Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blobf26d762714713a21f4b26106162f06c0ce94e1ac
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # András Tőrös <toros.andras04@gmail.com>, 2020
7 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
8 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Szabo Attila, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
19 "Language: hu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63 "Felhasználó: %s\n"
64 "Folyamatazonosító: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "A fájl zárolva van"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Zárolás át&vétele"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Érvénytelen karakter"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "A keresett szöveg nem található"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Még nincs megvalósítva"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Hibás elem szám %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "No&rmál"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Reguláris kifejezés"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "He&xadecimális"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Wil&dcard keresés"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
133 "Alapértelmezett borítás betöltve"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
141 "Alapértelmezett borítás betöltve"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
157 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
158 "Alapértelmezett borítás használata"
160 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgstr ""
163 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgstr ""
166 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgstr ""
169 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170 msgstr ""
172 msgid "Escape"
173 msgstr "Escape"
175 msgid "Function key 1"
176 msgstr " F1 "
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr " F2 "
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr " F3 "
184 msgid "Function key 4"
185 msgstr " F4 "
187 msgid "Function key 5"
188 msgstr " F5 "
190 msgid "Function key 6"
191 msgstr " F6 "
193 msgid "Function key 7"
194 msgstr " F7 "
196 msgid "Function key 8"
197 msgstr " F8 "
199 msgid "Function key 9"
200 msgstr " F9 "
202 msgid "Function key 10"
203 msgstr " F10"
205 msgid "Function key 11"
206 msgstr " F11"
208 msgid "Function key 12"
209 msgstr " F12"
211 msgid "Function key 13"
212 msgstr " F13"
214 msgid "Function key 14"
215 msgstr " F14"
217 msgid "Function key 15"
218 msgstr " F15"
220 msgid "Function key 16"
221 msgstr " F16"
223 msgid "Function key 17"
224 msgstr " F17"
226 msgid "Function key 18"
227 msgstr " F18"
229 msgid "Function key 19"
230 msgstr " F19"
232 msgid "Function key 20"
233 msgstr " F20"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr " Kieg./M-Tab"
238 msgid "BackTab/S-tab"
239 msgstr "Shift+Tab"
241 msgid "Backspace"
242 msgstr "Backspace"
244 msgid "Up arrow"
245 msgstr " <Fel> "
247 msgid "Down arrow"
248 msgstr " <Le> "
250 msgid "Left arrow"
251 msgstr " <Balra> "
253 msgid "Right arrow"
254 msgstr " <Jobbra> "
256 msgid "Insert"
257 msgstr "Insert"
259 msgid "Delete"
260 msgstr "Delete"
262 msgid "Home"
263 msgstr "Home"
265 msgid "End key"
266 msgstr " \"End\""
268 msgid "Page Up"
269 msgstr "Page Up"
271 msgid "Page Down"
272 msgstr "Page Down"
274 msgid "/ on keypad"
275 msgstr "/ numerikus"
277 msgid "* on keypad"
278 msgstr " * numerikus"
280 msgid "- on keypad"
281 msgstr " - numerikus"
283 msgid "+ on keypad"
284 msgstr " + numerikus"
286 msgid "Left arrow keypad"
287 msgstr "<Jobbra> - numer."
289 msgid "Right arrow keypad"
290 msgstr "<Balra> - numer."
292 msgid "Up arrow keypad"
293 msgstr "<Fel> - numer."
295 msgid "Down arrow keypad"
296 msgstr "<Le> - numerikus"
298 msgid "Home on keypad"
299 msgstr "\"Home\" - numer."
301 msgid "End on keypad"
302 msgstr "\"End\" - numer."
304 msgid "Page Down keypad"
305 msgstr "\"PgDn\" - numer."
307 msgid "Page Up keypad"
308 msgstr "\"PgUp\" - numer."
310 msgid "Insert on keypad"
311 msgstr "\"Insert\" - numer."
313 msgid "Delete on keypad"
314 msgstr "\"Delete\" - numer."
316 msgid "Enter on keypad"
317 msgstr "\"Enter\" - numer."
319 msgid "Function key 21"
320 msgstr "Funkcióbill. F21"
322 msgid "Function key 22"
323 msgstr "Funkcióbill. F22"
325 msgid "Function key 23"
326 msgstr "Funkcióbill. F23"
328 msgid "Function key 24"
329 msgstr "Funkcióbill. F24"
331 msgid "A1 key"
332 msgstr "A1 billentyű"
334 msgid "C1 key"
335 msgstr "C1 billentyű"
337 msgid "Asterisk"
338 msgstr "Csillag"
340 msgid "Minus"
341 msgstr "Mínusz"
343 msgid "Plus"
344 msgstr "Plusz"
346 msgid "Dot"
347 msgstr "Pont"
349 msgid "Less than"
350 msgstr "Kisebb"
352 msgid "Great than"
353 msgstr "Nagyobb"
355 msgid "Equal"
356 msgstr "Egyenlő"
358 msgid "Comma"
359 msgstr "Vessző"
361 msgid "Apostrophe"
362 msgstr "Aposztróf"
364 msgid "Colon"
365 msgstr "Kettőspont"
367 msgid "Semicolon"
368 msgstr "Pontosvessző"
370 msgid "Exclamation mark"
371 msgstr "Felkiáltójel"
373 msgid "Question mark"
374 msgstr "Kérdőjel"
376 msgid "Ampersand"
377 msgstr "És jel"
379 msgid "Dollar sign"
380 msgstr "Dollárjel"
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Idézőjel"
385 msgid "Percent sign"
386 msgstr "Százalékjel"
388 msgid "Caret"
389 msgstr "Kalap"
391 msgid "Tilda"
392 msgstr "Hullám"
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Tompa ékezet"
397 msgid "Underline"
398 msgstr "Aláhúzás"
400 msgid "Understrike"
401 msgstr "Aláhúzás"
403 msgid "Pipe"
404 msgstr "Cső"
406 msgid "Left parenthesis"
407 msgstr "Bal zárójel"
409 msgid "Right parenthesis"
410 msgstr "Jobb zárójel"
412 msgid "Left bracket"
413 msgstr "Bal szögletes zárójel"
415 msgid "Right bracket"
416 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
418 msgid "Left brace"
419 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
421 msgid "Right brace"
422 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
424 msgid "Enter"
425 msgstr "Enter"
427 msgid "Tab key"
428 msgstr "Tabuátor"
430 msgid "Space key"
431 msgstr "Szóköz"
433 msgid "Slash key"
434 msgstr "Törtvonal"
436 msgid "Backslash key"
437 msgstr "Fordított törtvonal"
439 msgid "Number sign #"
440 msgstr "Kettőskereszt"
442 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "At sign"
444 msgstr "Kukac"
446 msgid "Ctrl"
447 msgstr "Ctrl"
449 msgid "Alt"
450 msgstr "Alt"
452 msgid "Shift"
453 msgstr "Shift"
455 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
456 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
458 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
459 msgstr ""
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "\n"
464 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
482 "Check the TERM environment variable.\n"
483 msgstr ""
484 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
485 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
487 msgid "B"
488 msgstr "B"
490 msgid "kB"
491 msgstr "kB"
493 msgid "KiB"
494 msgstr "KiB"
496 msgid "MB"
497 msgstr "MB"
499 msgid "MiB"
500 msgstr "MiB"
502 msgid "GB"
503 msgstr "GB"
505 msgid "GiB"
506 msgstr "GiB"
508 msgid "Cannot create pipe descriptor"
509 msgstr ""
511 msgid "Cannot create pipe streams"
512 msgstr ""
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "%s"
518 msgstr ""
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
526 #, c-format
527 msgid "Directory cache expired for %s"
528 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
530 #, c-format
531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgstr ""
538 msgid "Starting linear transfer..."
539 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
541 msgid "Getting file"
542 msgstr "Fájlletöltés"
544 msgid "Changes to file lost"
545 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
547 #, c-format
548 msgid "%s is not a directory\n"
549 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
551 #, c-format
552 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
553 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
555 #, c-format
556 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
557 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
559 #, c-format
560 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
561 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
565 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
567 #, c-format
568 msgid "Temporary files will not be created\n"
569 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
571 msgid "Press any key to continue..."
572 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
574 msgid "Cannot parse:"
575 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
577 msgid "More parsing errors will be ignored."
578 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
580 msgid "Internal error:"
581 msgstr "Belső programhiba:"
583 msgid "Password:"
584 msgstr "Jelszó:"
586 msgid "Screens"
587 msgstr "Képernyők"
589 msgid "History"
590 msgstr "Előzmények"
592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
593 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
596 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgstr "Előzmények törlése?"
599 msgid "&Yes"
600 msgstr "&Igen"
602 msgid "&No"
603 msgstr "&Nem"
605 msgid "&OK"
606 msgstr "&OK"
608 msgid "&Cancel"
609 msgstr "&Mégsem"
611 msgid "Background process:"
612 msgstr "Háttérfolyamat:"
614 msgid "Error"
615 msgstr "Hiba"
617 #, c-format
618 msgid "%s (%d)"
619 msgstr "%s (%d)"
621 msgid "&Abort"
622 msgstr "&Megszakítás"
624 msgid "Displays the current version"
625 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
627 msgid "Print data directory"
628 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
630 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
633 msgid "Print configure options"
634 msgstr "Beállítások kiíratása"
636 msgid "Print last working directory to specified file"
637 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
639 msgid "<file>"
640 msgstr ""
642 msgid "Enables subshell support (default)"
643 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
645 msgid "Disables subshell support"
646 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
648 msgid "Log ftp dialog to specified file"
649 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
651 msgid "Set debug level"
652 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
654 msgid "<integer>"
655 msgstr ""
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
660 msgid "Edit files"
661 msgstr "Fájlok szerkesztése"
663 msgid "<file> ..."
664 msgstr ""
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "X11 támogatás letiltása"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgstr ""
695 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
696 "alapértelmezések használata"
698 msgid "Requests to run in black and white"
699 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
701 msgid "Request to run in color mode"
702 msgstr "Színes üzemmód kérése"
704 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgstr "Színösszeállítás megadása"
707 msgid "<string>"
708 msgstr ""
710 msgid "Show mc with specified skin"
711 msgstr "MC a megadott borítással"
713 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 msgid ""
715 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "\n"
717 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 "\n"
719 " Keywords:\n"
720 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 "                 errdhotfocus\n"
726 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
729 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 "                 editframedrag\n"
731 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 msgstr ""
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "\n"
736 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
737 "használva\n"
738 " Keywords:\n"
739 "   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 "   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
743 "   Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 "                 errdhotfocus\n"
745 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 "   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
748 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 "                 editframedrag\n"
750 "   Megjelenítő:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
754 msgid ""
755 "Standard Colors:\n"
756 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 "   brightcyan, lightgray and white\n"
759 "\n"
760 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
762 "\n"
763 "Attributes:\n"
764 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 msgstr ""
766 "Alap színek:\\n\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
769 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
770 "\\n\n"
771 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
772 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
773 "\\n\n"
774 "Attribútumok:\\n\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
777 msgid "Color options"
778 msgstr "Színbeállítások"
780 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
781 msgstr ""
783 msgid "file"
784 msgstr "fájl"
786 msgid "file1 file2"
787 msgstr ""
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 msgstr ""
797 "\n"
798 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
799 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
801 #, c-format
802 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgid "Main options"
806 msgstr "Alapbeállítások"
808 msgid "Terminal options"
809 msgstr "Terminál opciók"
811 msgid "Arguments parse error!"
812 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
814 msgid "No arguments given to the viewer."
815 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
817 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
818 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
820 msgid "Background protocol error"
821 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
823 msgid "Reading failed"
824 msgstr "Sikertelen olvasás"
826 msgid "Background process error"
827 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
829 msgid "Unknown error in child"
830 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
832 msgid "Child died unexpectedly"
833 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
835 msgid ""
836 "Background process sent us a request for more arguments\n"
837 "than we can handle."
838 msgstr ""
839 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
840 "mint amennyit kezelni tudunk."
842 msgid "&Dismiss"
843 msgstr "&Tovább"
845 msgid "Enter search string:"
846 msgstr "Keresendő szöveg:"
848 msgid "Cas&e sensitive"
849 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
851 msgid "&Backwards"
852 msgstr "&Visszafelé"
854 msgid "&Whole words"
855 msgstr "Csak &teljes szót"
857 msgid "&All charsets"
858 msgstr "&Minden karakterkészlet"
860 msgid "Search"
861 msgstr "Keresés"
863 msgid "Search is disabled"
864 msgstr "Keresés letiltva"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
872 "%s"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot create backup file\n"
877 "%s%s\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
881 "%s%s\n"
882 "%s"
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
890 "%s"
892 msgid "&Fastest (Assume large files)"
893 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
895 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
898 msgid "Diff algorithm"
899 msgstr "Diff algoritmus"
901 msgid "Diff extra options"
902 msgstr "Diff további opciók"
904 msgid "&Ignore case"
905 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
907 msgid "Ignore tab &expansion"
908 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
910 msgid "Ignore &space change"
911 msgstr "&Szóköz mindegy"
913 msgid "Ignore all &whitespace"
914 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
916 msgid "Strip &trailing carriage return"
917 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
919 msgid "Diff Options"
920 msgstr "Diff beállítások"
922 msgid "Edit"
923 msgstr "Szerkeszt"
925 msgid "Edit is disabled"
926 msgstr "Szerkesztés letiltva"
928 msgid "Goto line (left)"
929 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
931 msgid "Goto line (right)"
932 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
934 msgid "Enter line:"
935 msgstr "Sor száma:"
937 msgid "ButtonBar|Help"
938 msgstr "Súgó"
940 msgid "ButtonBar|Save"
941 msgstr "Ment"
943 msgid "ButtonBar|Edit"
944 msgstr "Szerk"
946 msgid "ButtonBar|Merge"
947 msgstr "Egyesít"
949 msgid "ButtonBar|Search"
950 msgstr "Keres"
952 msgid "ButtonBar|Options"
953 msgstr "Opciók"
955 msgid "ButtonBar|Quit"
956 msgstr "Kilép"
958 msgid "Quit"
959 msgstr "Kilép"
961 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
964 msgid ""
965 "Midnight Commander is being shut down.\n"
966 "Save modified file(s)?"
967 msgstr ""
968 "A Midnight Commander kilép.\n"
969 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
971 msgid "Diff:"
972 msgstr "Diff:"
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is a directory"
976 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
984 "%s"
986 msgid "Diff viewer: invalid mode"
987 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
989 msgid "Two files are needed to compare"
990 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
992 #, c-format
993 msgid "Loading: %3d%%"
994 msgstr "Betöltés: %3d%%"
996 msgid "Loading..."
997 msgstr "Betöltés..."
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open %s for reading"
1001 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1003 msgid "Load file"
1004 msgstr "Fájl betöltése"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error reading %s"
1008 msgstr "%s nem olvasható:"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "Open it anyway?"
1022 msgstr ""
1023 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1024 "Mindenképp megnyitja?"
1026 msgid "Warning"
1027 msgstr "Figyelem"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading from pipe: %s"
1031 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1058 msgid "C&ontinue"
1059 msgstr "&Tovább"
1061 msgid "&Do not change"
1062 msgstr "&Ne változtass"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1074 msgstr "Fájlnév:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Sortörés formátum:"
1079 msgid "Save As"
1080 msgstr "Mentés másként"
1082 msgid "&Quick save"
1083 msgstr "Gyors mentés"
1085 msgid "&Safe save"
1086 msgstr "Biztonságos mentés"
1088 msgid "&Do backups with following extension:"
1089 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1091 msgid "Check &POSIX new line"
1092 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1094 msgid "Edit Save Mode"
1095 msgstr "Mentési mód"
1097 msgid "Save as"
1098 msgstr "Mentés másként"
1100 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1103 msgid "A file already exists with this name"
1104 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1106 msgid "&Overwrite"
1107 msgstr "&Felülírás"
1109 msgid "Cannot save file"
1110 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1112 #, c-format
1113 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1116 msgid "Save file"
1117 msgstr "Fájl mentése"
1119 msgid "&Save"
1120 msgstr "M&entés"
1122 msgid "Load"
1123 msgstr "Betöltés"
1125 msgid "Syntax file edit"
1126 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1128 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1131 msgid "&User"
1132 msgstr "&Sajátomat"
1134 msgid "&System wide"
1135 msgstr "Rend&szerszintű"
1137 msgid "Menu edit"
1138 msgstr "Menüszerkesztés"
1140 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1143 msgid "&Local"
1144 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1146 msgid "[NoName]"
1147 msgstr "[Névtelen]"
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "File %s was modified.\n"
1152 "Save before close?"
1153 msgstr ""
1154 "%s fájl megváltozott.\n"
1155 "Menti a bezárás előtt?"
1157 msgid "Close file"
1158 msgstr "Fájl bezárása"
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1163 "Save modified file %s?"
1164 msgstr ""
1165 "A Midnight Commander kilép.\n"
1166 "Menti a módosított %s fájlt?"
1168 msgid "This function is not implemented"
1169 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1171 msgid "Copy to clipboard"
1172 msgstr "Másolás vágólapra"
1174 msgid "Unable to save to file"
1175 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1177 msgid "Cut to clipboard"
1178 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1180 msgid "Goto line"
1181 msgstr "Ugrás adott sorra"
1183 msgid "Save block"
1184 msgstr "Blokk mentése"
1186 msgid "Insert file"
1187 msgstr "Fájl beszúrása"
1189 msgid "Cannot insert file"
1190 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1192 msgid "Sort block"
1193 msgstr "Blokk rendezése"
1195 msgid "You must first highlight a block of text"
1196 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1198 msgid "Run sort"
1199 msgstr "Rendezés futtatása"
1201 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1204 msgid "Sort"
1205 msgstr "Rendezés"
1207 msgid "Cannot execute sort command"
1208 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1210 #, c-format
1211 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1214 msgid "Paste output of external command"
1215 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1217 msgid "Enter shell command(s):"
1218 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1220 msgid "External command"
1221 msgstr "Külső parancs"
1223 msgid "Cannot execute command"
1224 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1226 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1229 msgid "To"
1230 msgstr "Címzett"
1232 msgid "Subject"
1233 msgstr "Tárgy"
1235 msgid "Copies to"
1236 msgstr "Másolat"
1238 msgid "Mail"
1239 msgstr "E-mail"
1241 msgid "Insert literal"
1242 msgstr "Karakter beszúrása"
1244 msgid "Press any key:"
1245 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1247 msgid ""
1248 "Current text was modified without a file save.\n"
1249 "Continue discards these changes."
1250 msgstr ""
1251 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1252 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "Mégsem"
1257 msgid "Collect completions"
1258 msgstr ""
1260 msgid "NoName"
1261 msgstr "Névtelen"
1263 msgid "Save macro"
1264 msgstr "Makró mentése"
1266 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1267 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1269 msgid "Delete macro"
1270 msgstr "Makró törlése"
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1275 msgid "Macro not deleted"
1276 msgstr "A makró nem lett törölve"
1278 msgid "Repeat last commands"
1279 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1281 msgid "Repeat times:"
1282 msgstr "Ismétlések száma:"
1284 msgid "&Open file..."
1285 msgstr "&Megnyitás..."
1287 msgid "&New"
1288 msgstr "&Új"
1290 msgid "&Close"
1291 msgstr "&Bezárás"
1293 msgid "&History..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Save &as..."
1297 msgstr "Mentés m&ásként"
1299 msgid "&Insert file..."
1300 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "Másolat fájlba..."
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1308 msgid "A&bout..."
1309 msgstr "Névjegy..."
1311 msgid "&Quit"
1312 msgstr "&Kilépés"
1314 msgid "&Undo"
1315 msgstr "&Vissza"
1317 msgid "&Redo"
1318 msgstr "&Újra"
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1323 msgid "To&ggle mark"
1324 msgstr "&Inverz kijelölés"
1326 msgid "&Mark columns"
1327 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1329 msgid "Mark &all"
1330 msgstr "&Összes kijelöl"
1332 msgid "Unmar&k"
1333 msgstr "&Nem jelöl"
1335 msgid "Cop&y"
1336 msgstr "&Másol"
1338 msgid "Mo&ve"
1339 msgstr "Át&helyez"
1341 msgid "&Delete"
1342 msgstr "&Töröl"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1353 msgid "&Beginning"
1354 msgstr "&Eleje"
1356 msgid "&End"
1357 msgstr "&Vége"
1359 msgid "&Search..."
1360 msgstr "&Keresés"
1362 msgid "Search &again"
1363 msgstr "Keresés &tovább"
1365 msgid "&Replace..."
1366 msgstr "&Csere"
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "&Előző könyvjelző"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "U&grás sorra..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1384 msgstr "Sor&számok"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1392 msgid "&Find declaration"
1393 msgstr "Deklaráció &keresése"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1401 msgid "Encod&ing..."
1402 msgstr "&Kódolás..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "&Képernyő frissítése"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "Makró &törlése..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1416 msgid "S&pell check"
1417 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1419 msgid "C&heck word"
1420 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1425 msgid "&Mail..."
1426 msgstr "&Mail..."
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "Bekezdés &formázása"
1437 msgid "&Sort..."
1438 msgstr "&Rendezés..."
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "Kü&lső formázó"
1446 msgid "&Move"
1447 msgstr "Át&helyezés"
1449 msgid "&Resize"
1450 msgstr "Átmé&retezés"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1455 msgid "&Next"
1456 msgstr "&Következő"
1458 msgid "&Previous"
1459 msgstr "&Előző"
1461 msgid "&List..."
1462 msgstr "&Lista"
1464 msgid "&General..."
1465 msgstr "Á&ltalános..."
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "&Mentési mód..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "&Billentyűk..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1476 msgid "S&yntax file"
1477 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1479 msgid "&Menu file"
1480 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1482 msgid "&Save setup"
1483 msgstr "Beállítások m&entése"
1485 msgid "&File"
1486 msgstr "&Fájl"
1488 msgid "&Edit"
1489 msgstr "Sz&erkeszt"
1491 msgid "&Search"
1492 msgstr "&Keresés"
1494 msgid "&Command"
1495 msgstr "&Parancs"
1497 msgid "For&mat"
1498 msgstr "For&mátum"
1500 msgid "&Window"
1501 msgstr "&Ablak"
1503 msgid "&Options"
1504 msgstr "Beállítás&ok"
1506 msgid "&None"
1507 msgstr "&Nincs"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1513 msgstr "Sortörés"
1515 msgid "Wrap mode"
1516 msgstr "Tördelés"
1518 msgid "Tabulation"
1519 msgstr "Tabulálás"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1530 msgid "Tab spacing:"
1531 msgstr "Tabulátor méret:"
1533 msgid "Other options"
1534 msgstr "További opciók"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1548 msgid "Visible &tabs"
1549 msgstr "Látható tabulátorok"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgstr "Tartós kijelölés"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1561 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1563 msgid "&Group undo"
1564 msgstr "C&soportos visszavonás"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "Sortörési pozíció:"
1569 msgid "Editor options"
1570 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1572 msgid "In se&lection"
1573 msgstr "Kijelöltben"
1575 msgid "&Find all"
1576 msgstr "Min&det"
1578 msgid "Enter replacement string:"
1579 msgstr "Új szöveg:"
1581 msgid "Replace"
1582 msgstr "Csere"
1584 msgid "Replace with:"
1585 msgstr "Csere erre:"
1587 msgid "&Replace"
1588 msgstr "&Csere"
1590 msgid "A&ll"
1591 msgstr "Min&det"
1593 msgid "&Skip"
1594 msgstr "&Kihagyás"
1596 msgid "Confirm replace"
1597 msgstr "Csere megerősítése"
1599 #, c-format
1600 msgid "Searching %s: %3d%%"
1601 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1603 #, c-format
1604 msgid "Searching %s"
1605 msgstr "\"%s\" keresése"
1607 #, c-format
1608 msgid "%ld replacements made"
1609 msgstr "%ld csere történt."
1611 msgid ""
1612 "A user friendly text editor\n"
1613 "written for the Midnight Commander."
1614 msgstr ""
1615 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1616 "a Midnight Commander-hez készítve"
1618 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1619 msgstr ""
1621 msgid "About"
1622 msgstr "Névjegy"
1624 msgid "Open files"
1625 msgstr "Nyitott fájlok"
1627 msgid "Edit: "
1628 msgstr "Szerkeszt:"
1630 msgid "ButtonBar|Mark"
1631 msgstr "Jelöl"
1633 msgid "ButtonBar|Replac"
1634 msgstr "Csere"
1636 msgid "ButtonBar|Copy"
1637 msgstr "Másol"
1639 msgid "ButtonBar|Move"
1640 msgstr "Áthelyez"
1642 msgid "ButtonBar|Delete"
1643 msgstr "Töröl"
1645 msgid "ButtonBar|PullDn"
1646 msgstr "Főmenü"
1648 msgid "Breton"
1649 msgstr "Breton"
1651 msgid "Czech"
1652 msgstr "Cseh"
1654 msgid "Welsh"
1655 msgstr "Velszi"
1657 msgid "Danish"
1658 msgstr "Dán"
1660 msgid "German"
1661 msgstr "német"
1663 msgid "Greek"
1664 msgstr "görög"
1666 msgid "English"
1667 msgstr "angol"
1669 msgid "British English"
1670 msgstr "Brit angol"
1672 msgid "Canadian English"
1673 msgstr "Kanadai angol"
1675 msgid "American English"
1676 msgstr "Amerikai angol"
1678 msgid "Esperanto"
1679 msgstr "Eszperantó"
1681 msgid "Spanish"
1682 msgstr "Spanyol"
1684 msgid "Faroese"
1685 msgstr ""
1687 msgid "French"
1688 msgstr "francia"
1690 msgid "Italian"
1691 msgstr "olasz"
1693 msgid "Dutch"
1694 msgstr "holland"
1696 msgid "Norwegian"
1697 msgstr "norvég"
1699 msgid "Polish"
1700 msgstr "lengyel"
1702 msgid "Portuguese"
1703 msgstr "portugál"
1705 msgid "Romanian"
1706 msgstr "román"
1708 msgid "Russian"
1709 msgstr "orosz"
1711 msgid "Slovak"
1712 msgstr "szlovák"
1714 msgid "Swedish"
1715 msgstr "svéd"
1717 msgid "Ukrainian"
1718 msgstr "ukrán"
1720 msgid "&Add word"
1721 msgstr "Szó hozzá&adása"
1723 msgid "Language"
1724 msgstr "Nyelv"
1726 msgid "Misspelled"
1727 msgstr "Hibás"
1729 msgid "Check word"
1730 msgstr "Szó ellenőrzése"
1732 msgid "Suggest"
1733 msgstr "Ajánlat"
1735 msgid "Select language"
1736 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1741 msgid "< Auto >"
1742 msgstr "< Automatikus >"
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1745 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1747 msgid "Load syntax file"
1748 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot open file %s\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1755 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1756 "%s"
1758 #, c-format
1759 msgid "Error in file %s on line %d"
1760 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1762 msgid ""
1763 "The Commander can't change to the directory that\n"
1764 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1766 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 msgstr ""
1768 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1769 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1770 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1771 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1780 msgid ""
1781 "Not an xterm or Linux console;\n"
1782 "the subshell cannot be toggled."
1783 msgstr ""
1785 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1786 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1788 msgid "Set &all"
1789 msgstr "Min&det"
1791 msgid "S&kip"
1792 msgstr "&Kihagy"
1794 msgid "&Set"
1795 msgstr "&Beállít"
1797 msgid "owner"
1798 msgstr "Tulaj"
1800 msgid "group"
1801 msgstr "Csoport"
1803 msgid "other"
1804 msgstr "Mások"
1806 msgid "Flag"
1807 msgstr "Jel"
1809 #, c-format
1810 msgid "Permissions (octal): %o"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1822 "%s"
1824 msgid "&Ignore"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Ignore &all"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Retry"
1831 msgstr "Új&ra"
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1836 "%s"
1837 msgstr ""
1838 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1839 "%s"
1841 msgid "< Default >"
1842 msgstr "< Alapértelmezett >"
1844 msgid "Skins"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Other 8 bit"
1848 msgstr "Egyéb 8 bites"
1850 msgid "Running"
1851 msgstr "Futtatás:"
1853 msgid "Stopped"
1854 msgstr "Megállítva"
1856 msgid "&Never"
1857 msgstr "So&ha"
1859 msgid "On dum&b terminals"
1860 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1862 msgid "Alwa&ys"
1863 msgstr "Min&dig"
1865 msgid "File operations"
1866 msgstr "Fájlműveletek"
1868 msgid "&Verbose operation"
1869 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1871 msgid "Compute tota&ls"
1872 msgstr "Ö&sszesítés"
1874 msgid "Classic pro&gressbar"
1875 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1877 msgid "Mkdi&r autoname"
1878 msgstr "Mkdir auto-név"
1880 msgid "&Preallocate space"
1881 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1883 msgid "Esc key mode"
1884 msgstr "Escape Bill."
1886 msgid "S&ingle press"
1887 msgstr "Egy&szer nyom"
1889 msgid "Timeout:"
1890 msgstr "Várakozási idő:"
1892 msgid "Pause after run"
1893 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1895 msgid "Use internal edi&t"
1896 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1898 msgid "Use internal vie&w"
1899 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1901 msgid "A&sk new file name"
1902 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1904 msgid "Auto m&enus"
1905 msgstr "Men&ü indításkor"
1907 msgid "&Drop down menus"
1908 msgstr "&Legördülő menük"
1910 msgid "S&hell patterns"
1911 msgstr "S&hell-minták"
1913 msgid "Co&mplete: show all"
1914 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1916 msgid "Rotating d&ash"
1917 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1919 msgid "Cd follows lin&ks"
1920 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1922 msgid "Sa&fe delete"
1923 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1925 msgid "Safe overwrite"
1926 msgstr "Biztonságos felülírás"
1928 msgid "A&uto save setup"
1929 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1931 msgid "Configure options"
1932 msgstr "Alapbeállítások"
1934 msgid "Skin:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Shadows"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Appearance"
1941 msgstr "Megjelenítés"
1943 msgid "Case &insensitive"
1944 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1946 msgid "Use panel sort mo&de"
1947 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1949 msgid "Show mi&ni-status"
1950 msgstr "Extra adat&sor"
1952 msgid "Use SI si&ze units"
1953 msgstr "SI mértékegységek"
1955 msgid "Mi&x all files"
1956 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1958 msgid "Show &backup files"
1959 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1961 msgid "Show &hidden files"
1962 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1964 msgid "&Fast dir reload"
1965 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1967 msgid "Ma&rk moves down"
1968 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1970 msgid "Re&verse files only"
1971 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1973 msgid "Simple s&wap"
1974 msgstr "Egyszerű &csere"
1976 msgid "A&uto save panels setup"
1977 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1979 msgid "Navigation"
1980 msgstr "Navigálás"
1982 msgid "L&ynx-like motion"
1983 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1985 msgid "Pa&ge scrolling"
1986 msgstr "Oldal&görgetés"
1988 msgid "Center &scrolling"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Mouse page scrolling"
1992 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1994 msgid "File highlight"
1995 msgstr "Kiemelés"
1997 msgid "File &types"
1998 msgstr "Fáj&ltípusok"
2000 msgid "&Permissions"
2001 msgstr "&Jogok"
2003 msgid "Quick search"
2004 msgstr "Gyorskeresés"
2006 msgid "Panel options"
2007 msgstr "Panelbeállítások"
2009 msgid "Information"
2010 msgstr "Információ"
2012 msgid ""
2013 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016 "the details."
2017 msgstr ""
2018 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2019 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2020 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2022 msgid "&Full file list"
2023 msgstr "&Teljes"
2025 msgid "&Brief file list:"
2026 msgstr "Tömö&r fájllista:"
2028 msgid "&Long file list"
2029 msgstr "&Duplaszéles"
2031 msgid "&User defined:"
2032 msgstr "Sa&ját:"
2034 msgid "columns"
2035 msgstr "oszlopok"
2037 msgid "User &mini status"
2038 msgstr "Saját extra adat&sor"
2040 msgid "Listing format"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Executable &first"
2044 msgstr "Futtatható fent"
2046 msgid "&Reverse"
2047 msgstr "&Fordított sorrend"
2049 msgid "Sort order"
2050 msgstr "Rendezési mód"
2052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2053 msgid "Confirmation|&Delete"
2054 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2056 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2057 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2059 msgid "Confirmation|&Execute"
2060 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2062 msgid "Confirmation|E&xit"
2063 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2065 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2066 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2069 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2071 msgid "Confirmation"
2072 msgstr "Rákérdezés"
2074 msgid "&UTF-8 output"
2075 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2077 msgid "&Full 8 bits output"
2078 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2080 msgid "&ISO 8859-1"
2081 msgstr "&ISO 8859-1"
2083 msgid "7 &bits"
2084 msgstr "7 &bit"
2086 msgid "F&ull 8 bits input"
2087 msgstr "&8 bites bevitel"
2089 msgid "Display bits"
2090 msgstr "Kivitel és bevitel"
2092 msgid "Input / display codepage:"
2093 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2095 msgid "Directory tree"
2096 msgstr "Könyvtárfa"
2098 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2099 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2101 msgid "FTP anonymous password:"
2102 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2104 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2105 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2107 msgid "&Always use ftp proxy:"
2108 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2110 msgid "&Use ~/.netrc"
2111 msgstr "~/.&netrc használata"
2113 msgid "Use &passive mode"
2114 msgstr "Passzí&v mód használata"
2116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2117 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2119 msgid "Virtual File System Setting"
2120 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2122 msgid "cd"
2123 msgstr "cd"
2125 msgid "Quick cd"
2126 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2128 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2129 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2131 msgid "Symbolic link filename:"
2132 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2134 msgid "Symbolic link"
2135 msgstr "Szimbolikus link"
2137 msgid "&Stop"
2138 msgstr "&Megállít"
2140 msgid "&Resume"
2141 msgstr "&Folytat"
2143 msgid "&Kill"
2144 msgstr "&Töröl"
2146 msgid "Background jobs"
2147 msgstr "Háttérfolyamatok"
2149 #, c-format
2150 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2151 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2153 msgid "Domain:"
2154 msgstr "Tartomány:"
2156 msgid "Username:"
2157 msgstr "Felhasználónév:"
2159 msgid "SMB authentication"
2160 msgstr "SMB hitelesítés"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2168 "%s"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr ""
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr ""
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr ""
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr ""
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr ""
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr ""
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr ""
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "&Jelölteket"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "Jel. b&e"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "Jel. &ki"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 msgid "set &user ID on execution"
2273 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2275 msgid "set &group ID on execution"
2276 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2278 msgid "stick&y bit"
2279 msgstr "stick&y bit"
2281 msgid "&read by owner"
2282 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2284 msgid "&write by owner"
2285 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2287 msgid "e&xecute/search by owner"
2288 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2290 msgid "rea&d by group"
2291 msgstr "csoport olvashatja"
2293 msgid "write by grou&p"
2294 msgstr "csoport írhatja"
2296 msgid "execu&te/search by group"
2297 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2299 msgid "read &by others"
2300 msgstr "mások olvashatják"
2302 msgid "wr&ite by others"
2303 msgstr "mások írhatják"
2305 msgid "execute/searc&h by others"
2306 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2308 msgid "Name:"
2309 msgstr "Név:"
2311 msgid "Permissions (octal):"
2312 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2314 msgid "Owner name:"
2315 msgstr "Tulajdonos:"
2317 msgid "Group name:"
2318 msgstr "Csoport:"
2320 msgid "Chmod command"
2321 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2323 msgid "Permission"
2324 msgstr "Jogok"
2326 msgid "File"
2327 msgstr "Fájl"
2329 msgid "Set &groups"
2330 msgstr "&Csoportot"
2332 msgid "Set &users"
2333 msgstr "&Tulajdonost"
2335 msgid "Name"
2336 msgstr "Fájlnév"
2338 msgid "Owner name"
2339 msgstr "Tulajdonos:"
2341 msgid "Group name"
2342 msgstr "Csoport:"
2344 msgid "Size"
2345 msgstr "Méret"
2347 msgid "Chown command"
2348 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2350 msgid "User name"
2351 msgstr "Tulajdonos"
2353 msgid "<Unknown user>"
2354 msgstr "<ismeretlen>"
2356 msgid "<Unknown group>"
2357 msgstr "<ismeretlen>"
2359 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2362 msgid "Files tagged, want to cd?"
2363 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2365 msgid "Cannot change directory"
2366 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2368 msgid "Filter"
2369 msgstr "Szűrő"
2371 msgid "Set expression for filtering filenames"
2372 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2374 #, c-format
2375 msgid "Link %s to:"
2376 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2378 msgid "Link"
2379 msgstr "Link"
2381 #, c-format
2382 msgid "link: %s"
2383 msgstr "link: %s"
2385 #, c-format
2386 msgid "symlink: %s"
2387 msgstr "szimbolikus link: %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2391 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2393 msgid "View file"
2394 msgstr "Fájl megjelenítése"
2396 msgid "Filename:"
2397 msgstr "Fájlnév:"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Szűrt nézet"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2405 msgid "Edit file"
2406 msgstr "Fájl szerkesztése"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Könyvtár neve:"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "&Rendszerszintűt"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2435 msgid "&Quick"
2436 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2438 msgid "&Size only"
2439 msgstr "&Méretek alapján"
2441 msgid "&Thorough"
2442 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2444 msgid ""
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2447 msgstr ""
2448 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2449 "ehhez a művelethez"
2451 #, c-format
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2455 #, c-format
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Szimb. link módosítása"
2462 #, c-format
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2466 #, c-format
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "FTP-kapcsolat"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr "SFTP célgép"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2479 msgid "SMB link to machine"
2480 msgstr "SMB-kapcsolat"
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2485 msgid ""
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2488 msgstr ""
2489 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2490 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2495 msgid "Setup"
2496 msgstr "Beállítások"
2498 #, c-format
2499 msgid "Setup saved to %s"
2500 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to save setup to %s"
2504 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2509 msgid "Parameter"
2510 msgstr "Paraméter"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot create temporary command file\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2517 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2518 "%s"
2520 msgid "Pipe failed"
2521 msgstr "Cső-hiba"
2523 #, c-format
2524 msgid " %s%s file error"
2525 msgstr " %s%s fájlhiba"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531 "Commander package."
2532 msgstr ""
2533 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2534 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2535 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2537 #, c-format
2538 msgid "%s file error"
2539 msgstr "%s fájl hiba"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2544 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2545 msgstr ""
2546 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2547 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2550 msgstr "Másol"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2553 msgstr "Áthelyez"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2556 msgstr "Töröl"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2559 msgstr "Másol"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2562 msgstr "Áthelyez"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgstr "Töröl"
2567 #, no-c-format
2568 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2571 #, no-c-format
2572 msgid "%o %d %f%m"
2573 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2575 msgid "files"
2576 msgstr "fájl"
2578 msgid "directory"
2579 msgstr "könyvtár"
2581 msgid "directories"
2582 msgstr "könyvtár"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "fájl/könyvtár"
2587 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588 msgid " with source mask:"
2589 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2613 "%s"
2615 msgid ""
2616 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2617 "\n"
2618 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "\"%s\"\n"
2632 "and\n"
2633 "\"%s\"\n"
2634 "are the same directory"
2635 msgstr ""
2636 "\"%s\" \n"
2637 "és \n"
2638 "\"%s\" \n"
2639 "ugyanaz a könyvtár"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "and\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "are the same file"
2647 msgstr ""
2648 "\"%s\"  és \n"
2649 "\"%s\" \n"
2650 "ugyanaz a fájl"
2652 msgid "Ski&p all"
2653 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2659 msgstr ""
2660 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2661 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2670 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2672 msgid "Non&e"
2673 msgstr "&Egyiket sem"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2693 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2733 "%s"
2735 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2736 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2752 "speciális fájlt. \n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2777 "%s"
2779 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2780 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2788 "forrásfájl adatait. \n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2805 "célfájl adatait. \n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2830 "%s"
2832 msgid "(stalled)"
2833 msgstr "(elakadt)"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2849 "%s"
2851 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2852 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2854 msgid "&Keep"
2855 msgstr "&Megtartás"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2863 "forráskönyvtár adatait. \n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2877 "\"%s\""
2878 msgstr ""
2879 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2880 "\"%s\""
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2913 msgid "S&uspend"
2914 msgstr "&Felfüggesztés"
2916 msgid "Con&tinue"
2917 msgstr "&Folytatás"
2919 #, c-format
2920 msgid "%d:%02d.%02d"
2921 msgstr "%d:%02d:%02d"
2923 #, c-format
2924 msgid "ETA %s"
2925 msgstr "MÉG %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f MB/s"
2929 msgstr "%.2f MB/s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f KB/s"
2933 msgstr "%.2f KB/s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%ld B/s"
2937 msgstr "%ld B/s"
2939 msgid "New     :"
2940 msgstr "Új      :"
2942 msgid "Existing:"
2943 msgstr "Meglévő:"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Fájl felülírása?"
2948 msgid "A&ppend"
2949 msgstr "&Hozzáírás"
2951 msgid "&Reget"
2952 msgstr "&Kiegészítés"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Összes fájl felülírása?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal"
2960 msgid "&Older"
2961 msgstr "&Régebbi"
2963 msgid "S&maller"
2964 msgstr "Ki&sebb"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "&Más a mérete"
2969 msgid "File exists"
2970 msgstr "A fájl már létezik"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2977 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Time: %s %s"
2985 msgstr "Idő: %s %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s"
2993 msgstr "Idő: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Idő: %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid " Total: %s "
3001 msgstr " Összesen: %s "
3003 #, c-format
3004 msgid " Total: %s/%s "
3005 msgstr " Összesen: %s/%s"
3007 msgid "Source"
3008 msgstr "Forrás"
3010 msgid "Target"
3011 msgstr "Cél"
3013 msgid "Deleting"
3014 msgstr "Törlés"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "&Shell-minta"
3019 msgid "to:"
3020 msgstr "Cél:"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "&Linkek követése"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
3034 msgid "&Background"
3035 msgstr "Háttér&ben"
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr "&Teljes"
3044 msgid "&Quick view"
3045 msgstr "Gyors nézet"
3047 msgid "&Info"
3048 msgstr "&Info"
3050 msgid "&Tree"
3051 msgstr "Köny&vtárfa"
3053 msgid "&Listing format..."
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Rendezési mód..."
3059 msgid "&Filter..."
3060 msgstr "&Szűrő..."
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "&Kódolás..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3071 msgid "S&FTP link..."
3072 msgstr "S&FTP link..."
3074 msgid "SM&B link..."
3075 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3077 msgid "Paneli&ze"
3078 msgstr "Panelra helye&zés"
3080 msgid "&Rescan"
3081 msgstr "Frissít"
3083 msgid "&View"
3084 msgstr "Megnéz"
3086 msgid "Vie&w file..."
3087 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3089 msgid "&Filtered view"
3090 msgstr "Szűrt nézet"
3092 msgid "&Copy"
3093 msgstr "&Másol"
3095 msgid "C&hmod"
3096 msgstr "C&hmod"
3098 msgid "&Link"
3099 msgstr "&Link"
3101 msgid "&Symlink"
3102 msgstr "&Szimb. link"
3104 msgid "Relative symlin&k"
3105 msgstr "&Relatív szimb. link"
3107 msgid "Edit s&ymlink"
3108 msgstr "Szimb. link módosítása"
3110 msgid "Ch&own"
3111 msgstr "Ch&own"
3113 msgid "&Advanced chown"
3114 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3116 msgid "Cha&ttr"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Rename/Move"
3120 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3122 msgid "&Mkdir"
3123 msgstr "Új könyvtár"
3125 msgid "&Quick cd"
3126 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3128 msgid "Select &group"
3129 msgstr "&Csoport kijelölése"
3131 msgid "U&nselect group"
3132 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3134 msgid "&Invert selection"
3135 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3137 msgid "E&xit"
3138 msgstr "&Kilépés"
3140 msgid "&User menu"
3141 msgstr "Felhasználói menü"
3143 msgid "&Directory tree"
3144 msgstr "Köny&vtárfa"
3146 msgid "&Find file"
3147 msgstr "&Fájl keresése"
3149 msgid "S&wap panels"
3150 msgstr "Panelek cseréje"
3152 msgid "Switch &panels on/off"
3153 msgstr "Pane&lek ki/be"
3155 msgid "&Compare directories"
3156 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3158 msgid "C&ompare files"
3159 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3161 msgid "E&xternal panelize"
3162 msgstr "Külső panel-parancs"
3164 msgid "Show directory s&izes"
3165 msgstr "Könyvtár&méret"
3167 msgid "Command &history"
3168 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3170 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Di&rectory hotlist"
3174 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3176 msgid "&Active VFS list"
3177 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3179 msgid "&Background jobs"
3180 msgstr "Háttérfolyamatok"
3182 msgid "Screen lis&t"
3183 msgstr "Képernyő lis&ta"
3185 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3188 msgid "&Listing format edit"
3189 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3191 msgid "Edit &extension file"
3192 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3194 msgid "Edit &menu file"
3195 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3197 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3200 msgid "&Configuration..."
3201 msgstr "&Alapbeállítások..."
3203 msgid "&Layout..."
3204 msgstr "Meg&jelenés..."
3206 msgid "&Panel options..."
3207 msgstr "&Panelbeállítások..."
3209 msgid "C&onfirmation..."
3210 msgstr "&Rákérdezés..."
3212 msgid "&Appearance..."
3213 msgstr "&Megjelenítés..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3221 msgid "Panels:"
3222 msgstr "Panelek:"
3224 #, c-format
3225 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227 msgstr[0] ""
3228 msgstr[1] ""
3230 msgid "The Midnight Commander"
3231 msgstr "Midnight Commander"
3233 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3236 msgid "&Above"
3237 msgstr "Fe&nt"
3239 msgid "&Left"
3240 msgstr "&Bal"
3242 msgid "&Below"
3243 msgstr "&Lent"
3245 msgid "&Right"
3246 msgstr "&Jobb"
3248 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgstr "Menü"
3251 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgstr "Megnéz"
3254 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgstr "Áthelyez"
3257 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgstr "ÚjKvt"
3260 msgid "&Chdir"
3261 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3263 msgid "&Again"
3264 msgstr "Ú&jra"
3266 msgid "Pane&lize"
3267 msgstr "Listát a &panelra"
3269 msgid "&View - F3"
3270 msgstr "&Megtekintés - F3"
3272 msgid "&Edit - F4"
3273 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3275 #, c-format
3276 msgid "Found: %lu"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Malformed regular expression"
3280 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3282 msgid "File name:"
3283 msgstr "Fájlnév:"
3285 msgid "&Find recursively"
3286 msgstr "Rek&urzív keresés"
3288 msgid "Follow s&ymlinks"
3289 msgstr ""
3291 msgid "S&kip hidden"
3292 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3294 msgid "Content:"
3295 msgstr "Tartalom:"
3297 msgid "Sea&rch for content"
3298 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3300 msgid "Case sens&itive"
3301 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3303 msgid "A&ll charsets"
3304 msgstr "Összes kar.készlet"
3306 msgid "Fir&st hit"
3307 msgstr "Első találat"
3309 msgid "Find File"
3310 msgstr "Fájl keresése"
3312 msgid "Start at:"
3313 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3315 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3316 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3318 #, c-format
3319 msgid "Grepping in %s"
3320 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3322 msgid "Finished"
3323 msgstr "Kész"
3325 #, c-format
3326 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3327 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3328 msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3329 msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3331 #, c-format
3332 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3333 msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\""
3335 #, c-format
3336 msgid "Find File: \"%s\""
3337 msgstr "Fájl keresése: \"%s\""
3339 msgid "Searching"
3340 msgstr "Keresés"
3342 msgid "Change &to"
3343 msgstr "&Belépés"
3345 msgid "&Free VFSs now"
3346 msgstr "V&FS felszabadítása"
3348 msgid "&Refresh"
3349 msgstr "F&rissítés"
3351 msgid "&Add current"
3352 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3354 msgid "&Up"
3355 msgstr "&Fel"
3357 msgid "New &group"
3358 msgstr "Új &csoport"
3360 msgid "New &entry"
3361 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3363 msgid "&Insert"
3364 msgstr "Be&szúrás"
3366 msgid "&Remove"
3367 msgstr "&Törlés"
3369 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3370 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3372 msgid "Active VFS directories"
3373 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3375 msgid "Directory hotlist"
3376 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3378 msgid "Top level group"
3379 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3381 msgid "Directory path"
3382 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3384 #, c-format
3385 msgid "Moving %s"
3386 msgstr "%s áthelyezése"
3388 msgid "Directory label"
3389 msgstr "Könyvtárcímke:"
3391 msgid "&Append"
3392 msgstr "Ho&zzáadás"
3394 msgid "New hotlist entry"
3395 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3397 msgid "Directory label:"
3398 msgstr "Könyvtárcímke:"
3400 msgid "Directory path:"
3401 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3403 msgid "New hotlist group"
3404 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3406 msgid "Name of new group:"
3407 msgstr "Az új csoport neve:"
3409 #, c-format
3410 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3411 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3416 "Remove it?"
3417 msgstr ""
3418 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3419 "Eltávolítsam?"
3421 msgid "Hotlist Load"
3422 msgstr "Gyorslista betöltése"
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "MC was unable to write %s file,\n"
3427 "your old hotlist entries were not deleted"
3428 msgstr ""
3429 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3430 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3432 #, c-format
3433 msgid "Label for \"%s\":"
3434 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3436 msgid "Add to hotlist"
3437 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3439 #, c-format
3440 msgid "Midnight Commander %s"
3441 msgstr "Midnight Commander %s"
3443 #, c-format
3444 msgid "File: %s"
3445 msgstr "Fájl: %s"
3447 msgid "No node information"
3448 msgstr "Nincs node-információ"
3450 msgid "Free nodes:"
3451 msgstr "Szabad csomópont:"
3453 msgid "No space information"
3454 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3456 #, c-format
3457 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3458 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3460 #, c-format
3461 msgid "Type:       %s"
3462 msgstr "Típus: %s"
3464 msgid "non-local vfs"
3465 msgstr "távoli VFS"
3467 #, c-format
3468 msgid "Device:     %s"
3469 msgstr "Eszköz: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Filesystem: %s"
3473 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3475 #, c-format
3476 msgid "Accessed:   %s"
3477 msgstr "Elérés ideje: %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "Modified:   %s"
3481 msgstr "Módosítás: %s"
3483 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484 #, c-format
3485 msgid "Changed:    %s"
3486 msgstr "Változtatás:  %s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3490 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3492 #, c-format
3493 msgid "Size:       %s"
3494 msgstr "Méret: %s"
3496 #, c-format
3497 msgid " (%lu block)"
3498 msgid_plural " (%lu blocks)"
3499 msgstr[0] ""
3500 msgstr[1] ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Owner:      %s/%s"
3504 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Links:      %d"
3508 msgstr "Linkek száma: %d"
3510 msgid "Attributes: not supported"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "Attributes: %s"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Attributes: unavailable"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3522 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3524 #, c-format
3525 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3526 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3528 msgid "&Equal split"
3529 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3531 msgid "&Menubar visible"
3532 msgstr "&Menüsor látható"
3534 msgid "Command &prompt"
3535 msgstr "&Parancssor aktív"
3537 msgid "&Keybar visible"
3538 msgstr "&Billentyűsor"
3540 msgid "H&intbar visible"
3541 msgstr "&Tippek"
3543 msgid "&XTerm window title"
3544 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3546 msgid "&Show free space"
3547 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3549 msgid "Panel split"
3550 msgstr "Panelosztás"
3552 msgid "Console output"
3553 msgstr "Konzol kimenet"
3555 msgid "&Vertical"
3556 msgstr "&Függőleges"
3558 msgid "&Horizontal"
3559 msgstr "&Vízszintes"
3561 msgid "Output lines:"
3562 msgstr "Sorok:"
3564 msgid "Layout"
3565 msgstr "Megjelenés"
3567 msgid "Memory exhausted!"
3568 msgstr "Elfogyott a memória!"
3570 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "sort|u"
3573 msgstr "surt|u"
3575 msgid "&Unsorted"
3576 msgstr "Nincs rende&zés"
3578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "sort|n"
3581 msgstr "sort|n"
3583 msgid "&Name"
3584 msgstr "&Név"
3586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 msgid "sort|v"
3589 msgstr "sort|v"
3591 msgid "&Version"
3592 msgstr "&Verzió"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "sort|e"
3597 msgstr "sort|k"
3599 msgid "E&xtension"
3600 msgstr "Kiterjesztés"
3602 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "sort|s"
3605 msgstr "sort|m"
3607 msgid "&Size"
3608 msgstr "&Méret"
3610 msgid "Block Size"
3611 msgstr "Blokkméret"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|m"
3616 msgstr "sort|t"
3618 msgid "&Modify time"
3619 msgstr "&Módosítás ideje"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|a"
3624 msgstr "sort|e"
3626 msgid "&Access time"
3627 msgstr "&Elérés ideje"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|h"
3632 msgstr "sort|a"
3634 msgid "C&hange time"
3635 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3637 msgid "Perm"
3638 msgstr "Jog"
3640 msgid "Nl"
3641 msgstr "Ln"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "sort|i"
3646 msgstr "sort|i"
3648 msgid "&Inode"
3649 msgstr "&Inode"
3651 msgid "UID"
3652 msgstr "UID"
3654 msgid "GID"
3655 msgstr "GID"
3657 msgid "Owner"
3658 msgstr "Tulaj"
3660 msgid "Group"
3661 msgstr "Csoport"
3663 msgid "[dev]"
3664 msgstr "[eszk]"
3666 msgid "UP--DIR"
3667 msgstr "SZ-KVTR"
3669 msgid "SYMLINK"
3670 msgstr "SZ.LINK"
3672 msgid "SUB-DIR"
3673 msgstr "AL-KVTR"
3675 msgid "<readlink failed>"
3676 msgstr "<hibás szim. link>"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s in %d file"
3680 msgid_plural "%s in %d files"
3681 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3682 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3684 msgid "Panelize"
3685 msgstr "Panelra helyezés"
3687 msgid "Unknown tag on display format:"
3688 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3690 msgid "&Files only"
3691 msgstr "Csak &fájlokat"
3693 msgid "&Case sensitive"
3694 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3696 msgid "Select"
3697 msgstr "Kiválaszt"
3699 msgid "Unselect"
3700 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3702 msgid "Do you really want to execute?"
3703 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3705 msgid "Cannot read directory contents"
3706 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3708 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3709 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3711 msgid "&Add new"
3712 msgstr "Ú&j"
3714 msgid "External panelize"
3715 msgstr "Külső panel-parancs"
3717 msgid "Other command"
3718 msgstr "más parancs"
3720 msgid "Command"
3721 msgstr "Parancs:"
3723 msgid "Add to external panelize"
3724 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3726 msgid "Enter command label:"
3727 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "External panelize:\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3743 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3745 msgid "Modified git files"
3746 msgstr "Módosított git fájlok"
3748 msgid "Find rejects after patching"
3749 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3751 msgid "Find *.orig after patching"
3752 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3754 msgid "Find SUID and SGID programs"
3755 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3763 "%s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3769 #, c-format
3770 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3771 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot stat the destination\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3779 "%s"
3781 #, c-format
3782 msgid "Delete %s?"
3783 msgstr "%s törlése?"
3785 msgid "ButtonBar|Static"
3786 msgstr "Statikus"
3788 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3789 msgstr "Dinamikus"
3791 msgid "ButtonBar|Rescan"
3792 msgstr "Frissít"
3794 msgid "ButtonBar|Forget"
3795 msgstr "Felejt"
3797 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3798 msgstr "KönyvtTöröl"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot write to the %s file:\n"
3803 "%s\n"
3804 msgstr ""
3805 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3806 "%s\n"
3808 msgid "Help file format error\n"
3809 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3811 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3812 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot find node %s in help file"
3816 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3818 msgid "Help"
3819 msgstr "Súgó"
3821 msgid "ButtonBar|Index"
3822 msgstr "Tartalom"
3824 msgid "ButtonBar|Prev"
3825 msgstr "Előző"
3827 msgid "Learn keys"
3828 msgstr "Billentyűk beállítása"
3830 msgid "Teach me a key"
3831 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Please press the %s\n"
3836 "and then wait until this message disappears.\n"
3837 "\n"
3838 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3839 "next to its button.\n"
3840 "\n"
3841 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3842 "and wait as well."
3843 msgstr ""
3844 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3845 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3846 "\n"
3847 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3848 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3849 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3850 "\n"
3851 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3853 msgid "Cannot accept this key"
3854 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3856 #, c-format
3857 msgid "You have entered \"%s\""
3858 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3860 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3861 msgid "OK"
3862 msgstr "OK"
3864 msgid ""
3865 "It seems that all your keys already\n"
3866 "work fine. That's great."
3867 msgstr ""
3868 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3869 "jól működik."
3871 msgid "&Discard"
3872 msgstr "E&ldobás"
3874 msgid ""
3875 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3876 "All your keys work well."
3877 msgstr ""
3878 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3879 "Az összes billentyű jól működik."
3881 msgid ""
3882 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3883 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3884 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3885 msgstr ""
3886 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3887 "meg ⏎\n"
3888 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3889 "hiányzó ⏎\n"
3890 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3891 "ide-oda."
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Failed to run:\n"
3896 "%s\n"
3897 msgstr ""
3898 "Nem futtatható:\n"
3899 "%s\n"
3901 msgid "Home directory path is not absolute"
3902 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3904 msgid ""
3905 "GNU Midnight Commander\n"
3906 "is already running on this terminal.\n"
3907 "Subshell support will be disabled."
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Failed while close:\n"
3914 "%s\n"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Hiba a bezáráskor:\n"
3918 "%s\n"
3920 msgid "Choose codepage"
3921 msgstr "Válasszon kódlapot"
3923 msgid "-  < No translation >"
3924 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3926 msgid "%b %e  %Y"
3927 msgstr "%b %e  %Y"
3929 msgid "%b %e %H:%M"
3930 msgstr "%b %e %H.%M"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Cannot save file %s:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3942 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3944 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3945 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3947 #, c-format
3948 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3949 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3951 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3952 msgstr ""
3954 msgid "With builtin Editor"
3955 msgstr "Beépített szerkesztővel"
3957 msgid "With optional subshell support"
3958 msgstr ""
3960 msgid "With subshell support as default"
3961 msgstr ""
3963 msgid "With support for background operations"
3964 msgstr ""
3966 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3967 msgstr ""
3969 msgid "With mouse support on xterm"
3970 msgstr ""
3972 msgid "With support for X11 events"
3973 msgstr ""
3975 msgid "With internationalization support"
3976 msgstr ""
3978 msgid "With multiple codepages support"
3979 msgstr ""
3981 msgid "With ext2fs attributes support"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3986 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "Built with ncurses %s\n"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Virtual File Systems:"
4007 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
4009 msgid "Data types:"
4010 msgstr "Adattípusok:"
4012 msgid "Home directory:"
4013 msgstr "Saját könyvtár:"
4015 msgid "Profile root directory:"
4016 msgstr "Profil gyökérkönyvtár:"
4018 msgid "System data"
4019 msgstr "Rendszer adatok"
4021 msgid "Config directory:"
4022 msgstr "Beállítások könyvtára:"
4024 msgid "Data directory:"
4025 msgstr "Adatok könyvtára:"
4027 msgid "File extension handlers:"
4028 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
4030 msgid "VFS plugins and scripts:"
4031 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
4033 msgid "User data"
4034 msgstr "Felhasználói adatok"
4036 msgid "Cache directory:"
4037 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4039 msgid "Debug"
4040 msgstr "Nyomkövetés"
4042 msgid "ERROR:"
4043 msgstr "HIBA:"
4045 msgid "True:"
4046 msgstr "Igaz:"
4048 msgid "False:"
4049 msgstr "Hamis:"
4051 msgid "Error calling program"
4052 msgstr "Programhívási hiba"
4054 msgid "Warning -- ignoring file"
4055 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4060 "Using it may compromise your security"
4061 msgstr ""
4062 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4063 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4065 msgid "Format error on file Extensions File"
4066 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4068 #, c-format
4069 msgid "The %%var macro has no default"
4070 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4072 #, c-format
4073 msgid "The %%var macro has no variable"
4074 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4076 #, c-format
4077 msgid "No suitable entries found in %s"
4078 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4080 msgid "User menu"
4081 msgstr "Felhasználói menü"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open cpio archive\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
4089 "%s"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Premature end of cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Inconsistent hardlinks of\n"
4102 "%s\n"
4103 "in cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
4107 "%s\n"
4108 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
4109 "%s"
4111 #, c-format
4112 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4121 "%s"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Unexpected end of file\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Váratlan fájlvég:\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open %s archive\n"
4134 "%s:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "EXTFS virtual file system:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4146 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4148 #, c-format
4149 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4150 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4152 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4153 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4155 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4158 #, c-format
4159 msgid "fish: Password is required for %s"
4160 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4162 msgid "fish: Sending password..."
4163 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4168 msgid "fish: Handshaking version..."
4169 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4171 msgid "fish: Getting host info..."
4172 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4174 #, c-format
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: done."
4180 msgstr "%s: kész"
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: failure"
4184 msgstr "%s: hiba"
4186 #, c-format
4187 msgid "fish: store %s: sending command..."
4188 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4190 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4193 msgid "fish: storing file"
4194 msgstr "fish: fájl tárolása"
4196 msgid "Aborting transfer..."
4197 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4199 msgid "Error reported after abort."
4200 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4202 msgid "Aborted transfer would be successful."
4203 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4205 #, c-format
4206 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4209 #, c-format
4210 msgid "FTP: Password required for %s"
4211 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4213 msgid "ftpfs: sending login name"
4214 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4216 msgid "ftpfs: sending user password"
4217 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4219 #, c-format
4220 msgid "FTP: Account required for user %s"
4221 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4223 msgid "Account:"
4224 msgstr "Azonosító:"
4226 msgid "ftpfs: sending user account"
4227 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4229 msgid "ftpfs: logged in"
4230 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4236 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: %s"
4241 msgstr "Ftpfs: %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4247 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4258 msgid "ftpfs: invalid address family"
4259 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4263 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4265 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4266 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4268 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4269 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4273 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4275 msgid "ftpfs: abort failed"
4276 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4278 msgid "ftpfs: CWD failed."
4279 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4281 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4284 msgid "Resolving symlink..."
4285 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4289 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4291 msgid "(strict rfc959)"
4292 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4294 msgid "(chdir first)"
4295 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4300 msgid "ftpfs: storing file"
4301 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4303 msgid ""
4304 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305 "Remove password or correct mode"
4306 msgstr ""
4307 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4308 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "SFS virtual file system:\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4316 #, c-format
4317 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4318 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4323 "%s\n"
4324 msgstr ""
4325 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4326 "%s\n"
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4331 "%s\n"
4332 msgstr ""
4333 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4334 "%s\n"
4336 #, c-format
4337 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4338 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4340 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4341 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4343 msgid "sftp: Invalid host name."
4344 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4346 #, c-format
4347 msgid "sftp: %s"
4348 msgstr "sftp: %s"
4350 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4351 msgstr ""
4353 #, c-format
4354 msgid "sftp: making connection to %s"
4355 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4357 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4358 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4360 #, c-format
4361 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4362 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4364 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4365 msgstr ""
4367 msgid "sftp: unknown host key type:"
4368 msgstr ""
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Permanently added\n"
4373 "%s (%s)\n"
4374 "to the list of known hosts."
4375 msgstr ""
4377 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4378 msgstr ""
4380 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4381 msgstr ""
4383 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4384 msgstr ""
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "The authenticity of host\n"
4389 "%s (%s)\n"
4390 "can't be established!\n"
4391 "%s key fingerprint hash is\n"
4392 "SHA1:%s.\n"
4393 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "%s (%s)\n"
4399 "is found in the list of known hosts but\n"
4400 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4401 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4402 "connecting?"
4403 msgstr ""
4405 msgid "sftp: host key verification failed"
4406 msgstr ""
4408 #, c-format
4409 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4410 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4412 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4413 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: Enter password for %s "
4417 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4419 msgid "sftp: Password is empty."
4420 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4422 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4423 msgstr ""
4425 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4426 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4428 #, c-format
4429 msgid "sftp: socket error: %s"
4430 msgstr "sftp: socket hiba: %s"
4432 #, c-format
4433 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4434 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4436 msgid "sftp: Listing done."
4437 msgstr "sftp: A listázás kész."
4439 #, c-format
4440 msgid "reconnect to %s failed"
4441 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4443 msgid "Authentication failed"
4444 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4446 #, c-format
4447 msgid "Error %s creating directory %s"
4448 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4450 #, c-format
4451 msgid "Error %s removing directory %s"
4452 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4454 #, c-format
4455 msgid "%s opening remote file %s"
4456 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4458 #, c-format
4459 msgid "%s removing remote file %s"
4460 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4462 #, c-format
4463 msgid "%s renaming files\n"
4464 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot open tar archive\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4472 "%s"
4474 msgid "Inconsistent tar archive"
4475 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4477 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4478 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "%s\n"
4483 "doesn't look like a tar archive."
4484 msgstr ""
4485 "%s\n"
4486 "valószínűleg nem tar-archívum."
4488 msgid "undelfs: error"
4489 msgstr "undelfs: hiba"
4491 msgid "not enough memory"
4492 msgstr "nincs elég memória"
4494 msgid "while allocating block buffer"
4495 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4497 #, c-format
4498 msgid "open_inode_scan: %d"
4499 msgstr "open_inode_scan: %d"
4501 #, c-format
4502 msgid "while starting inode scan %d"
4503 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4505 #, c-format
4506 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4507 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4509 #, c-format
4510 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4511 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4513 msgid "no more memory while reallocating array"
4514 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4516 #, c-format
4517 msgid "while doing inode scan %d"
4518 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4520 #, c-format
4521 msgid "Cannot open file %s"
4522 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4524 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4525 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4533 "%s"
4535 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot load block bitmap from:\n"
4541 "%s"
4542 msgstr ""
4543 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4544 "%s"
4546 msgid "vfs_info is not fs!"
4547 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4549 msgid "You have to chdir to extract files first"
4550 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4552 msgid "while iterating over blocks"
4553 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4555 #, c-format
4556 msgid "Cannot open file \"%s\""
4557 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4559 msgid "Ext2lib error"
4560 msgstr "Ext2lib-hiba"
4562 msgid "Invalid value"
4563 msgstr "Érvénytelen érték"
4565 msgid "File was modified. Save with exit?"
4566 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4568 msgid "&Cancel quit"
4569 msgstr "&Mégsem lép ki"
4571 msgid ""
4572 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4573 "Save modified file?"
4574 msgstr ""
4575 "A Midnight Commander kilép.\n"
4576 "Módosított fájl mentése?"
4578 msgid "&Line number"
4579 msgstr "&Sorszám"
4581 msgid "Pe&rcents"
4582 msgstr "Szá&zalék"
4584 msgid "&Decimal offset"
4585 msgstr "&Decimális offszet"
4587 msgid "He&xadecimal offset"
4588 msgstr "He&xadecimális offszet"
4590 msgid "Goto"
4591 msgstr "Ugrás"
4593 msgid "ButtonBar|Ascii"
4594 msgstr "ASCII"
4596 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4597 msgstr "HexKer"
4599 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4600 msgstr "NemTör"
4602 msgid "ButtonBar|Wrap"
4603 msgstr "SorTör"
4605 msgid "ButtonBar|Hex"
4606 msgstr "Hex"
4608 msgid "ButtonBar|Goto"
4609 msgstr "Ugrás"
4611 msgid "ButtonBar|Raw"
4612 msgstr "Nyers"
4614 msgid "ButtonBar|Parse"
4615 msgstr "Értelm"
4617 msgid "ButtonBar|Unform"
4618 msgstr "NemForm"
4620 msgid "ButtonBar|Format"
4621 msgstr "Formáz"
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "Failed to read data from child stdout:\n"
4626 "%s"
4627 msgstr ""
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Error while closing the file:\n"
4632 "%s\n"
4633 "Data may have been written or not"
4634 msgstr ""
4635 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4636 "%s \n"
4637 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot save file:\n"
4642 "%s"
4643 msgstr ""
4644 "Az fájl nem menthető:\n"
4645 "%s"
4647 msgid "View: "
4648 msgstr "Megnéz: "
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Cannot open \"%s\"\n"
4653 "%s"
4654 msgstr ""
4655 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4656 "%s"
4658 msgid "Cannot view: not a regular file"
4659 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4664 "%s"
4665 msgstr ""
4667 msgid "Search done"
4668 msgstr "Keresés kész"
4670 msgid "Continue from beginning?"
4671 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4673 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4674 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"