1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-08-15 15:53+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
19 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
69 msgstr "Dosya kilitli"
72 msgstr "&Kilidi yakala"
75 msgstr "& Kilit yoksay"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Geçersiz karakter"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Düzenli ifade hatası"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Düzenli ifade"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Joker arama"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
135 "Varsayılan önyüz yüklendi."
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
143 "Varsayılan önyüz yüklendi"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
159 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
160 "Varsayılan önyüz yüklendi"
162 msgid "True color not supported with ncurses."
163 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
165 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
166 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
171 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgid "Function key 1"
178 msgstr "İşlev tuşu 1"
180 msgid "Function key 2"
181 msgstr "İşlev tuşu 2"
183 msgid "Function key 3"
184 msgstr "İşlev tuşu 3"
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "İşlev tuşu 4"
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "İşlev tuşu 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "İşlev tuşu 6"
195 msgid "Function key 7"
196 msgstr "İşlev tuşu 7"
198 msgid "Function key 8"
199 msgstr "İşlev tuşu 8"
201 msgid "Function key 9"
202 msgstr "İşlev tuşu 9"
204 msgid "Function key 10"
205 msgstr "İşlev tuşu 10"
207 msgid "Function key 11"
208 msgstr "İşlev tuşu 11"
210 msgid "Function key 12"
211 msgstr "İşlev tuşu 12"
213 msgid "Function key 13"
214 msgstr "İşlev tuşu 13"
216 msgid "Function key 14"
217 msgstr "İşlev tuşu 14"
219 msgid "Function key 15"
220 msgstr "İşlev tuşu 15"
222 msgid "Function key 16"
223 msgstr "İşlev tuşu 16"
225 msgid "Function key 17"
226 msgstr "İşlev tuşu 17"
228 msgid "Function key 18"
229 msgstr "İşlev tuşu 18"
231 msgid "Function key 19"
232 msgstr "İşlev tuşu 19"
234 msgid "Function key 20"
235 msgstr "İşlev tuşu 20"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Tamamlama/M-tab"
240 msgid "BackTab/S-tab"
241 msgstr "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Gri End tuşu"
271 msgstr "Sayfa Yukarı"
277 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
288 msgid "Left arrow keypad"
289 msgstr "Sayılarda sola ok"
291 msgid "Right arrow keypad"
292 msgstr "Sayılarda sağa ok"
294 msgid "Up arrow keypad"
295 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
297 msgid "Down arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
300 msgid "Home on keypad"
301 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
303 msgid "End on keypad"
304 msgstr "Sayılarda End tuşu"
306 msgid "Page Down keypad"
307 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
309 msgid "Page Up keypad"
310 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
312 msgid "Insert on keypad"
313 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
315 msgid "Delete on keypad"
316 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
318 msgid "Enter on keypad"
319 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
321 msgid "Function key 21"
322 msgstr "İşlev tuşu 21"
324 msgid "Function key 22"
325 msgstr "İşlev tuşu 22"
327 msgid "Function key 23"
328 msgstr "İşlev tuşu 23"
330 msgid "Function key 24"
331 msgstr "İşlev tuşu 24"
364 msgstr "Kesme işareti"
367 msgstr "İki nokta üstüste"
370 msgstr "Noktalı virgül"
372 msgid "Exclamation mark"
373 msgstr "Ünlem İşareti"
375 msgid "Question mark"
376 msgstr "Soru İşareti"
382 msgstr "Dolar işareti"
384 msgid "Quotation mark"
385 msgstr "Soru işareti"
388 msgstr "Yüzde işareti"
391 msgstr "Düzeltme imi"
408 msgid "Left parenthesis"
409 msgstr "Sol parantez"
411 msgid "Right parenthesis"
412 msgstr "Sağ parantez"
415 msgstr "Sol köşeli parantez"
417 msgid "Right bracket"
418 msgstr "Sağ köşeli parantez"
421 msgstr "Sol köşeli parantez"
424 msgstr "Sağ köşeli parantez"
438 msgid "Backslash key"
439 msgstr "Ters bölme tuşu"
441 msgid "Number sign #"
442 msgstr "Numara işareti #"
444 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgstr "At(@) işareti"
457 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
458 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
460 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
486 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
487 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
511 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
513 msgid "Cannot create pipe streams"
514 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
533 msgid "Directory cache expired for %s"
534 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
537 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
541 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
544 msgid "Starting linear transfer..."
545 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
548 msgstr "Dosya alınması"
550 msgid "Changes to file lost"
551 msgstr "Değişiklikler kayıp"
554 msgid "%s is not a directory\n"
555 msgstr "%s bir dizin değil\n"
558 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
559 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
563 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
566 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
567 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
570 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
571 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
574 msgid "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Bir tuşa basınız..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
586 msgid "Internal error:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Artalan işlemi:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Sürümü gösterir"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Veri dizinini yaz"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
657 msgid "Set debug level"
658 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
663 msgid "Launches the file viewer on a file"
664 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
667 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
672 msgid "Forces xterm features"
673 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
675 msgid "Disable X11 support"
676 msgstr "X11 desteğini kapat"
678 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
681 msgid "Disable mouse support in text version"
682 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
684 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
685 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
687 msgid "To run on slow terminals"
688 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
690 msgid "Use stickchars to draw"
691 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
693 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
694 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
696 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
699 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
702 msgid "Requests to run in black and white"
703 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
705 msgid "Request to run in color mode"
706 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
708 msgid "Specifies a color configuration"
709 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
714 msgid "Show mc with specified skin"
715 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
717 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
719 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
721 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
724 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
725 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
726 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
727 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
728 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
730 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
731 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
732 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
733 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
735 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
736 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
738 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
740 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
743 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
744 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
745 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
746 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
747 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
750 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
751 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
752 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
753 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
755 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
756 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
758 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
761 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
762 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
763 " brightcyan, lightgray and white\n"
765 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
766 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
769 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
771 "Standart Renkler:\n"
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
782 msgid "Color options"
783 msgstr "Renk seçenekleri"
785 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "dosya1 dosya2"
794 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
795 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
799 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
800 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
803 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
804 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
807 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
811 msgstr "Ana seçenekler"
813 msgid "Terminal options"
814 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
816 msgid "Arguments parse error!"
817 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
819 msgid "No arguments given to the viewer."
820 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
822 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
823 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
825 msgid "Background protocol error"
826 msgstr "Artalan protokol hatası"
828 msgid "Reading failed"
829 msgstr "Okuma başarısız"
831 msgid "Background process error"
832 msgstr "Artalan işlem hatası"
834 msgid "Unknown error in child"
835 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
837 msgid "Child died unexpectedly"
838 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
841 "Background process sent us a request for more arguments\n"
842 "than we can handle."
844 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
850 msgid "Enter search string:"
851 msgstr "Aranacak metni girin:"
853 msgid "Cas&e sensitive"
854 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
857 msgstr "&Geriye doğru"
860 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
862 msgid "&All charsets"
863 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
868 msgid "Search is disabled"
869 msgstr "Arama devre dışı"
873 "Cannot create temporary diff file\n"
876 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
881 "Cannot create backup file\n"
885 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
891 "Cannot create temporary merge file\n"
894 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
897 msgid "&Fastest (Assume large files)"
898 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
900 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
901 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
903 msgid "Diff algorithm"
904 msgstr "Fark algoritması"
906 msgid "Diff extra options"
907 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
910 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
912 msgid "Ignore tab &expansion"
913 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
915 msgid "Ignore &space change"
916 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
918 msgid "Ignore all &whitespace"
919 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
921 msgid "Strip &trailing carriage return"
922 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
925 msgstr "Fark Seçenekleri"
930 msgid "Edit is disabled"
931 msgstr "Düzenleme devredışı"
933 msgid "Goto line (left)"
934 msgstr "Satıra git (sol)"
936 msgid "Goto line (right)"
937 msgstr "Satıra git (sağ)"
940 msgstr "Satırı girin:"
942 msgid "ButtonBar|Help"
943 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
945 msgid "ButtonBar|Save"
946 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
948 msgid "ButtonBar|Edit"
949 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
951 msgid "ButtonBar|Merge"
952 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
954 msgid "ButtonBar|Search"
955 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
957 msgid "ButtonBar|Options"
958 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
960 msgid "ButtonBar|Quit"
961 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
966 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
970 "Midnight Commander is being shut down.\n"
971 "Save modified file(s)?"
973 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
974 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
980 msgid "\"%s\" is a directory"
981 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
985 "Cannot stat \"%s\"\n"
988 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
991 msgid "Diff viewer: invalid mode"
992 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
994 msgid "Two files are needed to compare"
995 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
998 msgid "Loading: %3d%%"
999 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1002 msgstr "Yükleniyor..."
1005 msgid "Cannot open %s for reading"
1006 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1009 msgstr "Dosya yükle"
1012 msgid "Error reading %s"
1013 msgstr "%s okuma hatası"
1016 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1017 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1020 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1021 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1025 "File \"%s\" is too large.\n"
1028 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1029 "Yine de açılsın mı?"
1035 msgid "Error reading from pipe: %s"
1036 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1039 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1040 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1042 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1043 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1045 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1046 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1049 msgid "Error writing to pipe: %s"
1050 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1053 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1054 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1057 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1058 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1060 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1061 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1066 msgid "&Do not change"
1067 msgstr "&Değiştirme"
1069 msgid "&Unix format (LF)"
1070 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1072 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1073 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1075 msgid "&Macintosh format (CR)"
1076 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1078 msgid "Enter file name:"
1079 msgstr "Dosya adı girin:"
1081 msgid "Change line breaks to:"
1082 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1085 msgstr "Farklı kaydet..."
1088 msgstr "&Çabuk kaydet"
1091 msgstr "Güvenli kaydet"
1093 msgid "&Do backups with following extension:"
1094 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1096 msgid "Check &POSIX new line"
1098 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1099 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1105 msgstr "Farklı kaydet"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1114 msgstr "&Üzerine Yaz"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1120 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1121 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1124 msgstr "Dosya kaydet"
1132 msgid "Syntax file edit"
1133 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1135 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1136 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1141 msgid "&System wide"
1142 msgstr "&Sistem çapında"
1145 msgstr "Menu Düzenleme"
1147 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1158 "File %s was modified.\n"
1159 "Save before close?"
1161 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1162 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1165 msgstr "Dosyayı kapat"
1169 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1170 "Save modified file %s?"
1172 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1173 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1175 msgid "This function is not implemented"
1176 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1178 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgstr "Panoya kopyala"
1181 msgid "Unable to save to file"
1182 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1184 msgid "Cut to clipboard"
1188 msgstr "Satıra git (sol)"
1191 msgstr "Bloku kaydet"
1196 msgid "Cannot insert file"
1197 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1200 msgstr "Bloku sırala"
1202 msgid "You must first highlight a block of text"
1203 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1206 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1208 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1210 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Harici komut"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1249 msgid "Insert literal"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1259 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1260 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Tamamlamaları topla"
1272 msgstr "Makroyu kaydet"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Makroyu sil"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Makro silinmedi"
1286 msgid "Repeat last commands"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Tekrar sayısı:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "D&osyayı aç..."
1305 msgstr "Farklı kaydet..."
1307 msgid "&Insert file..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1317 msgstr "Hakkında..."
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "İşareti &değiştir"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "Sütunları &işaretler"
1338 msgstr "&Tümünü işaretle"
1341 msgstr "İşareti &kaldır"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1362 msgstr "&Başlangıca"
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "&Tekrar Ara"
1374 msgstr "&Yerleştir..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Sonraki yer imi"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Önceki yer imi"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Satıra git..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "Be&lirtimi bul"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1409 msgid "Encod&ing..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "Ekranı &Tazele"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Makroyu sil..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "Yazım denetimi"
1428 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Harfi içer..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1446 msgstr "&Sıralama..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1458 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "Tuşları öğret..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1488 msgstr "&Menü Dosyası"
1491 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1512 msgstr "&Seçenekler"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1524 msgstr "Sarmalama kipi"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Diğer seçenekler"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "&Kalıcı seçim"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1572 msgstr "&Grup geri al"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "Seçi&li kısımda"
1584 msgstr "&Tümünü bul"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Bununla değiştir:"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "%s aranıyor"
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1624 "Midnight Commander için yazıldı"
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Açık dosyalar"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1666 msgstr "Danimarkaca"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1687 msgstr "Esperantoca"
1731 msgstr "Kelime ekle"
1737 msgstr "Yanlış yazılmış"
1740 msgstr "Kelime denetimi"
1745 msgid "Select language"
1748 msgid "Choose syntax highlighting"
1749 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1752 msgstr "< Otomatik >"
1754 msgid "< Reload Current Syntax >"
1755 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1757 msgid "Load syntax file"
1758 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1762 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s dosyası açılamadı \n"
1769 msgid "Error in file %s on line %d"
1770 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1773 "The Commander can't change to the directory that\n"
1774 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1775 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1776 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1778 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1779 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1780 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1784 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1785 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1787 msgid "The shell is already running a command"
1788 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1791 "Not an xterm or Linux console;\n"
1792 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1799 msgstr "Tümünü &belirle"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Dosya özellikleri"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1838 msgstr "Tümünü &yoksay"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1852 msgstr "< Ön tanımlı >"
1858 msgstr "Diğer 8 bit"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "on dumb &Terminals"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "&Toplamları hesapla"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Esc tuş kipi"
1896 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Zaman Aşımı:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1915 msgstr "otomatik m&Enüler"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "kabuk &Maskları"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "dönen çiz&Gi"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "cd &Bağları izler"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "güvenilir si&lme"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "&Mini durum göster"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Say&fa kaydırma"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Merkez &kaydırma"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Dosya vurgulaması"
2008 msgstr "Dosya tü&rleri"
2010 msgid "&Permissions"
2013 msgid "Quick search"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Panel seçenekleri"
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2029 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2030 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2031 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Tam dosya listesi"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Mini durum satırı"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Listeleme biçimi"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2062 msgstr "Sıralama türü"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Onayla|&Sil"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2072 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2075 msgstr "Onayla|&Çık"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2083 msgid "Confirmation"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Bit &gösterimi"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Dizin ağacı"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "anonim ftp parolası:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2125 msgid "Use &passive mode"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2138 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Sembolik bağ"
2153 msgstr "Y&eniden devam et"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Artalan İşleri"
2162 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2163 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2169 msgstr "Kullanıcı: "
2171 msgid "SMB authentication"
2172 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2176 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2179 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2182 msgid "Secure deletion"
2188 msgid "Synchronous updates"
2191 msgid "Synchronous directory updates"
2203 msgid "No update atime"
2209 msgid "Compressed clusters"
2212 msgid "Compressed dirty file"
2215 msgid "Compression raw access"
2218 msgid "Encrypted inode"
2221 msgid "Journaled data"
2224 msgid "Indexed directory"
2227 msgid "No tail merging"
2230 msgid "Top of directory hierarchies"
2233 msgid "Inode uses extents"
2242 msgid "Direct access for files"
2245 msgid "Casefolded file"
2248 msgid "Inode has inline data"
2251 msgid "Project hierarchy"
2254 msgid "Verity protected inode"
2258 msgstr "Tü&münü seç"
2261 msgstr "S&eçimi başlat"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2266 msgid "Chattr command"
2271 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2275 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2280 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2284 msgid "set &user ID on execution"
2285 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2287 msgid "set &group ID on execution"
2288 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2293 msgid "&read by owner"
2294 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2296 msgid "&write by owner"
2297 msgstr "&sahibi yazabilir"
2299 msgid "e&xecute/search by owner"
2300 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2302 msgid "rea&d by group"
2303 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2305 msgid "write by grou&p"
2306 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2308 msgid "execu&te/search by group"
2309 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2311 msgid "read &by others"
2312 msgstr "başkaları okuyabilir"
2314 msgid "wr&ite by others"
2315 msgstr "başkaları yazabilir"
2317 msgid "execute/searc&h by others"
2318 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2323 msgid "Permissions (octal):"
2324 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2332 msgid "Chmod command"
2333 msgstr "Chmod komutu"
2342 msgstr "&Grupları belirle"
2345 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2359 msgid "Chown command"
2360 msgstr "Chown komutu"
2363 msgstr "Kullanıcı ismi"
2365 msgid "<Unknown user>"
2366 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2368 msgid "<Unknown group>"
2369 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2371 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2372 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2374 msgid "Files tagged, want to cd?"
2375 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2377 msgid "Cannot change directory"
2378 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2383 msgid "Set expression for filtering filenames"
2384 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2402 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2403 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2406 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2411 msgid "Filtered view"
2412 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2414 msgid "Filter command and arguments:"
2415 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2418 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2420 msgid "Create a new Directory"
2421 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2423 msgid "Enter directory name:"
2424 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2426 msgid "Extension file edit"
2427 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2429 msgid "Which extension file you want to edit?"
2430 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2432 msgid "&System Wide"
2433 msgstr "&Sistem çapında"
2435 msgid "Highlighting groups file edit"
2436 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2438 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2439 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2441 msgid "Compare directories"
2442 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2444 msgid "Select compare method:"
2445 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2451 msgstr "&Sadece uzunluk"
2457 "Both panels should be in the listing mode\n"
2458 "to use this command"
2460 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2461 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2464 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2465 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2468 msgid "Symlink '%s' points to:"
2469 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2471 msgid "Edit symlink"
2472 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2475 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2476 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2479 msgid "edit symlink: %s"
2480 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2482 msgid "FTP to machine"
2483 msgstr "makinaya FTP"
2485 msgid "SFTP to machine"
2486 msgstr "makinaya SFTP"
2488 msgid "Shell link to machine"
2489 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2491 msgid "SMB link to machine"
2492 msgstr "makinaya SMB bağ"
2494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2495 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2498 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2499 "files on: (F1 for details)"
2501 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2502 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2504 msgid "Directory scanning"
2505 msgstr "Dizin tarama"
2508 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2511 msgid "Setup saved to %s"
2512 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2515 msgid "Unable to save setup to %s"
2516 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2518 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2519 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2526 "Cannot create temporary command file\n"
2529 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2533 msgstr "Boru açılamadı"
2536 msgid " %s%s file error"
2537 msgstr " %s%s dosya hatası"
2541 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2542 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2543 "Commander package."
2545 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2546 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2549 msgid "%s file error"
2550 msgstr "%s dosya hatası"
2554 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2555 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2557 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2558 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2561 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2567 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2570 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "dosya/dizin"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " bu maskla:"
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2610 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2623 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2627 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2629 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2631 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2633 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2637 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2640 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2648 "are the same directory"
2668 msgstr "Tümünü atla"
2672 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2673 "Delete it recursively?"
2675 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2676 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2680 "Background process:\n"
2681 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2682 "Delete it recursively?"
2684 "Arkaplan işlemi:\n"
2685 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2686 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2693 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2696 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2701 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2704 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2708 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2709 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2713 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2716 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2721 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2724 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2729 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2732 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2737 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2740 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2751 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2752 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2756 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2759 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2764 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2767 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2772 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2775 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2780 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2783 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2788 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2791 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2794 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2795 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2799 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2802 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2807 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2810 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2815 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2818 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2823 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2826 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2831 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2834 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2839 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2842 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2846 msgstr "(durakladı)"
2850 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2853 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2858 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2861 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2864 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2865 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2872 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2875 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2880 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2883 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2888 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2891 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2896 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2899 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2904 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2907 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2912 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2915 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2919 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2920 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr "İş artalana konulamadı"
2932 msgid "%d:%02d.%02d"
2933 msgstr "%d:%02d.%02d"
2957 msgid "Overwrite this file?"
2958 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2961 msgstr "Sonuna &Ekle"
2966 msgid "Overwrite all files?"
2967 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2969 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2970 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2978 msgid "&Size differs"
2979 msgstr "&Boyut farkı"
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2988 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2989 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2992 msgid "Files processed: %zu"
2993 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2997 msgstr "Süre: %s %s"
3000 msgid "Time: %s %s (%s)"
3001 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
3008 msgid "Time: %s (%s)"
3009 msgstr "Süre: %s (%s)"
3013 msgstr " Toplam: %s "
3016 msgid " Total: %s/%s "
3017 msgstr " Toplam: %s/%s "
3028 msgid "&Using shell patterns"
3029 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "&Bağları izle"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "&Nitelikleri koru"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3043 msgid "&Stable symlinks"
3044 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3050 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3051 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3053 msgid "File listin&g"
3054 msgstr "Dosya listesi"
3057 msgstr "Dosya içe&Riği"
3060 msgstr "&Bilgi kipi"
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3068 msgid "&Sort order..."
3069 msgstr "&Sıralama türü..."
3074 msgid "&Encoding..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "FT&P bağı..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "&SSH bağı..."
3083 msgid "S&FTP link..."
3084 msgstr "FT&P bağı..."
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "S&MB bağı..."
3098 msgid "Vie&w file..."
3099 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3101 msgid "&Filtered view"
3102 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3108 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3114 msgstr "&Sembolik bağ"
3116 msgid "Relative symlin&k"
3117 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3119 msgid "Edit s&ymlink"
3120 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3123 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3125 msgid "&Advanced chown"
3126 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3138 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3153 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "&Dizin ağacı"
3159 msgstr "&Dosyayı bul"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "Dış panelleme"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "Komut Geçmişi"
3182 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3183 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "Dizin listesi"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "&Artalan İşleri"
3194 msgid "Screen lis&t"
3195 msgstr "Ekran listes&i"
3197 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3198 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3200 msgid "&Listing format edit"
3201 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3203 msgid "Edit &extension file"
3204 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3206 msgid "Edit &menu file"
3207 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3209 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3210 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3212 msgid "&Configuration..."
3213 msgstr "&Yapılandırma..."
3216 msgstr "&Yerleşim... "
3218 msgid "&Panel options..."
3219 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "Onaylama..."
3224 msgid "&Appearance..."
3225 msgstr "&Görünüm..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "Bit &gösterimi..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3237 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3238 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3242 msgid "The Midnight Commander"
3243 msgstr "Midnight Commander"
3245 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3246 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3260 msgid "ButtonBar|Menu"
3261 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3263 msgid "ButtonBar|View"
3264 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3266 msgid "ButtonBar|RenMov"
3267 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3269 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3273 msgstr "Di&zin değiştir"
3282 msgstr "&Görüntüle - F3"
3285 msgstr "Düz&enle - F4"
3289 msgstr "Bulunan: %lu"
3291 msgid "Malformed regular expression"
3292 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3295 msgstr "Dosya ismi:"
3297 msgid "&Find recursively"
3298 msgstr "&özyinemeli bul"
3300 msgid "Follow s&ymlinks"
3303 msgid "S&kip hidden"
3304 msgstr "Gizlileri a&tla"
3309 msgid "Sea&rch for content"
3310 msgstr "İçerik a&rama"
3312 msgid "Case sens&itive"
3313 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3315 msgid "A&ll charsets"
3316 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3322 msgstr "Dosyayı bul"
3327 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3328 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3331 msgid "Grepping in %s"
3332 msgstr "%s'de Grepliyor"
3338 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3339 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3344 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3345 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3348 msgid "Find File: \"%s\""
3349 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3357 msgid "&Free VFSs now"
3358 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3363 msgid "&Add current"
3364 msgstr "Mev&cudu ekle"
3373 msgstr "Y&eni Girdi"
3376 msgstr "A&raya ekle"
3381 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3382 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3384 msgid "Active VFS directories"
3385 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3387 msgid "Directory hotlist"
3388 msgstr "Dizin listesi"
3390 msgid "Top level group"
3391 msgstr "Üst düzey grup"
3393 msgid "Directory path"
3398 msgstr "%s taşınıyor"
3400 msgid "Directory label"
3404 msgstr "Sonuna &Ekle"
3406 msgid "New hotlist entry"
3407 msgstr "Yeni liste girdisi"
3409 msgid "Directory label:"
3412 msgid "Directory path:"
3413 msgstr "Dizin yolu:"
3415 msgid "New hotlist group"
3416 msgstr "Yeni liste grubu"
3418 msgid "Name of new group:"
3419 msgstr "Yeni grup ismi:"
3422 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3423 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3427 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3430 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3433 msgid "Hotlist Load"
3434 msgstr "Listeyi Yükle"
3438 "MC was unable to write %s file,\n"
3439 "your old hotlist entries were not deleted"
3441 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3442 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3445 msgid "Label for \"%s\":"
3446 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3448 msgid "Add to hotlist"
3449 msgstr "Listeye Ekle"
3452 msgid "Midnight Commander %s"
3453 msgstr "Midnight Commander %s"
3459 msgid "No node information"
3460 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3463 msgstr "Boş düğümler:"
3465 msgid "No space information"
3466 msgstr "Alan bilgileri yok"
3469 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3470 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3476 msgid "non-local vfs"
3477 msgstr "yerel olmayan vfs"
3484 msgid "Filesystem: %s"
3485 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3488 msgid "Accessed: %s"
3489 msgstr "Erişildi: %s"
3492 msgid "Modified: %s"
3493 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3495 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3498 msgstr "Değiştirildi:%s"
3501 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3502 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3509 msgid " (%lu block)"
3510 msgid_plural " (%lu blocks)"
3515 msgid "Owner: %s/%s"
3516 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3520 msgstr "Bağlantılar:%d"
3522 msgid "Attributes: not supported"
3526 msgid "Attributes: %s"
3529 msgid "Attributes: unavailable"
3533 msgid "Mode: %s (%04o)"
3534 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3537 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3538 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3540 msgid "&Equal split"
3543 msgid "&Menubar visible"
3544 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3546 msgid "Command &prompt"
3547 msgstr "Komut İ&stemi"
3549 msgid "&Keybar visible"
3550 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3552 msgid "H&intbar visible"
3553 msgstr "&Yardım satırı göster"
3555 msgid "&XTerm window title"
3556 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3558 msgid "&Show free space"
3559 msgstr "&boş &alanı göster"
3562 msgstr "Panel bölüşümü"
3564 msgid "Console output"
3565 msgstr "Konsol çıktısı"
3573 msgid "Output lines:"
3574 msgstr "çıktı satırları:"
3579 msgid "Memory exhausted!"
3580 msgstr "Bellek tükendi!"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgstr "&Uzantısına göre"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgstr "&Boyutuna göre"
3623 msgstr "Blok Boyutu"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "&Modify time"
3631 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "&Access time"
3639 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3646 msgid "C&hange time"
3647 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3682 msgstr "Sembolik bağ"
3687 msgid "<readlink failed>"
3688 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3691 msgid "%s in %d file"
3692 msgid_plural "%s in %d files"
3693 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3694 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3699 msgid "Unknown tag on display format:"
3700 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3703 msgstr "Sadece do&syalar"
3705 msgid "&Case sensitive"
3706 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3714 msgid "Do you really want to execute?"
3715 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3717 msgid "Cannot read directory contents"
3718 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3720 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3721 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3726 msgid "External panelize"
3727 msgstr "Dış panelleme"
3729 msgid "Other command"
3730 msgstr "Diğer komut"
3735 msgid "Add to external panelize"
3736 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3738 msgid "Enter command label:"
3739 msgstr "Komut yaftası:"
3743 "External panelize:\n"
3749 "External panelize:\n"
3750 "failed to read data from child stdout:\n"
3754 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3755 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3757 msgid "Modified git files"
3758 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3760 msgid "Find rejects after patching"
3761 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3763 msgid "Find *.orig after patching"
3764 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3766 msgid "Find SUID and SGID programs"
3767 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3771 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3774 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3778 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3779 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3782 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3783 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3787 "Cannot stat the destination\n"
3790 "Hedef durumlanamıyor\n"
3795 msgstr "%s silinsin mi ?"
3797 msgid "ButtonBar|Static"
3798 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3800 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3801 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3803 msgid "ButtonBar|Rescan"
3804 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3806 msgid "ButtonBar|Forget"
3807 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3809 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3810 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3814 "Cannot write to the %s file:\n"
3817 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3820 msgid "Help file format error\n"
3821 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3823 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3824 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3827 msgid "Cannot find node %s in help file"
3828 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3833 msgid "ButtonBar|Index"
3834 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3836 msgid "ButtonBar|Prev"
3837 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3840 msgstr "Tuşları öğret"
3842 msgid "Teach me a key"
3843 msgstr "Bir tuşu öğret"
3847 "Please press the %s\n"
3848 "and then wait until this message disappears.\n"
3850 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3851 "next to its button.\n"
3853 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3857 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3859 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3860 "yanında OK görünür.\n"
3862 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3865 msgid "Cannot accept this key"
3866 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3869 msgid "You have entered \"%s\""
3870 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3872 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3877 "It seems that all your keys already\n"
3878 "work fine. That's great."
3880 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3887 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3888 "All your keys work well."
3890 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3891 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3894 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3895 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3896 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3898 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3899 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3900 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3908 "Çalıştırma başarısız:\n"
3911 msgid "Home directory path is not absolute"
3912 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3915 "GNU Midnight Commander\n"
3916 "is already running on this terminal.\n"
3917 "Subshell support will be disabled."
3923 "Failed while close:\n"
3930 msgid "Choose codepage"
3931 msgstr "Komut sayfası seç"
3933 msgid "- < No translation >"
3934 msgstr "- < Çeviri yok >"
3940 msgstr "%e %b %H:%M"
3944 "Cannot save file %s:\n"
3947 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3951 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3952 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3954 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3955 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3958 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3959 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3961 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3964 msgid "With builtin Editor"
3967 msgid "With optional subshell support"
3970 msgid "With subshell support as default"
3973 msgid "With support for background operations"
3976 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3979 msgid "With mouse support on xterm"
3982 msgid "With support for X11 events"
3985 msgid "With internationalization support"
3988 msgid "With multiple codepages support"
3991 msgid "With ext2fs attributes support"
3995 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3996 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3999 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4003 msgid "Built with ncurses %s\n"
4006 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4010 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4013 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
4020 msgstr "Veri tipleri:"
4022 msgid "Home directory:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Profil kök dizini:"
4029 msgstr "Sistem verisi"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Veri dizini:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4044 msgstr "Kullanıcı verisi"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Ön bellek dizini:"
4050 msgstr "Hata Ayıklama"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Programı çağırırken hata"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4072 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4073 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4091 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4095 "Cannot open cpio archive\n"
4098 "cpio arşivi açılamadı\n"
4103 "Premature end of cpio archive\n"
4106 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4111 "Inconsistent hardlinks of\n"
4117 "sabit bağları kararsız\n"
4122 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4123 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4127 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4131 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4135 "Unexpected end of file\n"
4139 "dosyasının sonu belirsiz"
4143 "Cannot open %s archive\n"
4150 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4156 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4159 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4160 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4162 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4163 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4165 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4167 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4170 msgid "fish: Password is required for %s"
4171 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4173 msgid "fish: Sending password..."
4174 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4176 msgid "fish: Sending initial line..."
4177 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4179 msgid "fish: Handshaking version..."
4180 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4182 msgid "fish: Getting host info..."
4183 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4186 msgid "fish: Reading directory %s..."
4187 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4195 msgstr "%s: başarısız"
4198 msgid "fish: store %s: sending command..."
4199 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4201 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4202 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4204 msgid "fish: storing file"
4205 msgstr "fish: dosya saklama"
4207 msgid "Aborting transfer..."
4208 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4210 msgid "Error reported after abort."
4211 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4213 msgid "Aborted transfer would be successful."
4214 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4217 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4218 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4221 msgid "FTP: Password required for %s"
4222 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4224 msgid "ftpfs: sending login name"
4225 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4227 msgid "ftpfs: sending user password"
4228 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4231 msgid "FTP: Account required for user %s"
4232 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4237 msgid "ftpfs: sending user account"
4238 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4240 msgid "ftpfs: logged in"
4241 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4244 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4245 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4247 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4248 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4255 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4256 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4258 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4259 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4262 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4263 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4266 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4267 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4269 msgid "ftpfs: invalid address family"
4270 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4273 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4274 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4276 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4277 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4279 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4280 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4283 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4284 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4286 msgid "ftpfs: abort failed"
4287 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4289 msgid "ftpfs: CWD failed."
4290 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4292 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4293 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4295 msgid "Resolving symlink..."
4296 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4299 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4300 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4302 msgid "(strict rfc959)"
4303 msgstr "(kesin rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(önce chdir)"
4308 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4309 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4311 msgid "ftpfs: storing file"
4312 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4315 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4316 "Remove password or correct mode"
4318 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4319 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4323 "SFS virtual file system:\n"
4328 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4329 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4333 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4336 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4341 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4344 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4348 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4349 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4351 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4352 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4354 msgid "sftp: Invalid host name."
4355 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4361 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4365 msgid "sftp: making connection to %s"
4366 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4368 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4369 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4372 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4373 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4375 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4378 msgid "sftp: unknown host key type:"
4383 "Permanently added\n"
4385 "to the list of known hosts."
4388 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4391 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4394 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4399 "The authenticity of host\n"
4401 "can't be established!\n"
4402 "%s key fingerprint hash is\n"
4404 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4410 "is found in the list of known hosts but\n"
4411 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4412 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4416 msgid "sftp: host key verification failed"
4420 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4421 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4423 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4424 msgstr "sftp: Parola boş."
4427 msgid "sftp: Enter password for %s "
4428 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4430 msgid "sftp: Password is empty."
4431 msgstr "sftp: Parola boş."
4433 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4436 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4437 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4440 msgid "sftp: socket error: %s"
4441 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4444 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4445 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4447 msgid "sftp: Listing done."
4448 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4451 msgid "reconnect to %s failed"
4452 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4454 msgid "Authentication failed"
4455 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4458 msgid "Error %s creating directory %s"
4459 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4462 msgid "Error %s removing directory %s"
4463 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4466 msgid "%s opening remote file %s"
4467 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4470 msgid "%s removing remote file %s"
4471 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4474 msgid "%s renaming files\n"
4475 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4479 "Cannot open tar archive\n"
4483 "tar arşivini açılamadı"
4485 msgid "Inconsistent tar archive"
4486 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4488 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4489 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4494 "doesn't look like a tar archive."
4497 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4499 msgid "undelfs: error"
4500 msgstr "undelfs: hata"
4502 msgid "not enough memory"
4503 msgstr "bellek yetersiz"
4505 msgid "while allocating block buffer"
4506 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4509 msgid "open_inode_scan: %d"
4510 msgstr "open_inode_scan: %d"
4513 msgid "while starting inode scan %d"
4514 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4517 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4518 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4521 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4522 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4524 msgid "no more memory while reallocating array"
4525 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4528 msgid "while doing inode scan %d"
4529 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4532 msgid "Cannot open file %s"
4533 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4535 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4536 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4540 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4543 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4546 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4547 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4551 "Cannot load block bitmap from:\n"
4554 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4557 msgid "vfs_info is not fs!"
4558 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4560 msgid "You have to chdir to extract files first"
4561 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4563 msgid "while iterating over blocks"
4564 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4567 msgid "Cannot open file \"%s\""
4568 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4570 msgid "Ext2lib error"
4571 msgstr "Ext2lib hatası"
4573 msgid "Invalid value"
4574 msgstr "Geçersiz değer"
4576 msgid "File was modified. Save with exit?"
4577 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4579 msgid "&Cancel quit"
4580 msgstr "&Çıkışı durdur"
4583 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4584 "Save modified file?"
4586 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4587 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4589 msgid "&Line number"
4590 msgstr "&Satır numarası"
4593 msgstr "Yüz&delikler"
4595 msgid "&Decimal offset"
4596 msgstr "&Ondalık ofset"
4598 msgid "He&xadecimal offset"
4599 msgstr "On&altılık ofset"
4604 msgid "ButtonBar|Ascii"
4605 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4607 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4608 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4610 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4611 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4613 msgid "ButtonBar|Wrap"
4614 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4616 msgid "ButtonBar|Hex"
4617 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4619 msgid "ButtonBar|Goto"
4620 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4622 msgid "ButtonBar|Raw"
4623 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4625 msgid "ButtonBar|Parse"
4626 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4628 msgid "ButtonBar|Unform"
4629 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4631 msgid "ButtonBar|Format"
4632 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4636 "Failed to read data from child stdout:\n"
4639 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4644 "Error while closing the file:\n"
4646 "Data may have been written or not"
4648 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4650 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4654 "Cannot save file:\n"
4657 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4665 "Cannot open \"%s\"\n"
4668 "\"%s\" açılamıyor\n"
4671 msgid "Cannot view: not a regular file"
4672 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4676 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4679 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4683 msgstr "Arama yapıldı"
4685 msgid "Continue from beginning?"
4686 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4688 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4689 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"