1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-08-03 17:59+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Carácter no válido"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "No implementado todavía"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "El elemento número %d no es válido"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Error en expresión regular"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "e&Xpresión regular"
126 msgstr "he&Xadecimal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "caracteres como&Dín"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Imposible cargar skin «%s».\n"
137 "Se ha cargado skin por defecto."
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Imposible procesar skin «%s».\n"
145 "Se ha cargado skin por defecto."
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
155 "Se ha cargado skin por defecto."
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
164 "en terminales sin esta característica.\n"
165 "Se ha cargado skin por defecto."
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
182 msgid "Function key 1"
185 msgid "Function key 2"
188 msgid "Function key 3"
191 msgid "Function key 4"
194 msgid "Function key 5"
197 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
203 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
212 msgid "Function key 11"
215 msgid "Function key 12"
218 msgid "Function key 13"
221 msgid "Function key 14"
224 msgid "Function key 15"
227 msgid "Function key 16"
230 msgid "Function key 17"
233 msgid "Function key 18"
236 msgid "Function key 19"
239 msgid "Function key 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
276 msgstr "Retrasar Página"
279 msgstr "Avanzar Página"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Izquierda (num.)"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Derecha (num.)"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Arriba (num.)"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Abajo (num.)"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Inicio (num.)"
308 msgid "End on keypad"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Página Abajo (num.)"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Página Arriba (num.)"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insertar (num.)"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Eliminar (num.)"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Intro (num.)"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
375 msgstr "Punto y coma"
377 msgid "Exclamation mark"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Interrogación"
389 msgid "Quotation mark"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Paréntesis izquierdo"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Paréntesis derecho"
420 msgstr "Corchete izquierdo"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Corchete derecho"
426 msgstr "Llave izquierda"
429 msgstr "Llave derecha"
441 msgstr "Barra diagonal"
443 msgid "Backslash key"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
500 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "Error inesperado en waitpid():\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
561 msgstr "Trayendo archivo"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s no es un directorio\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Imposible analizar:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Error interno:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "Borrar historia"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Procesos en 2º plano"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Mostrar el número de versión"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Mostrar directorio de datos"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
652 msgid "Print configure options"
653 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
670 msgid "Set debug level"
671 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
680 msgstr "Editar archivos"
683 msgstr "<archivo> ..."
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Indicar una configuración de colores"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
737 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
748 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
753 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
757 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
758 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
759 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
760 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
761 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
764 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
766 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 "Colores estándar:\n"
787 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 " brightcyan, lightgray y white\n"
791 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
792 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
795 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
797 msgid "Color options"
798 msgstr "Opciones de color"
800 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
801 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
807 msgstr "archivo1 archivo2"
809 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
810 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
814 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
815 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
818 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
819 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Opciones principales"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Opciones de terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Error en la lectura"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
859 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
860 "que los que estamos preparados para manejar."
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "distinguir &May/min"
872 msgstr "&Hacia atrás"
875 msgstr "&Palabras completas"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "cualquier co&Dificación"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
888 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
896 "Cannot create backup file\n"
900 "Imposible crear archivo de copia\n"
906 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algoritmo de comparación"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Otras opciones"
925 msgstr "ignorar may/mi&N"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "ignorar es&Paciado"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "descartar salto de línea &Final"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
957 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
988 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
989 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "«%s» no es un directorio"
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "Imposible identificar «%s»\n"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1011 "Para comparar se necesita\n"
1012 "un archivo en cada panel"
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Cargando: %3d%%"
1019 msgstr "Cargando..."
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1026 msgstr "Cargar archivo"
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Error al leer %s"
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1046 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1049 msgstr "¡ Atención !"
1052 msgid "Error reading from pipe: %s"
1053 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1057 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1059 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1060 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1062 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1063 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1066 msgid "Error writing to pipe: %s"
1067 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1070 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1071 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1074 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1075 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1077 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1078 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1083 msgid "&Do not change"
1084 msgstr "&Sin cambios"
1086 msgid "&Unix format (LF)"
1087 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1089 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1090 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1092 msgid "&Macintosh format (CR)"
1093 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1095 msgid "Enter file name:"
1096 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1098 msgid "Change line breaks to:"
1099 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1102 msgstr "Guardar como"
1105 msgstr "guardar &Rápido"
1108 msgstr "guardar &Seguro"
1110 msgid "&Do backups with following extension:"
1111 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1113 msgid "Check &POSIX new line"
1114 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1116 msgid "Edit Save Mode"
1117 msgstr "Modo de guardar"
1120 msgstr "Guardar como"
1122 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1123 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1125 msgid "A file already exists with this name"
1126 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1129 msgstr "s&Obrescribir"
1131 msgid "Cannot save file"
1132 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1135 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1136 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1139 msgstr "Guardar archivo"
1147 msgid "Syntax file edit"
1148 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1150 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1151 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1156 msgid "&System wide"
1160 msgstr "Editar archivo de menú"
1162 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1163 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1169 msgstr "[SinNombre]"
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1176 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1177 "¿Desea guardarlo al salir?"
1180 msgstr "Cerrar archivo"
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1187 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1188 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Esa función no está implementada."
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Copiar al portapapeles"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "No pude guardar el archivo."
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Cortar al portapapeles"
1203 msgstr "Ir a la línea"
1206 msgstr "Guardar bloque"
1209 msgstr "Insertar archivo"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1215 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1221 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Pegar desde otro programa"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Orden a ejecutar:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Programa externo"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1258 msgstr "Cursar Copias a"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Insertar literalmente"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1273 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1274 "Continuar descartará estos cambios."
1279 msgid "Collect completions"
1280 msgstr "Encontrar finales"
1286 msgstr "Guardar macro"
1288 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1291 msgid "Delete macro"
1292 msgstr "Eliminar macro"
1294 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1297 msgid "Macro not deleted"
1298 msgstr "Macro no eliminada"
1300 msgid "Repeat last commands"
1301 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1303 msgid "Repeat times:"
1304 msgstr "Número de repeticiones:"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "abrir archiv&O..."
1316 msgstr "&Historia..."
1319 msgstr "guar&Dar como..."
1321 msgid "&Insert file..."
1322 msgstr "&Insertar archivo..."
1324 msgid "Cop&y to file..."
1325 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1327 msgid "&User menu..."
1328 msgstr "menú de &Usuario"
1331 msgstr "&Acerca de..."
1342 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgstr "activar &Inserción"
1345 msgid "To&ggle mark"
1346 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1348 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "marcar c&Olumnas"
1352 msgstr "marcar &Todos"
1366 msgid "Co&py to clipfile"
1367 msgstr "copiar a un &Archivo"
1369 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1372 msgid "Pa&ste from clipfile"
1373 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1376 msgstr "&Principio del archivo"
1379 msgstr "&Fin del archivo"
1384 msgid "Search &again"
1385 msgstr "buscar &Siguiente"
1388 msgstr "&Reemplazar..."
1390 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1393 msgid "&Next bookmark"
1394 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1396 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgstr "&Volver a marca anterior"
1399 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1402 msgid "&Go to line..."
1403 msgstr "ir a la &Línea..."
1405 msgid "&Toggle line state"
1406 msgstr "&Numeración de líneas"
1408 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1411 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1414 msgid "&Find declaration"
1415 msgstr "buscar &Declaración"
1417 msgid "Back from &declaration"
1418 msgstr "&Volver desde declaración"
1420 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1423 msgid "Encod&ing..."
1424 msgstr "&Código carácter..."
1426 msgid "&Refresh screen"
1427 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1429 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1432 msgid "Delete macr&o..."
1433 msgstr "&Eliminar macro..."
1435 msgid "Record/Repeat &actions"
1436 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1438 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "revisar orto&Grafía"
1442 msgstr "revisar &Palabra"
1444 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgstr "elegir &Idioma..."
1450 msgid "Insert &literal..."
1451 msgstr "insertar &Literalmente..."
1453 msgid "Insert &date/time"
1454 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1456 msgid "&Format paragraph"
1457 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1460 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1462 msgid "&Paste output of..."
1463 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1465 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "dar formato e&Xterno"
1472 msgstr "cambia&R tamaño"
1474 msgid "&Toggle fullscreen"
1475 msgstr "&Pantalla completa"
1484 msgstr "&Listado..."
1487 msgstr "&General..."
1489 msgid "Save &mode..."
1490 msgstr "&Modo de guardar..."
1492 msgid "Learn &keys..."
1493 msgstr "redefinir &Teclas..."
1495 msgid "Syntax &highlighting..."
1496 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1498 msgid "S&yntax file"
1499 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1502 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1505 msgstr "&Guardar configuración"
1517 msgstr "&Utilidades"
1531 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1534 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "má&Quina de escribir"
1538 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1543 msgid "&Fake half tabs"
1544 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1546 msgid "&Backspace through tabs"
1547 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1549 msgid "Fill tabs with &spaces"
1550 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1552 msgid "Tab spacing:"
1553 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1555 msgid "Other options"
1556 msgstr "Otras opciones"
1558 msgid "&Return does autoindent"
1559 msgstr "autoindenta&R"
1561 msgid "Confir&m before saving"
1562 msgstr "confir&Mar al guardar"
1564 msgid "Save file &position"
1565 msgstr "recordar &Posiciones"
1567 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgstr "&Espacios finales visibles"
1570 msgid "Visible &tabs"
1571 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1573 msgid "Synta&x highlighting"
1574 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1576 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1579 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgstr "selecció&N persistente"
1582 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1586 msgstr "deshacer en &Grupo"
1588 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1591 msgid "Editor options"
1592 msgstr "Opciones del editor"
1594 msgid "In se&lection"
1595 msgstr "solo en se&Lección"
1598 msgstr "buscar &Todos"
1600 msgid "Enter replacement string:"
1601 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1606 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "Reemplazar con:"
1610 msgstr "&Reemplazar"
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr "Confirmar cambios"
1622 msgid "Searching %s: %3d%%"
1623 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1626 msgid "Searching %s"
1627 msgstr "Buscando %s"
1630 msgid "%ld replacements made"
1631 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1634 "A user friendly text editor\n"
1635 "written for the Midnight Commander."
1637 "Un editor de texto amigable\n"
1638 "para Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Acerca de..."
1647 msgstr "Archivos abiertos"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "Inglés británico"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "Inglés canadiense"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "Inglés americano"
1749 msgstr "Mal escrito"
1752 msgstr "Revisar palabra"
1755 msgstr "Sugerencias"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "Elegir idioma"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Sintaxis coloreada"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Releer sintaxis >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1791 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1792 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1793 "permisos con el comando «su»?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1806 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1807 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Permisos (octal): %o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1852 msgstr "ignorar &Todos"
1855 msgstr "&Reintentar"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1866 msgstr "< Por defecto >"
1872 msgstr "Otro (8 bit)"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operaciones con archivos"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "operac&Ión detallada"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "calcular totales"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Reservar espacio"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "p&Ulsación única"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "usar &Editor interno"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "usar &Visor interno"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1929 msgstr "auto &Menús"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "menús &Desplegables"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Patrones «shell»"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "completar: mostrar todos"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Hélice de actividad"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd sigue en&Laces"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "precauciones de &Borrado"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Configuración"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "ignorar may/mi&N"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "usar orden del pane&L"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Invertir solo archivos"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "avance de pá&Gina"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "avance en línea c&Entral"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "avance de página con &Ratón"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Resaltar..."
2022 msgstr "&Tipos de archivos"
2024 msgid "&Permissions"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Búsqueda rápida"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opciones de los paneles"
2034 msgstr "Información"
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2043 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2044 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2045 "Lea la página de manual para mayor información."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "listado &Completo"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "listado &Breve:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "listado &Largo"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Definido por el usuario:"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Mini-estado"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Formato de listado"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "&Ejecutables primero"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "s&Obrescribir"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "borrar &Favoritos"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "borrar &Historia"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Confirmación"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "salida &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "salida de &8 bits"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "entrada de &8 bits"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Juego de caracteres"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Árbol de directorios"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "usar modo &Pasivo"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2151 msgstr "Cambiar directorio"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Apuntando a:"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Crear enlace simbólico"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Procesos en 2º plano"
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "Autenticación SMB"
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2192 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2195 msgid "Secure deletion"
2196 msgstr "Borrado seguro"
2199 msgstr "Borrado recuperable"
2201 msgid "Synchronous updates"
2202 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2204 msgid "Synchronous directory updates"
2205 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2211 msgstr "Solo añadir"
2214 msgstr "Sin volcado"
2216 msgid "No update atime"
2217 msgstr "Sin actualizar atime"
2222 msgid "Compressed clusters"
2223 msgstr "Clusters comprimidos"
2225 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2228 msgid "Compression raw access"
2229 msgstr "Acceso directo a compresión"
2231 msgid "Encrypted inode"
2232 msgstr "Inodo cifrado"
2234 msgid "Journaled data"
2235 msgstr "Datos en diario"
2237 msgid "Indexed directory"
2238 msgstr "Directorio indexado"
2240 msgid "No tail merging"
2241 msgstr "Sin fusión de cola"
2243 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2246 msgid "Inode uses extents"
2247 msgstr "Inodo usa extensiones"
2250 msgstr "Archivo_enorme"
2255 msgid "Direct access for files"
2256 msgstr "Acceso directo a archivos"
2258 msgid "Casefolded file"
2259 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2261 msgid "Inode has inline data"
2262 msgstr "Inodo con datos integrados"
2264 msgid "Project hierarchy"
2265 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2267 msgid "Verity protected inode"
2268 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2276 msgid "C&lear marked"
2277 msgstr "* a &Quitar"
2279 msgid "Chattr command"
2284 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2287 "Imposible chattr a «%s»\n"
2290 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 msgstr "Imposible cambiar atributos en sistemas de archivos no locales"
2295 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2298 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2301 msgid "set &user ID on execution"
2302 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2304 msgid "set &group ID on execution"
2305 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2308 msgstr "stick&Y bit"
2310 msgid "&read by owner"
2311 msgstr "&Lectura por dueño"
2313 msgid "&write by owner"
2314 msgstr "&Escritura por dueño"
2316 msgid "e&xecute/search by owner"
2317 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2319 msgid "rea&d by group"
2320 msgstr "lect&Ura por grupo"
2322 msgid "write by grou&p"
2323 msgstr "escri&Tura por grupo"
2325 msgid "execu&te/search by group"
2326 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2328 msgid "read &by others"
2329 msgstr "lectura por &Otros"
2331 msgid "wr&ite by others"
2332 msgstr "escritura por otro&S"
2334 msgid "execute/searc&h by others"
2335 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2340 msgid "Permissions (octal):"
2349 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Comando Chmod"
2359 msgstr "pon &Grupos"
2362 msgstr "pon d&Ueños"
2376 msgid "Chown command"
2377 msgstr "Cambiar dueño"
2382 msgid "<Unknown user>"
2383 msgstr "<desconocido>"
2385 msgid "<Unknown group>"
2386 msgstr "<desconocido>"
2388 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2389 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2391 msgid "Files tagged, want to cd?"
2392 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2394 msgid "Cannot change directory"
2395 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2400 msgid "Set expression for filtering filenames"
2401 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2405 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2408 msgstr "Crear enlace"
2416 msgstr "enlace simbólico: %s"
2419 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2420 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2423 msgstr "Ver archivo"
2426 msgstr "Nombre de archivo:"
2428 msgid "Filtered view"
2429 msgstr "Ejecutar y ver"
2431 msgid "Filter command and arguments:"
2432 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2435 msgstr "Editar archivo"
2437 msgid "Create a new Directory"
2438 msgstr "Crear directorio"
2440 msgid "Enter directory name:"
2441 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2443 msgid "Extension file edit"
2444 msgstr "Editar extensiones"
2446 msgid "Which extension file you want to edit?"
2447 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2449 msgid "&System Wide"
2452 msgid "Highlighting groups file edit"
2453 msgstr "Editar colores de grupo"
2455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2456 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2458 msgid "Compare directories"
2459 msgstr "Comparar directorios"
2461 msgid "Select compare method:"
2462 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2468 msgstr "solo &Tamaño"
2474 "Both panels should be in the listing mode\n"
2475 "to use this command"
2477 "Ambos paneles deben estar en\n"
2478 "modo listado para usar esta función"
2481 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2482 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2485 msgid "Symlink '%s' points to:"
2486 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2488 msgid "Edit symlink"
2489 msgstr "Editar enlace simbólico"
2492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2493 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2496 msgid "edit symlink: %s"
2497 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2499 msgid "FTP to machine"
2500 msgstr "Conexión por FTP"
2502 msgid "SFTP to machine"
2503 msgstr "Conexión por SFTP"
2505 msgid "Shell link to machine"
2506 msgstr "Conexión por SSH"
2508 msgid "SMB link to machine"
2509 msgstr "Conexión por SMB"
2511 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2512 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2515 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2516 "files on: (F1 for details)"
2518 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2519 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Analizando directorio"
2525 msgstr "Configuración"
2528 msgid "Setup saved to %s"
2529 msgstr "Configuración guardada en %s"
2532 msgid "Unable to save setup to %s"
2533 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2535 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2536 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2543 "Cannot create temporary command file\n"
2546 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2550 msgstr "Fallo en la tubería"
2553 msgid " %s%s file error"
2554 msgstr " error en el archivo %s%s "
2558 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2559 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2560 "Commander package."
2562 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2563 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2564 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2565 "Midnight Commander."
2568 msgid "%s file error"
2569 msgstr "error en el archivo %s"
2573 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2574 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2576 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2577 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2579 msgid "DialogTitle|Copy"
2582 msgid "DialogTitle|Move"
2585 msgid "DialogTitle|Delete"
2588 msgid "FileOperation|Copy"
2591 msgid "FileOperation|Move"
2594 msgid "FileOperation|Delete"
2598 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2599 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2612 msgstr "directorios"
2614 msgid "files/directories"
2615 msgstr "archivos/directorios"
2617 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2618 msgid " with source mask:"
2619 msgstr " aplicando la máscara:"
2623 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2626 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2631 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2634 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2638 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2639 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2643 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2646 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2650 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2652 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2654 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2655 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2657 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2661 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2664 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2672 "are the same directory"
2677 "son el mismo directorio"
2689 "son el mismo archivo"
2692 msgstr "saltar &Todos"
2696 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2697 "Delete it recursively?"
2699 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2700 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2704 "Background process:\n"
2705 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2706 "Delete it recursively?"
2708 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2709 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2716 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2719 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2724 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2727 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2731 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2732 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2736 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2744 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2747 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2752 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2755 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2760 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2763 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2768 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2771 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2774 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2775 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2779 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2782 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2787 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2790 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2795 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2798 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2803 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2806 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2811 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2814 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2817 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2818 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2822 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2825 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2830 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2833 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2838 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2841 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2846 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2849 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2854 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2857 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2862 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2865 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2869 msgstr "(bloqueado)"
2873 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2876 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2881 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2884 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2887 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2888 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2895 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2898 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2903 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2906 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2911 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2914 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2919 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2922 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2927 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2930 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2935 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2938 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2942 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2943 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2945 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2946 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2955 msgid "%d:%02d.%02d"
2956 msgstr "%d:%02d.%02d"
2980 msgid "Overwrite this file?"
2981 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2987 msgstr "&Reintentar"
2989 msgid "Overwrite all files?"
2990 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2992 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2993 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
3001 msgid "&Size differs"
3002 msgstr "tamaño di&Ferente"
3005 msgstr "Archivo ya existe"
3007 msgid "Background process: File exists"
3008 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
3011 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3012 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
3015 msgid "Files processed: %zu"
3016 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3020 msgstr "Tiempo: %s %s"
3023 msgid "Time: %s %s (%s)"
3024 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3031 msgid "Time: %s (%s)"
3032 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3036 msgstr " Total: %s "
3039 msgid " Total: %s/%s "
3040 msgstr "Total: %s/%s"
3051 msgid "&Using shell patterns"
3052 msgstr "&Usando patrones shell"
3057 msgid "Follow &links"
3058 msgstr "seguir en&Laces"
3060 msgid "Preserve &attributes"
3061 msgstr "&Preservar atributos"
3063 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3064 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3066 msgid "&Stable symlinks"
3067 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3070 msgstr "en 2º plan&O"
3073 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3074 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3076 msgid "File listin&g"
3080 msgstr "&Vista rápida"
3083 msgstr "&Información"
3088 msgid "&Listing format..."
3089 msgstr "for&Mato de listado..."
3091 msgid "&Sort order..."
3092 msgstr "&Ordenar..."
3097 msgid "&Encoding..."
3098 msgstr "&Código carácter..."
3100 msgid "FT&P link..."
3101 msgstr "conexión por FT&P..."
3103 msgid "S&hell link..."
3104 msgstr "conexión por SS&H..."
3106 msgid "S&FTP link..."
3107 msgstr "conexión por SF&TP..."
3109 msgid "SM&B link..."
3110 msgstr "conexión por &SMB..."
3113 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3116 msgstr "&Actualizar"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "ver arc&Hivo..."
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3131 msgstr "cambiar &Permisos..."
3134 msgstr "crear en&Lace..."
3137 msgstr " enlace &Simbólico..."
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3146 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "&Renombrar/mover..."
3158 msgstr "crear &Directorio..."
3161 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "&Invertir la selección"
3176 msgstr "me&Nú de usuario"
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3182 msgstr "&Buscar archivos..."
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Intercambiar paneles"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Comparar directorios..."
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "c&Omparar archivos"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "&Historia de órdenes"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "hi&Storia de archivos"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "&Favoritos..."
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "&Lista de pantallas..."
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "edición del formato de &Listado"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "&Editar extensiones..."
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "editar &Menú..."
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configuración..."
3239 msgstr "&Presentación..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "pane&Les..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "c&Onfirmación..."
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Aspecto..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Juego de caracteres..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3263 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3265 msgid "The Midnight Commander"
3266 msgstr "The Midnight Commander"
3268 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3269 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3283 msgid "ButtonBar|Menu"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgid "ButtonBar|RenMov"
3292 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3299 msgstr "&Buscar otro"
3302 msgstr "&Llevar a panel"
3308 msgstr "&Editar - F4"
3312 msgstr "Encontrados: %lu"
3314 msgid "Malformed regular expression"
3315 msgstr "La expresión regular es errónea"
3320 msgid "&Find recursively"
3321 msgstr "buscar &Recursivamente"
3323 msgid "Follow s&ymlinks"
3324 msgstr "seguir enlaces simbólicos"
3326 msgid "S&kip hidden"
3327 msgstr "saltar &Ocultos"
3332 msgid "Sea&rch for content"
3333 msgstr "buscar co&Ntenido"
3335 msgid "Case sens&itive"
3336 msgstr "distinguir &May/min"
3338 msgid "A&ll charsets"
3339 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3342 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3345 msgstr " Buscar archivos "
3348 msgstr "Comenzar en:"
3350 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3351 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3354 msgid "Grepping in %s"
3355 msgstr "Buscando en %s"
3361 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3362 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3363 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3364 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3367 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3368 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3371 msgid "Find File: \"%s\""
3372 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3380 msgid "&Free VFSs now"
3381 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3384 msgstr "actualiza&R"
3386 msgid "&Add current"
3387 msgstr "aña&Dir actual"
3393 msgstr "nuevo &Grupo"
3404 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3405 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3407 msgid "Active VFS directories"
3408 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3410 msgid "Directory hotlist"
3413 msgid "Top level group"
3414 msgstr "Grupo principal"
3416 msgid "Directory path"
3421 msgstr "Moviendo %s"
3423 msgid "Directory label"
3427 msgstr "&Añadir al final"
3429 msgid "New hotlist entry"
3432 msgid "Directory label:"
3433 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3435 msgid "Directory path:"
3438 msgid "New hotlist group"
3439 msgstr "Nuevo grupo"
3441 msgid "Name of new group:"
3442 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3445 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3446 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3450 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3453 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3454 "¿Desea eliminarlo?"
3456 msgid "Hotlist Load"
3457 msgstr "Cargar favoritos"
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3464 "No se pudo escribir %s,\n"
3465 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3468 msgid "Label for \"%s\":"
3469 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Añadir actual"
3475 msgid "Midnight Commander %s"
3476 msgstr "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Archivo: %s"
3482 msgid "No node information"
3483 msgstr "Sin información sobre inodos"
3486 msgstr "Inodos libres:"
3488 msgid "No space information"
3489 msgstr "Espacio libre desconocido"
3492 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3493 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3499 msgid "non-local vfs"
3500 msgstr "VFS no-local"
3504 msgstr " Origen: %s"
3507 msgid "Filesystem: %s"
3508 msgstr "Sistema en %s"
3511 msgid "Accessed: %s"
3512 msgstr "Accedido: %s"
3515 msgid "Modified: %s"
3516 msgstr "Modificado: %s"
3518 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3521 msgstr "Cambiado: %s"
3524 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3525 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3532 msgid " (%lu block)"
3533 msgid_plural " (%lu blocks)"
3534 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3535 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3538 msgid "Owner: %s/%s"
3539 msgstr "Dueño: %s/%s"
3543 msgstr "Nº enlaces: %d"
3545 msgid "Attributes: not supported"
3546 msgstr "Atributos: no soportado"
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Atributos: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Atributos: no disponible"
3556 msgid "Mode: %s (%04o)"
3557 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3560 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "barra de &Menú visible"
3569 msgid "Command &prompt"
3570 msgstr "&Línea de comandos"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "&Barra de teclas visible"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "&Sugerencias visibles"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3585 msgstr "Disposición de paneles"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Línea de comandos"
3594 msgstr "&Horizontal"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "líneas de salida:"
3600 msgstr "Presentación"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "¡Memoria agotada!"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgstr "sin &Ordenar"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgstr "Tamaño bloque"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "fecha &Modificación"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "fecha acce&So"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "fecha cam&Bio"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<readlink falló>"
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3717 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3720 msgstr "Búsqueda externa"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3726 msgstr "solo &Archivos"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "distinguir &May/min"
3732 msgstr "Seleccionar grupo"
3735 msgstr "De-seleccionar grupo"
3737 msgid "Do you really want to execute?"
3738 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3740 msgid "Cannot read directory contents"
3741 msgstr "Imposible leer directorio"
3743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3744 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3747 msgstr "&Añadir nuevo..."
3749 msgid "External panelize"
3750 msgstr "Búsqueda externa"
3752 msgid "Other command"
3753 msgstr "Otro comando"
3758 msgid "Add to external panelize"
3759 msgstr "Añadir nuevo"
3761 msgid "Enter command label:"
3762 msgstr "Etiqueta del comando:"
3766 "External panelize:\n"
3769 "Búsqueda externa:\n"
3774 "External panelize:\n"
3775 "failed to read data from child stdout:\n"
3778 "Búsqueda externa:\n"
3779 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
3782 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3783 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3785 msgid "Modified git files"
3786 msgstr "Archivos git modificados"
3788 msgid "Find rejects after patching"
3789 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3791 msgid "Find *.orig after patching"
3792 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3794 msgid "Find SUID and SGID programs"
3795 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3799 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3802 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3806 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3807 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3810 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3811 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3815 "Cannot stat the destination\n"
3818 "Imposible identificar el destino\n"
3823 msgstr "¿Borrar %s?"
3825 msgid "ButtonBar|Static"
3828 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3831 msgid "ButtonBar|Rescan"
3834 msgid "ButtonBar|Forget"
3837 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3842 "Cannot write to the %s file:\n"
3845 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3848 msgid "Help file format error\n"
3849 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3851 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3852 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3855 msgid "Cannot find node %s in help file"
3856 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3861 msgid "ButtonBar|Index"
3864 msgid "ButtonBar|Prev"
3868 msgstr "Redefinir teclas"
3870 msgid "Teach me a key"
3871 msgstr "Enséñame una tecla"
3875 "Please press the %s\n"
3876 "and then wait until this message disappears.\n"
3878 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3879 "next to its button.\n"
3881 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3884 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3885 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3887 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3888 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3890 "Para abortar, presione una vez\n"
3891 "la tecla «Escape» y espere."
3893 msgid "Cannot accept this key"
3894 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3897 msgid "You have entered \"%s\""
3898 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3900 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3905 "It seems that all your keys already\n"
3906 "work fine. That's great."
3908 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3909 "funcionan correctamente. Fantástico."
3915 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3916 "All your keys work well."
3918 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3919 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3922 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3923 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3924 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3926 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3927 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3928 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3935 "Error al ejecutar:\n"
3938 msgid "Home directory path is not absolute"
3939 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3942 "GNU Midnight Commander\n"
3943 "is already running on this terminal.\n"
3944 "Subshell support will be disabled."
3946 "GNU Midnight Commander\n"
3947 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3948 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3953 "Failed while close:\n"
3957 "Error al cerrar:\n"
3960 msgid "Choose codepage"
3961 msgstr "Codificación de caracteres"
3963 msgid "- < No translation >"
3964 msgstr "- < Sin traducción >"
3970 msgstr "%e %b %H:%M"
3974 "Cannot save file %s:\n"
3977 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3985 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3988 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3989 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3991 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3992 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
3994 msgid "With builtin Editor"
3995 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
3997 msgid "With optional subshell support"
3998 msgstr "Con soporte subshell opcional"
4000 msgid "With subshell support as default"
4001 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
4003 msgid "With support for background operations"
4004 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
4006 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4007 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
4009 msgid "With mouse support on xterm"
4010 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
4012 msgid "With support for X11 events"
4013 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4015 msgid "With internationalization support"
4016 msgstr "Con soporte para idioma local"
4018 msgid "With multiple codepages support"
4019 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4021 msgid "With ext2fs attributes support"
4022 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4025 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4026 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4029 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4030 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4033 msgid "Built with ncurses %s\n"
4034 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4036 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4037 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4040 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4041 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4043 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4044 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4050 msgstr "Tipos de datos:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Directorio de inicio:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4059 msgstr "Datos de sistema"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Directorio de configuración:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Directorio de datos:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4074 msgstr "Datos de usuario"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Directorio de caché:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4102 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4103 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4117 msgid "No suitable entries found in %s"
4118 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4121 msgstr "Menú de usuario"
4125 "Cannot open cpio archive\n"
4128 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4133 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4141 "Inconsistent hardlinks of\n"
4146 "Enlaces inconsistentes para\n"
4152 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4153 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4157 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4165 "Unexpected end of file\n"
4168 "Fin de archivo inesperado\n"
4173 "Cannot open %s archive\n"
4177 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4183 "EXTFS virtual file system:\n"
4186 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4190 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4191 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4194 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4195 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4197 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4198 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4200 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4201 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4204 msgid "fish: Password is required for %s"
4205 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4207 msgid "fish: Sending password..."
4208 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4210 msgid "fish: Sending initial line..."
4211 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4213 msgid "fish: Handshaking version..."
4214 msgstr "fish: Negociando versión..."
4216 msgid "fish: Getting host info..."
4217 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4220 msgid "fish: Reading directory %s..."
4221 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4232 msgid "fish: store %s: sending command..."
4233 msgstr "fish: Guardar %s: enviando comando..."
4235 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4236 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4238 msgid "fish: storing file"
4239 msgstr "fish: Guardando archivo"
4241 msgid "Aborting transfer..."
4242 msgstr "Abortando transferencia."
4244 msgid "Error reported after abort."
4245 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4247 msgid "Aborted transfer would be successful."
4248 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4251 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4252 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4255 msgid "FTP: Password required for %s"
4256 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4258 msgid "ftpfs: sending login name"
4259 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4261 msgid "ftpfs: sending user password"
4262 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4265 msgid "FTP: Account required for user %s"
4266 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4271 msgid "ftpfs: sending user account"
4272 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4274 msgid "ftpfs: logged in"
4275 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4278 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4279 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4281 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4282 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4289 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4290 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4292 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4293 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4296 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4297 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4300 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4301 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4303 msgid "ftpfs: invalid address family"
4304 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4307 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4308 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4310 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4311 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4313 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4314 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4317 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4318 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4320 msgid "ftpfs: abort failed"
4321 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4323 msgid "ftpfs: CWD failed."
4324 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4326 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4327 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4329 msgid "Resolving symlink..."
4330 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4333 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4334 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4336 msgid "(strict rfc959)"
4339 msgid "(chdir first)"
4342 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4343 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4345 msgid "ftpfs: storing file"
4346 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4349 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4350 "Remove password or correct mode"
4352 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4353 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4357 "SFS virtual file system:\n"
4360 "Sistema de archivos virtual SFS:\n"
4364 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4365 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4369 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4372 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4377 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4380 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4384 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4385 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4387 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4388 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4390 msgid "sftp: Invalid host name."
4391 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4397 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4398 msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
4401 msgid "sftp: making connection to %s"
4402 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4404 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4405 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4408 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4409 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4411 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4412 msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
4414 msgid "sftp: unknown host key type:"
4415 msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
4419 "Permanently added\n"
4421 "to the list of known hosts."
4424 "añadido permanentemente a la\n"
4425 "lista de equipos conocidos."
4427 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4428 msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
4430 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4431 msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
4433 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4434 msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
4438 "The authenticity of host\n"
4440 "can't be established!\n"
4441 "%s key fingerprint hash is\n"
4443 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4445 "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
4447 "La huella de seguridad de %s es\n"
4449 "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
4454 "is found in the list of known hosts but\n"
4455 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4456 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4460 "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
4461 "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
4462 "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
4463 "y continuar con la conexión?"
4465 msgid "sftp: host key verification failed"
4466 msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
4469 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4470 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4472 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4473 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4476 msgid "sftp: Enter password for %s "
4477 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4479 msgid "sftp: Password is empty."
4480 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4482 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4483 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4485 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4486 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4489 msgid "sftp: socket error: %s"
4490 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4493 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4494 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4496 msgid "sftp: Listing done."
4497 msgstr "sftp: Listado completo."
4500 msgid "reconnect to %s failed"
4501 msgstr "falló la reconexión con %s"
4503 msgid "Authentication failed"
4504 msgstr "Autenticación fallida"
4507 msgid "Error %s creating directory %s"
4508 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4511 msgid "Error %s removing directory %s"
4512 msgstr "Error %s eliminando el directorio %s"
4515 msgid "%s opening remote file %s"
4516 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4519 msgid "%s removing remote file %s"
4520 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4523 msgid "%s renaming files\n"
4524 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4528 "Cannot open tar archive\n"
4531 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4534 msgid "Inconsistent tar archive"
4535 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4537 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4538 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4543 "doesn't look like a tar archive."
4546 "no parece un archivo de tipo tar."
4548 msgid "undelfs: error"
4549 msgstr "undelfs: Error"
4551 msgid "not enough memory"
4552 msgstr "memoria insuficiente"
4554 msgid "while allocating block buffer"
4555 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4558 msgid "open_inode_scan: %d"
4559 msgstr "open_inode_scan: %d"
4562 msgid "while starting inode scan %d"
4563 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4566 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4567 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4570 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4571 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4573 msgid "no more memory while reallocating array"
4574 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4577 msgid "while doing inode scan %d"
4578 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4581 msgid "Cannot open file %s"
4582 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4584 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4585 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4589 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4592 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4595 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4596 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4600 "Cannot load block bitmap from:\n"
4603 "Imposible cargar bloques de:\n"
4606 msgid "vfs_info is not fs!"
4607 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4609 msgid "You have to chdir to extract files first"
4610 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4612 msgid "while iterating over blocks"
4613 msgstr "al iterar entre bloques"
4616 msgid "Cannot open file \"%s\""
4617 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4619 msgid "Ext2lib error"
4620 msgstr "error Ext2lib"
4622 msgid "Invalid value"
4623 msgstr "Posición incorrecta"
4625 msgid "File was modified. Save with exit?"
4626 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4628 msgid "&Cancel quit"
4629 msgstr "&Cancelar salida"
4632 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4633 "Save modified file?"
4635 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4636 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4638 msgid "&Line number"
4639 msgstr "número de &Línea"
4642 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4644 msgid "&Decimal offset"
4645 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4647 msgid "He&xadecimal offset"
4648 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4653 msgid "ButtonBar|Ascii"
4656 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4659 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4662 msgid "ButtonBar|Wrap"
4665 msgid "ButtonBar|Hex"
4668 msgid "ButtonBar|Goto"
4671 msgid "ButtonBar|Raw"
4674 msgid "ButtonBar|Parse"
4677 msgid "ButtonBar|Unform"
4680 msgid "ButtonBar|Format"
4685 "Failed to read data from child stdout:\n"
4688 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4693 "Error while closing the file:\n"
4695 "Data may have been written or not"
4697 "Error al cerrar el archivo:\n"
4699 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4703 "Cannot save file:\n"
4706 "Imposible guardar el archivo:\n"
4714 "Cannot open \"%s\"\n"
4717 "Imposible abrir «%s»\n"
4720 msgid "Cannot view: not a regular file"
4721 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4725 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4728 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4732 msgstr "Búsqueda finalizada"
4734 msgid "Continue from beginning?"
4735 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4737 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4738 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"