1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
64 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
84 "hamaseitarrean adierazita)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "Karaktere baliogabea"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
123 msgstr "Hama&seitarra"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "&Maskara bilaketa"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
134 "Azal lehenetsia zamatu da"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
142 "Azal lehenetsia zamatu da"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
152 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
161 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
162 "Lehenetsitako azala zamatu da"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "1. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "2. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "3. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "4. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "5. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "6. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "7. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "8. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "9. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "10. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "11. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "12. funtzio tekla"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "13. funtzio tekla"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "14. funtzio tekla"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "15. funtzio tekla"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "16. funtzio tekla"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "17. funtzio tekla"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "18. funtzio tekla"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "19. funtzio tekla"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "20. funtzio tekla"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
247 msgstr "Atzera-tekla"
253 msgstr "Behera gezia"
256 msgstr "Ezkerrera gezia"
259 msgstr "Eskuinera gezia"
271 msgstr "Bukaera tekla"
277 msgstr "Orrian behera"
280 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
283 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
286 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
289 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "21. funtzio tekla"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "22. funtzio tekla"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "23. funtzio tekla"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "24. funtzio tekla"
355 msgstr "Txikiago baino"
358 msgstr "Haundiago baino"
373 msgstr "Puntu eta koma"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "Harridura marka"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Galdera marka"
385 msgstr "Dolarraren ikur"
387 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
409 msgstr "Barra bertikal"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Ezker parentesi"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Eskuin parentesi"
418 msgstr "Ezker kortxete"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Eskuin kortxete"
424 msgstr "Ezker giltza"
427 msgstr "Eskuin giltza"
433 msgstr "Tabulatze tekla"
436 msgstr "Zuriune tekla"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "alderantzizko barra tekla"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
487 "Check the TERM environment variable.\n"
489 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
490 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
513 msgid "Cannot create pipe descriptor"
514 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
516 msgid "Cannot create pipe streams"
517 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
521 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
536 msgid "Directory cache expired for %s"
537 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
544 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
547 msgid "Starting linear transfer..."
548 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
551 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
553 msgid "Changes to file lost"
554 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
557 msgid "%s is not a directory\n"
558 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
561 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
562 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
565 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
566 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
570 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
573 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
574 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
577 msgid "Temporary files will not be created\n"
578 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
580 msgid "Press any key to continue..."
581 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
583 msgid "Cannot parse:"
584 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
586 msgid "More parsing errors will be ignored."
587 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
589 msgid "Internal error:"
590 msgstr "Barne-errorea:"
601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
602 msgid "DialogTitle|History cleanup"
603 msgstr "Historia ezabatu"
605 msgid "Do you want clean this history?"
606 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
620 msgid "Background process:"
621 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
633 msgid "Displays the current version"
634 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
636 msgid "Print data directory"
637 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
639 msgid "Print extended info about used data directories"
640 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
642 msgid "Print configure options"
643 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
645 msgid "Print last working directory to specified file"
646 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
651 msgid "Enables subshell support (default)"
652 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
654 msgid "Disables subshell support"
655 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
657 msgid "Log ftp dialog to specified file"
658 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
660 msgid "Set debug level"
661 msgstr "Ezarri arazketa maila"
666 msgid "Launches the file viewer on a file"
667 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
670 msgstr "Editatu fitxategiak"
675 msgid "Forces xterm features"
676 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
678 msgid "Disable X11 support"
679 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
681 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
682 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
684 msgid "Disable mouse support in text version"
685 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
687 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
688 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
690 msgid "To run on slow terminals"
691 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
693 msgid "Use stickchars to draw"
694 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
696 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
697 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
699 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
700 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
702 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
703 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
705 msgid "Requests to run in black and white"
706 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
708 msgid "Request to run in color mode"
709 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
711 msgid "Specifies a color configuration"
712 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
717 msgid "Show mc with specified skin"
718 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
720 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
722 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
728 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
729 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
730 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
731 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
734 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
735 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
736 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
739 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
741 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n"
743 "{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa "
747 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
750 " Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
759 " Erakuslea: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray and white\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
775 "Kolore estandarrak:\n"
776 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
777 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "brightcyan, lightgray eta white\n"
780 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
781 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
784 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Koloreen aukerak"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
807 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
808 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
815 msgstr "Aukera nagusiak"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Terminalaren aukerak"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
827 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Akats ezezaguna umean"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Umea ustekabean hil da"
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
848 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
849 "baino gehiago eskatu dizkigu."
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "&Bereizi maius/minus"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
877 "Cannot create temporary diff file\n"
880 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
885 "Cannot create backup file\n"
889 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
895 "Cannot create temporary merge file\n"
898 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Diff algoritmoa"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
914 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
929 msgstr "Diff-en aukerak"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
944 msgstr "Sartu lerroa:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgid "ButtonBar|Quit"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
977 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
978 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
992 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1002 msgid "Loading: %3d%%"
1003 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
1006 msgstr "Zamatzen..."
1009 msgid "Cannot open %s for reading"
1010 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1013 msgstr "Zamatu fitxategia"
1016 msgid "Error reading %s"
1017 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1020 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1021 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1024 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1025 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1029 "File \"%s\" is too large.\n"
1032 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1039 msgid "Error reading from pipe: %s"
1040 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1043 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1044 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1046 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1047 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1049 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1050 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1053 msgid "Error writing to pipe: %s"
1054 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1057 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1058 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1061 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1062 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1064 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1065 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1070 msgid "&Do not change"
1073 msgid "&Unix format (LF)"
1074 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1076 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1077 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1079 msgid "&Macintosh format (CR)"
1080 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1082 msgid "Enter file name:"
1083 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1085 msgid "Change line breaks to:"
1086 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1089 msgstr "Gorde honela"
1092 msgstr "&Azker gordetzea"
1095 msgstr "&Seguru gordetzea"
1097 msgid "&Do backups with following extension:"
1098 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1100 msgid "Check &POSIX new line"
1101 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1103 msgid "Edit Save Mode"
1104 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1107 msgstr "Gorde honela"
1109 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1110 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1112 msgid "A file already exists with this name"
1113 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1116 msgstr "&Gainidatzi"
1118 msgid "Cannot save file"
1119 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1122 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1123 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1126 msgstr "Gorde fitxategia"
1134 msgid "Syntax file edit"
1135 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1137 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1138 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1141 msgstr "&Erabiltzailea"
1143 msgid "&System wide"
1144 msgstr "&Sistema osorako"
1147 msgstr "Menua editatu"
1149 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1150 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1160 "File %s was modified.\n"
1161 "Save before close?"
1163 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1164 "Gorde itxi aurretik?"
1167 msgstr "Itxi fitxategia"
1171 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1172 "Save modified file %s?"
1174 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1175 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1177 msgid "This function is not implemented"
1178 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1180 msgid "Copy to clipboard"
1181 msgstr "Kopiatu arbelara"
1183 msgid "Unable to save to file"
1184 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1186 msgid "Cut to clipboard"
1187 msgstr "Ebaki arbelara"
1190 msgstr "Joan lerrora"
1193 msgstr "Gorde blokea"
1196 msgstr "Txertatu fitxategia"
1198 msgid "Cannot insert file"
1199 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1202 msgstr "Sailkatu blokea"
1204 msgid "You must first highlight a block of text"
1205 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1208 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1210 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1212 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1213 "bitartez banatuta:"
1218 msgid "Cannot execute sort command"
1219 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1222 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1223 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1225 msgid "Paste output of external command"
1226 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1228 msgid "Enter shell command(s):"
1229 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1231 msgid "External command"
1232 msgstr "Kanpoko komandoa"
1234 msgid "Cannot execute command"
1235 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1237 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1238 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1247 msgstr "Kopiak hona"
1252 msgid "Insert literal"
1253 msgstr "Txertatu literala"
1255 msgid "Press any key:"
1256 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1259 "Current text was modified without a file save.\n"
1260 "Continue discards these changes."
1262 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1263 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1268 msgid "Collect completions"
1269 msgstr "Osatzeak bildu"
1275 msgstr "Gorde makroa"
1277 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1280 msgid "Delete macro"
1281 msgstr "Ezabatu makroa"
1283 msgid "Press macro hotkey:"
1284 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1286 msgid "Macro not deleted"
1287 msgstr "Makro ez ezabatua"
1289 msgid "Repeat last commands"
1290 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1292 msgid "Repeat times:"
1293 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1295 msgid "&Open file..."
1296 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1308 msgstr "Gorde &honela..."
1310 msgid "&Insert file..."
1311 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1313 msgid "Cop&y to file..."
1314 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1316 msgid "&User menu..."
1317 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1320 msgstr "&Honi buruz..."
1331 msgid "&Toggle ins/overw"
1332 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1334 msgid "To&ggle mark"
1335 msgstr "T&xandakatu marka"
1337 msgid "&Mark columns"
1338 msgstr "&Markatu zutabeak"
1341 msgstr "Markatu &guztiak"
1344 msgstr "&Desmarkatu"
1355 msgid "Co&py to clipfile"
1356 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1358 msgid "&Cut to clipfile"
1359 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1361 msgid "Pa&ste from clipfile"
1362 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1373 msgid "Search &again"
1374 msgstr "Bilatu berri&z"
1377 msgstr "&Ordezkatu..."
1379 msgid "&Toggle bookmark"
1380 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1382 msgid "&Next bookmark"
1383 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1385 msgid "&Prev bookmark"
1386 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1388 msgid "&Flush bookmarks"
1389 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1391 msgid "&Go to line..."
1392 msgstr "&Joan...lerrora"
1394 msgid "&Toggle line state"
1395 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1397 msgid "Go to matching &bracket"
1398 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1400 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1401 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1403 msgid "&Find declaration"
1404 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1406 msgid "Back from &declaration"
1407 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1409 msgid "For&ward to declaration"
1410 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1412 msgid "Encod&ing..."
1413 msgstr "Ko&deketa..."
1415 msgid "&Refresh screen"
1416 msgstr "&Freskatu pantaila"
1418 msgid "&Start/Stop record macro"
1419 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1421 msgid "Delete macr&o..."
1422 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1424 msgid "Record/Repeat &actions"
1425 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1427 msgid "S&pell check"
1428 msgstr "&Ortografia aztertu"
1431 msgstr "&Hitza aztertu"
1433 msgid "Change spelling &language..."
1434 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1439 msgid "Insert &literal..."
1440 msgstr "Txertatu &literala..."
1442 msgid "Insert &date/time"
1443 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1445 msgid "&Format paragraph"
1446 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1449 msgstr "&Sailkatu..."
1451 msgid "&Paste output of..."
1452 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1454 msgid "&External formatter"
1455 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1458 msgstr "&Lekuz aldatu"
1461 msgstr "&Handiera aldatu"
1463 msgid "&Toggle fullscreen"
1464 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1473 msgstr "&Zerrenda..."
1476 msgstr "&Orokorra..."
1478 msgid "Save &mode..."
1479 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1481 msgid "Learn &keys..."
1482 msgstr "&Teklak ikasi..."
1484 msgid "Syntax &highlighting..."
1485 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1487 msgid "S&yntax file"
1488 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1491 msgstr "&Menu fitxategia"
1494 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1497 msgstr "&Fitxategia"
1518 msgstr "Bat ere e&z"
1520 msgid "&Dynamic paragraphing"
1521 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1523 msgid "Type &writer wrap"
1524 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1527 msgstr "Doipen-modua"
1532 msgid "&Fake half tabs"
1533 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1535 msgid "&Backspace through tabs"
1536 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1538 msgid "Fill tabs with &spaces"
1539 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1541 msgid "Tab spacing:"
1542 msgstr "Tabulatze tartea:"
1544 msgid "Other options"
1545 msgstr "Beste aukera batzuk"
1547 msgid "&Return does autoindent"
1548 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1550 msgid "Confir&m before saving"
1551 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1553 msgid "Save file &position"
1554 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1556 msgid "&Visible trailing spaces"
1557 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1559 msgid "Visible &tabs"
1560 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1562 msgid "Synta&x highlighting"
1563 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1565 msgid "C&ursor after inserted block"
1566 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1568 msgid "Pers&istent selection"
1569 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1571 msgid "Cursor be&yond end of line"
1572 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1575 msgstr "&Taldeka desegin"
1577 msgid "Word wrap line length:"
1578 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1580 msgid "Editor options"
1581 msgstr "Editorearen aukerak"
1583 msgid "In se&lection"
1584 msgstr "&Hautapenean"
1587 msgstr "&Aurkitu dena"
1589 msgid "Enter replacement string:"
1590 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1595 msgid "Replace with:"
1596 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1607 msgid "Confirm replace"
1608 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1611 msgid "Searching %s: %3d%%"
1612 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1615 msgid "Searching %s"
1616 msgstr "%s bilatzen"
1619 msgid "%ld replacements made"
1620 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1623 "A user friendly text editor\n"
1624 "written for the Midnight Commander."
1626 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1627 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1629 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1636 msgstr "Ireki fitxategiak"
1641 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgid "ButtonBar|PullDn"
1680 msgid "British English"
1681 msgstr "Ingeles britainiarra"
1683 msgid "Canadian English"
1684 msgstr "Ingeles kanadarra"
1686 msgid "American English"
1687 msgstr "Ingeles amerikarra"
1705 msgstr "Nederlandera"
1717 msgstr "Errumaniera"
1723 msgstr "Eslovakiera"
1732 msgstr "&Erantsi hitza"
1738 msgstr "gaizki idatzia"
1741 msgstr "Aztertu hitza"
1746 msgid "Select language"
1747 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1749 msgid "Choose syntax highlighting"
1750 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1755 msgid "< Reload Current Syntax >"
1756 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1758 msgid "Load syntax file"
1759 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1763 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1770 msgid "Error in file %s on line %d"
1771 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1774 "The Commander can't change to the directory that\n"
1775 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1776 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1777 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1780 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1781 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1782 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1796 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1797 msgstr "Tekleatu Ā«exitĀ» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1800 msgstr "&Konfiguratu dena"
1821 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "Chown komando aurreratua"
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1836 msgstr "&Jaromonik ez"
1839 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1842 msgstr "&Saiatu berriz"
1846 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1853 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1859 msgstr "Beste 8 bit"
1868 msgstr "&Inoiz ere ez"
1870 msgid "On dum&b terminals"
1871 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1876 msgid "File operations"
1877 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1879 msgid "&Verbose operation"
1880 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1882 msgid "Compute tota&ls"
1883 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1885 msgid "Classic pro&gressbar"
1886 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1888 msgid "Mkdi&r autoname"
1889 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1891 msgid "&Preallocate space"
1892 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1894 msgid "Esc key mode"
1895 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1897 msgid "S&ingle press"
1898 msgstr "Be&hin sakatu"
1901 msgstr "Denbora-muga:"
1903 msgid "Pause after run"
1904 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1906 msgid "Use internal edi&t"
1907 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1909 msgid "Use internal vie&w"
1910 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1912 msgid "A&sk new file name"
1913 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1916 msgstr "Auto &menuak"
1918 msgid "&Drop down menus"
1919 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1921 msgid "S&hell patterns"
1922 msgstr "S&hell parametroak"
1924 msgid "Co&mplete: show all"
1925 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1927 msgid "Rotating d&ash"
1928 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1930 msgid "Cd follows lin&ks"
1931 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1933 msgid "Sa&fe delete"
1934 msgstr "E&zabatze segurua"
1936 msgid "Safe overwrite"
1937 msgstr "Gainidazte segurua"
1939 msgid "A&uto save setup"
1940 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1942 msgid "Configure options"
1943 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1954 msgid "Case &insensitive"
1955 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1957 msgid "Use panel sort mo&de"
1958 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1960 msgid "Show mi&ni-status"
1961 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1963 msgid "Use SI si&ze units"
1964 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1966 msgid "Mi&x all files"
1967 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1969 msgid "Show &backup files"
1970 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1972 msgid "Show &hidden files"
1973 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1975 msgid "&Fast dir reload"
1976 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1978 msgid "Ma&rk moves down"
1979 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1981 msgid "Re&verse files only"
1982 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1984 msgid "Simple s&wap"
1985 msgstr "&Trukatze arrunta"
1987 msgid "A&uto save panels setup"
1988 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1993 msgid "L&ynx-like motion"
1994 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1996 msgid "Pa&ge scrolling"
1997 msgstr "O&rria labaintzea"
1999 msgid "Center &scrolling"
2000 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
2002 msgid "&Mouse page scrolling"
2003 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
2005 msgid "File highlight"
2006 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
2009 msgstr "Fitxategi &motak"
2011 msgid "&Permissions"
2014 msgid "Quick search"
2015 msgstr "Bilaketa azkarra"
2017 msgid "Panel options"
2018 msgstr "Panelek aukerak"
2021 msgstr "Informazioa"
2024 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2025 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2026 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
2030 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
2031 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
2032 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Zerrenda formatua"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2059 msgstr "&Alderantzikatu"
2062 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Gai&nidatzi"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "&Historia garbitu"
2083 msgid "Confirmation"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 irteera"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Bistaratu bitak"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2138 msgstr "cd bizkorra"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2142 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2145 msgid "Symbolic link filename:"
2146 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2148 msgid "Symbolic link"
2149 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2160 msgid "Background jobs"
2161 msgstr "Hondoko lanak"
2164 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2165 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2171 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2173 msgid "SMB authentication"
2174 msgstr "SMB autentikazioa"
2178 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2181 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2184 msgid "Secure deletion"
2190 msgid "Synchronous updates"
2193 msgid "Synchronous directory updates"
2205 msgid "No update atime"
2211 msgid "Compressed clusters"
2214 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgid "Compression raw access"
2220 msgid "Encrypted inode"
2223 msgid "Journaled data"
2226 msgid "Indexed directory"
2229 msgid "No tail merging"
2232 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgid "Inode uses extents"
2244 msgid "Direct access for files"
2247 msgid "Casefolded file"
2250 msgid "Inode has inline data"
2253 msgid "Project hierarchy"
2256 msgid "Verity protected inode"
2260 msgstr "Guztiak &markatuta"
2263 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2265 msgid "C&lear marked"
2266 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2268 msgid "Chattr command"
2273 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2277 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2282 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2286 msgid "set &user ID on execution"
2287 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2289 msgid "set &group ID on execution"
2290 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2293 msgstr "bit itsas&korra"
2295 msgid "&read by owner"
2296 msgstr "jabeak i&rakurri"
2298 msgid "&write by owner"
2299 msgstr "jabeak i&datzi"
2301 msgid "e&xecute/search by owner"
2302 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2304 msgid "rea&d by group"
2305 msgstr "taldeak ira&kurri"
2307 msgid "write by grou&p"
2308 msgstr "taldeak idat&zi"
2310 msgid "execu&te/search by group"
2311 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2313 msgid "read &by others"
2314 msgstr "besteek iraku&rri"
2316 msgid "wr&ite by others"
2317 msgstr "besteek idatz&i"
2319 msgid "execute/searc&h by others"
2320 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2325 msgid "Permissions (octal):"
2326 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2329 msgstr "Jabearen izena:"
2332 msgstr "Taldearen izena:"
2334 msgid "Chmod command"
2335 msgstr "Chmod komandoa"
2344 msgstr "Ezarri &taldeak"
2347 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2353 msgstr "Jabearen izena"
2356 msgstr "Taldearen izena"
2361 msgid "Chown command"
2362 msgstr "Chown komandoa"
2365 msgstr "Erabiltzaile izena"
2367 msgid "<Unknown user>"
2368 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2370 msgid "<Unknown group>"
2371 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2373 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2374 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2376 msgid "Files tagged, want to cd?"
2377 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2379 msgid "Cannot change directory"
2380 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2385 msgid "Set expression for filtering filenames"
2386 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2390 msgstr "Estekatu %s hona:"
2401 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2404 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2405 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2408 msgstr "Ikusi fitxategia"
2411 msgstr "Fitxategi izena:"
2413 msgid "Filtered view"
2414 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2416 msgid "Filter command and arguments:"
2417 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2420 msgstr "Editatu fitxategia"
2422 msgid "Create a new Directory"
2423 msgstr "Sortu direktorio berria"
2425 msgid "Enter directory name:"
2426 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2428 msgid "Extension file edit"
2429 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2431 msgid "Which extension file you want to edit?"
2432 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2434 msgid "&System Wide"
2435 msgstr "&Sistema osorako\t"
2437 msgid "Highlighting groups file edit"
2438 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2441 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2443 msgid "Compare directories"
2444 msgstr "Konparatu direktorioak"
2446 msgid "Select compare method:"
2447 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2453 msgstr "&Neurria bakarrik"
2459 "Both panels should be in the listing mode\n"
2460 "to use this command"
2462 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2463 "moduan komando hau erabiltzeko"
2466 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2467 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2470 msgid "Symlink '%s' points to:"
2471 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2473 msgid "Edit symlink"
2474 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2477 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2478 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2481 msgid "edit symlink: %s"
2482 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2484 msgid "FTP to machine"
2485 msgstr "FTP makinara"
2487 msgid "SFTP to machine"
2488 msgstr "SFTP makinara"
2490 msgid "Shell link to machine"
2491 msgstr "Shell esteka makinara"
2493 msgid "SMB link to machine"
2494 msgstr "SMB esteka makinara"
2496 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2497 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2500 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2501 "files on: (F1 for details)"
2503 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2504 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2506 msgid "Directory scanning"
2507 msgstr "Direktorio azterketa"
2513 msgid "Setup saved to %s"
2514 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2517 msgid "Unable to save setup to %s"
2518 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2520 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2521 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2528 "Cannot create temporary command file\n"
2532 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2535 msgstr "Hodiak huts egin du"
2538 msgid " %s%s file error"
2539 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2543 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2544 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2545 "Commander package."
2547 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. "
2548 "Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat "
2549 "Midnight Commander paketetik."
2552 msgid "%s file error"
2553 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2557 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2558 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2560 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2561 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2562 "nahi izan dezakezu."
2564 msgid "DialogTitle|Copy"
2567 msgid "DialogTitle|Move"
2570 msgid "DialogTitle|Delete"
2573 msgid "FileOperation|Copy"
2576 msgid "FileOperation|Move"
2579 msgid "FileOperation|Delete"
2583 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2584 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2591 msgstr "fitxategiak"
2594 msgstr "direktorioa"
2597 msgstr "direktorioak"
2599 msgid "files/directories"
2600 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2602 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2603 msgid " with source mask:"
2604 msgstr " iturburu maskararekin:"
2608 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2611 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2617 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2620 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2624 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2625 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2629 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2632 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2636 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2638 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2640 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2643 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2647 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2650 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2658 "are the same directory"
2663 "direktorio bera dira"
2675 "fitxategi bera dira"
2678 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2682 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2683 "Delete it recursively?"
2685 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2686 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2690 "Background process:\n"
2691 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2692 "Delete it recursively?"
2694 "Hondoko prozesua:\n"
2695 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2696 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2699 msgstr "&Bat ere ez"
2703 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2706 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2711 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2714 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2718 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2719 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2723 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2726 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2731 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2734 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2739 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2742 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2747 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2750 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2755 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2758 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2761 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2762 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2766 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2769 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2774 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2777 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2782 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2785 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2790 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2793 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2798 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2801 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2804 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2805 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2809 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2812 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2817 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2820 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2825 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2828 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2833 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2836 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzakoā\n"
2841 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2844 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2849 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2852 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2856 msgstr "(trabatuta)"
2860 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2863 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2868 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2871 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2875 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2882 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2885 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2890 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2893 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2898 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2902 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2906 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2909 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2914 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2917 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2922 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2925 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2929 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2930 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2932 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2933 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2942 msgid "%d:%02d.%02d"
2943 msgstr "%d:%02d.%02d"
2967 msgid "Overwrite this file?"
2968 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2974 msgstr "&Beste saiakera bat"
2976 msgid "Overwrite all files?"
2977 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2979 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2980 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2983 msgstr "&Zaharragoa"
2988 msgid "&Size differs"
2989 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2992 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2994 msgid "Background process: File exists"
2995 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2998 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2999 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
3002 msgid "Files processed: %zu"
3003 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
3007 msgstr "Denbora: %s %s"
3010 msgid "Time: %s %s (%s)"
3011 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
3015 msgstr "Denbora: %s"
3018 msgid "Time: %s (%s)"
3019 msgstr "Denbora: %s (%s)"
3023 msgstr " Guztira: %s "
3026 msgid " Total: %s/%s "
3027 msgstr " Guztira: %s/%s "
3038 msgid "&Using shell patterns"
3039 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3044 msgid "Follow &links"
3045 msgstr "jarraitu &estekei"
3047 msgid "Preserve &attributes"
3048 msgstr "Mantendu &atributuak"
3050 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3051 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3053 msgid "&Stable symlinks"
3054 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3057 msgstr "&Atzeko planoa"
3060 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3061 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3067 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3075 msgid "&Listing format..."
3076 msgstr "&Zerrenda formatua"
3078 msgid "&Sort order..."
3079 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3082 msgstr "I&ragazkia..."
3084 msgid "&Encoding..."
3085 msgstr "&Kodeketa..."
3087 msgid "FT&P link..."
3088 msgstr "FT&P esteka..."
3090 msgid "S&hell link..."
3091 msgstr "S&hell esteka..."
3093 msgid "S&FTP link..."
3094 msgstr "S&FTP esteka..."
3096 msgid "SM&B link..."
3097 msgstr "S&MB esteka..."
3100 msgstr "Panelerat&u"
3103 msgstr "&Berraztertu"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3124 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "Ch&own aurreratua"
3141 msgid "&Rename/Move"
3142 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3148 msgstr "Cd a&zkarra"
3150 msgid "Select &group"
3151 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3153 msgid "U&nselect group"
3154 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3156 msgid "&Invert selection"
3157 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3163 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3165 msgid "&Directory tree"
3166 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3169 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3171 msgid "S&wap panels"
3172 msgstr "&Trukatu panelak"
3174 msgid "Switch &panels on/off"
3175 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3177 msgid "&Compare directories"
3178 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3180 msgid "C&ompare files"
3181 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3183 msgid "E&xternal panelize"
3184 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3186 msgid "Show directory s&izes"
3187 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3189 msgid "Command &history"
3190 msgstr "Ko&mandoen historia"
3192 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3195 msgid "Di&rectory hotlist"
3196 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3198 msgid "&Active VFS list"
3199 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3201 msgid "&Background jobs"
3202 msgstr "&Hondoko lanak"
3204 msgid "Screen lis&t"
3205 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3207 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3208 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3210 msgid "&Listing format edit"
3211 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3213 msgid "Edit &extension file"
3214 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3216 msgid "Edit &menu file"
3217 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3219 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3220 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3222 msgid "&Configuration..."
3223 msgstr "&Konfigurazioa..."
3226 msgstr "&Diseinua..."
3228 msgid "&Panel options..."
3229 msgstr "&Panelen aukerak..."
3231 msgid "C&onfirmation..."
3232 msgstr "&Berrespena..."
3234 msgid "&Appearance..."
3237 msgid "&Display bits..."
3238 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3240 msgid "&Virtual FS..."
3241 msgstr "Alegiazko &FS..."
3247 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3248 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3249 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3250 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3252 msgid "The Midnight Commander"
3253 msgstr "Midnight Commander-ra"
3255 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3256 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3270 msgid "ButtonBar|Menu"
3273 msgid "ButtonBar|View"
3276 msgid "ButtonBar|RenMov"
3277 msgstr "BerrizenMug"
3279 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3283 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3289 msgstr "Pane&leratu"
3292 msgstr "&Ikusi - F3"
3295 msgstr "&Edizioa - F4"
3299 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3301 msgid "Malformed regular expression"
3302 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3305 msgstr "Fitxategi izena:"
3307 msgid "&Find recursively"
3308 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3310 msgid "Follow s&ymlinks"
3313 msgid "S&kip hidden"
3314 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3319 msgid "Sea&rch for content"
3320 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3322 msgid "Case sens&itive"
3323 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3325 msgid "A&ll charsets"
3326 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3329 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3332 msgstr "Bilatu fitxategia"
3335 msgstr "Hemen hasi:"
3337 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3338 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3341 msgid "Grepping in %s"
3342 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3348 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3349 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3350 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3351 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3354 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3355 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3358 msgid "Find File: \"%s\""
3359 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3365 msgstr "Aldatu &hontara"
3367 msgid "&Free VFSs now"
3368 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3373 msgid "&Add current"
3374 msgstr "&Gehitu unekoa"
3380 msgstr "&Talde berria"
3383 msgstr "&Sarrera berria"
3391 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3392 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3394 msgid "Active VFS directories"
3395 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3397 msgid "Directory hotlist"
3398 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3400 msgid "Top level group"
3401 msgstr "Goi mailako taldea"
3403 msgid "Directory path"
3404 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3408 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3410 msgid "Directory label"
3411 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3416 msgid "New hotlist entry"
3417 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3419 msgid "Directory label:"
3420 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3422 msgid "Directory path:"
3423 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3425 msgid "New hotlist group"
3426 msgstr "Gogokoen talde berria"
3428 msgid "Name of new group:"
3429 msgstr "Talde berriaren izena:"
3432 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3433 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3437 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3440 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3441 "Ezabatu nahi duzu?"
3443 msgid "Hotlist Load"
3444 msgstr "Gogokoak zamatu"
3448 "MC was unable to write %s file,\n"
3449 "your old hotlist entries were not deleted"
3451 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3452 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3455 msgid "Label for \"%s\":"
3456 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3458 msgid "Add to hotlist"
3459 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3462 msgid "Midnight Commander %s"
3463 msgstr "Midnight Commander %s"
3467 msgstr "Fitxategia: %s"
3469 msgid "No node information"
3470 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3473 msgstr "Nodo askeak:"
3475 msgid "No space information"
3476 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3479 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3480 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3486 msgid "non-local vfs"
3487 msgstr "vfs ez-lokala"
3494 msgid "Filesystem: %s"
3495 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3498 msgid "Accessed: %s"
3499 msgstr "Atzitua: %s"
3502 msgid "Modified: %s"
3503 msgstr "Aldatua: %s"
3505 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3508 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3511 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3512 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3516 msgstr "Neurria: %s"
3519 msgid " (%lu block)"
3520 msgid_plural " (%lu blocks)"
3521 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3522 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3525 msgid "Owner: %s/%s"
3526 msgstr "Jabea: %s/%s"
3530 msgstr "Estekak: %d"
3532 msgid "Attributes: not supported"
3536 msgid "Attributes: %s"
3539 msgid "Attributes: unavailable"
3543 msgid "Mode: %s (%04o)"
3544 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3547 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3548 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3550 msgid "&Equal split"
3551 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3553 msgid "&Menubar visible"
3554 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3556 msgid "Command &prompt"
3557 msgstr "Komando &gonbita"
3559 msgid "&Keybar visible"
3560 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3562 msgid "H&intbar visible"
3563 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3565 msgid "&XTerm window title"
3566 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3568 msgid "&Show free space"
3569 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3572 msgstr "Panel zatitzea"
3574 msgid "Console output"
3575 msgstr "Kontsolaren irteera"
3578 msgstr "&Bertikalki"
3581 msgstr "&Horizontala"
3583 msgid "Output lines:"
3584 msgstr "Irteera lerroak:"
3589 msgid "Memory exhausted!"
3590 msgstr "Memoria agortuta!"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgstr "Sailkatu &gabe"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgstr "Bloke neurria"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "&Modify time"
3641 msgstr "&Aldatze data"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "&Access time"
3649 msgstr "&Atzipen ordua"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "C&hange time"
3657 msgstr "A&ldatze data"
3665 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3666 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3697 msgid "<readlink failed>"
3698 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3701 msgid "%s in %d file"
3702 msgid_plural "%s in %d files"
3703 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3704 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3709 msgid "Unknown tag on display format:"
3710 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3713 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3715 msgid "&Case sensitive"
3716 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3722 msgstr "Hautua kendu"
3724 msgid "Do you really want to execute?"
3725 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3727 msgid "Cannot read directory contents"
3728 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3730 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3731 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3734 msgstr "&Gehitu berria"
3736 msgid "External panelize"
3737 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3739 msgid "Other command"
3740 msgstr "Bestelako komandoa"
3745 msgid "Add to external panelize"
3746 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3748 msgid "Enter command label:"
3749 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3753 "External panelize:\n"
3759 "External panelize:\n"
3760 "failed to read data from child stdout:\n"
3764 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3766 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3768 msgid "Modified git files"
3769 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3771 msgid "Find rejects after patching"
3772 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3774 msgid "Find *.orig after patching"
3775 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3777 msgid "Find SUID and SGID programs"
3778 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3798 "Cannot stat the destination\n"
3801 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3806 msgstr "%s ezabatu?"
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3828 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3831 msgid "Help file format error\n"
3832 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3834 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3835 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3838 msgid "Cannot find node %s in help file"
3839 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3844 msgid "ButtonBar|Index"
3847 msgid "ButtonBar|Prev"
3851 msgstr "Teklak ikasi"
3853 msgid "Teach me a key"
3854 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3858 "Please press the %s\n"
3859 "and then wait until this message disappears.\n"
3861 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3862 "next to its button.\n"
3864 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3868 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3870 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3871 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3873 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3876 msgid "Cannot accept this key"
3877 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3880 msgid "You have entered \"%s\""
3881 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3883 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3888 "It seems that all your keys already\n"
3889 "work fine. That's great."
3891 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3892 "ematen du. Oso ondo."
3898 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3899 "All your keys work well."
3901 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3902 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3905 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3906 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3907 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3909 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3910 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3911 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3918 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3921 msgid "Home directory path is not absolute"
3922 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3925 "GNU Midnight Commander\n"
3926 "is already running on this terminal.\n"
3927 "Subshell support will be disabled."
3933 "Failed while close:\n"
3937 "Ixtean huts egin du:\n"
3940 msgid "Choose codepage"
3941 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3943 msgid "- < No translation >"
3944 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3950 msgstr "%b %e %H:%M"
3954 "Cannot save file %s:\n"
3957 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3961 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3962 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3964 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3965 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3968 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3969 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3971 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3974 msgid "With builtin Editor"
3977 msgid "With optional subshell support"
3980 msgid "With subshell support as default"
3983 msgid "With support for background operations"
3986 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3989 msgid "With mouse support on xterm"
3992 msgid "With support for X11 events"
3995 msgid "With internationalization support"
3998 msgid "With multiple codepages support"
4001 msgid "With ext2fs attributes support"
4005 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4006 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
4009 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4013 msgid "Built with ncurses %s\n"
4016 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4020 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4023 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4026 msgid "Virtual File Systems:"
4027 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4030 msgstr "Datu motak:"
4032 msgid "Home directory:"
4033 msgstr "Etxeko direktorioa:"
4035 msgid "Profile root directory:"
4036 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4039 msgstr "Sistemaren datuak"
4041 msgid "Config directory:"
4042 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4044 msgid "Data directory:"
4045 msgstr "Datuen direktorioa:"
4047 msgid "File extension handlers:"
4048 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4050 msgid "VFS plugins and scripts:"
4051 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4054 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4056 msgid "Cache directory:"
4057 msgstr "Cache direktorioa:"
4071 msgid "Error calling program"
4072 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4074 msgid "Warning -- ignoring file"
4075 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4079 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4080 "Using it may compromise your security"
4082 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4083 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4085 msgid "Format error on file Extensions File"
4086 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4089 msgid "The %%var macro has no default"
4090 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4093 msgid "The %%var macro has no variable"
4094 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4097 msgid "No suitable entries found in %s"
4098 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4101 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4105 "Cannot open cpio archive\n"
4108 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4113 "Premature end of cpio archive\n"
4116 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4121 "Inconsistent hardlinks of\n"
4127 "esteka inkoherenteak\n"
4132 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4133 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4137 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4140 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4145 "Unexpected end of file\n"
4148 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4153 "Cannot open %s archive\n"
4160 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4166 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4169 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4170 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4172 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4173 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4175 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4177 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4180 msgid "fish: Password is required for %s"
4181 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4183 msgid "fish: Sending password..."
4184 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4186 msgid "fish: Sending initial line..."
4187 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4189 msgid "fish: Handshaking version..."
4190 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4192 msgid "fish: Getting host info..."
4193 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4196 msgid "fish: Reading directory %s..."
4197 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4201 msgstr "%s: eginda."
4205 msgstr "%s: hutsegitea"
4208 msgid "fish: store %s: sending command..."
4209 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4211 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4212 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4214 msgid "fish: storing file"
4215 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4217 msgid "Aborting transfer..."
4218 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4220 msgid "Error reported after abort."
4221 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4223 msgid "Aborted transfer would be successful."
4224 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4227 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4228 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4231 msgid "FTP: Password required for %s"
4232 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4234 msgid "ftpfs: sending login name"
4235 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4237 msgid "ftpfs: sending user password"
4238 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4241 msgid "FTP: Account required for user %s"
4242 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4247 msgid "ftpfs: sending user account"
4248 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4250 msgid "ftpfs: logged in"
4251 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4254 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4255 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4257 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4258 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4265 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4266 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4268 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4269 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4272 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4273 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4276 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4277 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4279 msgid "ftpfs: invalid address family"
4280 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4283 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4284 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4287 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4290 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4293 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4294 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4296 msgid "ftpfs: abort failed"
4297 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4299 msgid "ftpfs: CWD failed."
4300 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4302 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4303 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4305 msgid "Resolving symlink..."
4306 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4309 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4310 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4312 msgid "(strict rfc959)"
4313 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4315 msgid "(chdir first)"
4316 msgstr "(aurrena chdir)"
4318 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4319 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4321 msgid "ftpfs: storing file"
4322 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4325 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4326 "Remove password or correct mode"
4328 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4329 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4333 "SFS virtual file system:\n"
4338 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4339 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4343 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4346 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4351 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4354 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4358 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4359 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4361 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4362 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4364 msgid "sftp: Invalid host name."
4365 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4371 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4375 msgid "sftp: making connection to %s"
4376 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4378 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4379 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4382 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4383 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4385 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4388 msgid "sftp: unknown host key type:"
4393 "Permanently added\n"
4395 "to the list of known hosts."
4398 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4401 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4404 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4409 "The authenticity of host\n"
4411 "can't be established!\n"
4412 "%s key fingerprint hash is\n"
4414 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4420 "is found in the list of known hosts but\n"
4421 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4422 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4426 msgid "sftp: host key verification failed"
4430 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4431 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4433 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4434 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4437 msgid "sftp: Enter password for %s "
4438 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4440 msgid "sftp: Password is empty."
4441 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4443 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4446 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4447 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4450 msgid "sftp: socket error: %s"
4451 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4454 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4455 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4457 msgid "sftp: Listing done."
4458 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4461 msgid "reconnect to %s failed"
4462 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4464 msgid "Authentication failed"
4465 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4468 msgid "Error %s creating directory %s"
4469 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4472 msgid "Error %s removing directory %s"
4473 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4476 msgid "%s opening remote file %s"
4477 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4480 msgid "%s removing remote file %s"
4481 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4484 msgid "%s renaming files\n"
4485 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4489 "Cannot open tar archive\n"
4492 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4495 msgid "Inconsistent tar archive"
4496 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4498 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4499 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4504 "doesn't look like a tar archive."
4507 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4509 msgid "undelfs: error"
4510 msgstr "undelfs: akatsa"
4512 msgid "not enough memory"
4513 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4515 msgid "while allocating block buffer"
4516 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4519 msgid "open_inode_scan: %d"
4520 msgstr "open_inode_scan: %d"
4523 msgid "while starting inode scan %d"
4524 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4527 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4528 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4531 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4532 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4534 msgid "no more memory while reallocating array"
4535 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4538 msgid "while doing inode scan %d"
4539 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4542 msgid "Cannot open file %s"
4543 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4545 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4546 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4550 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4553 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4556 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4557 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4561 "Cannot load block bitmap from:\n"
4564 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4567 msgid "vfs_info is not fs!"
4568 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4570 msgid "You have to chdir to extract files first"
4572 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4574 msgid "while iterating over blocks"
4575 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4578 msgid "Cannot open file \"%s\""
4579 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4581 msgid "Ext2lib error"
4582 msgstr "Ext2lib akatsa"
4584 msgid "Invalid value"
4585 msgstr "Balio baliogabea"
4587 msgid "File was modified. Save with exit?"
4588 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4590 msgid "&Cancel quit"
4591 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4594 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4595 "Save modified file?"
4597 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4598 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4600 msgid "&Line number"
4601 msgstr "&Lerro zenbakia"
4606 msgid "&Decimal offset"
4607 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4609 msgid "He&xadecimal offset"
4610 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4615 msgid "ButtonBar|Ascii"
4618 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4621 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4624 msgid "ButtonBar|Wrap"
4627 msgid "ButtonBar|Hex"
4630 msgid "ButtonBar|Goto"
4633 msgid "ButtonBar|Raw"
4636 msgid "ButtonBar|Parse"
4639 msgid "ButtonBar|Unform"
4642 msgid "ButtonBar|Format"
4647 "Failed to read data from child stdout:\n"
4650 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4655 "Error while closing the file:\n"
4657 "Data may have been written or not"
4659 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4661 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4665 "Cannot save file:\n"
4668 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4676 "Cannot open \"%s\"\n"
4679 "\"%s\" ezin ireki\n"
4682 msgid "Cannot view: not a regular file"
4683 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4687 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4690 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4694 msgstr "Bilaketa eginda"
4696 msgid "Continue from beginning?"
4697 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4699 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4701 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"