1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
15 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
22 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
23 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Système d'évènement non initialisé"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
72 msgstr "Fichier verrouillé"
75 msgstr "Acquérir le &verrou"
78 msgstr "&Ignorer le verrou"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
88 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d'octet : 0 <= n <= 0xFF, "
94 msgid "Invalid character"
95 msgstr "Caractère invalide"
97 msgid "Unmatched quotes character"
98 msgstr "Caractères de citation non appairés"
102 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
108 msgid "Search string not found"
109 msgstr " Chaîne non trouvée "
111 msgid "Not implemented yet"
112 msgstr "Pas encore implémenté"
114 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
115 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
118 msgid "Invalid token number %d"
119 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
121 msgid "Regular expression error"
122 msgstr "Expression régulière incorrecte"
127 msgid "Re&gular expression"
128 msgstr "Expression ré&gulière"
131 msgstr "He&xadécimal"
133 msgid "Wil&dcard search"
134 msgstr "Recherche joker"
138 "Unable to load '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
142 "Le thème par défaut a été chargé"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
150 "Le thème par défaut a été chargé"
154 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
160 "Le thème par défaut a été chargé"
164 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
165 "on non-256 colors terminal.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
169 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
170 "Le thème par défaut a été chargé"
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr "Votre terminal ne semble même pas permettre 256 couleurs."
178 msgid "True color not supported in this slang version."
179 msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d'argot (\"slang version\")."
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Fonction : F1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Fonction : F2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Fonction : F3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Fonction : F4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Fonction : F5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Fonction : F6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Fonction : F7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Fonction : F8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Fonction : F9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Fonction : F10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Fonction : F11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Fonction : F12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Fonction : F13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Fonction : F14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Fonction : F15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Fonction : F16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Fonction : F17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Fonction : F18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Fonction : F19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Fonction : F20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Complétion/M-tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "BackTab/S-tab"
256 msgstr "Retour arrière"
265 msgstr "Flèche gauche"
268 msgstr "Flèche droite"
283 msgstr "Page précédente "
286 msgstr "Page suivante"
289 msgstr "Pavé numérique /"
292 msgstr "Pavé numérique *"
295 msgstr "Pavé numérique -"
298 msgstr "Pavé numérique +"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "Début (pavé numérique)"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "Fin (pavé numérique)"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "Fonction : F21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "Fonction : F22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "Fonction : F23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "Fonction : F24"
382 msgstr "Point-virgule"
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "Point d'exclamation"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "Point d'interrogation"
394 msgstr "Signe dollar"
396 msgid "Quotation mark"
400 msgstr "Signe pourcent"
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr "Parenthèse gauche"
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr "Parenthèse droite"
427 msgstr "Crochet gauche"
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr "Crochet droit"
433 msgstr "Accolade gauche"
436 msgstr "Accolade droite"
448 msgstr "Barre oblique"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Barre oblique inversée"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
472 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
478 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
484 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
499 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
561 msgstr "Obtention du fichier"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Ne peut analyser:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Erreur interne :"
603 msgstr "Mot de passe:"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Processus en tâche de fond:"
641 msgstr "&Interrompre"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Affiche le répertoire de données"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
651 "Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour "
654 msgid "Print configure options"
655 msgstr "Imprimer les options de configuration"
657 msgid "Print last working directory to specified file"
658 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
672 msgid "Set debug level"
673 msgstr "Définit le niveau de débogage"
678 msgid "Launches the file viewer on a file"
679 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
682 msgstr "Éditer les fichiers"
687 msgid "Forces xterm features"
688 msgstr "Force un attribut xterm"
690 msgid "Disable X11 support"
691 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
693 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
696 msgid "Disable mouse support in text version"
697 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
699 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
700 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
702 msgid "To run on slow terminals"
703 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
705 msgid "Use stickchars to draw"
706 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
708 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
709 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
711 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
712 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
714 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
716 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
719 msgid "Requests to run in black and white"
720 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
722 msgid "Request to run in color mode"
723 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
725 msgid "Specifies a color configuration"
726 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
731 msgid "Show mc with specified skin"
732 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
734 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
736 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
738 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
741 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
742 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
743 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
744 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
745 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
747 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
748 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
749 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
750 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
752 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
753 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
755 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
756 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
759 "Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
760 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
761 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
762 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
763 "Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
765 "Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
766 "Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
767 "Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
768 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
770 "Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
771 "Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
773 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
776 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 " brightcyan, lightgray and white\n"
780 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
781 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
784 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
786 "Coleurs standard:\n"
787 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
788 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
789 "brightcyan, lightgray et white\n"
791 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
792 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
794 "bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Options de couleur"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
806 msgstr "fichier1 fichier2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 "Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de 'mc -V')\n"
818 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
822 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
823 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
826 msgstr "Options principales"
828 msgid "Terminal options"
829 msgstr "Options du terminal"
831 msgid "Arguments parse error!"
832 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
837 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
838 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Échec de lecture"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
859 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
860 "que je ne peux en gérer."
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Sensible la ca&sse"
872 msgstr "Vers le &haut"
875 msgstr "&Mots entiers"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "&Tous les encodages"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Recherche désactivée"
888 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
896 "Cannot create backup file\n"
900 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
906 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Algorithme de comparaison"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
925 msgstr "&Ignorer la casse"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
940 msgstr " Options de comparaison"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "La modification est désactivée"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
955 msgstr "Saisir la ligne:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
958 msgstr "ButtonBar|Aide"
960 msgid "ButtonBar|Save"
961 msgstr "ButtonBar|Enr"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
964 msgstr "ButtonBar|Modif"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
967 msgstr "ButtonBar|Fusion"
969 msgid "ButtonBar|Search"
970 msgstr "ButtonBar|Rech"
972 msgid "ButtonBar|Options"
973 msgstr "ButtonBar|Options"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
976 msgstr "ButtonBar|Quitter"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
988 "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
991 msgstr "Comparaison:"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "« %s » est un répertoire"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1012 msgid "Loading: %3d%%"
1013 msgstr "Chargement: %3d%%"
1016 msgstr "Chargement..."
1019 msgid "Cannot open %s for reading"
1020 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1023 msgstr "Chargement du fichier"
1026 msgid "Error reading %s"
1027 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1030 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1031 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1034 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1035 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
1039 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
1043 "Voulez-vous tout de même l'ouvrir ?"
1049 msgid "Error reading from pipe: %s"
1050 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1054 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
1056 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1057 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1059 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1060 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1063 msgid "Error writing to pipe: %s"
1064 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
1067 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1068 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
1071 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1072 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
1074 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "Ne pas &modifier"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "Format &Unix (LF)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Changer la césure vers :"
1100 msgstr "Enregistrer sous"
1103 msgstr "&Enregistrement rapide"
1106 msgstr "&Enregistrement sûr"
1108 msgid "&Do backups with following extension:"
1109 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1111 msgid "Check &POSIX new line"
1112 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1114 msgid "Edit Save Mode"
1115 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1118 msgstr "Enregistrer sous"
1120 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1122 "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1124 msgid "A file already exists with this name"
1125 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1130 msgid "Cannot save file"
1131 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1134 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1135 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1138 msgstr "Enregistrer le fichier"
1141 msgstr "Enregi&strer"
1146 msgid "Syntax file edit"
1147 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1149 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1150 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1153 msgstr "&Utilisateur"
1155 msgid "&System wide"
1156 msgstr "Pour tout le &Système"
1159 msgstr " Édition du menu"
1161 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1162 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1172 "File %s was modified.\n"
1173 "Save before close?"
1175 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1176 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1179 msgstr "Fermer le fichier"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1186 "Midnight Commander va s'éteindre.\n"
1187 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1202 msgstr "Aller à la ligne"
1205 msgstr "Enregistrement du bloc"
1208 msgstr "Insérer fichier"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1214 msgstr "Trier le bloc"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1220 msgstr " Lancer le tri"
1222 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1224 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1229 msgid "Cannot execute sort command"
1230 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1233 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1234 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1236 msgid "Paste output of external command"
1237 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1239 msgid "Enter shell command(s):"
1240 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1242 msgid "External command"
1243 msgstr "Commande externe"
1245 msgid "Cannot execute command"
1246 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1248 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1258 msgstr "Copier vers"
1263 msgid "Insert literal"
1264 msgstr "Insérer un littéral"
1266 msgid "Press any key:"
1267 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1270 "Current text was modified without a file save.\n"
1271 "Continue discards these changes."
1273 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1274 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1279 msgid "Collect completions"
1280 msgstr "Collecter les complétions"
1286 msgstr "Enregistrer une macro"
1288 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1289 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1291 msgid "Delete macro"
1292 msgstr "Supprimer la macro"
1294 msgid "Press macro hotkey:"
1295 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1297 msgid "Macro not deleted"
1298 msgstr "Macro non supprimée"
1300 msgid "Repeat last commands"
1301 msgstr "Répéter la dernière commande"
1303 msgid "Repeat times:"
1304 msgstr "Nombre de répétitions:"
1306 msgid "&Open file..."
1307 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1316 msgstr "&Historique"
1319 msgstr "Enregi&strer sous..."
1321 msgid "&Insert file..."
1322 msgstr "&Insérer fichier..."
1324 msgid "Cop&y to file..."
1325 msgstr "Copier vers &fichier..."
1327 msgid "&User menu..."
1328 msgstr "Menu &utilisateur..."
1331 msgstr "&Présentation..."
1342 msgid "&Toggle ins/overw"
1343 msgstr "&Insertion/écrasement"
1345 msgid "To&ggle mark"
1346 msgstr "Active/désactive la marque"
1348 msgid "&Mark columns"
1349 msgstr "&Marquer colonne"
1352 msgstr "&Marquer tout"
1355 msgstr "Enlever la marque"
1366 msgid "Co&py to clipfile"
1367 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1369 msgid "&Cut to clipfile"
1370 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1372 msgid "Pa&ste from clipfile"
1373 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1382 msgstr "&Rechercher..."
1384 msgid "Search &again"
1385 msgstr "Chercher à nouve&au"
1388 msgstr "&Remplacer..."
1390 msgid "&Toggle bookmark"
1391 msgstr "&Inverser le marque-page"
1393 msgid "&Next bookmark"
1394 msgstr "Marque-page suivant"
1396 msgid "&Prev bookmark"
1397 msgstr "Marque-page précédent"
1399 msgid "&Flush bookmarks"
1400 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1402 msgid "&Go to line..."
1403 msgstr "&Aller à la ligne..."
1405 msgid "&Toggle line state"
1406 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1408 msgid "Go to matching &bracket"
1409 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1411 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1412 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1414 msgid "&Find declaration"
1415 msgstr "&Trouver la déclaration"
1417 msgid "Back from &declaration"
1418 msgstr "Trouver la &déclaration"
1420 msgid "For&ward to declaration"
1421 msgstr "Aller à la déclaration"
1423 msgid "Encod&ing..."
1424 msgstr "&Encodage..."
1426 msgid "&Refresh screen"
1427 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1429 msgid "&Start/Stop record macro"
1430 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1432 msgid "Delete macr&o..."
1433 msgstr "Effacer la macr&o..."
1435 msgid "Record/Repeat &actions"
1436 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1438 msgid "S&pell check"
1439 msgstr "Correction orthographique"
1442 msgstr "Ort&hographe du mot"
1444 msgid "Change spelling &language..."
1445 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1448 msgstr "&Courriel..."
1450 msgid "Insert &literal..."
1451 msgstr "Insérer un &littéral..."
1453 msgid "Insert &date/time"
1454 msgstr "Insérer &date/heure"
1456 msgid "&Format paragraph"
1457 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1462 msgid "&Paste output of..."
1463 msgstr "Coller la sortie de..."
1465 msgid "&External formatter"
1466 msgstr "Formateur &externe"
1472 msgstr "&Redimensionner"
1474 msgid "&Toggle fullscreen"
1475 msgstr "&Basculer en plein écran"
1487 msgstr "&Général..."
1489 msgid "Save &mode..."
1490 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1492 msgid "Learn &keys..."
1493 msgstr "Apprendre les &touches..."
1495 msgid "Syntax &highlighting..."
1496 msgstr "Coloration synta&xique"
1498 msgid "S&yntax file"
1499 msgstr "Fichier de syntaxe"
1502 msgstr "Fichier &Menu"
1505 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1514 msgstr "&Rechercher"
1531 msgid "&Dynamic paragraphing"
1532 msgstr "&Paragraphage automatique"
1534 msgid "Type &writer wrap"
1535 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1538 msgstr "Mode de césure"
1543 msgid "&Fake half tabs"
1544 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1546 msgid "&Backspace through tabs"
1547 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1549 msgid "Fill tabs with &spaces"
1550 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1552 msgid "Tab spacing:"
1553 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1555 msgid "Other options"
1556 msgstr "Autres options"
1558 msgid "&Return does autoindent"
1559 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1561 msgid "Confir&m before saving"
1562 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1564 msgid "Save file &position"
1565 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1567 msgid "&Visible trailing spaces"
1568 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1570 msgid "Visible &tabs"
1571 msgstr "Tabulations visibles"
1573 msgid "Synta&x highlighting"
1574 msgstr "Coloration synta&xique"
1576 msgid "C&ursor after inserted block"
1577 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1579 msgid "Pers&istent selection"
1580 msgstr "Sélection pers&istante"
1582 msgid "Cursor be&yond end of line"
1583 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1586 msgstr "&Annuler un groupe"
1588 msgid "Word wrap line length:"
1589 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1591 msgid "Editor options"
1592 msgstr "Options de l'éditeur"
1594 msgid "In se&lection"
1595 msgstr "Dans la sé&lection"
1598 msgstr "&Rechercher tout"
1600 msgid "Enter replacement string:"
1601 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1606 msgid "Replace with:"
1607 msgstr "Remplacer par :"
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr "Confirmer le remplacement"
1622 msgid "Searching %s: %3d%%"
1623 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1626 msgid "Searching %s"
1627 msgstr "Recherche %s"
1630 msgid "%ld replacements made"
1631 msgstr "%ld remplacements effectués"
1634 "A user friendly text editor\n"
1635 "written for the Midnight Commander."
1637 "Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
1638 "écrit pour Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1647 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1650 msgstr "Modification: "
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgstr "ButtonBar|Copier"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1662 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1668 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "Anglais Britanique"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "Anglais Canadien"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "Anglais Américain"
1743 msgstr "&Ajout d'un mot"
1749 msgstr "Mal orthographié"
1752 msgstr "Orthographe du mot"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "Sélectionner une langue"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1791 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1792 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1793 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1820 msgstr "propriétaire"
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1833 msgstr "Permissions (octal) : %o"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr " Commande chown avancée"
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1850 msgstr "Ignorer &tout"
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
1870 msgstr "Autre 8 bits"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "&Opérations verbeuses"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Calculer les &totaux"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "Préalloue l'espace"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Mode touche Echap"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "&Appuie simple"
1912 msgstr "Expiration :"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1927 msgstr "Auto m&enus"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "&Dérouler les menus"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "Shell patterns"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Complété : afficher tous"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "Rotation tiret"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "cd suit les &liens"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "E&ffacement sûr"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Écrasement sécurisé"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1953 msgid "Configure options"
1954 msgstr "Configurer les options"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "Insens&ible à la casse"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "Afficher le mini-statut"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "Simple interversion"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Page de défilement"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "Centrer &défilement"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Scrolling à la souris"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Coloration syntaxique"
2020 msgstr "&Types de fichier"
2022 msgid "&Permissions"
2023 msgstr "&Permissions"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Recherche rapide"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Panneau des options"
2032 msgstr "Informations"
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
2041 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2042 "actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
2043 "pour plus de détails."
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Format de listing"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Exécutable en &premier"
2073 msgstr "Ordre de tri"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr " Confirmation "
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "Sortie UTF-8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "Sortie 8 &bits"
2104 msgstr "&ISO 8859-1"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "Entrée 8 &bits"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Bits d'affichage"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Arborescence des répertoires"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Lien symbolique"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Processus en arrière plan"
2173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2174 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
2180 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2182 msgid "SMB authentication"
2183 msgstr "Authentification SMB"
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2193 msgid "Secure deletion"
2199 msgid "Synchronous updates"
2202 msgid "Synchronous directory updates"
2214 msgid "No update atime"
2220 msgid "Compressed clusters"
2223 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgid "Compression raw access"
2229 msgid "Encrypted inode"
2232 msgid "Journaled data"
2235 msgid "Indexed directory"
2238 msgid "No tail merging"
2241 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgid "Inode uses extents"
2253 msgid "Direct access for files"
2256 msgid "Casefolded file"
2259 msgid "Inode has inline data"
2262 msgid "Project hierarchy"
2265 msgid "Verity protected inode"
2269 msgstr "Tous &Marqués"
2272 msgstr "Défini comme &marqué"
2274 msgid "C&lear marked"
2275 msgstr "&Supprimer les marqués"
2277 msgid "Chattr command"
2282 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2286 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2295 msgid "set &user ID on execution"
2296 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2298 msgid "set &group ID on execution"
2299 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2302 msgstr "bit collant (stick&y)"
2304 msgid "&read by owner"
2305 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2307 msgid "&write by owner"
2308 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2310 msgid "e&xecute/search by owner"
2311 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2313 msgid "rea&d by group"
2314 msgstr "lecture &par le groupe"
2316 msgid "write by grou&p"
2317 msgstr "écriture par le grou&pe"
2319 msgid "execu&te/search by group"
2320 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2322 msgid "read &by others"
2323 msgstr "lecture par les &autres"
2325 msgid "wr&ite by others"
2326 msgstr "écr&iture par les autres"
2328 msgid "execute/searc&h by others"
2329 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2334 msgid "Permissions (octal):"
2335 msgstr "Permissions (octal) :"
2338 msgstr "Nom du propriétaire :"
2341 msgstr "Nom du groupe :"
2343 msgid "Chmod command"
2344 msgstr "Commande chmod"
2347 msgstr "Permissions"
2353 msgstr "Définir les &groupes"
2356 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2362 msgstr "Nom du propriétaire"
2365 msgstr "Nom du groupe"
2370 msgid "Chown command"
2371 msgstr "Commande chown"
2374 msgstr "Nom d'utilisateur"
2376 msgid "<Unknown user>"
2377 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2379 msgid "<Unknown group>"
2380 msgstr "<Groupe inconnu>"
2382 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2383 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2385 msgid "Files tagged, want to cd?"
2386 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2388 msgid "Cannot change directory"
2389 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2394 msgid "Set expression for filtering filenames"
2395 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2399 msgstr "Lien %s vers :"
2410 msgstr "lien symbolique : %s"
2413 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2414 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2417 msgstr "Voir le fichier"
2420 msgstr "Nom du fichier:"
2422 msgid "Filtered view"
2423 msgstr "Vue &filtrée "
2425 msgid "Filter command and arguments:"
2426 msgstr "Commande de filtre :"
2429 msgstr "Éditer le fichier"
2431 msgid "Create a new Directory"
2432 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2434 msgid "Enter directory name:"
2435 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2437 msgid "Extension file edit"
2438 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2440 msgid "Which extension file you want to edit?"
2441 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2443 msgid "&System Wide"
2444 msgstr "Pour tout le &Système"
2446 msgid "Highlighting groups file edit"
2447 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2449 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2450 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2452 msgid "Compare directories"
2453 msgstr "Comparer des répertoires"
2455 msgid "Select compare method:"
2456 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2462 msgstr "&Taille seulement"
2465 msgstr "&Exhaustive"
2468 "Both panels should be in the listing mode\n"
2469 "to use this command"
2471 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2472 "pour utiliser cette commande"
2475 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2476 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2479 msgid "Symlink '%s' points to:"
2480 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2482 msgid "Edit symlink"
2483 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2486 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2487 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2490 msgid "edit symlink: %s"
2491 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2493 msgid "FTP to machine"
2494 msgstr "FTP vers une machine"
2496 msgid "SFTP to machine"
2497 msgstr "SFTP vers une machine"
2499 msgid "Shell link to machine"
2500 msgstr " Lien shell vers une machine "
2502 msgid "SMB link to machine"
2503 msgstr "Lien SMB vers une machine"
2505 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2506 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2510 "files on: (F1 for details)"
2512 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2513 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2515 msgid "Directory scanning"
2516 msgstr "Analyse du répertoire"
2519 msgstr "Configuration"
2522 msgid "Setup saved to %s"
2523 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2526 msgid "Unable to save setup to %s"
2527 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2529 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2530 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2537 "Cannot create temporary command file\n"
2540 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2544 msgstr " Échec du tube "
2547 msgid " %s%s file error"
2548 msgstr "%s%s erreur de fichier"
2552 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2553 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2554 "Commander package."
2556 "Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
2557 "que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
2560 msgid "%s file error"
2561 msgstr "%s erreurs fichier"
2565 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2566 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2568 "Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
2569 "probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2573 msgstr "TitreDialog|Copie"
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2576 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2579 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgstr "FileOperation|Copie"
2584 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgstr "FileOperation|Déplace"
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgstr "FileOperation|Supprime"
2591 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2605 msgstr "répertoires"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "fichiers/répertoires"
2610 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2611 msgid " with source mask:"
2612 msgstr "avec masque source :"
2616 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2622 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2627 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2632 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2635 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2639 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2641 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2643 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2644 "fichiers non-locaux : désactivation de l'option \"Liens symboliques stables"
2649 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2652 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2660 "are the same directory"
2665 "sont les mêmes répertoires"
2680 msgstr "Sauter &tout"
2684 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2685 "Delete it recursively?"
2687 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2688 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2692 "Background process:\n"
2693 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2694 "Delete it recursively?"
2696 "Processus en arrière-plan :\n"
2697 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2698 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2705 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2708 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2713 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2716 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2720 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2721 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2725 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2728 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2733 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2736 "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
2741 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2744 "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2752 "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2760 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2763 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2764 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2768 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2771 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2776 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2779 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2784 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2787 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2792 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2795 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2800 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2803 "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
2806 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2807 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2811 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2814 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2819 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2822 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2827 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2830 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2835 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2838 "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
2843 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2846 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2851 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2854 "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2858 msgstr "(au point mort)"
2862 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2865 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2870 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2873 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2876 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2877 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2887 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2892 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2895 "La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
2900 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2903 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2908 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2911 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2916 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2919 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2924 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2927 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2931 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2932 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2934 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2935 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2944 msgid "%d:%02d.%02d"
2945 msgstr "%d:%02d.%02d"
2969 msgid "Overwrite this file?"
2970 msgstr "Écraser ce fichier ?"
2978 msgid "Overwrite all files?"
2979 msgstr "Écraser tous les fichiers ?"
2981 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2985 msgstr "Plus ancien"
2990 msgid "&Size differs"
2991 msgstr "Taille différente"
2994 msgstr "Le fichier existe"
2996 msgid "Background process: File exists"
2997 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3000 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3001 msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
3004 msgid "Files processed: %zu"
3005 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3009 msgstr "Heure : %s %s"
3012 msgid "Time: %s %s (%s)"
3013 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3020 msgid "Time: %s (%s)"
3021 msgstr "Heure: %s (%s)"
3028 msgid " Total: %s/%s "
3029 msgstr "Total : %s/%s"
3040 msgid "&Using shell patterns"
3041 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3046 msgid "Follow &links"
3047 msgstr "Suivre les &liens"
3049 msgid "Preserve &attributes"
3050 msgstr "Préserver les &attributs"
3052 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3053 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
3055 msgid "&Stable symlinks"
3056 msgstr "Lien symboliques &stables"
3059 msgstr "&Arrière plan"
3062 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3063 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3065 msgid "File listin&g"
3066 msgstr "&Liste des fichiers"
3069 msgstr "&Vue rapide"
3072 msgstr "&Informations"
3075 msgstr "&Arborescence"
3077 msgid "&Listing format..."
3078 msgstr "Format de &Listing ..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "&Ordre de tri..."
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Encodage..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "Lien &FTP..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "Lien S&hell..."
3095 msgid "S&FTP link..."
3096 msgstr "Lien &SFTP..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "Lien SM&B..."
3102 msgstr "Mise en &panneaux"
3105 msgstr "&Rafraîchir"
3110 msgid "Vie&w file..."
3111 msgstr "V&oir le fichier..."
3113 msgid "&Filtered view"
3114 msgstr "Vue &filtrée"
3126 msgstr "Lien &symbolique"
3128 msgid "Relative symlin&k"
3129 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3131 msgid "Edit s&ymlink"
3132 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3137 msgid "&Advanced chown"
3138 msgstr "Chown &avancé"
3143 msgid "&Rename/Move"
3144 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3152 msgid "Select &group"
3153 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3155 msgid "U&nselect group"
3156 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3158 msgid "&Invert selection"
3159 msgstr "&Inverser la sélection"
3165 msgstr "Menu &utilisateur"
3167 msgid "&Directory tree"
3168 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3171 msgstr "Recherche de &fichier"
3173 msgid "S&wap panels"
3174 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3176 msgid "Switch &panels on/off"
3177 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3179 msgid "&Compare directories"
3180 msgstr "&Comparer des répertoires"
3182 msgid "C&ompare files"
3183 msgstr "C&omparer des fichiers"
3185 msgid "E&xternal panelize"
3186 msgstr "Panneau e&xterne..."
3188 msgid "Show directory s&izes"
3189 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3191 msgid "Command &history"
3192 msgstr "&Historique des commandes"
3194 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3195 msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités"
3197 msgid "Di&rectory hotlist"
3198 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3200 msgid "&Active VFS list"
3201 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3203 msgid "&Background jobs"
3204 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3206 msgid "Screen lis&t"
3207 msgstr "Liste des écrans"
3209 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3210 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3212 msgid "&Listing format edit"
3213 msgstr "Édition du format de &liste"
3215 msgid "Edit &extension file"
3216 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3218 msgid "Edit &menu file"
3219 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3221 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3222 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3224 msgid "&Configuration..."
3225 msgstr "&Configuration..."
3228 msgstr "&Présentation..."
3230 msgid "&Panel options..."
3231 msgstr "&Options des panneaux..."
3233 msgid "C&onfirmation..."
3234 msgstr "C&onfirmation..."
3236 msgid "&Appearance..."
3237 msgstr "&Apparence..."
3239 msgid "&Display bits..."
3240 msgstr "&Bits d'affichage..."
3242 msgid "&Virtual FS..."
3243 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3249 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3250 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3251 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
3252 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3254 msgid "The Midnight Commander"
3255 msgstr "Midnight Commander"
3257 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3258 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3267 msgstr "&En-dessous"
3272 msgid "ButtonBar|Menu"
3273 msgstr "ButtonBar|Menu"
3275 msgid "ButtonBar|View"
3276 msgstr "ButtonBar|Voir"
3278 msgid "ButtonBar|RenMov"
3279 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3281 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3282 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3285 msgstr "&Changer de répertoire"
3291 msgstr "Mettre en &panneau"
3297 msgstr "É&diter - F4"
3301 msgstr "Trouvé : %lu"
3303 msgid "Malformed regular expression"
3304 msgstr "Expression régulière malformée"
3307 msgstr "Nom du fichier :"
3309 msgid "&Find recursively"
3310 msgstr "&Recherche récursive"
3312 msgid "Follow s&ymlinks"
3315 msgid "S&kip hidden"
3316 msgstr "Ignorer les &cachés"
3321 msgid "Sea&rch for content"
3322 msgstr "Recherche de contenu"
3324 msgid "Case sens&itive"
3325 msgstr "Respec&t de la casse"
3327 msgid "A&ll charsets"
3328 msgstr "Tous les encodages"
3331 msgstr "Première occurence"
3334 msgstr "Recherche de fichier"
3337 msgstr "Commencer à :"
3339 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3340 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3343 msgid "Grepping in %s"
3344 msgstr "Recherche dans %s"
3350 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3351 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3352 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3353 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3356 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3360 msgid "Find File: \"%s\""
3364 msgstr "Recherche en cours"
3367 msgstr "Modifié &vers"
3369 msgid "&Free VFSs now"
3370 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3373 msgstr "&Actualiser"
3375 msgid "&Add current"
3376 msgstr "A&jouter courant"
3382 msgstr "Nouveau &groupe"
3385 msgstr "Nouvelle &entrée"
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3396 msgid "Active VFS directories"
3397 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3399 msgid "Directory hotlist"
3400 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3402 msgid "Top level group"
3403 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "Chemin du répertoire"
3410 msgstr "Déplacement de %s"
3412 msgid "Directory label"
3413 msgstr "Nom du répertoire"
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "Ajouter aux favoris"
3421 msgid "Directory label:"
3422 msgstr "Nom du répertoire :"
3424 msgid "Directory path:"
3427 msgid "New hotlist group"
3428 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3430 msgid "Name of new group:"
3431 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3434 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3435 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
3439 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3442 "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
3445 msgid "Hotlist Load"
3446 msgstr "Chargement favoris"
3450 "MC was unable to write %s file,\n"
3451 "your old hotlist entries were not deleted"
3453 "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3454 "vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
3457 msgid "Label for \"%s\":"
3458 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3460 msgid "Add to hotlist"
3461 msgstr "Ajouter aux favoris"
3464 msgid "Midnight Commander %s"
3465 msgstr "Midnight Commander %s"
3469 msgstr "Fichier : %s"
3471 msgid "No node information"
3472 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3475 msgstr "I-noeuds libres :"
3477 msgid "No space information"
3478 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
3481 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3482 msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
3488 msgid "non-local vfs"
3489 msgstr "VFS non local"
3493 msgstr "Périphérique : %s"
3496 msgid "Filesystem: %s"
3497 msgstr "Système de fichiers: %s"
3500 msgid "Accessed: %s"
3501 msgstr "Accédé : %s"
3504 msgid "Modified: %s"
3505 msgstr "Modifié : %s"
3507 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3510 msgstr "Modifié : %s"
3513 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3514 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3518 msgstr "Taille : %s"
3521 msgid " (%lu block)"
3522 msgid_plural " (%lu blocks)"
3523 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3524 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3527 msgid "Owner: %s/%s"
3528 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3534 msgid "Attributes: not supported"
3535 msgstr "Attributs : non supporté"
3538 msgid "Attributes: %s"
3539 msgstr "Attributs : %s"
3541 msgid "Attributes: unavailable"
3542 msgstr "Attributs : indisponible"
3545 msgid "Mode: %s (%04o)"
3546 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3549 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3550 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3552 msgid "&Equal split"
3553 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3555 msgid "&Menubar visible"
3556 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3558 msgid "Command &prompt"
3559 msgstr "Invite de commande"
3561 msgid "&Keybar visible"
3562 msgstr "Barre de &touches visible"
3564 msgid "H&intbar visible"
3565 msgstr "Astuces visibles"
3567 msgid "&XTerm window title"
3568 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3570 msgid "&Show free space"
3571 msgstr "Afficher l'espace libre"
3574 msgstr "Séparation des panneaux"
3576 msgid "Console output"
3577 msgstr "Sortie console"
3583 msgstr "&Horizontal"
3585 msgid "Output lines:"
3586 msgstr "Lignes en sortie :"
3589 msgstr "Présentation"
3591 msgid "Memory exhausted!"
3592 msgstr "Mémoire épuisée !"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgstr "Taille de block"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "&Modify time"
3643 msgstr "Date de &Modification"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "&Access time"
3651 msgstr "Date d'&accès"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "C&hange time"
3659 msgstr "&Modifier l'heure"
3662 msgstr "Permissions"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgstr "Propriétaire"
3699 msgid "<readlink failed>"
3700 msgstr "<échec de readlink>"
3703 msgid "%s in %d file"
3704 msgid_plural "%s in %d files"
3705 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3706 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3709 msgstr "Mettre en panneau"
3711 msgid "Unknown tag on display format:"
3712 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3715 msgstr "&Fichiers seulement"
3717 msgid "&Case sensitive"
3718 msgstr "Respect de la &casse"
3721 msgstr "Sélectionner"
3724 msgstr "Désélectionner"
3726 msgid "Do you really want to execute?"
3727 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3729 msgid "Cannot read directory contents"
3730 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
3732 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3734 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3738 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3740 msgid "External panelize"
3741 msgstr "Panneau externe"
3743 msgid "Other command"
3744 msgstr "Autre commande"
3749 msgid "Add to external panelize"
3750 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3752 msgid "Enter command label:"
3753 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3757 "External panelize:\n"
3763 "External panelize:\n"
3764 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3769 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3771 msgid "Modified git files"
3772 msgstr "Fichiers git modifiés"
3774 msgid "Find rejects after patching"
3775 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3777 msgid "Find *.orig after patching"
3778 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3780 msgid "Find SUID and SGID programs"
3781 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3801 "Cannot stat the destination\n"
3804 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3809 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3812 msgstr "ButtonBar|Static"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3815 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3818 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3821 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3824 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3834 msgid "Help file format error\n"
3835 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3837 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3838 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3841 msgid "Cannot find node %s in help file"
3842 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3847 msgid "ButtonBar|Index"
3848 msgstr "ButtonBar|Index"
3850 msgid "ButtonBar|Prev"
3851 msgstr "ButtonBar|Préc"
3854 msgstr "Apprentissage des touches"
3856 msgid "Teach me a key"
3857 msgstr "Apprends-moi une touche"
3861 "Please press the %s\n"
3862 "and then wait until this message disappears.\n"
3864 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3865 "next to its button.\n"
3867 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3870 "Appuyez sur « %s »\n"
3871 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3873 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3874 "à l'emplacement prévu.\n"
3876 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3877 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3879 msgid "Cannot accept this key"
3880 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3883 msgid "You have entered \"%s\""
3884 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3891 "It seems that all your keys already\n"
3892 "work fine. That's great."
3894 "Toutes les touches sont déjà\n"
3895 "configurées. Bravo !"
3901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3902 "All your keys work well."
3904 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3905 "Toutes les touches sont définies."
3908 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3909 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3910 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3912 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
3913 "pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3914 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3921 "Échec de l'exécution :\n"
3924 msgid "Home directory path is not absolute"
3925 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "is already running on this terminal.\n"
3930 "Subshell support will be disabled."
3936 "Failed while close:\n"
3940 "Échec pendant la fermeture :\n"
3943 msgid "Choose codepage"
3944 msgstr "Choisissez un encodage"
3946 msgid "- < No translation >"
3947 msgstr "- < Pas de conversion >"
3953 msgstr "%e %b %H:%M"
3957 "Cannot save file %s:\n"
3960 "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
3964 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3965 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3967 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3968 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3971 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3972 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3974 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3977 msgid "With builtin Editor"
3980 msgid "With optional subshell support"
3983 msgid "With subshell support as default"
3986 msgid "With support for background operations"
3989 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3992 msgid "With mouse support on xterm"
3995 msgid "With support for X11 events"
3998 msgid "With internationalization support"
4001 msgid "With multiple codepages support"
4004 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4009 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgid "Built with ncurses %s\n"
4019 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4026 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4029 msgid "Virtual File Systems:"
4030 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4033 msgstr "Types de données :"
4035 msgid "Home directory:"
4036 msgstr "Répertoire de l'utilisateur :"
4038 msgid "Profile root directory:"
4039 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4042 msgstr "Données système"
4044 msgid "Config directory:"
4045 msgstr "Répertoire de configuration :"
4047 msgid "Data directory:"
4048 msgstr "Répertoire de données :"
4050 msgid "File extension handlers:"
4051 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
4053 msgid "VFS plugins and scripts:"
4054 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4057 msgstr "Données utilisateur"
4059 msgid "Cache directory:"
4060 msgstr "Répertoire du cache :"
4074 msgid "Error calling program"
4075 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4077 msgid "Warning -- ignoring file"
4078 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4082 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4083 "Using it may compromise your security"
4085 "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4087 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4090 msgid "Format error on file Extensions File"
4091 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
4094 msgid "The %%var macro has no default"
4095 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
4098 msgid "The %%var macro has no variable"
4099 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
4102 msgid "No suitable entries found in %s"
4103 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4106 msgstr "Menu utilisateur"
4110 "Cannot open cpio archive\n"
4113 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4118 "Premature end of cpio archive\n"
4121 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
4126 "Inconsistent hardlinks of\n"
4131 "Lien physique inconsistant de\n"
4133 "dans l'archive cpio\n"
4137 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4138 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4142 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4145 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4150 "Unexpected end of file\n"
4153 "Fin de fichier inattendue\n"
4158 "Cannot open %s archive\n"
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4171 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
4174 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4175 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
4177 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4178 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4180 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4182 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4186 msgid "fish: Password is required for %s"
4187 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4189 msgid "fish: Sending password..."
4190 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4192 msgid "fish: Sending initial line..."
4193 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4195 msgid "fish: Handshaking version..."
4196 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4198 msgid "fish: Getting host info..."
4199 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
4202 msgid "fish: Reading directory %s..."
4203 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4214 msgid "fish: store %s: sending command..."
4215 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4217 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4218 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4220 msgid "fish: storing file"
4221 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4223 msgid "Aborting transfer..."
4224 msgstr "Abandon du transfert..."
4226 msgid "Error reported after abort."
4227 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
4229 msgid "Aborted transfer would be successful."
4230 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4237 msgid "FTP: Password required for %s"
4238 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4240 msgid "ftpfs: sending login name"
4241 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
4243 msgid "ftpfs: sending user password"
4244 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4247 msgid "FTP: Account required for user %s"
4248 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
4253 msgid "ftpfs: sending user account"
4254 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4256 msgid "ftpfs: logged in"
4257 msgstr "ftpfs : connecté"
4260 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4261 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
4271 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4272 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4274 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4275 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4278 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4279 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
4282 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4283 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4285 msgid "ftpfs: invalid address family"
4286 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
4289 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4290 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4292 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4293 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
4295 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4296 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4299 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4300 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
4302 msgid "ftpfs: abort failed"
4303 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
4305 msgid "ftpfs: CWD failed."
4306 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4308 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4309 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4316 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4318 msgid "(strict rfc959)"
4319 msgstr "(rfc959 strict)"
4321 msgid "(chdir first)"
4322 msgstr "(chdir d'abord)"
4324 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4325 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
4327 msgid "ftpfs: storing file"
4328 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4331 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4332 "Remove password or correct mode"
4334 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4335 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4339 "SFS virtual file system:\n"
4344 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4345 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4349 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4352 "Attention : ligne invalide dans %s:\n"
4357 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4360 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4364 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4365 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4367 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4368 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4370 msgid "sftp: Invalid host name."
4371 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
4377 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4381 msgid "sftp: making connection to %s"
4382 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4384 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4385 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
4388 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4389 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4391 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4394 msgid "sftp: unknown host key type:"
4399 "Permanently added\n"
4401 "to the list of known hosts."
4404 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4407 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4410 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4415 "The authenticity of host\n"
4417 "can't be established!\n"
4418 "%s key fingerprint hash is\n"
4420 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4426 "is found in the list of known hosts but\n"
4427 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4428 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4432 msgid "sftp: host key verification failed"
4436 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4437 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4439 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4440 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4443 msgid "sftp: Enter password for %s "
4444 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4446 msgid "sftp: Password is empty."
4447 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4449 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4452 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4454 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4457 msgid "sftp: socket error: %s"
4458 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4461 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4462 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4464 msgid "sftp: Listing done."
4465 msgstr "sftp : listing effectué."
4468 msgid "reconnect to %s failed"
4469 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
4471 msgid "Authentication failed"
4472 msgstr " Échec de l'authentification"
4475 msgid "Error %s creating directory %s"
4476 msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
4479 msgid "Error %s removing directory %s"
4480 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
4483 msgid "%s opening remote file %s"
4484 msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
4487 msgid "%s removing remote file %s"
4488 msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
4491 msgid "%s renaming files\n"
4492 msgstr "%s renommage des fichiers\n"
4496 "Cannot open tar archive\n"
4499 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4502 msgid "Inconsistent tar archive"
4503 msgstr "Archive tar incohérente"
4505 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4506 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4511 "doesn't look like a tar archive."
4514 "ne ressemble pas à une archive tar."
4516 msgid "undelfs: error"
4517 msgstr " undelfs : erreur"
4519 msgid "not enough memory"
4520 msgstr " pas assez de mémoire"
4522 msgid "while allocating block buffer"
4523 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4526 msgid "open_inode_scan: %d"
4527 msgstr " open_inode_scan : %d"
4530 msgid "while starting inode scan %d"
4531 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4534 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4536 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4539 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4540 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4542 msgid "no more memory while reallocating array"
4543 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4546 msgid "while doing inode scan %d"
4547 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4550 msgid "Cannot open file %s"
4551 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4553 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4554 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4558 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4561 "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4564 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4565 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4569 "Cannot load block bitmap from:\n"
4572 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4575 msgid "vfs_info is not fs!"
4576 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4578 msgid "You have to chdir to extract files first"
4579 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4581 msgid "while iterating over blocks"
4582 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4585 msgid "Cannot open file \"%s\""
4586 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4588 msgid "Ext2lib error"
4589 msgstr "Erreur Ext2lib"
4591 msgid "Invalid value"
4592 msgstr "Valeur invalide"
4594 msgid "File was modified. Save with exit?"
4595 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4597 msgid "&Cancel quit"
4598 msgstr "&Annuler quitter"
4601 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4602 "Save modified file?"
4603 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4605 msgid "&Line number"
4606 msgstr "&Numéro de ligne"
4611 msgid "&Decimal offset"
4612 msgstr "Offset en &décimal"
4614 msgid "He&xadecimal offset"
4615 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4620 msgid "ButtonBar|Ascii"
4621 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4623 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4624 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4626 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4627 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4629 msgid "ButtonBar|Wrap"
4630 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4632 msgid "ButtonBar|Hex"
4633 msgstr "ButtonBar|Hex"
4635 msgid "ButtonBar|Goto"
4636 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4638 msgid "ButtonBar|Raw"
4639 msgstr "ButtonBar|Brut"
4641 msgid "ButtonBar|Parse"
4642 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4644 msgid "ButtonBar|Unform"
4645 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4647 msgid "ButtonBar|Format"
4648 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4652 "Failed to read data from child stdout:\n"
4655 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4660 "Error while closing the file:\n"
4662 "Data may have been written or not"
4664 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4666 "Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4670 "Cannot save file:\n"
4673 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4681 "Cannot open \"%s\"\n"
4684 "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4687 msgid "Cannot view: not a regular file"
4688 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4692 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4695 "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4699 msgstr "Recherche terminée"
4701 msgid "Continue from beginning?"
4702 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4704 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4706 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"