1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # András Tőrös <toros.andras04@gmail.com>, 2020
7 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
8 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
64 "Folyamatazonosító: %d"
67 msgstr "A fájl zárolva van"
70 msgstr "Zárolás át&vétele"
73 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Érvénytelen karakter"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "A keresett szöveg nem található"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Még nincs megvalósítva"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Hibás elem szám %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Reguláris kifejezés"
122 msgstr "He&xadecimális"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Wil&dcard keresés"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
133 "Alapértelmezett borítás betöltve"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
141 "Alapértelmezett borítás betöltve"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
157 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
158 "Alapértelmezett borítás használata"
160 msgid "True color not supported with ncurses."
163 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
166 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgid "Function key 1"
178 msgid "Function key 2"
181 msgid "Function key 3"
184 msgid "Function key 4"
187 msgid "Function key 5"
190 msgid "Function key 6"
193 msgid "Function key 7"
196 msgid "Function key 8"
199 msgid "Function key 9"
202 msgid "Function key 10"
205 msgid "Function key 11"
208 msgid "Function key 12"
211 msgid "Function key 13"
214 msgid "Function key 14"
217 msgid "Function key 15"
220 msgid "Function key 16"
223 msgid "Function key 17"
226 msgid "Function key 18"
229 msgid "Function key 19"
232 msgid "Function key 20"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr " Kieg./M-Tab"
238 msgid "BackTab/S-tab"
278 msgstr " * numerikus"
281 msgstr " - numerikus"
284 msgstr " + numerikus"
286 msgid "Left arrow keypad"
287 msgstr "<Jobbra> - numer."
289 msgid "Right arrow keypad"
290 msgstr "<Balra> - numer."
292 msgid "Up arrow keypad"
293 msgstr "<Fel> - numer."
295 msgid "Down arrow keypad"
296 msgstr "<Le> - numerikus"
298 msgid "Home on keypad"
299 msgstr "\"Home\" - numer."
301 msgid "End on keypad"
302 msgstr "\"End\" - numer."
304 msgid "Page Down keypad"
305 msgstr "\"PgDn\" - numer."
307 msgid "Page Up keypad"
308 msgstr "\"PgUp\" - numer."
310 msgid "Insert on keypad"
311 msgstr "\"Insert\" - numer."
313 msgid "Delete on keypad"
314 msgstr "\"Delete\" - numer."
316 msgid "Enter on keypad"
317 msgstr "\"Enter\" - numer."
319 msgid "Function key 21"
320 msgstr "Funkcióbill. F21"
322 msgid "Function key 22"
323 msgstr "Funkcióbill. F22"
325 msgid "Function key 23"
326 msgstr "Funkcióbill. F23"
328 msgid "Function key 24"
329 msgstr "Funkcióbill. F24"
332 msgstr "A1 billentyű"
335 msgstr "C1 billentyű"
368 msgstr "Pontosvessző"
370 msgid "Exclamation mark"
371 msgstr "Felkiáltójel"
373 msgid "Question mark"
382 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Tompa ékezet"
406 msgid "Left parenthesis"
409 msgid "Right parenthesis"
410 msgstr "Jobb zárójel"
413 msgstr "Bal szögletes zárójel"
415 msgid "Right bracket"
416 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
419 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
422 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
436 msgid "Backslash key"
437 msgstr "Fordított törtvonal"
439 msgid "Number sign #"
440 msgstr "Kettőskereszt"
442 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
456 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
458 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
470 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
476 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
484 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
485 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
508 msgid "Cannot create pipe descriptor"
511 msgid "Cannot create pipe streams"
516 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
527 msgid "Directory cache expired for %s"
528 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
538 msgid "Starting linear transfer..."
539 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
542 msgstr "Fájlletöltés"
544 msgid "Changes to file lost"
545 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
548 msgid "%s is not a directory\n"
549 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
552 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
553 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
556 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
557 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
560 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
561 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
564 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
565 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
568 msgid "Temporary files will not be created\n"
569 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
571 msgid "Press any key to continue..."
572 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
574 msgid "Cannot parse:"
575 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
577 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
580 msgid "Internal error:"
581 msgstr "Belső programhiba:"
592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
593 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
596 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgstr "Előzmények törlése?"
611 msgid "Background process:"
612 msgstr "Háttérfolyamat:"
622 msgstr "&Megszakítás"
624 msgid "Displays the current version"
625 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
627 msgid "Print data directory"
628 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
630 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Beállítások kiíratása"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
642 msgid "Enables subshell support (default)"
643 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
645 msgid "Disables subshell support"
646 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
649 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
651 msgid "Set debug level"
652 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
661 msgstr "Fájlok szerkesztése"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "X11 támogatás letiltása"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
696 "alapértelmezések használata"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Színes üzemmód kérése"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Színösszeállítás megadása"
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "MC a megadott borítással"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
720 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
729 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
739 " Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 " Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
743 " Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 " Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
748 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 " Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
756 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 " brightcyan, lightgray and white\n"
760 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
764 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
769 " brightcyan, lightgray, white\\n\n"
771 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
772 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
777 msgid "Color options"
778 msgstr "Színbeállítások"
780 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
794 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
798 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
799 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
802 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "Alapbeállítások"
808 msgid "Terminal options"
809 msgstr "Terminál opciók"
811 msgid "Arguments parse error!"
812 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
814 msgid "No arguments given to the viewer."
815 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
817 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
818 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
820 msgid "Background protocol error"
821 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
823 msgid "Reading failed"
824 msgstr "Sikertelen olvasás"
826 msgid "Background process error"
827 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
829 msgid "Unknown error in child"
830 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
832 msgid "Child died unexpectedly"
833 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
836 "Background process sent us a request for more arguments\n"
837 "than we can handle."
839 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
840 "mint amennyit kezelni tudunk."
845 msgid "Enter search string:"
846 msgstr "Keresendő szöveg:"
848 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
855 msgstr "Csak &teljes szót"
857 msgid "&All charsets"
858 msgstr "&Minden karakterkészlet"
863 msgid "Search is disabled"
864 msgstr "Keresés letiltva"
868 "Cannot create temporary diff file\n"
871 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
876 "Cannot create backup file\n"
880 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
886 "Cannot create temporary merge file\n"
889 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
892 msgid "&Fastest (Assume large files)"
893 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
895 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
898 msgid "Diff algorithm"
899 msgstr "Diff algoritmus"
901 msgid "Diff extra options"
902 msgstr "Diff további opciók"
905 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
907 msgid "Ignore tab &expansion"
908 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
910 msgid "Ignore &space change"
911 msgstr "&Szóköz mindegy"
913 msgid "Ignore all &whitespace"
914 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
916 msgid "Strip &trailing carriage return"
917 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
920 msgstr "Diff beállítások"
925 msgid "Edit is disabled"
926 msgstr "Szerkesztés letiltva"
928 msgid "Goto line (left)"
929 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
931 msgid "Goto line (right)"
932 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
937 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
965 "Midnight Commander is being shut down.\n"
966 "Save modified file(s)?"
968 "A Midnight Commander kilép.\n"
969 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
975 msgid "\"%s\" is a directory"
976 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
980 "Cannot stat \"%s\"\n"
983 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
986 msgid "Diff viewer: invalid mode"
987 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
989 msgid "Two files are needed to compare"
990 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "Betöltés: %3d%%"
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1004 msgstr "Fájl betöltése"
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "%s nem olvasható:"
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1023 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1024 "Mindenképp megnyitja?"
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1061 msgid "&Do not change"
1062 msgstr "&Ne változtass"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Sortörés formátum:"
1080 msgstr "Mentés másként"
1083 msgstr "Gyors mentés"
1086 msgstr "Biztonságos mentés"
1088 msgid "&Do backups with following extension:"
1089 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1091 msgid "Check &POSIX new line"
1092 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1094 msgid "Edit Save Mode"
1095 msgstr "Mentési mód"
1098 msgstr "Mentés másként"
1100 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1103 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1109 msgid "Cannot save file"
1110 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1117 msgstr "Fájl mentése"
1125 msgid "Syntax file edit"
1126 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1134 msgid "&System wide"
1135 msgstr "Rend&szerszintű"
1138 msgstr "Menüszerkesztés"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1144 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1154 "%s fájl megváltozott.\n"
1155 "Menti a bezárás előtt?"
1158 msgstr "Fájl bezárása"
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1165 "A Midnight Commander kilép.\n"
1166 "Menti a módosított %s fájlt?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Másolás vágólapra"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1181 msgstr "Ugrás adott sorra"
1184 msgstr "Blokk mentése"
1187 msgstr "Fájl beszúrása"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1193 msgstr "Blokk rendezése"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1199 msgstr "Rendezés futtatása"
1201 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Külső parancs"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Karakter beszúrása"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1251 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1252 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1257 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Makró mentése"
1266 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1267 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1269 msgid "Delete macro"
1270 msgstr "Makró törlése"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1275 msgid "Macro not deleted"
1276 msgstr "A makró nem lett törölve"
1278 msgid "Repeat last commands"
1279 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1281 msgid "Repeat times:"
1282 msgstr "Ismétlések száma:"
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "&Megnyitás..."
1297 msgstr "Mentés m&ásként"
1299 msgid "&Insert file..."
1300 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "Másolat fájlba..."
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1323 msgid "To&ggle mark"
1324 msgstr "&Inverz kijelölés"
1326 msgid "&Mark columns"
1327 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1330 msgstr "&Összes kijelöl"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1362 msgid "Search &again"
1363 msgstr "Keresés &tovább"
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "&Előző könyvjelző"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "U&grás sorra..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1392 msgid "&Find declaration"
1393 msgstr "Deklaráció &keresése"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1401 msgid "Encod&ing..."
1402 msgstr "&Kódolás..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "&Képernyő frissítése"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "Makró &törlése..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1416 msgid "S&pell check"
1417 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1420 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "Bekezdés &formázása"
1438 msgstr "&Rendezés..."
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "Kü&lső formázó"
1447 msgstr "Át&helyezés"
1450 msgstr "Átmé&retezés"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1465 msgstr "Á<alános..."
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "&Mentési mód..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "&Billentyűk..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1476 msgid "S&yntax file"
1477 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1480 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1483 msgstr "Beállítások m&entése"
1504 msgstr "Beállítás&ok"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1530 msgid "Tab spacing:"
1531 msgstr "Tabulátor méret:"
1533 msgid "Other options"
1534 msgstr "További opciók"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1548 msgid "Visible &tabs"
1549 msgstr "Látható tabulátorok"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgstr "Tartós kijelölés"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1561 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1564 msgstr "C&soportos visszavonás"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "Sortörési pozíció:"
1569 msgid "Editor options"
1570 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1572 msgid "In se&lection"
1573 msgstr "Kijelöltben"
1578 msgid "Enter replacement string:"
1584 msgid "Replace with:"
1585 msgstr "Csere erre:"
1596 msgid "Confirm replace"
1597 msgstr "Csere megerősítése"
1600 msgid "Searching %s: %3d%%"
1601 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1604 msgid "Searching %s"
1605 msgstr "\"%s\" keresése"
1608 msgid "%ld replacements made"
1609 msgstr "%ld csere történt."
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1615 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1616 "a Midnight Commander-hez készítve"
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1625 msgstr "Nyitott fájlok"
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1669 msgid "British English"
1672 msgid "Canadian English"
1673 msgstr "Kanadai angol"
1675 msgid "American English"
1676 msgstr "Amerikai angol"
1721 msgstr "Szó hozzá&adása"
1730 msgstr "Szó ellenőrzése"
1735 msgid "Select language"
1736 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1742 msgstr "< Automatikus >"
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1747 msgid "Load syntax file"
1748 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1752 "Cannot open file %s\n"
1755 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1769 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1770 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1771 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1774 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1781 "Not an xterm or Linux console;\n"
1782 "the subshell cannot be toggled."
1785 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1786 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1810 msgid "Permissions (octal): %o"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1838 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1842 msgstr "< Alapértelmezett >"
1848 msgstr "Egyéb 8 bites"
1859 msgid "On dum&b terminals"
1860 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1865 msgid "File operations"
1866 msgstr "Fájlműveletek"
1868 msgid "&Verbose operation"
1869 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1871 msgid "Compute tota&ls"
1872 msgstr "Ö&sszesítés"
1874 msgid "Classic pro&gressbar"
1875 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1877 msgid "Mkdi&r autoname"
1878 msgstr "Mkdir auto-név"
1880 msgid "&Preallocate space"
1881 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1883 msgid "Esc key mode"
1884 msgstr "Escape Bill."
1886 msgid "S&ingle press"
1887 msgstr "Egy&szer nyom"
1890 msgstr "Várakozási idő:"
1892 msgid "Pause after run"
1893 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1895 msgid "Use internal edi&t"
1896 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1898 msgid "Use internal vie&w"
1899 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1901 msgid "A&sk new file name"
1902 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1905 msgstr "Men&ü indításkor"
1907 msgid "&Drop down menus"
1908 msgstr "&Legördülő menük"
1910 msgid "S&hell patterns"
1911 msgstr "S&hell-minták"
1913 msgid "Co&mplete: show all"
1914 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1916 msgid "Rotating d&ash"
1917 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1919 msgid "Cd follows lin&ks"
1920 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1922 msgid "Sa&fe delete"
1923 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1925 msgid "Safe overwrite"
1926 msgstr "Biztonságos felülírás"
1928 msgid "A&uto save setup"
1929 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1931 msgid "Configure options"
1932 msgstr "Alapbeállítások"
1941 msgstr "Megjelenítés"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr "Extra adat&sor"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "SI mértékegységek"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Egyszerű &csere"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Oldal&görgetés"
1988 msgid "Center &scrolling"
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1994 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Fáj<ípusok"
2000 msgid "&Permissions"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Gyorskeresés"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Panelbeállítások"
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2018 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2019 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2020 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2022 msgid "&Full file list"
2025 msgid "&Brief file list:"
2026 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2028 msgid "&Long file list"
2029 msgstr "&Duplaszéles"
2031 msgid "&User defined:"
2037 msgid "User &mini status"
2038 msgstr "Saját extra adat&sor"
2040 msgid "Listing format"
2043 msgid "Executable &first"
2044 msgstr "Futtatható fent"
2047 msgstr "&Fordított sorrend"
2050 msgstr "Rendezési mód"
2052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2053 msgid "Confirmation|&Delete"
2054 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2056 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2057 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2059 msgid "Confirmation|&Execute"
2060 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2062 msgid "Confirmation|E&xit"
2063 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2065 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2066 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2069 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2071 msgid "Confirmation"
2074 msgid "&UTF-8 output"
2075 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2077 msgid "&Full 8 bits output"
2078 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2081 msgstr "&ISO 8859-1"
2086 msgid "F&ull 8 bits input"
2087 msgstr "&8 bites bevitel"
2089 msgid "Display bits"
2090 msgstr "Kivitel és bevitel"
2092 msgid "Input / display codepage:"
2093 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2095 msgid "Directory tree"
2098 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2099 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2101 msgid "FTP anonymous password:"
2102 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2104 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2105 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2107 msgid "&Always use ftp proxy:"
2108 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2110 msgid "&Use ~/.netrc"
2111 msgstr "~/.&netrc használata"
2113 msgid "Use &passive mode"
2114 msgstr "Passzí&v mód használata"
2116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2117 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2119 msgid "Virtual File System Setting"
2120 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2126 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2128 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2129 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2131 msgid "Symbolic link filename:"
2132 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2134 msgid "Symbolic link"
2135 msgstr "Szimbolikus link"
2146 msgid "Background jobs"
2147 msgstr "Háttérfolyamatok"
2150 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2151 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2157 msgstr "Felhasználónév:"
2159 msgid "SMB authentication"
2160 msgstr "SMB hitelesítés"
2164 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2167 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2170 msgid "Secure deletion"
2176 msgid "Synchronous updates"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2191 msgid "No update atime"
2197 msgid "Compressed clusters"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgid "Compression raw access"
2206 msgid "Encrypted inode"
2209 msgid "Journaled data"
2212 msgid "Indexed directory"
2215 msgid "No tail merging"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgid "Inode uses extents"
2230 msgid "Direct access for files"
2233 msgid "Casefolded file"
2236 msgid "Inode has inline data"
2239 msgid "Project hierarchy"
2242 msgid "Verity protected inode"
2246 msgstr "&Jelölteket"
2251 msgid "C&lear marked"
2254 msgid "Chattr command"
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2263 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2272 msgid "set &user ID on execution"
2273 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2275 msgid "set &group ID on execution"
2276 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2279 msgstr "stick&y bit"
2281 msgid "&read by owner"
2282 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2284 msgid "&write by owner"
2285 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2290 msgid "rea&d by group"
2291 msgstr "csoport olvashatja"
2293 msgid "write by grou&p"
2294 msgstr "csoport írhatja"
2296 msgid "execu&te/search by group"
2297 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2299 msgid "read &by others"
2300 msgstr "mások olvashatják"
2302 msgid "wr&ite by others"
2303 msgstr "mások írhatják"
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2306 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2311 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2315 msgstr "Tulajdonos:"
2320 msgid "Chmod command"
2321 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2333 msgstr "&Tulajdonost"
2339 msgstr "Tulajdonos:"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<ismeretlen>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<ismeretlen>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2365 msgid "Cannot change directory"
2366 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2371 msgid "Set expression for filtering filenames"
2372 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2376 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2387 msgstr "szimbolikus link: %s"
2390 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2391 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2394 msgstr "Fájl megjelenítése"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Szűrt nézet"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2406 msgstr "Fájl szerkesztése"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Könyvtár neve:"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "&Rendszerszintűt"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2436 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2439 msgstr "&Méretek alapján"
2442 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2448 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2449 "ehhez a művelethez"
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Szimb. link módosítása"
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "FTP-kapcsolat"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr "SFTP célgép"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2479 msgid "SMB link to machine"
2480 msgstr "SMB-kapcsolat"
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2489 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2490 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2496 msgstr "Beállítások"
2499 msgid "Setup saved to %s"
2500 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2503 msgid "Unable to save setup to %s"
2504 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2514 "Cannot create temporary command file\n"
2517 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2524 msgid " %s%s file error"
2525 msgstr " %s%s fájlhiba"
2529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531 "Commander package."
2533 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2534 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2535 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2538 msgid "%s file error"
2539 msgstr "%s fájl hiba"
2543 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2544 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2546 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2547 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2573 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "fájl/könyvtár"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2599 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2604 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2609 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2612 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2616 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2626 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2634 "are the same directory"
2639 "ugyanaz a könyvtár"
2653 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2660 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2661 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2670 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2673 msgstr "&Egyiket sem"
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2680 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2685 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2688 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2692 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2693 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2697 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2705 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2708 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2713 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2716 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2721 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2724 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2729 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2732 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2735 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2736 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2740 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2743 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2748 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2751 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2752 "speciális fájlt. \n"
2757 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2760 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2765 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2768 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2773 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2776 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2779 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2780 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2784 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2787 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2788 "forrásfájl adatait. \n"
2793 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2796 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2801 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2804 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2805 "célfájl adatait. \n"
2810 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2813 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2818 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2821 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2826 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2829 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2837 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2840 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2845 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2848 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2851 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2852 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2859 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2862 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2863 "forráskönyvtár adatait. \n"
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2879 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2887 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2895 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2903 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2914 msgstr "&Felfüggesztés"
2920 msgid "%d:%02d.%02d"
2921 msgstr "%d:%02d:%02d"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Fájl felülírása?"
2952 msgstr "&Kiegészítés"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Összes fájl felülírása?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "&Más a mérete"
2970 msgstr "A fájl már létezik"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2976 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2977 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Idő: %s (%s)"
3001 msgstr " Összesen: %s "
3004 msgid " Total: %s/%s "
3005 msgstr " Összesen: %s/%s"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "&Shell-minta"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "&Linkek követése"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3041 msgid "File listin&g"
3045 msgstr "Gyors nézet"
3051 msgstr "Köny&vtárfa"
3053 msgid "&Listing format..."
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Rendezési mód..."
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "&Kódolás..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3071 msgid "S&FTP link..."
3072 msgstr "S&FTP link..."
3074 msgid "SM&B link..."
3075 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3078 msgstr "Panelra helye&zés"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "Szűrt nézet"
3102 msgstr "&Szimb. link"
3104 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgstr "&Relatív szimb. link"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "Szimb. link módosítása"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3123 msgstr "Új könyvtár"
3126 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "&Csoport kijelölése"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3141 msgstr "Felhasználói menü"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "Köny&vtárfa"
3147 msgstr "&Fájl keresése"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Panelek cseréje"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "Pane&lek ki/be"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Külső panel-parancs"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "Könyvtár&méret"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3170 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "Háttérfolyamatok"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Képernyő lis&ta"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Alapbeállítások..."
3204 msgstr "Meg&jelenés..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "&Panelbeállítások..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr "&Rákérdezés..."
3212 msgid "&Appearance..."
3213 msgstr "&Megjelenítés..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3261 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3267 msgstr "Listát a &panelra"
3270 msgstr "&Megtekintés - F3"
3273 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3279 msgid "Malformed regular expression"
3280 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3285 msgid "&Find recursively"
3286 msgstr "Rek&urzív keresés"
3288 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgid "S&kip hidden"
3292 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3297 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3300 msgid "Case sens&itive"
3301 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3303 msgid "A&ll charsets"
3304 msgstr "Összes kar.készlet"
3307 msgstr "Első találat"
3310 msgstr "Fájl keresése"
3313 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3315 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3316 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3319 msgid "Grepping in %s"
3320 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3326 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3327 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3328 msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3329 msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3332 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3333 msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\""
3336 msgid "Find File: \"%s\""
3337 msgstr "Fájl keresése: \"%s\""
3345 msgid "&Free VFSs now"
3346 msgstr "V&FS felszabadítása"
3351 msgid "&Add current"
3352 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3358 msgstr "Új &csoport"
3361 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3369 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3370 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3372 msgid "Active VFS directories"
3373 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3375 msgid "Directory hotlist"
3376 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3378 msgid "Top level group"
3379 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3381 msgid "Directory path"
3382 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3386 msgstr "%s áthelyezése"
3388 msgid "Directory label"
3389 msgstr "Könyvtárcímke:"
3394 msgid "New hotlist entry"
3395 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3397 msgid "Directory label:"
3398 msgstr "Könyvtárcímke:"
3400 msgid "Directory path:"
3401 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3403 msgid "New hotlist group"
3404 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3406 msgid "Name of new group:"
3407 msgstr "Az új csoport neve:"
3410 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3411 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3415 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3418 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3421 msgid "Hotlist Load"
3422 msgstr "Gyorslista betöltése"
3426 "MC was unable to write %s file,\n"
3427 "your old hotlist entries were not deleted"
3429 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3430 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3433 msgid "Label for \"%s\":"
3434 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3436 msgid "Add to hotlist"
3437 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3440 msgid "Midnight Commander %s"
3441 msgstr "Midnight Commander %s"
3447 msgid "No node information"
3448 msgstr "Nincs node-információ"
3451 msgstr "Szabad csomópont:"
3453 msgid "No space information"
3454 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3457 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3458 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3464 msgid "non-local vfs"
3472 msgid "Filesystem: %s"
3473 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3476 msgid "Accessed: %s"
3477 msgstr "Elérés ideje: %s"
3480 msgid "Modified: %s"
3481 msgstr "Módosítás: %s"
3483 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3486 msgstr "Változtatás: %s"
3489 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3490 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3497 msgid " (%lu block)"
3498 msgid_plural " (%lu blocks)"
3503 msgid "Owner: %s/%s"
3504 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3508 msgstr "Linkek száma: %d"
3510 msgid "Attributes: not supported"
3514 msgid "Attributes: %s"
3517 msgid "Attributes: unavailable"
3521 msgid "Mode: %s (%04o)"
3522 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3525 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3526 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3528 msgid "&Equal split"
3529 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3531 msgid "&Menubar visible"
3532 msgstr "&Menüsor látható"
3534 msgid "Command &prompt"
3535 msgstr "&Parancssor aktív"
3537 msgid "&Keybar visible"
3538 msgstr "&Billentyűsor"
3540 msgid "H&intbar visible"
3543 msgid "&XTerm window title"
3544 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3546 msgid "&Show free space"
3547 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3550 msgstr "Panelosztás"
3552 msgid "Console output"
3553 msgstr "Konzol kimenet"
3556 msgstr "&Függőleges"
3559 msgstr "&Vízszintes"
3561 msgid "Output lines:"
3567 msgid "Memory exhausted!"
3568 msgstr "Elfogyott a memória!"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgstr "Nincs rende&zés"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgstr "Kiterjesztés"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "&Modify time"
3619 msgstr "&Módosítás ideje"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "&Access time"
3627 msgstr "&Elérés ideje"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "C&hange time"
3635 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgid "<readlink failed>"
3676 msgstr "<hibás szim. link>"
3679 msgid "%s in %d file"
3680 msgid_plural "%s in %d files"
3681 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3682 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3685 msgstr "Panelra helyezés"
3687 msgid "Unknown tag on display format:"
3688 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3691 msgstr "Csak &fájlokat"
3693 msgid "&Case sensitive"
3694 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3700 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3702 msgid "Do you really want to execute?"
3703 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3705 msgid "Cannot read directory contents"
3706 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3708 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3709 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3714 msgid "External panelize"
3715 msgstr "Külső panel-parancs"
3717 msgid "Other command"
3718 msgstr "más parancs"
3723 msgid "Add to external panelize"
3724 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3726 msgid "Enter command label:"
3727 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3731 "External panelize:\n"
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3743 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3745 msgid "Modified git files"
3746 msgstr "Módosított git fájlok"
3748 msgid "Find rejects after patching"
3749 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3751 msgid "Find *.orig after patching"
3752 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3754 msgid "Find SUID and SGID programs"
3755 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3759 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3762 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3766 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3770 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3771 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3775 "Cannot stat the destination\n"
3778 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3783 msgstr "%s törlése?"
3785 msgid "ButtonBar|Static"
3788 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3791 msgid "ButtonBar|Rescan"
3794 msgid "ButtonBar|Forget"
3797 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3798 msgstr "KönyvtTöröl"
3802 "Cannot write to the %s file:\n"
3805 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3808 msgid "Help file format error\n"
3809 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3811 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3812 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3815 msgid "Cannot find node %s in help file"
3816 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3821 msgid "ButtonBar|Index"
3824 msgid "ButtonBar|Prev"
3828 msgstr "Billentyűk beállítása"
3830 msgid "Teach me a key"
3831 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3835 "Please press the %s\n"
3836 "and then wait until this message disappears.\n"
3838 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3839 "next to its button.\n"
3841 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3844 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3845 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3847 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3848 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3849 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3851 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3853 msgid "Cannot accept this key"
3854 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3857 msgid "You have entered \"%s\""
3858 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3860 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3865 "It seems that all your keys already\n"
3866 "work fine. That's great."
3868 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3875 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3876 "All your keys work well."
3878 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3879 "Az összes billentyű jól működik."
3882 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3883 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3884 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3886 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3888 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3890 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3901 msgid "Home directory path is not absolute"
3902 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3905 "GNU Midnight Commander\n"
3906 "is already running on this terminal.\n"
3907 "Subshell support will be disabled."
3913 "Failed while close:\n"
3917 "Hiba a bezáráskor:\n"
3920 msgid "Choose codepage"
3921 msgstr "Válasszon kódlapot"
3923 msgid "- < No translation >"
3924 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3930 msgstr "%b %e %H.%M"
3934 "Cannot save file %s:\n"
3937 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3941 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3942 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3944 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3945 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3948 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3949 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3951 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3954 msgid "With builtin Editor"
3955 msgstr "Beépített szerkesztővel"
3957 msgid "With optional subshell support"
3960 msgid "With subshell support as default"
3963 msgid "With support for background operations"
3966 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3969 msgid "With mouse support on xterm"
3972 msgid "With support for X11 events"
3975 msgid "With internationalization support"
3978 msgid "With multiple codepages support"
3981 msgid "With ext2fs attributes support"
3985 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3986 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3989 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3993 msgid "Built with ncurses %s\n"
3996 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4000 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4003 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4006 msgid "Virtual File Systems:"
4007 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
4010 msgstr "Adattípusok:"
4012 msgid "Home directory:"
4013 msgstr "Saját könyvtár:"
4015 msgid "Profile root directory:"
4016 msgstr "Profil gyökérkönyvtár:"
4019 msgstr "Rendszer adatok"
4021 msgid "Config directory:"
4022 msgstr "Beállítások könyvtára:"
4024 msgid "Data directory:"
4025 msgstr "Adatok könyvtára:"
4027 msgid "File extension handlers:"
4028 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
4030 msgid "VFS plugins and scripts:"
4031 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
4034 msgstr "Felhasználói adatok"
4036 msgid "Cache directory:"
4037 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4040 msgstr "Nyomkövetés"
4051 msgid "Error calling program"
4052 msgstr "Programhívási hiba"
4054 msgid "Warning -- ignoring file"
4055 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4059 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4060 "Using it may compromise your security"
4062 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4063 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4065 msgid "Format error on file Extensions File"
4066 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4069 msgid "The %%var macro has no default"
4070 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4073 msgid "The %%var macro has no variable"
4074 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4077 msgid "No suitable entries found in %s"
4078 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4081 msgstr "Felhasználói menü"
4085 "Cannot open cpio archive\n"
4088 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
4093 "Premature end of cpio archive\n"
4096 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
4101 "Inconsistent hardlinks of\n"
4106 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
4108 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
4112 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4117 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4120 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4125 "Unexpected end of file\n"
4128 "Váratlan fájlvég:\n"
4133 "Cannot open %s archive\n"
4140 "EXTFS virtual file system:\n"
4145 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4146 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4149 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4150 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4152 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4153 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4155 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4159 msgid "fish: Password is required for %s"
4160 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4168 msgid "fish: Handshaking version..."
4169 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4171 msgid "fish: Getting host info..."
4172 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4187 msgid "fish: store %s: sending command..."
4188 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4193 msgid "fish: storing file"
4194 msgstr "fish: fájl tárolása"
4196 msgid "Aborting transfer..."
4197 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4199 msgid "Error reported after abort."
4200 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4202 msgid "Aborted transfer would be successful."
4203 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4258 msgid "ftpfs: invalid address family"
4259 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4262 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4263 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4265 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4266 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4268 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4269 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4272 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4273 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4275 msgid "ftpfs: abort failed"
4276 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4278 msgid "ftpfs: CWD failed."
4279 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4281 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4284 msgid "Resolving symlink..."
4285 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4288 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4289 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4291 msgid "(strict rfc959)"
4292 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4294 msgid "(chdir first)"
4295 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4300 msgid "ftpfs: storing file"
4301 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4304 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305 "Remove password or correct mode"
4307 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4308 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4312 "SFS virtual file system:\n"
4317 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4318 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4322 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4325 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4330 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4333 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4337 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4338 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4340 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4341 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4343 msgid "sftp: Invalid host name."
4344 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4350 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4354 msgid "sftp: making connection to %s"
4355 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4357 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4358 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4361 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4362 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4364 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4367 msgid "sftp: unknown host key type:"
4372 "Permanently added\n"
4374 "to the list of known hosts."
4377 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4380 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4383 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4388 "The authenticity of host\n"
4390 "can't be established!\n"
4391 "%s key fingerprint hash is\n"
4393 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4399 "is found in the list of known hosts but\n"
4400 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4401 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4405 msgid "sftp: host key verification failed"
4409 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4410 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4412 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4413 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4416 msgid "sftp: Enter password for %s "
4417 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4419 msgid "sftp: Password is empty."
4420 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4422 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4425 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4426 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4429 msgid "sftp: socket error: %s"
4430 msgstr "sftp: socket hiba: %s"
4433 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4434 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4436 msgid "sftp: Listing done."
4437 msgstr "sftp: A listázás kész."
4440 msgid "reconnect to %s failed"
4441 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4443 msgid "Authentication failed"
4444 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4447 msgid "Error %s creating directory %s"
4448 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4451 msgid "Error %s removing directory %s"
4452 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4455 msgid "%s opening remote file %s"
4456 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4459 msgid "%s removing remote file %s"
4460 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4463 msgid "%s renaming files\n"
4464 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4468 "Cannot open tar archive\n"
4471 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4474 msgid "Inconsistent tar archive"
4475 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4477 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4478 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4483 "doesn't look like a tar archive."
4486 "valószínűleg nem tar-archívum."
4488 msgid "undelfs: error"
4489 msgstr "undelfs: hiba"
4491 msgid "not enough memory"
4492 msgstr "nincs elég memória"
4494 msgid "while allocating block buffer"
4495 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4498 msgid "open_inode_scan: %d"
4499 msgstr "open_inode_scan: %d"
4502 msgid "while starting inode scan %d"
4503 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4506 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4507 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4510 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4511 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4513 msgid "no more memory while reallocating array"
4514 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4517 msgid "while doing inode scan %d"
4518 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4521 msgid "Cannot open file %s"
4522 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4524 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4525 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4529 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4532 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4535 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4540 "Cannot load block bitmap from:\n"
4543 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4546 msgid "vfs_info is not fs!"
4547 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4549 msgid "You have to chdir to extract files first"
4550 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4552 msgid "while iterating over blocks"
4553 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4556 msgid "Cannot open file \"%s\""
4557 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4559 msgid "Ext2lib error"
4560 msgstr "Ext2lib-hiba"
4562 msgid "Invalid value"
4563 msgstr "Érvénytelen érték"
4565 msgid "File was modified. Save with exit?"
4566 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4568 msgid "&Cancel quit"
4569 msgstr "&Mégsem lép ki"
4572 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4573 "Save modified file?"
4575 "A Midnight Commander kilép.\n"
4576 "Módosított fájl mentése?"
4578 msgid "&Line number"
4584 msgid "&Decimal offset"
4585 msgstr "&Decimális offszet"
4587 msgid "He&xadecimal offset"
4588 msgstr "He&xadecimális offszet"
4593 msgid "ButtonBar|Ascii"
4596 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4599 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4602 msgid "ButtonBar|Wrap"
4605 msgid "ButtonBar|Hex"
4608 msgid "ButtonBar|Goto"
4611 msgid "ButtonBar|Raw"
4614 msgid "ButtonBar|Parse"
4617 msgid "ButtonBar|Unform"
4620 msgid "ButtonBar|Format"
4625 "Failed to read data from child stdout:\n"
4631 "Error while closing the file:\n"
4633 "Data may have been written or not"
4635 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4637 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4641 "Cannot save file:\n"
4644 "Az fájl nem menthető:\n"
4652 "Cannot open \"%s\"\n"
4655 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4658 msgid "Cannot view: not a regular file"
4659 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4663 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4668 msgstr "Keresés kész"
4670 msgid "Continue from beginning?"
4671 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4673 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4674 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"