1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
15 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "Default skin has been loaded"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
156 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
366 msgid "Exclamation mark"
369 msgid "Question mark"
378 msgid "Quotation mark"
402 msgid "Left parenthesis"
405 msgid "Right parenthesis"
411 msgid "Right bracket"
432 msgid "Backslash key"
435 msgid "Number sign #"
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
538 msgstr "Dobivam datoteko"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s ni imenik\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Ne morem razčleniti:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Interna napaka:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Proces v ozadju:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Pokaže trenutno različico"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
647 msgid "Set debug level"
648 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
653 msgid "Launches the file viewer on a file"
654 msgstr "Zažene pogled datoteke"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
665 msgid "Disable X11 support"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Določi nastavitve barv"
704 msgid "Show mc with specified skin"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgid "Color options"
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
771 msgid "Terminal options"
774 msgid "Arguments parse error!"
777 msgid "No arguments given to the viewer."
780 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgid "Background protocol error"
786 msgid "Reading failed"
789 msgid "Background process error"
792 msgid "Unknown error in child"
795 msgid "Child died unexpectedly"
799 "Background process sent us a request for more arguments\n"
800 "than we can handle."
806 msgid "Enter search string:"
809 msgid "Cas&e sensitive"
818 msgid "&All charsets"
824 msgid "Search is disabled"
829 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "Cannot create backup file\n"
842 "Cannot create temporary merge file\n"
846 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
852 msgid "Diff algorithm"
855 msgid "Diff extra options"
861 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgid "Ignore &space change"
867 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgid "Strip &trailing carriage return"
879 msgid "Edit is disabled"
882 msgid "Goto line (left)"
885 msgid "Goto line (right)"
891 msgid "ButtonBar|Help"
894 msgid "ButtonBar|Save"
897 msgid "ButtonBar|Edit"
900 msgid "ButtonBar|Merge"
903 msgid "ButtonBar|Search"
906 msgid "ButtonBar|Options"
909 msgid "ButtonBar|Quit"
915 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
919 "Midnight Commander is being shut down.\n"
920 "Save modified file(s)?"
927 msgid "\"%s\" is a directory"
932 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
939 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgid "Loading: %3d%%"
950 msgid "Cannot open %s for reading"
957 msgid "Error reading %s"
961 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
965 msgid "\"%s\" is not a regular file"
970 "File \"%s\" is too large.\n"
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
985 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
988 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1009 msgid "&Do not change"
1012 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgid "Enter file name:"
1024 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgid "Edit Save Mode"
1048 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgid "A file already exists with this name"
1057 msgid "Cannot save file"
1061 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgid "Syntax file edit"
1074 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1076 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1082 msgid "&System wide"
1088 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 "File %s was modified.\n"
1100 "Save before close?"
1108 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1109 "Save modified file %s?"
1112 msgid "This function is not implemented"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1118 msgid "Unable to save to file"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1133 msgid "Cannot insert file"
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1145 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1158 msgid "Paste output of external command"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1164 msgid "External command"
1167 msgid "Cannot execute command"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgid "Insert literal"
1188 msgid "Press any key:"
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1199 msgid "Collect completions"
1208 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1211 msgid "Delete macro"
1214 msgid "Press macro hotkey:"
1217 msgid "Macro not deleted"
1220 msgid "Repeat last commands"
1223 msgid "Repeat times:"
1226 msgid "&Open file..."
1227 msgstr "&Odpri datoteko..."
1241 msgid "&Insert file..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgid "&User menu..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1265 msgid "To&ggle mark"
1268 msgid "&Mark columns"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1304 msgid "Search &again"
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgid "&Next bookmark"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgid "&Go to line..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgid "&Find declaration"
1337 msgid "Back from &declaration"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgid "Encod&ing..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1358 msgid "S&pell check"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1376 msgid "&Format paragraph"
1382 msgid "&Paste output of..."
1385 msgid "&External formatter"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1409 msgid "Save &mode..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1418 msgid "S&yntax file"
1425 msgstr "&Shrani nastavitve"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgstr "Način zavijanja"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1472 msgid "Tab spacing:"
1475 msgid "Other options"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgid "Visible &tabs"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgid "Editor options"
1514 msgid "In se&lection"
1520 msgid "Enter replacement string:"
1526 msgid "Replace with:"
1538 msgid "Confirm replace"
1542 msgid "Searching %s: %3d%%"
1546 msgid "Searching %s"
1550 msgid "%ld replacements made"
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1609 msgid "British English"
1612 msgid "Canadian English"
1615 msgid "American English"
1675 msgid "Select language"
1678 msgid "Choose syntax highlighting"
1684 msgid "< Reload Current Syntax >"
1687 msgid "Load syntax file"
1692 "Cannot open file %s\n"
1697 msgid "Error in file %s on line %d"
1701 "The Commander can't change to the directory that\n"
1702 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1703 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1704 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1708 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1711 msgid "The shell is already running a command"
1715 "Not an xterm or Linux console;\n"
1716 "the subshell cannot be toggled."
1719 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1723 msgstr "Nastavi &vse"
1744 msgid "Permissions (octal): %o"
1747 msgid "Chown advanced command"
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1763 msgstr "Poskusi &znova"
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1778 msgstr "Drugo 8 bitno"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1795 msgid "File operations"
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgid "&Preallocate space"
1813 msgid "Esc key mode"
1816 msgid "S&ingle press"
1822 msgid "Pause after run"
1825 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgid "A&sk new file name"
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "&Spustni menuji"
1840 msgid "S&hell patterns"
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgid "Safe overwrite"
1858 msgid "A&uto save setup"
1861 msgid "Configure options"
1873 msgid "Case &insensitive"
1876 msgid "Use panel sort mo&de"
1879 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgid "Mi&x all files"
1888 msgid "Show &backup files"
1891 msgid "Show &hidden files"
1894 msgid "&Fast dir reload"
1895 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1897 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgid "Re&verse files only"
1903 msgid "Simple s&wap"
1906 msgid "A&uto save panels setup"
1912 msgid "L&ynx-like motion"
1913 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1915 msgid "Pa&ge scrolling"
1918 msgid "Center &scrolling"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1924 msgid "File highlight"
1930 msgid "&Permissions"
1933 msgid "Quick search"
1936 msgid "Panel options"
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1949 msgid "&Full file list"
1950 msgstr "&Polni seznam datotek"
1952 msgid "&Brief file list:"
1955 msgid "&Long file list"
1956 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1958 msgid "&User defined:"
1959 msgstr "&Prikorjeno:"
1964 msgid "User &mini status"
1967 msgid "Listing format"
1970 msgid "Executable &first"
1977 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1980 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgid "Confirmation"
2001 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgid "&Full 8 bits output"
2013 msgid "F&ull 8 bits input"
2014 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2016 msgid "Display bits"
2019 msgid "Input / display codepage:"
2020 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2022 msgid "Directory tree"
2025 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2028 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2034 msgid "&Always use ftp proxy:"
2037 msgid "&Use ~/.netrc"
2038 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2040 msgid "Use &passive mode"
2041 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgid "Virtual File System Setting"
2055 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2056 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2058 msgid "Symbolic link filename:"
2059 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2061 msgid "Symbolic link"
2062 msgstr "Simbolična povezava"
2073 msgid "Background jobs"
2077 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2078 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "Uporabniško ime:"
2086 msgid "SMB authentication"
2091 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2095 msgid "Secure deletion"
2101 msgid "Synchronous updates"
2104 msgid "Synchronous directory updates"
2116 msgid "No update atime"
2122 msgid "Compressed clusters"
2125 msgid "Compressed dirty file"
2128 msgid "Compression raw access"
2131 msgid "Encrypted inode"
2134 msgid "Journaled data"
2137 msgid "Indexed directory"
2140 msgid "No tail merging"
2143 msgid "Top of directory hierarchies"
2146 msgid "Inode uses extents"
2155 msgid "Direct access for files"
2158 msgid "Casefolded file"
2161 msgid "Inode has inline data"
2164 msgid "Project hierarchy"
2167 msgid "Verity protected inode"
2171 msgstr "&Označi vse"
2174 msgstr "&Nastavi oznako"
2176 msgid "C&lear marked"
2177 msgstr "&Počisti označeno"
2179 msgid "Chattr command"
2184 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2188 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2193 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2197 msgid "set &user ID on execution"
2200 msgid "set &group ID on execution"
2206 msgid "&read by owner"
2209 msgid "&write by owner"
2212 msgid "e&xecute/search by owner"
2215 msgid "rea&d by group"
2218 msgid "write by grou&p"
2221 msgid "execu&te/search by group"
2224 msgid "read &by others"
2227 msgid "wr&ite by others"
2230 msgid "execute/searc&h by others"
2236 msgid "Permissions (octal):"
2245 msgid "Chmod command"
2255 msgstr "Nastavi &skupine"
2258 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2264 msgstr "Ime lastnika"
2267 msgstr "Ime skupine"
2272 msgid "Chown command"
2278 msgid "<Unknown user>"
2279 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2281 msgid "<Unknown group>"
2282 msgstr "<Neznana skupina>"
2284 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2287 msgid "Files tagged, want to cd?"
2288 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2290 msgid "Cannot change directory"
2291 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2296 msgid "Set expression for filtering filenames"
2301 msgstr "Poveži %s na:"
2315 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2324 msgid "Filtered view"
2327 msgid "Filter command and arguments:"
2333 msgid "Create a new Directory"
2334 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2336 msgid "Enter directory name:"
2339 msgid "Extension file edit"
2340 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2342 msgid "Which extension file you want to edit?"
2345 msgid "&System Wide"
2348 msgid "Highlighting groups file edit"
2351 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2354 msgid "Compare directories"
2357 msgid "Select compare method:"
2364 msgstr "Le &Velikost"
2370 "Both panels should be in the listing mode\n"
2371 "to use this command"
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2382 msgid "Edit symlink"
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2390 msgid "edit symlink: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2396 msgid "SFTP to machine"
2399 msgid "Shell link to machine"
2402 msgid "SMB link to machine"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2413 msgid "Directory scanning"
2420 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2435 "Cannot create temporary command file\n"
2443 msgid " %s%s file error"
2448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2450 "Commander package."
2454 msgid "%s file error"
2459 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2460 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2463 msgid "DialogTitle|Copy"
2466 msgid "DialogTitle|Move"
2469 msgid "DialogTitle|Delete"
2472 msgid "FileOperation|Copy"
2475 msgid "FileOperation|Move"
2478 msgid "FileOperation|Delete"
2482 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2498 msgid "files/directories"
2499 msgstr "datoteke/imeniki"
2501 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2502 msgid " with source mask:"
2503 msgstr " z masko izvira:"
2507 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2513 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2518 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2523 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2528 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2530 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2535 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2544 "are the same directory"
2560 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2561 "Delete it recursively?"
2566 "Background process:\n"
2567 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2568 "Delete it recursively?"
2576 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2582 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2587 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2592 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2598 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2604 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2620 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2625 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2631 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2637 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2643 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2649 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2653 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2658 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2664 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2670 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2676 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2682 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2688 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2697 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2708 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2715 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2733 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2750 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2753 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2763 msgid "%d:%02d.%02d"
2788 msgid "Overwrite this file?"
2795 msgstr "&Znova dobi"
2797 msgid "Overwrite all files?"
2800 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2809 msgid "&Size differs"
2815 msgid "Background process: File exists"
2819 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2823 msgid "Files processed: %zu"
2831 msgid "Time: %s %s (%s)"
2839 msgid "Time: %s (%s)"
2847 msgid " Total: %s/%s "
2859 msgid "&Using shell patterns"
2860 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2865 msgid "Follow &links"
2868 msgid "Preserve &attributes"
2871 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2874 msgid "&Stable symlinks"
2881 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2884 msgid "File listin&g"
2896 msgid "&Listing format..."
2899 msgid "&Sort order..."
2900 msgstr "&Vrstni red..."
2905 msgid "&Encoding..."
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FT&P povezava..."
2911 msgid "S&hell link..."
2912 msgstr "&Lupinska povezava..."
2914 msgid "S&FTP link..."
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SM&B povezava..."
2929 msgid "Vie&w file..."
2932 msgid "&Filtered view"
2947 msgid "Relative symlin&k"
2950 msgid "Edit s&ymlink"
2956 msgid "&Advanced chown"
2962 msgid "&Rename/Move"
2971 msgid "Select &group"
2974 msgid "U&nselect group"
2977 msgid "&Invert selection"
2986 msgid "&Directory tree"
2987 msgstr "&Drevo imenikov"
2992 msgid "S&wap panels"
2995 msgid "Switch &panels on/off"
2998 msgid "&Compare directories"
3001 msgid "C&ompare files"
3004 msgid "E&xternal panelize"
3007 msgid "Show directory s&izes"
3010 msgid "Command &history"
3013 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3016 msgid "Di&rectory hotlist"
3019 msgid "&Active VFS list"
3022 msgid "&Background jobs"
3025 msgid "Screen lis&t"
3028 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3029 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3031 msgid "&Listing format edit"
3032 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3034 msgid "Edit &extension file"
3035 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3037 msgid "Edit &menu file"
3038 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3040 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3043 msgid "&Configuration..."
3044 msgstr "&Nastavitve..."
3047 msgstr "&Postavitev..."
3049 msgid "&Panel options..."
3052 msgid "C&onfirmation..."
3055 msgid "&Appearance..."
3058 msgid "&Display bits..."
3059 msgstr "&Kaži bite..."
3061 msgid "&Virtual FS..."
3062 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3068 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3069 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3075 msgid "The Midnight Commander"
3078 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3093 msgid "ButtonBar|Menu"
3096 msgid "ButtonBar|View"
3099 msgid "ButtonBar|RenMov"
3102 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3112 msgstr "Daj v Pu<"
3115 msgstr "&Pogled - F3"
3118 msgstr "&Uredi - F4"
3124 msgid "Malformed regular expression"
3130 msgid "&Find recursively"
3133 msgid "Follow s&ymlinks"
3136 msgid "S&kip hidden"
3142 msgid "Sea&rch for content"
3145 msgid "Case sens&itive"
3148 msgid "A&ll charsets"
3155 msgstr "Poišči datoteko"
3160 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3164 msgid "Grepping in %s"
3171 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3172 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3179 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3183 msgid "Find File: \"%s\""
3192 msgid "&Free VFSs now"
3198 msgid "&Add current"
3199 msgstr "&Dodaj trenutno"
3216 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3217 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3219 msgid "Active VFS directories"
3220 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3222 msgid "Directory hotlist"
3223 msgstr " Vroča lista imenikov"
3225 msgid "Top level group"
3228 msgid "Directory path"
3229 msgstr "Pot imenika"
3233 msgstr "Prestavljam %s"
3235 msgid "Directory label"
3236 msgstr "Oznaka imenika"
3241 msgid "New hotlist entry"
3242 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3244 msgid "Directory label:"
3247 msgid "Directory path:"
3250 msgid "New hotlist group"
3253 msgid "Name of new group:"
3257 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3262 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3266 msgid "Hotlist Load"
3271 "MC was unable to write %s file,\n"
3272 "your old hotlist entries were not deleted"
3276 msgid "Label for \"%s\":"
3277 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3279 msgid "Add to hotlist"
3283 msgid "Midnight Commander %s"
3284 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3288 msgstr "Datoteka: %s"
3290 msgid "No node information"
3291 msgstr "Ni podatka o nodih"
3296 msgid "No space information"
3297 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3300 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3307 msgid "non-local vfs"
3308 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3315 msgid "Filesystem: %s"
3316 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3319 msgid "Accessed: %s"
3323 msgid "Modified: %s"
3326 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3340 msgid " (%lu block)"
3341 msgid_plural " (%lu blocks)"
3348 msgid "Owner: %s/%s"
3355 msgid "Attributes: not supported"
3359 msgid "Attributes: %s"
3362 msgid "Attributes: unavailable"
3366 msgid "Mode: %s (%04o)"
3370 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3373 msgid "&Equal split"
3374 msgstr "&Enakomerni razrez"
3376 msgid "&Menubar visible"
3379 msgid "Command &prompt"
3382 msgid "&Keybar visible"
3383 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3385 msgid "H&intbar visible"
3388 msgid "&XTerm window title"
3391 msgid "&Show free space"
3397 msgid "Console output"
3406 msgid "Output lines:"
3412 msgid "Memory exhausted!"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgstr "ne&Sortirano"
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "&Modify time"
3464 msgstr "Čas &Modifikacije"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "&Access time"
3472 msgstr "čas &Dostopa"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "C&hange time"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgstr "NAD--IMENIK"
3520 msgid "<readlink failed>"
3521 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3524 msgid "%s in %d file"
3525 msgid_plural "%s in %d files"
3534 msgid "Unknown tag on display format:"
3540 msgid "&Case sensitive"
3549 msgid "Do you really want to execute?"
3552 msgid "Cannot read directory contents"
3553 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3555 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3557 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3560 msgstr "&Dodaj novo"
3562 msgid "External panelize"
3563 msgstr "V pult od zunaj"
3565 msgid "Other command"
3571 msgid "Add to external panelize"
3574 msgid "Enter command label:"
3579 "External panelize:\n"
3585 "External panelize:\n"
3586 "failed to read data from child stdout:\n"
3590 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3593 msgid "Modified git files"
3596 msgid "Find rejects after patching"
3597 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3599 msgid "Find *.orig after patching"
3600 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3602 msgid "Find SUID and SGID programs"
3603 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3607 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3610 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3614 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3615 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3618 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3619 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3623 "Cannot stat the destination\n"
3631 msgid "ButtonBar|Static"
3634 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3637 msgid "ButtonBar|Rescan"
3640 msgid "ButtonBar|Forget"
3643 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3648 "Cannot write to the %s file:\n"
3651 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3654 msgid "Help file format error\n"
3657 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3661 msgid "Cannot find node %s in help file"
3667 msgid "ButtonBar|Index"
3670 msgid "ButtonBar|Prev"
3674 msgstr "Nauči se tipk"
3676 msgid "Teach me a key"
3681 "Please press the %s\n"
3682 "and then wait until this message disappears.\n"
3684 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3685 "next to its button.\n"
3687 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3690 "Prosim pritisnite %s\n"
3691 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3693 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3694 "zraven njenega gumba.\n"
3696 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3697 "in prav tako počakajte."
3699 msgid "Cannot accept this key"
3703 msgid "You have entered \"%s\""
3706 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3711 "It seems that all your keys already\n"
3712 "work fine. That's great."
3714 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3721 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3722 "All your keys work well."
3724 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3725 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3728 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3729 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3730 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3739 msgid "Home directory path is not absolute"
3743 "GNU Midnight Commander\n"
3744 "is already running on this terminal.\n"
3745 "Subshell support will be disabled."
3751 "Failed while close:\n"
3755 msgid "Choose codepage"
3758 msgid "- < No translation >"
3759 msgstr "- < Brez prevoda >"
3765 msgstr "%b %e %H:%M"
3769 "Cannot save file %s:\n"
3774 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3775 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3777 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3781 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3782 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3784 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3787 msgid "With builtin Editor"
3790 msgid "With optional subshell support"
3793 msgid "With subshell support as default"
3796 msgid "With support for background operations"
3799 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3802 msgid "With mouse support on xterm"
3805 msgid "With support for X11 events"
3808 msgid "With internationalization support"
3811 msgid "With multiple codepages support"
3814 msgid "With ext2fs attributes support"
3818 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3822 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3826 msgid "Built with ncurses %s\n"
3829 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3833 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3836 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3839 msgid "Virtual File Systems:"
3845 msgid "Home directory:"
3848 msgid "Profile root directory:"
3854 msgid "Config directory:"
3857 msgid "Data directory:"
3860 msgid "File extension handlers:"
3863 msgid "VFS plugins and scripts:"
3869 msgid "Cache directory:"
3884 msgid "Error calling program"
3887 msgid "Warning -- ignoring file"
3892 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3893 "Using it may compromise your security"
3895 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3896 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3898 msgid "Format error on file Extensions File"
3902 msgid "The %%var macro has no default"
3906 msgid "The %%var macro has no variable"
3910 msgid "No suitable entries found in %s"
3918 "Cannot open cpio archive\n"
3921 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3926 "Premature end of cpio archive\n"
3929 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3934 "Inconsistent hardlinks of\n"
3939 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3945 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3946 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3950 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3953 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3958 "Unexpected end of file\n"
3961 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3966 "Cannot open %s archive\n"
3973 "EXTFS virtual file system:\n"
3978 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3982 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3983 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3985 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3986 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3988 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3990 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3993 msgid "fish: Password is required for %s"
3996 msgid "fish: Sending password..."
3997 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3999 msgid "fish: Sending initial line..."
4000 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
4002 msgid "fish: Handshaking version..."
4003 msgstr "fish: Rovanje različic..."
4005 msgid "fish: Getting host info..."
4009 msgid "fish: Reading directory %s..."
4010 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
4014 msgstr "%s: opravljeno."
4021 msgid "fish: store %s: sending command..."
4022 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4024 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4025 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4027 msgid "fish: storing file"
4030 msgid "Aborting transfer..."
4031 msgstr "Prekinjam prenos..."
4033 msgid "Error reported after abort."
4034 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4036 msgid "Aborted transfer would be successful."
4037 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4040 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4041 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4044 msgid "FTP: Password required for %s"
4047 msgid "ftpfs: sending login name"
4048 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4050 msgid "ftpfs: sending user password"
4051 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4054 msgid "FTP: Account required for user %s"
4060 msgid "ftpfs: sending user account"
4063 msgid "ftpfs: logged in"
4064 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4067 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4068 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4070 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4071 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4078 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4079 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4081 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4082 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4085 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4086 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4089 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4092 msgid "ftpfs: invalid address family"
4096 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4099 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4100 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4102 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4103 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4106 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4107 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4109 msgid "ftpfs: abort failed"
4110 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4112 msgid "ftpfs: CWD failed."
4113 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4115 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4116 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4118 msgid "Resolving symlink..."
4119 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4122 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4123 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4125 msgid "(strict rfc959)"
4126 msgstr "(striktni rfc959)"
4128 msgid "(chdir first)"
4129 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4131 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4132 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4134 msgid "ftpfs: storing file"
4138 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4139 "Remove password or correct mode"
4144 "SFS virtual file system:\n"
4149 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4154 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4157 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4162 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4165 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4169 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4172 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4175 msgid "sftp: Invalid host name."
4182 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4186 msgid "sftp: making connection to %s"
4189 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4193 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4196 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4199 msgid "sftp: unknown host key type:"
4204 "Permanently added\n"
4206 "to the list of known hosts."
4209 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4212 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4215 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4220 "The authenticity of host\n"
4222 "can't be established!\n"
4223 "%s key fingerprint hash is\n"
4225 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4231 "is found in the list of known hosts but\n"
4232 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4233 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4237 msgid "sftp: host key verification failed"
4241 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4244 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4248 msgid "sftp: Enter password for %s "
4251 msgid "sftp: Password is empty."
4254 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4257 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4261 msgid "sftp: socket error: %s"
4265 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4268 msgid "sftp: Listing done."
4272 msgid "reconnect to %s failed"
4275 msgid "Authentication failed"
4279 msgid "Error %s creating directory %s"
4283 msgid "Error %s removing directory %s"
4287 msgid "%s opening remote file %s"
4291 msgid "%s removing remote file %s"
4295 msgid "%s renaming files\n"
4300 "Cannot open tar archive\n"
4303 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4306 msgid "Inconsistent tar archive"
4307 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4309 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4310 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4315 "doesn't look like a tar archive."
4318 msgid "undelfs: error"
4321 msgid "not enough memory"
4324 msgid "while allocating block buffer"
4328 msgid "open_inode_scan: %d"
4332 msgid "while starting inode scan %d"
4336 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4337 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4340 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4343 msgid "no more memory while reallocating array"
4347 msgid "while doing inode scan %d"
4351 msgid "Cannot open file %s"
4354 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4355 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4359 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4363 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4364 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4368 "Cannot load block bitmap from:\n"
4372 msgid "vfs_info is not fs!"
4375 msgid "You have to chdir to extract files first"
4378 msgid "while iterating over blocks"
4382 msgid "Cannot open file \"%s\""
4385 msgid "Ext2lib error"
4388 msgid "Invalid value"
4391 msgid "File was modified. Save with exit?"
4394 msgid "&Cancel quit"
4398 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4399 "Save modified file?"
4402 msgid "&Line number"
4408 msgid "&Decimal offset"
4411 msgid "He&xadecimal offset"
4417 msgid "ButtonBar|Ascii"
4420 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4423 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4426 msgid "ButtonBar|Wrap"
4429 msgid "ButtonBar|Hex"
4432 msgid "ButtonBar|Goto"
4435 msgid "ButtonBar|Raw"
4438 msgid "ButtonBar|Parse"
4441 msgid "ButtonBar|Unform"
4444 msgid "ButtonBar|Format"
4449 "Failed to read data from child stdout:\n"
4455 "Error while closing the file:\n"
4457 "Data may have been written or not"
4462 "Cannot save file:\n"
4471 "Cannot open \"%s\"\n"
4475 msgid "Cannot view: not a regular file"
4480 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4487 msgid "Continue from beginning?"
4490 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"