1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
347 msgstr "Μικρότερο από"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
412 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
569 msgid "Cannot parse:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
579 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
617 msgstr "&Εγκατάλειψη"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
627 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
628 "καταλόγους δεδομένων"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgid "Disables subshell support"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgid "Set debug level"
649 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
658 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
681 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
705 msgid "Show mc with specified skin"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
724 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
726 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
727 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
734 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
735 " brightcyan, lightgray and white\n"
737 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
738 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgid "Color options"
745 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
747 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
756 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
762 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
766 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
770 msgstr "Βασικές επιλογές"
772 msgid "Terminal options"
773 msgstr "Επιλογές τερματικού"
775 msgid "Arguments parse error!"
778 msgid "No arguments given to the viewer."
779 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
781 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
784 msgid "Background protocol error"
785 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
787 msgid "Reading failed"
788 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
790 msgid "Background process error"
791 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
793 msgid "Unknown error in child"
796 msgid "Child died unexpectedly"
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
803 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
804 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
809 msgid "Enter search string:"
812 msgid "Cas&e sensitive"
816 msgstr "Πρός τα &πίσω"
821 msgid "&All charsets"
827 msgid "Search is disabled"
828 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
832 "Cannot create temporary diff file\n"
838 "Cannot create backup file\n"
842 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
848 "Cannot create temporary merge file\n"
851 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
854 msgid "&Fastest (Assume large files)"
855 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
857 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
860 msgid "Diff algorithm"
863 msgid "Diff extra options"
869 msgid "Ignore tab &expansion"
870 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
872 msgid "Ignore &space change"
873 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
875 msgid "Ignore all &whitespace"
876 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
878 msgid "Strip &trailing carriage return"
887 msgid "Edit is disabled"
888 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
890 msgid "Goto line (left)"
891 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
893 msgid "Goto line (right)"
894 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
899 msgid "ButtonBar|Help"
902 msgid "ButtonBar|Save"
905 msgid "ButtonBar|Edit"
908 msgid "ButtonBar|Merge"
911 msgid "ButtonBar|Search"
914 msgid "ButtonBar|Options"
917 msgid "ButtonBar|Quit"
923 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 "Midnight Commander is being shut down.\n"
928 "Save modified file(s)?"
935 msgid "\"%s\" is a directory"
936 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
940 "Cannot stat \"%s\"\n"
944 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgid "Two files are needed to compare"
948 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
951 msgid "Loading: %3d%%"
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
962 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
978 "File \"%s\" is too large.\n"
983 msgstr "Προειδοποίηση"
986 msgid "Error reading from pipe: %s"
990 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1017 msgid "&Do not change"
1018 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgstr "Αποθήκευση ως"
1039 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1042 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1044 msgid "&Do backups with following extension:"
1045 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1047 msgid "Check &POSIX new line"
1048 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1050 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1054 msgstr "Αποθήκευση ως"
1056 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1057 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1059 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1063 msgstr "&Αντικατάσταση"
1065 msgid "Cannot save file"
1066 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1073 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1076 msgstr "&Αποθήκευση"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1090 msgid "&System wide"
1094 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1103 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1107 "File %s was modified.\n"
1108 "Save before close?"
1110 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1111 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1114 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1119 "Save modified file %s?"
1121 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1122 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1124 msgid "This function is not implemented"
1125 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1127 msgid "Copy to clipboard"
1128 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1130 msgid "Unable to save to file"
1131 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1133 msgid "Cut to clipboard"
1134 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1137 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1143 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1145 msgid "Cannot insert file"
1146 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1151 msgid "You must first highlight a block of text"
1157 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1163 msgid "Cannot execute sort command"
1167 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1170 msgid "Paste output of external command"
1171 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1173 msgid "Enter shell command(s):"
1174 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1176 msgid "External command"
1177 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1179 msgid "Cannot execute command"
1180 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1182 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1183 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1197 msgid "Insert literal"
1200 msgid "Press any key:"
1201 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1211 msgid "Collect completions"
1220 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1223 msgid "Delete macro"
1226 msgid "Press macro hotkey:"
1229 msgid "Macro not deleted"
1232 msgid "Repeat last commands"
1233 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1235 msgid "Repeat times:"
1236 msgstr "Επαναλήψεις:"
1238 msgid "&Open file..."
1239 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1251 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1253 msgid "&Insert file..."
1254 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1256 msgid "Cop&y to file..."
1257 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1259 msgid "&User menu..."
1260 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1263 msgstr "&Σχετικά..."
1274 msgid "&Toggle ins/overw"
1277 msgid "To&ggle mark"
1280 msgid "&Mark columns"
1284 msgstr "Επιλογή &όλων"
1287 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1293 msgstr "&Μετακίνηση"
1298 msgid "Co&py to clipfile"
1301 msgid "&Cut to clipfile"
1304 msgid "Pa&ste from clipfile"
1314 msgstr "&Αναζήτηση..."
1316 msgid "Search &again"
1317 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1320 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1322 msgid "&Toggle bookmark"
1323 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1325 msgid "&Next bookmark"
1326 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1328 msgid "&Prev bookmark"
1329 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1331 msgid "&Flush bookmarks"
1334 msgid "&Go to line..."
1335 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1337 msgid "&Toggle line state"
1340 msgid "Go to matching &bracket"
1343 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1344 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1346 msgid "&Find declaration"
1347 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1349 msgid "Back from &declaration"
1352 msgid "For&ward to declaration"
1355 msgid "Encod&ing..."
1356 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1358 msgid "&Refresh screen"
1359 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1361 msgid "&Start/Stop record macro"
1364 msgid "Delete macr&o..."
1367 msgid "Record/Repeat &actions"
1368 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1370 msgid "S&pell check"
1374 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1376 msgid "Change spelling &language..."
1382 msgid "Insert &literal..."
1385 msgid "Insert &date/time"
1386 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1388 msgid "&Format paragraph"
1394 msgid "&Paste output of..."
1395 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1397 msgid "&External formatter"
1401 msgstr "&Μετακίνηση"
1404 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1406 msgid "&Toggle fullscreen"
1407 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1413 msgstr "&Προηγούμενο"
1421 msgid "Save &mode..."
1422 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1424 msgid "Learn &keys..."
1425 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1427 msgid "Syntax &highlighting..."
1428 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1430 msgid "S&yntax file"
1431 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1434 msgstr "Αρχείου &μενού"
1443 msgstr "&Επεξεργασία"
1463 msgid "&Dynamic paragraphing"
1466 msgid "Type &writer wrap"
1475 msgid "&Fake half tabs"
1478 msgid "&Backspace through tabs"
1481 msgid "Fill tabs with &spaces"
1484 msgid "Tab spacing:"
1487 msgid "Other options"
1488 msgstr "Άλλες επιλογές"
1490 msgid "&Return does autoindent"
1493 msgid "Confir&m before saving"
1494 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1496 msgid "Save file &position"
1497 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1499 msgid "&Visible trailing spaces"
1502 msgid "Visible &tabs"
1505 msgid "Synta&x highlighting"
1506 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1508 msgid "C&ursor after inserted block"
1511 msgid "Pers&istent selection"
1514 msgid "Cursor be&yond end of line"
1518 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1520 msgid "Word wrap line length:"
1523 msgid "Editor options"
1524 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1526 msgid "In se&lection"
1530 msgstr "&Εύρεση όλων"
1532 msgid "Enter replacement string:"
1536 msgstr "Αντικατάσταση"
1538 msgid "Replace with:"
1539 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1542 msgstr "&Αντικατάσταση"
1550 msgid "Confirm replace"
1551 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1554 msgid "Searching %s: %3d%%"
1558 msgid "Searching %s"
1559 msgstr "Αναζήτηση %s"
1562 msgid "%ld replacements made"
1563 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1566 "A user friendly text editor\n"
1567 "written for the Midnight Commander."
1570 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1577 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1580 msgstr "Επεξεργασία:"
1582 msgid "ButtonBar|Mark"
1585 msgid "ButtonBar|Replac"
1588 msgid "ButtonBar|Copy"
1591 msgid "ButtonBar|Move"
1594 msgid "ButtonBar|Delete"
1597 msgid "ButtonBar|PullDn"
1621 msgid "British English"
1622 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1624 msgid "Canadian English"
1625 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1627 msgid "American English"
1628 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1655 msgstr "Πορτογαλικά"
1673 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1682 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1687 msgid "Select language"
1688 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1690 msgid "Choose syntax highlighting"
1691 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1694 msgstr "< Αυτόματο >"
1696 msgid "< Reload Current Syntax >"
1697 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1699 msgid "Load syntax file"
1700 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1704 "Cannot open file %s\n"
1707 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1711 msgid "Error in file %s on line %d"
1712 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1715 "The Commander can't change to the directory that\n"
1716 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1717 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1718 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1722 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1725 msgid "The shell is already running a command"
1726 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1729 "Not an xterm or Linux console;\n"
1730 "the subshell cannot be toggled."
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgid "Permissions (octal): %o"
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1769 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1779 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1783 "Cannot chown \"%s\"\n"
1786 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1790 msgstr "< Default >"
1807 msgid "On dum&b terminals"
1813 msgid "File operations"
1816 msgid "&Verbose operation"
1819 msgid "Compute tota&ls"
1820 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1822 msgid "Classic pro&gressbar"
1823 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1825 msgid "Mkdi&r autoname"
1826 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1828 msgid "&Preallocate space"
1831 msgid "Esc key mode"
1832 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1834 msgid "S&ingle press"
1838 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1840 msgid "Pause after run"
1841 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1843 msgid "Use internal edi&t"
1844 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1846 msgid "Use internal vie&w"
1847 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1849 msgid "A&sk new file name"
1853 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1855 msgid "&Drop down menus"
1858 msgid "S&hell patterns"
1861 msgid "Co&mplete: show all"
1864 msgid "Rotating d&ash"
1867 msgid "Cd follows lin&ks"
1868 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1870 msgid "Sa&fe delete"
1871 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1873 msgid "Safe overwrite"
1876 msgid "A&uto save setup"
1879 msgid "Configure options"
1891 msgid "Case &insensitive"
1894 msgid "Use panel sort mo&de"
1897 msgid "Show mi&ni-status"
1900 msgid "Use SI si&ze units"
1901 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1903 msgid "Mi&x all files"
1904 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1906 msgid "Show &backup files"
1907 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1909 msgid "Show &hidden files"
1910 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1912 msgid "&Fast dir reload"
1915 msgid "Ma&rk moves down"
1918 msgid "Re&verse files only"
1921 msgid "Simple s&wap"
1922 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1924 msgid "A&uto save panels setup"
1930 msgid "L&ynx-like motion"
1931 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1933 msgid "Pa&ge scrolling"
1936 msgid "Center &scrolling"
1939 msgid "&Mouse page scrolling"
1942 msgid "File highlight"
1946 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1948 msgid "&Permissions"
1951 msgid "Quick search"
1952 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1954 msgid "Panel options"
1958 msgstr "Πληροφορίες"
1961 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1962 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1963 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1967 msgid "&Full file list"
1968 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1970 msgid "&Brief file list:"
1973 msgid "&Long file list"
1974 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1976 msgid "&User defined:"
1977 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1982 msgid "User &mini status"
1985 msgid "Listing format"
1988 msgid "Executable &first"
1989 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1995 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2008 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2016 msgid "Confirmation"
2017 msgstr "Επιβεβαίωση"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2034 msgid "Display bits"
2037 msgid "Input / display codepage:"
2040 msgid "Directory tree"
2041 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2058 msgid "Use &passive mode"
2059 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2065 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2077 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2079 msgid "Symbolic link"
2080 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2091 msgid "Background jobs"
2095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2102 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2104 msgid "SMB authentication"
2109 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2112 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2115 msgid "Secure deletion"
2121 msgid "Synchronous updates"
2124 msgid "Synchronous directory updates"
2136 msgid "No update atime"
2142 msgid "Compressed clusters"
2145 msgid "Compressed dirty file"
2148 msgid "Compression raw access"
2151 msgid "Encrypted inode"
2154 msgid "Journaled data"
2157 msgid "Indexed directory"
2160 msgid "No tail merging"
2163 msgid "Top of directory hierarchies"
2166 msgid "Inode uses extents"
2175 msgid "Direct access for files"
2178 msgid "Casefolded file"
2181 msgid "Inode has inline data"
2184 msgid "Project hierarchy"
2187 msgid "Verity protected inode"
2191 msgstr "&Επιλογή όλων"
2194 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2196 msgid "C&lear marked"
2197 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2199 msgid "Chattr command"
2204 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2208 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2213 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2217 msgid "set &user ID on execution"
2220 msgid "set &group ID on execution"
2226 msgid "&read by owner"
2229 msgid "&write by owner"
2232 msgid "e&xecute/search by owner"
2235 msgid "rea&d by group"
2238 msgid "write by grou&p"
2241 msgid "execu&te/search by group"
2244 msgid "read &by others"
2247 msgid "wr&ite by others"
2250 msgid "execute/searc&h by others"
2256 msgid "Permissions (octal):"
2260 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2263 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2265 msgid "Chmod command"
2266 msgstr "Εντολή chmod"
2275 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2278 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2284 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2287 msgstr "Όνομα ομάδας"
2292 msgid "Chown command"
2293 msgstr "Εντολή chown"
2296 msgstr "Όνομα χρήστη"
2298 msgid "<Unknown user>"
2299 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2301 msgid "<Unknown group>"
2302 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2304 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2305 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2307 msgid "Files tagged, want to cd?"
2310 msgid "Cannot change directory"
2311 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2316 msgid "Set expression for filtering filenames"
2317 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2321 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2335 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2336 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2339 msgstr "Προβολή αρχείου"
2342 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2344 msgid "Filtered view"
2345 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2347 msgid "Filter command and arguments:"
2348 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2351 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2353 msgid "Create a new Directory"
2354 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2356 msgid "Enter directory name:"
2357 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2359 msgid "Extension file edit"
2360 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2362 msgid "Which extension file you want to edit?"
2363 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2365 msgid "&System Wide"
2366 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2368 msgid "Highlighting groups file edit"
2371 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2374 msgid "Compare directories"
2375 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2377 msgid "Select compare method:"
2378 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2384 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2390 "Both panels should be in the listing mode\n"
2391 "to use this command"
2395 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2399 msgid "Symlink '%s' points to:"
2402 msgid "Edit symlink"
2406 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2410 msgid "edit symlink: %s"
2413 msgid "FTP to machine"
2414 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2416 msgid "SFTP to machine"
2417 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2419 msgid "Shell link to machine"
2420 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2422 msgid "SMB link to machine"
2423 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2425 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2426 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2429 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2430 "files on: (F1 for details)"
2432 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2433 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2435 msgid "Directory scanning"
2436 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2439 msgstr "Εγκατάσταση"
2442 msgid "Setup saved to %s"
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2450 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2460 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2467 msgid " %s%s file error"
2468 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2476 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2477 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2478 "Midnight Commander."
2481 msgid "%s file error"
2482 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2486 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2487 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2489 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2490 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2491 "για το πως να το γράψετε."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2503 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2537 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2543 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2548 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 "are the same directory"
2579 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2591 "είναι το ίδιο αρχείο"
2594 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2598 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2599 "Delete it recursively?"
2604 "Background process:\n"
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2617 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2627 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2628 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2632 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2635 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2640 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2643 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2648 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2651 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2656 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2659 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2664 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2671 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2675 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2681 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2684 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2689 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2692 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2697 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2700 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2705 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2708 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2711 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2716 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2722 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2725 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2730 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2736 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2742 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2748 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2751 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2755 msgstr "(σταμάτησε)"
2759 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2762 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2767 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2770 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2773 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2774 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2781 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2787 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2790 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2795 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2801 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2804 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2809 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2812 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2817 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2820 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2824 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2827 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2828 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2837 msgid "%d:%02d.%02d"
2838 msgstr "%d:%02d.%02d"
2862 msgid "Overwrite this file?"
2871 msgid "Overwrite all files?"
2874 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2883 msgid "&Size differs"
2887 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2889 msgid "Background process: File exists"
2890 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2893 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2894 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2897 msgid "Files processed: %zu"
2898 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2905 msgid "Time: %s %s (%s)"
2906 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2913 msgid "Time: %s (%s)"
2914 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2918 msgstr "Σύνολο: %s "
2921 msgid " Total: %s/%s "
2922 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2933 msgid "&Using shell patterns"
2939 msgid "Follow &links"
2940 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2942 msgid "Preserve &attributes"
2945 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2946 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2948 msgid "&Stable symlinks"
2952 msgstr "&Παρασκήνιο"
2955 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2958 msgid "File listin&g"
2962 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2965 msgstr "&Πληροφορίες"
2970 msgid "&Listing format..."
2973 msgid "&Sort order..."
2974 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2979 msgid "&Encoding..."
2980 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2982 msgid "FT&P link..."
2983 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2985 msgid "S&hell link..."
2986 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2988 msgid "S&FTP link..."
2989 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2991 msgid "SM&B link..."
2992 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2998 msgstr "&Επανασάρωση"
3003 msgid "Vie&w file..."
3004 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3006 msgid "&Filtered view"
3007 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3021 msgid "Relative symlin&k"
3024 msgid "Edit s&ymlink"
3030 msgid "&Advanced chown"
3031 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3036 msgid "&Rename/Move"
3037 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3043 msgstr "&Γρήγορο cd"
3045 msgid "Select &group"
3046 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3048 msgid "U&nselect group"
3049 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3051 msgid "&Invert selection"
3052 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3058 msgstr "Μενού &χρήστη"
3060 msgid "&Directory tree"
3061 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3064 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3066 msgid "S&wap panels"
3069 msgid "Switch &panels on/off"
3072 msgid "&Compare directories"
3073 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3075 msgid "C&ompare files"
3076 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3078 msgid "E&xternal panelize"
3081 msgid "Show directory s&izes"
3082 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3084 msgid "Command &history"
3085 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3087 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3090 msgid "Di&rectory hotlist"
3093 msgid "&Active VFS list"
3094 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3096 msgid "&Background jobs"
3097 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3099 msgid "Screen lis&t"
3100 msgstr "&Λίστα οθονών"
3102 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3103 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3105 msgid "&Listing format edit"
3108 msgid "Edit &extension file"
3109 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3111 msgid "Edit &menu file"
3112 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3114 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3117 msgid "&Configuration..."
3118 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3123 msgid "&Panel options..."
3126 msgid "C&onfirmation..."
3127 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3129 msgid "&Appearance..."
3132 msgid "&Display bits..."
3135 msgid "&Virtual FS..."
3136 msgstr "&Εικονικό FS..."
3142 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3143 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3147 msgid "The Midnight Commander"
3148 msgstr "Το Midnight Commander"
3150 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3151 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3165 msgid "ButtonBar|Menu"
3166 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3168 msgid "ButtonBar|View"
3169 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3171 msgid "ButtonBar|RenMov"
3174 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3175 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3187 msgstr "&Προβολή - F3"
3190 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3196 msgid "Malformed regular expression"
3197 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3200 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3202 msgid "&Find recursively"
3205 msgid "Follow s&ymlinks"
3208 msgid "S&kip hidden"
3209 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3212 msgstr "Περιεχόμενο:"
3214 msgid "Sea&rch for content"
3215 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3217 msgid "Case sens&itive"
3220 msgid "A&ll charsets"
3227 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3230 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3232 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3233 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3236 msgid "Grepping in %s"
3243 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3244 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3249 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3253 msgid "Find File: \"%s\""
3262 msgid "&Free VFSs now"
3268 msgid "&Add current"
3269 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3278 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3286 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3289 msgid "Active VFS directories"
3290 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3292 msgid "Directory hotlist"
3295 msgid "Top level group"
3298 msgid "Directory path"
3299 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3303 msgstr "Μετακίνηση %s"
3305 msgid "Directory label"
3311 msgid "New hotlist entry"
3314 msgid "Directory label:"
3317 msgid "Directory path:"
3318 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3320 msgid "New hotlist group"
3323 msgid "Name of new group:"
3324 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3327 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3328 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3332 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3335 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3338 msgid "Hotlist Load"
3343 "MC was unable to write %s file,\n"
3344 "your old hotlist entries were not deleted"
3348 msgid "Label for \"%s\":"
3351 msgid "Add to hotlist"
3355 msgid "Midnight Commander %s"
3356 msgstr "Midnight Commander %s"
3362 msgid "No node information"
3368 msgid "No space information"
3372 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3373 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3379 msgid "non-local vfs"
3380 msgstr "μη τοπικό vfs"
3384 msgstr "Συσκευή: %s"
3387 msgid "Filesystem: %s"
3388 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3391 msgid "Accessed: %s"
3395 msgid "Modified: %s"
3398 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3404 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3409 msgstr "Μέγεθος: %s"
3412 msgid " (%lu block)"
3413 msgid_plural " (%lu blocks)"
3418 msgid "Owner: %s/%s"
3423 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3425 msgid "Attributes: not supported"
3429 msgid "Attributes: %s"
3432 msgid "Attributes: unavailable"
3436 msgid "Mode: %s (%04o)"
3440 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3443 msgid "&Equal split"
3444 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3446 msgid "&Menubar visible"
3449 msgid "Command &prompt"
3450 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3452 msgid "&Keybar visible"
3455 msgid "H&intbar visible"
3458 msgid "&XTerm window title"
3459 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3461 msgid "&Show free space"
3467 msgid "Console output"
3468 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3476 msgid "Output lines:"
3477 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3482 msgid "Memory exhausted!"
3483 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "&Modify time"
3534 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3536 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "&Access time"
3542 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgid "C&hange time"
3550 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "<readlink failed>"
3591 msgstr "<readlink failed>"
3594 msgid "%s in %d file"
3595 msgid_plural "%s in %d files"
3596 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3597 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3602 msgid "Unknown tag on display format:"
3606 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3608 msgid "&Case sensitive"
3617 msgid "Do you really want to execute?"
3618 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3620 msgid "Cannot read directory contents"
3621 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3623 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3627 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3629 msgid "External panelize"
3632 msgid "Other command"
3633 msgstr "Άλλη εντολή"
3638 msgid "Add to external panelize"
3641 msgid "Enter command label:"
3646 "External panelize:\n"
3652 "External panelize:\n"
3653 "failed to read data from child stdout:\n"
3657 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3660 msgid "Modified git files"
3661 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3663 msgid "Find rejects after patching"
3666 msgid "Find *.orig after patching"
3669 msgid "Find SUID and SGID programs"
3670 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3674 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3677 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3681 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3682 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3685 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3686 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3690 "Cannot stat the destination\n"
3696 msgstr "Διαγραφή %s;"
3698 msgid "ButtonBar|Static"
3699 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3701 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3702 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3704 msgid "ButtonBar|Rescan"
3705 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3707 msgid "ButtonBar|Forget"
3710 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3711 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3715 "Cannot write to the %s file:\n"
3718 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3721 msgid "Help file format error\n"
3722 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3724 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3728 msgid "Cannot find node %s in help file"
3734 msgid "ButtonBar|Index"
3737 msgid "ButtonBar|Prev"
3741 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3743 msgid "Teach me a key"
3744 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3748 "Please press the %s\n"
3749 "and then wait until this message disappears.\n"
3751 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3752 "next to its button.\n"
3754 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3757 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3758 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3760 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3761 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3763 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3766 msgid "Cannot accept this key"
3767 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3770 msgid "You have entered \"%s\""
3771 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3773 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3778 "It seems that all your keys already\n"
3779 "work fine. That's great."
3781 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3782 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3788 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3789 "All your keys work well."
3791 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3792 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3795 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3796 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3797 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3805 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3808 msgid "Home directory path is not absolute"
3812 "GNU Midnight Commander\n"
3813 "is already running on this terminal.\n"
3814 "Subshell support will be disabled."
3820 "Failed while close:\n"
3824 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3827 msgid "Choose codepage"
3830 msgid "- < No translation >"
3831 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3837 msgstr "%b %e %H:%M"
3841 "Cannot save file %s:\n"
3844 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3848 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3851 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3852 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3855 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3856 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3858 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3861 msgid "With builtin Editor"
3864 msgid "With optional subshell support"
3867 msgid "With subshell support as default"
3870 msgid "With support for background operations"
3873 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3876 msgid "With mouse support on xterm"
3879 msgid "With support for X11 events"
3882 msgid "With internationalization support"
3885 msgid "With multiple codepages support"
3888 msgid "With ext2fs attributes support"
3892 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3896 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3900 msgid "Built with ncurses %s\n"
3903 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3907 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3910 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3913 msgid "Virtual File Systems:"
3914 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3917 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3919 msgid "Home directory:"
3922 msgid "Profile root directory:"
3926 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3928 msgid "Config directory:"
3931 msgid "Data directory:"
3932 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3934 msgid "File extension handlers:"
3937 msgid "VFS plugins and scripts:"
3938 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3941 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3943 msgid "Cache directory:"
3944 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3947 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3958 msgid "Error calling program"
3959 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3961 msgid "Warning -- ignoring file"
3962 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3966 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3967 "Using it may compromise your security"
3970 msgid "Format error on file Extensions File"
3971 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3974 msgid "The %%var macro has no default"
3978 msgid "The %%var macro has no variable"
3982 msgid "No suitable entries found in %s"
3983 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3986 msgstr "Μενού χρήστη"
3990 "Cannot open cpio archive\n"
3996 "Premature end of cpio archive\n"
4002 "Inconsistent hardlinks of\n"
4009 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4014 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4020 "Unexpected end of file\n"
4023 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4028 "Cannot open %s archive\n"
4035 "EXTFS virtual file system:\n"
4040 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4041 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4044 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4045 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4047 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4050 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4052 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4055 msgid "fish: Password is required for %s"
4056 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4058 msgid "fish: Sending password..."
4059 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4061 msgid "fish: Sending initial line..."
4064 msgid "fish: Handshaking version..."
4067 msgid "fish: Getting host info..."
4068 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4071 msgid "fish: Reading directory %s..."
4072 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4076 msgstr "%s: εντάξει."
4080 msgstr "%s: απέτυχε"
4083 msgid "fish: store %s: sending command..."
4084 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4086 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4087 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4089 msgid "fish: storing file"
4090 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4092 msgid "Aborting transfer..."
4093 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4095 msgid "Error reported after abort."
4096 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4098 msgid "Aborted transfer would be successful."
4102 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4103 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4106 msgid "FTP: Password required for %s"
4107 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4109 msgid "ftpfs: sending login name"
4110 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4112 msgid "ftpfs: sending user password"
4113 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4116 msgid "FTP: Account required for user %s"
4117 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4120 msgstr "Λογαριασμός:"
4122 msgid "ftpfs: sending user account"
4123 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4125 msgid "ftpfs: logged in"
4126 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4129 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4130 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4132 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4133 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4140 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4141 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4143 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4144 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4147 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4148 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4151 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4152 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4154 msgid "ftpfs: invalid address family"
4155 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4158 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4161 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4162 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4164 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4165 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4168 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4169 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4171 msgid "ftpfs: abort failed"
4172 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4174 msgid "ftpfs: CWD failed."
4175 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4177 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4180 msgid "Resolving symlink..."
4184 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4185 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4187 msgid "(strict rfc959)"
4190 msgid "(chdir first)"
4193 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4196 msgid "ftpfs: storing file"
4197 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4200 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4201 "Remove password or correct mode"
4206 "SFS virtual file system:\n"
4211 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4212 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4216 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4219 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4224 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4227 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4231 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4234 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4237 msgid "sftp: Invalid host name."
4244 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4248 msgid "sftp: making connection to %s"
4251 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4255 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4258 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4261 msgid "sftp: unknown host key type:"
4266 "Permanently added\n"
4268 "to the list of known hosts."
4271 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4274 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4277 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4282 "The authenticity of host\n"
4284 "can't be established!\n"
4285 "%s key fingerprint hash is\n"
4287 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4293 "is found in the list of known hosts but\n"
4294 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4295 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4299 msgid "sftp: host key verification failed"
4303 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4306 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4310 msgid "sftp: Enter password for %s "
4313 msgid "sftp: Password is empty."
4316 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4319 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4323 msgid "sftp: socket error: %s"
4327 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4330 msgid "sftp: Listing done."
4334 msgid "reconnect to %s failed"
4335 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4337 msgid "Authentication failed"
4338 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4341 msgid "Error %s creating directory %s"
4342 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4345 msgid "Error %s removing directory %s"
4346 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4349 msgid "%s opening remote file %s"
4350 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4353 msgid "%s removing remote file %s"
4354 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4357 msgid "%s renaming files\n"
4358 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4362 "Cannot open tar archive\n"
4365 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4368 msgid "Inconsistent tar archive"
4369 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4371 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4372 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4377 "doesn't look like a tar archive."
4380 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4382 msgid "undelfs: error"
4383 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4385 msgid "not enough memory"
4386 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4388 msgid "while allocating block buffer"
4392 msgid "open_inode_scan: %d"
4396 msgid "while starting inode scan %d"
4400 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4404 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4407 msgid "no more memory while reallocating array"
4411 msgid "while doing inode scan %d"
4415 msgid "Cannot open file %s"
4416 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4418 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4423 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4427 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4432 "Cannot load block bitmap from:\n"
4436 msgid "vfs_info is not fs!"
4437 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4439 msgid "You have to chdir to extract files first"
4440 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4442 msgid "while iterating over blocks"
4446 msgid "Cannot open file \"%s\""
4447 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4449 msgid "Ext2lib error"
4450 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4452 msgid "Invalid value"
4453 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4455 msgid "File was modified. Save with exit?"
4456 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4458 msgid "&Cancel quit"
4459 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4462 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4463 "Save modified file?"
4465 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4466 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4468 msgid "&Line number"
4474 msgid "&Decimal offset"
4477 msgid "He&xadecimal offset"
4483 msgid "ButtonBar|Ascii"
4484 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4486 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4487 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4489 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4492 msgid "ButtonBar|Wrap"
4495 msgid "ButtonBar|Hex"
4496 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4498 msgid "ButtonBar|Goto"
4499 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4501 msgid "ButtonBar|Raw"
4504 msgid "ButtonBar|Parse"
4507 msgid "ButtonBar|Unform"
4510 msgid "ButtonBar|Format"
4515 "Failed to read data from child stdout:\n"
4521 "Error while closing the file:\n"
4523 "Data may have been written or not"
4525 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4527 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4531 "Cannot save file:\n"
4534 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4542 "Cannot open \"%s\"\n"
4545 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4548 msgid "Cannot view: not a regular file"
4549 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4553 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4558 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4560 msgid "Continue from beginning?"
4561 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4563 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"