile"
1361 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1363 msgid "&Cut to clipfile"
1364 msgstr "K&lip til udklipsfil"
1366 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1370 msgstr "&Begyndelse"
1378 msgid "Search &again"
1384 msgid "&Toggle bookmark"
1385 msgstr "Sk&ift bogmærke"
1387 msgid "&Next bookmark"
1388 msgstr "&Næste bogmærke"
1390 msgid "&Prev bookmark"
1391 msgstr "F&orr. bogmærke"
1393 msgid "&Flush bookmarks"
1394 msgstr "&Fjern bogmærker"
1396 msgid "&Go to line..."
1397 msgstr "&Gå til linje..."
1399 msgid "&Toggle line state"
1400 msgstr "&Skift linjetilstand"
1402 msgid "Go to matching &bracket"
1403 msgstr "Gå til mat&chende parentes"
1405 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1406 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1408 msgid "&Find declaration"
1409 msgstr "&Find erklæring"
1411 msgid "Back from &declaration"
1412 msgstr "Tilbage fra &erklæring"
1414 msgid "For&ward to declaration"
1415 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1417 msgid "Encod&ing..."
1418 msgstr "Kodn&ing..."
1420 msgid "&Refresh screen"
1421 msgstr "Op&dater skærm"
1423 msgid "&Start/Stop record macro"
1424 msgstr "Start/stop op&tagelse af makro"
1426 msgid "Delete macr&o..."
1427 msgstr "Slet makr&o..."
1429 msgid "Record/Repeat &actions"
1430 msgstr "Optag/gentag &handlinger"
1432 msgid "S&pell check"
1433 msgstr "Sta&vekontrol"
1436 msgstr "&Kontrollér ord"
1438 msgid "Change spelling &language..."
1439 msgstr "Skift sp&rog for stavekontrollen..."
1444 msgid "Insert &literal..."
1445 msgstr "Indsæt &litteral..."
1447 msgid "Insert &date/time"
1448 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1450 msgid "&Format paragraph"
1451 msgstr "&Formatér paragraf"
1456 msgid "&Paste output of..."
1457 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1459 msgid "&External formatter"
1460 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1466 msgstr "&Ændr størrelse"
1468 msgid "&Toggle fullscreen"
1469 msgstr "&Skift fuldskærm"
1481 msgstr "&Generelt..."
1483 msgid "Save &mode..."
1484 msgstr "Gem&tilstand..."
1486 msgid "Learn &keys..."
1487 msgstr "L&ær taster..."
1489 msgid "Syntax &highlighting..."
1490 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1492 msgid "S&yntax file"
1493 msgstr "S&yntaksfil"
1499 msgstr "Gem ops&ætning"
1520 msgstr "&Indstillinger"
1525 msgid "&Dynamic paragraphing"
1526 msgstr "&Dynamiske paragraffer"
1528 msgid "Type &writer wrap"
1529 msgstr "&Skrivemaskine-ombrydning"
1532 msgstr "Ombrydningstilstand"
1537 msgid "&Fake half tabs"
1538 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1540 msgid "&Backspace through tabs"
1541 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1543 msgid "Fill tabs with &spaces"
1544 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1546 msgid "Tab spacing:"
1547 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1549 msgid "Other options"
1550 msgstr "Andre indstillinger"
1552 msgid "&Return does autoindent"
1553 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1555 msgid "Confir&m before saving"
1556 msgstr "&Bekræft før gemning"
1558 msgid "Save file &position"
1559 msgstr "Gem fil&placering"
1561 msgid "&Visible trailing spaces"
1562 msgstr "&Synlige efterstillede mellemrum"
1564 msgid "Visible &tabs"
1565 msgstr "Synlige &tabulatorer"
1567 msgid "Synta&x highlighting"
1568 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1570 msgid "C&ursor after inserted block"
1571 msgstr "&Markør efter indsat blok"
1573 msgid "Pers&istent selection"
1574 msgstr "&Fast markering"
1576 msgid "Cursor be&yond end of line"
1577 msgstr "Markør &forbi slutningen af linjen"
1580 msgstr "&Gruppe fortryd"
1582 msgid "Word wrap line length:"
1583 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1585 msgid "Editor options"
1586 msgstr "Indstillinger for editor"
1588 msgid "In se&lection"
1589 msgstr "I &markering"
1594 msgid "Enter replacement string:"
1595 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1600 msgid "Replace with:"
1601 msgstr "Erstat med:"
1610 msgstr "&Spring over"
1612 msgid "Confirm replace"
1613 msgstr "Bekræft erstatning"
1616 msgid "Searching %s: %3d%%"
1617 msgstr "Søger %s: %3d%%"
1620 msgid "Searching %s"
1624 msgid "%ld replacements made"
1625 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1628 "A user friendly text editor\n"
1629 "written for the Midnight Commander."
1631 "En brugervenlig teksteditor\n"
1632 "skrevet til Midnight Commander."
1634 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1646 msgid "ButtonBar|Mark"
1649 msgid "ButtonBar|Replac"
1652 msgid "ButtonBar|Copy"
1655 msgid "ButtonBar|Move"
1658 msgid "ButtonBar|Delete"
1661 msgid "ButtonBar|PullDn"
1685 msgid "British English"
1686 msgstr "Britisk engelsk"
1688 msgid "Canadian English"
1689 msgstr "Candisk engelsk"
1691 msgid "American English"
1692 msgstr "Amerikansk engelsk"
1719 msgstr "Portugisisk"
1737 msgstr "&Tilføj ord"
1746 msgstr "Kontrollér ord"
1751 msgid "Select language"
1754 msgid "Choose syntax highlighting"
1755 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
1760 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1768 "Cannot open file %s\n"
1771 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1785 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1786 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1787 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1800 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1801 "underskallen kan ikke skiftes."
1803 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1804 msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
1810 msgstr "S&pring over"
1828 msgid "Permissions (octal): %o"
1829 msgstr "Rettigheder (oktal): %o"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1839 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1846 msgstr "Ignorer &alle"
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1856 "Kan ikke chown »%s«\n"
1860 msgstr "< Standard >"
1866 msgstr "Andre 8-bit"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "På &dumme terminaler"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Filhandlinger"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "&Uddybende handling"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "Beregn &totaler"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Klassisk &statuslinje"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "&Præalloker plads"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
1904 msgid "S&ingle press"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Pause efter kørsel"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Brug intern &redigering"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "Brug intern &visning"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "&Spørg efter nyt filnavn"
1923 msgstr "Automatiske &menuer"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "&Rullegardinmenuer"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "&Skalmønstre"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "&Færdig: Vis alle"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Roterende &bindestreg"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Cd følger &henvisninger"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "&Sikker sletning"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr "Sikker overskrivning"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Konfigurer indstillinger"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "Vis mi&nistatus"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "&Miks alle filer"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "Vis &skjulte filer"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "Hurtig genindlæsning af &mapper"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "&Marker bevægelser ned"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "Kun &omvendte filer"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "Enkel &ombytning"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "&Siderulning"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "Centrer &rulning"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "Siderulning med &mus"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "Filfremhævelse"
2018 msgid "&Permissions"
2019 msgstr "&Rettigheder"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "Hurtig søgning"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "Panelindstillinger"
2028 msgstr "Information"
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2036 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
2037 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
2038 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
2039 "Se manualsiden for detaljer."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "&Fuld filliste"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "&Kortfattet filliste:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "&Lang filliste"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "&Brugerdefineret:"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "&Ministatus for bruger"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Listeformat"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "&Først kørbare"
2069 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "Slet hotlist-mappe"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "Historikoprydning"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Bekræftelse"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "&UTF-8-output"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "&Fuld 8 bit-output"
2100 msgstr "&ISO 8859-1"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
2108 msgid "Display bits"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Tegnsæt for inddata/visning:"
2114 msgid "Directory tree"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Tidsudløb til frigørelse af VFS'er (sek.):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "Anonym adgangskode til FTP:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "Tidsudløb for mellemlager til FTP-mappe (sek.):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "&Brug altid ftp-proxy:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "&Brug ~/.netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Brug &passiv tilstand"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
2145 msgstr "Hurtig mappeskift"
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2149 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
2151 msgid "Symbolic link filename:"
2152 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
2154 msgid "Symbolic link"
2155 msgstr "Symbolsk henvisning"
2166 msgid "Background jobs"
2167 msgstr "Baggrundsjobs"
2170 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2171 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
2177 msgstr "Brugernavn:"
2179 msgid "SMB authentication"
2180 msgstr "SMB-godkendelse"
2184 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2187 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2190 msgid "Secure deletion"
2191 msgstr "Sikker sletning"
2196 msgid "Synchronous updates"
2197 msgstr "Synkrone opdateringer"
2199 msgid "Synchronous directory updates"
2200 msgstr "Synkrone mappeopdateringer"
2203 msgstr "Uforanderlig"
2211 msgid "No update atime"
2212 msgstr "Ingen opdaterings-atime"
2217 msgid "Compressed clusters"
2218 msgstr "Komprimer klynger"
2220 msgid "Compressed dirty file"
2221 msgstr "Komprimer dirty-fil"
2223 msgid "Compression raw access"
2224 msgstr "Rå adgang for komprimering"
2226 msgid "Encrypted inode"
2227 msgstr "Krypteret inode"
2229 msgid "Journaled data"
2230 msgstr "Journaliseret data"
2232 msgid "Indexed directory"
2233 msgstr "Indekseret mappe"
2235 msgid "No tail merging"
2236 msgstr "Ingen tail-sammenlægning"
2238 msgid "Top of directory hierarchies"
2239 msgstr "Øverst i mappehierarkier"
2241 msgid "Inode uses extents"
2242 msgstr "Inode bruger extents"
2250 msgid "Direct access for files"
2253 msgid "Casefolded file"
2254 msgstr "Casefold'et fil"
2256 msgid "Inode has inline data"
2257 msgstr "Inode har inline-data"
2259 msgid "Project hierarchy"
2260 msgstr "Projekthierarki"
2262 msgid "Verity protected inode"
2263 msgstr "Verity-beskyttet inode"
2266 msgstr "&Marker alle"
2269 msgstr "Sæ&t markerede"
2271 msgid "C&lear marked"
2272 msgstr "F&jern markerede"
2274 msgid "Chattr command"
2275 msgstr "Chattr-kommando"
2279 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2282 "Kan ikke chattr \"%s\"\n"
2285 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2286 msgstr "Kan ikke ændre attributter på filsystemer som ikke er lokale"
2290 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2293 "Kan ikke hente flag for \"%s\"\n"
2296 msgid "set &user ID on execution"
2297 msgstr "sæt &bruger-id ved eksekvering"
2299 msgid "set &group ID on execution"
2300 msgstr "sæt &gruppe-id ved eksekvering"
2303 msgstr "stick&y bit"
2305 msgid "&read by owner"
2306 msgstr "&læs af ejer"
2308 msgid "&write by owner"
2309 msgstr "&Skriv af ejer"
2311 msgid "e&xecute/search by owner"
2312 msgstr "&udfør/søg efter ejer"
2314 msgid "rea&d by group"
2315 msgstr "læs af &gruppe"
2317 msgid "write by grou&p"
2318 msgstr "skriv af g&ruppe"
2320 msgid "execu&te/search by group"
2321 msgstr "u&dfør/søg efter gruppe"
2323 msgid "read &by others"
2324 msgstr "læs af &andre"
2326 msgid "wr&ite by others"
2327 msgstr "skriv af a&ndre"
2329 msgid "execute/searc&h by others"
2330 msgstr "ud&før/søg efter andre"
2335 msgid "Permissions (octal):"
2336 msgstr "Rettigheder (oktal):"
2342 msgstr "Gruppenavn:"
2344 msgid "Chmod command"
2345 msgstr "Chmod-kommando"
2354 msgstr "Sæt &grupper"
2357 msgstr "Sæt br&ugere"
2371 msgid "Chown command"
2372 msgstr "Chown-kommando"
2377 msgid "<Unknown user>"
2378 msgstr "<Ukendt bruger>"
2380 msgid "<Unknown group>"
2381 msgstr "<Ukendt gruppe>"
2383 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2384 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
2386 msgid "Files tagged, want to cd?"
2387 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
2389 msgid "Cannot change directory"
2390 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
2395 msgid "Set expression for filtering filenames"
2396 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
2400 msgstr "Henvis %s til:"
2403 msgstr "Henvisninger"
2407 msgstr "henvisning: %s"
2411 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
2414 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2415 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
2423 msgid "Filtered view"
2424 msgstr "Filtreret visning"
2426 msgid "Filter command and arguments:"
2427 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2430 msgstr "Rediger fil"
2432 msgid "Create a new Directory"
2433 msgstr "Opret en ny mappe"
2435 msgid "Enter directory name:"
2436 msgstr "Indtast mappenavn:"
2438 msgid "Extension file edit"
2439 msgstr "Rediger filendelse"
2441 msgid "Which extension file you want to edit?"
2442 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
2444 msgid "&System Wide"
2445 msgstr "Hele &systemet"
2447 msgid "Highlighting groups file edit"
2448 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
2450 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2451 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
2453 msgid "Compare directories"
2454 msgstr "Sammenlign mapper"
2456 msgid "Select compare method:"
2457 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
2463 msgstr "Kun &størrelse"
2469 "Both panels should be in the listing mode\n"
2470 "to use this command"
2472 "Begge paneler skal være i listeformat\n"
2473 "for at bruge denne kommando"
2476 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2477 msgstr "'%s' er ikke en symbolsk henvisning"
2480 msgid "Symlink '%s' points to:"
2481 msgstr "Symbolsk henvisning '%s' peger til:"
2483 msgid "Edit symlink"
2484 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
2487 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2488 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
2491 msgid "edit symlink: %s"
2492 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
2494 msgid "FTP to machine"
2495 msgstr "FTP til maskine"
2497 msgid "SFTP to machine"
2498 msgstr "SFTP til maskine"
2500 msgid "Shell link to machine"
2501 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2503 msgid "SMB link to machine"
2504 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2506 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2507 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2510 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2511 "files on: (F1 for details)"
2513 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2514 "filer på: (F1 for detaljer)"
2516 msgid "Directory scanning"
2517 msgstr "Mappeskanning"
2523 msgid "Setup saved to %s"
2524 msgstr "Opsætning gemt til %s"
2527 msgid "Unable to save setup to %s"
2528 msgstr "Kan ikke gemme opsætning til %s"
2530 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2531 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2538 "Cannot create temporary command file\n"
2541 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2545 msgstr "Datakanal fejlede"
2548 msgid " %s%s file error"
2549 msgstr " %s%s-filfejl"
2553 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2554 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2555 "Commander package."
2557 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2558 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commander-pakken."
2561 msgid "%s file error"
2566 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2567 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2569 "Formatet af %s-filen blev skiftet i version 3.0. Du kan enten kopiere den "
2570 "fra %smc.ext eller bruge filen som et eksempel på hvordan den skrives."
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2584 msgid "FileOperation|Move"
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2591 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "filer/mapper"
2610 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2611 msgid " with source mask:"
2612 msgstr " med kildemaske:"
2616 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2619 "Kan ikke stat hårde henvisninger for kildefil \"%s\"\n"
2624 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2627 "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\"\n"
2631 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2632 msgstr "Kan ikke oprette målets hårde henvisninger for \"%s\""
2636 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2639 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2643 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2645 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2647 "Kan ikke oprette stabile symbolske henvisninger på tværs af filsystemer som "
2650 "Valgmuligheden Stabile symbolske henvisninger deaktiveres"
2654 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2657 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2665 "are the same directory"
2670 "er den samme mappe"
2685 msgstr "&Spring over alle"
2689 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2690 "Delete it recursively?"
2692 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2693 "Slet den rekursivt?"
2697 "Background process:\n"
2698 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2699 "Delete it recursively?"
2701 "Baggrundsproces:\n"
2702 "Mappen \"%s\" er ikke tom.\n"
2703 "Slet den rekursivt?"
2710 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2713 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2718 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2721 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2725 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2726 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2730 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2738 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2741 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2746 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2749 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2754 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2757 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2762 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2768 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2769 msgstr "Kan ikke bruge handling på »..«!"
2773 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2776 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2781 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2784 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2789 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2792 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2797 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2800 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2805 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2808 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2811 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2812 msgstr "Reget fejlede, fil er i færd med at blive overskrevet"
2816 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2819 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2824 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2827 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2832 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2835 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2840 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2843 "Kan ikke præallokere plads til målfilen \"%s\"\n"
2848 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2851 "Kan ikke læse kildefilen \"%s\"\n"
2856 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2859 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2870 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2878 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2881 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2882 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2889 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2892 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2897 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2900 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2905 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2908 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2913 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2916 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2921 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2924 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2929 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2932 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2936 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2937 msgstr "Mapper: %zu, samlet størrelse: %s"
2939 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2940 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2949 msgid "%d:%02d.%02d"
2950 msgstr "%d:%02d.%02d"
2972 msgstr "Eksisterende:"
2974 msgid "Overwrite this file?"
2975 msgstr "Overskriv filen?"
2983 msgid "Overwrite all files?"
2984 msgstr "Overskriv alle filerne?"
2986 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2987 msgstr "Overskriv ikke med fil på &nul længde"
2995 msgid "&Size differs"
2996 msgstr "Forskellig &størrelse"
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
3005 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3006 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3009 msgid "Files processed: %zu"
3010 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3017 msgid "Time: %s %s (%s)"
3018 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3025 msgid "Time: %s (%s)"
3026 msgstr "Tid: %s (%s)"
3030 msgstr " Samlet: %s "
3033 msgid " Total: %s/%s "
3034 msgstr " Samlet: %s/%s "
3045 msgid "&Using shell patterns"
3046 msgstr "Br&uger skalmønstre"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "Følg &henvisninger"
3054 msgid "Preserve &attributes"
3055 msgstr "Bevar &attributter"
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
3060 msgid "&Stable symlinks"
3061 msgstr "&Stabile symbolsk henvisninger"
3067 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3068 msgstr "Ugyldigt kildemønster '%s'"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "Filvisnin&g"
3074 msgstr "&Hurtig visning"
3082 msgid "&Listing format..."
3083 msgstr "&Listeformat..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Kodning..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "FT&P-henvisning..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "S&kalhenvisning..."
3100 msgid "S&FTP link..."
3101 msgstr "S&FTP-link..."
3103 msgid "SM&B link..."
3104 msgstr "SM&B-henvisning..."
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "&Vis fil..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "&Filtreret visning"
3128 msgstr "&Henvisning"
3131 msgstr "&Symbolsk henvisning"
3133 msgid "Relative symlin&k"
3134 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
3136 msgid "Edit s&ymlink"
3137 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
3142 msgid "&Advanced chown"
3143 msgstr "&Avanceret chown"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "&Omdøb/flyt"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "Vælg &gruppe"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "&Fravælg gruppe"
3163 msgid "&Invert selection"
3164 msgstr "&Omvend markering"
3170 msgstr "&Brugermenu"
3172 msgid "&Directory tree"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr "&Skift paneler"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr "Slå &paneler til/fra"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "&Sammenlign mapper"
3187 msgid "C&ompare files"
3188 msgstr "&Sammenlign filer"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3191 msgstr "&Ekstern panelisering"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Vis &mappestørrelser"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "Kommando&historik"
3199 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3200 msgstr "Viste/redigerede &filhistorik"
3202 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgstr "&Mappehotlist"
3205 msgid "&Active VFS list"
3206 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
3208 msgid "&Background jobs"
3209 msgstr "&Baggrundsjob"
3211 msgid "Screen lis&t"
3212 msgstr "Skærmlis&te"
3214 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3215 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3217 msgid "&Listing format edit"
3218 msgstr "Redigering af &listeformat"
3220 msgid "Edit &extension file"
3221 msgstr "Rediger fil&endelse"
3223 msgid "Edit &menu file"
3224 msgstr "Rediger &menufil"
3226 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3227 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3229 msgid "&Configuration..."
3230 msgstr "&Opsætning..."
3235 msgid "&Panel options..."
3236 msgstr "&Panelindstilinger..."
3238 msgid "C&onfirmation..."
3239 msgstr "&Bekræftelse..."
3241 msgid "&Appearance..."
3242 msgstr "&Fremtoning..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Vis bit..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "&Virtuelt FS..."
3254 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3255 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3256 msgstr[0] "Du har %zu åben skærm. Afslut alligevel?"
3257 msgstr[1] "Du har %zu åbne skærme. Afslut alligevel?"
3259 msgid "The Midnight Commander"
3260 msgstr "Midnight Commander"
3262 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3263 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3277 msgid "ButtonBar|Menu"
3280 msgid "ButtonBar|View"
3283 msgid "ButtonBar|RenMov"
3286 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3290 msgstr "&Skift mappe"
3302 msgstr "&Rediger - F4"
3308 msgid "Malformed regular expression"
3309 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
3314 msgid "&Find recursively"
3315 msgstr "&Find rekursivt"
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "S&pring skjulte over"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "S&øg efter indhold"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "Store/små &bogstaver"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "&Alle tegnsæt"
3336 msgstr "&Første resultat"
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "Aktivér &ignore-mapper:"
3348 msgid "Grepping in %s"
3349 msgstr "Kører grep i %s"
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zu mappe)"
3358 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zu mapper)"
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Find fil: \"%s\". Indhold: \"%s\""
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Find fil: \"%s\""
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "&Frigør VFS'er nu"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "&Tilføj nuværende"
3390 msgstr "Nyt &menupunkt"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Mappehotliste"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Topniveaugruppe"
3410 msgid "Directory path"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Mappeetiket"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Nyt menupunkt i hotlisten"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Mappeetiket:"
3429 msgid "Directory path:"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Navn på ny gruppe:"
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne menupunktet \"%s\"?"
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\n"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Hotlistindlæsning"
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3458 "MC kunne ikke skrive %s-filen,\n"
3459 "dine gamle hotliste-poster blev slettet"
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Etikette for »%s«:"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Tilføj til hotlist"
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Midnight Commander %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Ingen knudeinformation"
3480 msgstr "Ledige knuder:"
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Ingen pladsinformation"
3486 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3487 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "vfs der ikke er lokal"
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Filsystem: %s"
3505 msgid "Accessed: %s"
3506 msgstr "Tilgået: %s"
3509 msgid "Modified: %s"
3510 msgstr "Redigeret: %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
3523 msgstr "Størrelse: %s"
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] " (%lu blokke)"
3529 msgstr[1] " (%lu blokke)"
3532 msgid "Owner: %s/%s"
3533 msgstr "Ejer: %s/%s"
3537 msgstr "Henvisninger: %d"
3539 msgid "Attributes: not supported"
3540 msgstr "Attributter: understøttes ikke"
3543 msgid "Attributes: %s"
3544 msgstr "Attributter: %s"
3546 msgid "Attributes: unavailable"
3547 msgstr "Attributter: utilgængelige"
3550 msgid "Mode: %s (%04o)"
3551 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
3554 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3555 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
3557 msgid "&Equal split"
3558 msgstr "&Ens opdeling"
3560 msgid "&Menubar visible"
3561 msgstr "&Menulinje synlig"
3563 msgid "Command &prompt"
3564 msgstr "Kommando&prompt"
3566 msgid "&Keybar visible"
3567 msgstr "&Tastlinje synlig"
3569 msgid "H&intbar visible"
3570 msgstr "&Fiflinje synlig"
3572 msgid "&XTerm window title"
3573 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
3575 msgid "&Show free space"
3576 msgstr "&Vis ledig plads"
3579 msgstr "Panelopdeling"
3581 msgid "Console output"
3582 msgstr "Konsoluddata"
3590 msgid "Output lines:"
3591 msgstr "Uddatalinjer:"
3596 msgid "Memory exhausted!"
3597 msgstr "Der er ikke mere hukommelse!"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgstr "Blokstørrelse"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "&Modify time"
3648 msgstr "&Modificeret"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "&Access time"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "C&hange time"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3699 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3704 msgid "<readlink failed>"
3705 msgstr "<readlink fejlede>"
3708 msgid "%s in %d file"
3709 msgid_plural "%s in %d files"
3710 msgstr[0] "%s i %d fil"
3711 msgstr[1] "%s i %d filer"
3716 msgid "Unknown tag on display format:"
3717 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3722 msgid "&Case sensitive"
3723 msgstr "&Store/små bogstaver"
3731 msgid "Do you really want to execute?"
3732 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3734 msgid "Cannot read directory contents"
3735 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
3737 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3738 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Eksternt panelisering"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Andre kommandoer"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3760 "External panelize:\n"
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3771 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3772 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3774 msgid "Modified git files"
3775 msgstr "Ændrede git-filer"
3777 msgid "Find rejects after patching"
3778 msgstr "Find rester efter lapning"
3780 msgid "Find *.orig after patching"
3781 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3783 msgid "Find SUID and SGID programs"
3784 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3791 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Kopiér mappen »%s« til:"
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3804 "Cannot stat the destination\n"
3807 "Kan ikke stat destinationen\n"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3834 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3837 msgid "Help file format error\n"
3838 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3840 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3841 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3844 msgid "Cannot find node %s in help file"
3845 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3850 msgid "ButtonBar|Index"
3853 msgid "ButtonBar|Prev"
3859 msgid "Teach me a key"
3860 msgstr "Lær mig en tast"
3864 "Please press the %s\n"
3865 "and then wait until this message disappears.\n"
3867 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3868 "next to its button.\n"
3870 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3873 "Tryk venligst på %s\n"
3874 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3876 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3877 "ved siden af dets knappe.\n"
3879 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3880 "og vent ligeledes."
3882 msgid "Cannot accept this key"
3883 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3886 msgid "You have entered \"%s\""
3887 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3889 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3894 "It seems that all your keys already\n"
3895 "work fine. That's great."
3897 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3898 "allerede virker fint. Det er godt."
3904 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3905 "All your keys work well."
3907 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3908 "Alle tasterne virker fint."
3911 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3912 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3913 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3915 "Tryk på alle tasterne som er nævnt nedenfor. Efter du har gjort det, så "
3917 "hvilke taster som ikke er mærket med OK. Tryk på mellemrum på den manglende\n"
3918 "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt rundt med tabulator."
3925 "Kunne ikke køre:\n"
3928 msgid "Home directory path is not absolute"
3929 msgstr "Hjemmemappesti er ikke absolut"
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "is already running on this terminal.\n"
3934 "Subshell support will be disabled."
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "kører allerede på denne terminal.\n"
3938 "Understøttelse af underskal vil blive deaktiveret."
3943 "Failed while close:\n"
3947 "Mislykkede under lukning:\n"
3950 msgid "Choose codepage"
3951 msgstr "Vælg tegnsæt"
3953 msgid "- < No translation >"
3954 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3960 msgstr "%e. %b %H:%M"
3964 "Cannot save file %s:\n"
3967 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3971 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3972 msgstr "Kan ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3974 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3975 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3978 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3979 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3981 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3982 msgstr "Med indbygget editor og understøttelse af Aspell"
3984 msgid "With builtin Editor"
3985 msgstr "Med indbygget editor"
3987 msgid "With optional subshell support"
3988 msgstr "Med valgfri understøttelse af underskal"
3990 msgid "With subshell support as default"
3991 msgstr "Med understøttelse af underskal som standard"
3993 msgid "With support for background operations"
3994 msgstr "Med understøttelse af baggrundshandlinger"
3996 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3997 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm og på Linuxkonsollen"
3999 msgid "With mouse support on xterm"
4000 msgstr "Med understøttelse af mus i xterm"
4002 msgid "With support for X11 events"
4003 msgstr "Med understøttelse af X11-hændelser"
4005 msgid "With internationalization support"
4006 msgstr "Med understøttelse af internationalisering"
4008 msgid "With multiple codepages support"
4009 msgstr "Med understøttelse af flere tegnsæt"
4011 msgid "With ext2fs attributes support"
4012 msgstr "Med understøttelse af ext2fs-attributter"
4015 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4016 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
4019 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4020 msgstr "Bygget med S-Lang %s med terminfo-database\n"
4023 msgid "Built with ncurses %s\n"
4024 msgstr "Bygget med ncurses %s\n"
4026 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4027 msgstr "Bygget med ncurses (ukendt version)"
4030 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4031 msgstr "Bygget med ncursesw %s\n"
4033 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4034 msgstr "Bygget med ncursesw (ukendt version)"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Hjemmemappe:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Profilens rodmappe:"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Konfigurationsmappe:"
4054 msgid "Data directory:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Behandlere til filendelse:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "VFS-plugins og -scripts:"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Mellemlagermappe:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Fejl ved kald af program"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4092 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
4093 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4095 msgid "Format error on file Extensions File"
4096 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
4099 msgid "The %%var macro has no default"
4100 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
4103 msgid "The %%var macro has no variable"
4104 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
4107 msgid "No suitable entries found in %s"
4108 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
4115 "Cannot open cpio archive\n"
4118 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
4123 "Premature end of cpio archive\n"
4126 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
4131 "Inconsistent hardlinks of\n"
4136 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
4142 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4143 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
4147 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4150 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
4155 "Unexpected end of file\n"
4163 "Cannot open %s archive\n"
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
4179 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
4182 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4183 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
4185 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4186 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
4189 msgid "fish: Password is required for %s"
4190 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
4192 msgid "fish: Sending password..."
4193 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
4198 msgid "fish: Handshaking version..."
4199 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
4201 msgid "fish: Getting host info..."
4202 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
4205 msgid "fish: Reading directory %s..."
4206 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
4210 msgstr "%s: færdig."
4217 msgid "fish: store %s: sending command..."
4218 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
4220 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4221 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
4223 msgid "fish: storing file"
4224 msgstr "fisk: gemmer fil"
4226 msgid "Aborting transfer..."
4227 msgstr "Afbryder overførsel..."
4229 msgid "Error reported after abort."
4230 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
4232 msgid "Aborted transfer would be successful."
4233 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: Logget ind"
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "Venter på at prøve igen... %d (Control-G for at annullere)"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(følg rfc959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(chdir først)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4337 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
4338 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
4342 "SFS virtual file system:\n"
4347 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4348 msgstr "%s: Advarsel: filen %s blev ikke fundet\n"
4352 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4355 "Advarsel: Ugyldig linje i %s:\n"
4360 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4363 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
4367 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4368 msgstr "sftp: der opstod en fejl under læsning af %s: %s"
4370 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4371 msgstr "sftp: Kan ikke hente nuværende brugernavn."
4373 msgid "sftp: Invalid host name."
4374 msgstr "sftp: ugyldigt værtsnavn."
4380 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4384 msgid "sftp: making connection to %s"
4385 msgstr "sftp: opretter forbindelse til %s"
4387 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4388 msgstr "sftp: forbindelse afbrudt af bruger"
4391 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4392 msgstr "sftp: forbindelse til server mislykkedes: %s"
4394 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4397 msgid "sftp: unknown host key type:"
4402 "Permanently added\n"
4404 "to the list of known hosts."
4407 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4410 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4413 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4418 "The authenticity of host\n"
4420 "can't be established!\n"
4421 "%s key fingerprint hash is\n"
4423 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4429 "is found in the list of known hosts but\n"
4430 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4431 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4435 msgid "sftp: host key verification failed"
4439 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4440 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4442 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4443 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4446 msgid "sftp: Enter password for %s "
4447 msgstr "sftp: Indtast adgangskode til %s "
4449 msgid "sftp: Password is empty."
4450 msgstr "sftp: Adgangskoden er tom."
4452 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4455 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4456 msgstr "sftp: Ingen tilgængelig filbehandlerdata til læsning af fil"
4459 msgid "sftp: socket error: %s"
4460 msgstr "sftp: fejl ved sokkel: %s"
4463 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4464 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Liste... %s"
4466 msgid "sftp: Listing done."
4467 msgstr "sftp: Liste færdig."
4470 msgid "reconnect to %s failed"
4471 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4473 msgid "Authentication failed"
4474 msgstr "Godkendelse fejlede"
4477 msgid "Error %s creating directory %s"
4478 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4481 msgid "Error %s removing directory %s"
4482 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4485 msgid "%s opening remote file %s"
4486 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4489 msgid "%s removing remote file %s"
4490 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4493 msgid "%s renaming files\n"
4494 msgstr "%s omdøber filer\n"
4498 "Cannot open tar archive\n"
4501 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4504 msgid "Inconsistent tar archive"
4505 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4507 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4508 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4513 "doesn't look like a tar archive."
4516 "ligner ikke et tar-arkiv."
4518 msgid "undelfs: error"
4519 msgstr "undelfs: Fejl"
4521 msgid "not enough memory"
4522 msgstr "ikke nok hukommelse"
4524 msgid "while allocating block buffer"
4525 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4528 msgid "open_inode_scan: %d"
4529 msgstr "open_inode_scan: %d"
4532 msgid "while starting inode scan %d"
4533 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4536 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4537 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4540 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4541 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4543 msgid "no more memory while reallocating array"
4544 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4547 msgid "while doing inode scan %d"
4548 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4551 msgid "Cannot open file %s"
4552 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4554 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4555 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4559 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4562 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4565 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4566 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4570 "Cannot load block bitmap from:\n"
4573 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4576 msgid "vfs_info is not fs!"
4577 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4579 msgid "You have to chdir to extract files first"
4580 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4582 msgid "while iterating over blocks"
4583 msgstr "under gentagelser over blokke"
4586 msgid "Cannot open file \"%s\""
4587 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4589 msgid "Ext2lib error"
4590 msgstr "Ext2lib-fejl"
4592 msgid "Invalid value"
4593 msgstr "Ugyldig værdi"
4595 msgid "File was modified. Save with exit?"
4596 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4598 msgid "&Cancel quit"
4599 msgstr "&Afbryd afslut"
4602 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4603 "Save modified file?"
4605 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4608 msgid "&Line number"
4609 msgstr "&Linjenummer"
4614 msgid "&Decimal offset"
4615 msgstr "&Decimalforskydning"
4617 msgid "He&xadecimal offset"
4618 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4623 msgid "ButtonBar|Ascii"
4626 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4629 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4630 msgstr "Fjern ombryd"
4632 msgid "ButtonBar|Wrap"
4635 msgid "ButtonBar|Hex"
4638 msgid "ButtonBar|Goto"
4641 msgid "ButtonBar|Raw"
4644 msgid "ButtonBar|Parse"
4647 msgid "ButtonBar|Unform"
4648 msgstr "Fjern format"
4650 msgid "ButtonBar|Format"
4655 "Failed to read data from child stdout:\n"
4658 "Kunne ikke læse data fra barne-stdout:\n"
4663 "Error while closing the file:\n"
4665 "Data may have been written or not"
4667 "Fejl under luking af filen:\n"
4669 "Data er måske blevet skrevet"
4673 "Cannot save file:\n"
4676 "Kan ikke gemme fil:\n"
4684 "Cannot open \"%s\"\n"
4687 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4690 msgid "Cannot view: not a regular file"
4691 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en almindelig fil"
4695 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4698 "Kan ikke åbne \"%s\" i fortolkningstilstand\n"
4702 msgstr "Søgning færdig"
4704 msgid "Continue from beginning?"
4705 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4707 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4708 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af /ftp://en.vært/editme.txt"