1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
284 msgid "Left arrow keypad"
287 msgid "Right arrow keypad"
290 msgid "Up arrow keypad"
293 msgid "Down arrow keypad"
296 msgid "Home on keypad"
299 msgid "End on keypad"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
404 msgid "Left parenthesis"
407 msgid "Right parenthesis"
413 msgid "Right bracket"
434 msgid "Backslash key"
437 msgid "Number sign #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
575 msgid "Cannot parse:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
581 msgid "Internal error:"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgid "Background process:"
625 msgid "Displays the current version"
628 msgid "Print data directory"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgid "Print configure options"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
664 msgid "Disable X11 support"
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
676 msgid "To run on slow terminals"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "stickchars で描画"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
697 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgid "Show mc with specified skin"
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
713 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
719 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
743 msgid "Color options"
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgid "Terminal options"
774 msgid "Arguments parse error!"
777 msgid "MC is built without builtin editor."
780 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
786 msgid "Background protocol error"
789 msgid "Reading failed"
792 msgid "Background process error"
795 msgid "Unknown error in child"
798 msgid "Child died unexpectedly"
802 "Background process sent us a request for more arguments\n"
803 "than we can handle."
809 msgid "Enter search string:"
812 msgid "Cas&e sensitive"
821 msgid "&All charsets"
827 msgid "Search is disabled"
832 "Cannot create temporary diff file\n"
838 "Cannot create backup file\n"
845 "Cannot create temporary merge file\n"
849 msgid "&Fastest (Assume large files)"
852 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
855 msgid "Diff algorithm"
858 msgid "Diff extra options"
864 msgid "Ignore tab &expansion"
867 msgid "Ignore &space change"
870 msgid "Ignore all &whitespace"
873 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgid "Edit is disabled"
885 msgid "Goto line (left)"
888 msgid "Goto line (right)"
894 msgid "ButtonBar|Help"
897 msgid "ButtonBar|Save"
900 msgid "ButtonBar|Edit"
903 msgid "ButtonBar|Merge"
906 msgid "ButtonBar|Search"
909 msgid "ButtonBar|Options"
912 msgid "ButtonBar|Quit"
918 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
922 "Midnight Commander is being shut down.\n"
923 "Save modified file(s)?"
930 msgid "\"%s\" is a directory"
935 "Cannot stat \"%s\"\n"
939 msgid "Diff viewer: invalid mode"
942 msgid "Two files are needed to compare"
946 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgid "Error reading %s"
964 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
968 msgid "\"%s\" is not a regular file"
973 "File \"%s\" is too large.\n"
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgid "&Do not change"
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1024 msgid "Enter file name:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1045 msgid "Edit Save Mode"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1054 msgid "A file already exists with this name"
1060 msgid "Cannot save file"
1061 msgstr "ファイルを保存できません"
1064 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1065 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1076 msgid "Syntax file edit"
1079 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgid "&System wide"
1091 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1102 "File %s was modified.\n"
1103 "Save before close?"
1111 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1112 "Save modified file %s?"
1115 msgid "This function is not implemented"
1116 msgstr "この機能は実装されていません"
1118 msgid "Copy to clipboard"
1119 msgstr "クリップボードにコピー"
1121 msgid "Unable to save to file"
1122 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1124 msgid "Cut to clipboard"
1125 msgstr "グリップボードに切り取り"
1136 msgid "Cannot insert file"
1137 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1142 msgid "You must first highlight a block of text"
1148 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1154 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1158 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1161 msgid "Paste output of external command"
1164 msgid "Enter shell command(s):"
1165 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1167 msgid "External command"
1170 msgid "Cannot execute command"
1171 msgstr "コマンドを実行できません"
1173 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1188 msgid "Insert literal"
1191 msgid "Press any key:"
1192 msgstr "どれかキーを押してください:"
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1202 msgid "Collect completions"
1211 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1214 msgid "Delete macro"
1217 msgid "Press macro hotkey:"
1220 msgid "Macro not deleted"
1223 msgid "Repeat last commands"
1224 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1226 msgid "Repeat times:"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1242 msgstr "別名で保存(&A)..."
1244 msgid "&Insert file..."
1245 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1247 msgid "Cop&y to file..."
1248 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1250 msgid "&User menu..."
1251 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1265 msgid "&Toggle ins/overw"
1268 msgid "To&ggle mark"
1269 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1271 msgid "&Mark columns"
1275 msgstr "すべてマークする(&A)"
1278 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1289 msgid "Co&py to clipfile"
1290 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1292 msgid "&Cut to clipfile"
1293 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1295 msgid "Pa&ste from clipfile"
1296 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1307 msgid "Search &again"
1313 msgid "&Toggle bookmark"
1316 msgid "&Next bookmark"
1317 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1319 msgid "&Prev bookmark"
1320 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1322 msgid "&Flush bookmarks"
1325 msgid "&Go to line..."
1328 msgid "&Toggle line state"
1331 msgid "Go to matching &bracket"
1334 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1337 msgid "&Find declaration"
1340 msgid "Back from &declaration"
1343 msgid "For&ward to declaration"
1346 msgid "Encod&ing..."
1349 msgid "&Refresh screen"
1352 msgid "&Start/Stop record macro"
1355 msgid "Delete macr&o..."
1356 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1358 msgid "Record/Repeat &actions"
1361 msgid "S&pell check"
1367 msgid "Change spelling &language..."
1373 msgid "Insert &literal..."
1376 msgid "Insert &date/time"
1377 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1379 msgid "&Format paragraph"
1383 msgstr "並び替え(&S)..."
1385 msgid "&Paste output of..."
1388 msgid "&External formatter"
1397 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgid "Save &mode..."
1415 msgid "Learn &keys..."
1418 msgid "Syntax &highlighting..."
1419 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1421 msgid "S&yntax file"
1425 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1454 msgid "&Dynamic paragraphing"
1457 msgid "Type &writer wrap"
1466 msgid "&Fake half tabs"
1469 msgid "&Backspace through tabs"
1470 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1472 msgid "Fill tabs with &spaces"
1473 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1475 msgid "Tab spacing:"
1478 msgid "Other options"
1481 msgid "&Return does autoindent"
1482 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1484 msgid "Confir&m before saving"
1487 msgid "Save file &position"
1488 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1490 msgid "&Visible trailing spaces"
1493 msgid "Visible &tabs"
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1502 msgid "Pers&istent selection"
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1511 msgid "Word wrap line length:"
1514 msgid "Editor options"
1517 msgid "In se&lection"
1523 msgid "Enter replacement string:"
1529 msgid "Replace with:"
1541 msgid "Confirm replace"
1545 msgid "Searching %s: %3d%%"
1549 msgid "Searching %s"
1553 msgid "%ld replacements made"
1557 "A user friendly text editor\n"
1558 "written for the Midnight Commander."
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1612 msgid "British English"
1615 msgid "Canadian English"
1618 msgid "American English"
1678 msgid "Select language"
1681 msgid "Choose syntax highlighting"
1687 msgid "< Reload Current Syntax >"
1690 msgid "Load syntax file"
1691 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1695 "Cannot open file %s\n"
1702 msgid "Error in file %s on line %d"
1703 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1706 "The Commander can't change to the directory that\n"
1707 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1708 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1709 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1713 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1716 msgid "The shell is already running a command"
1720 "Not an xterm or Linux console;\n"
1721 "the subshell cannot be toggled."
1724 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1749 msgid "Permissions (octal): %o"
1752 msgid "Chown advanced command"
1757 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1760 "chmod \"%s\" ができません\n"
1774 "Cannot chown \"%s\"\n"
1794 msgstr "一時停止しない(&N)"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1802 msgid "File operations"
1805 msgid "&Verbose operation"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1817 msgid "&Preallocate space"
1820 msgid "Esc key mode"
1823 msgid "S&ingle press"
1829 msgid "Pause after run"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1838 msgid "A&sk new file name"
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1847 msgid "S&hell patterns"
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1862 msgid "Safe overwrite"
1865 msgid "A&uto save setup"
1866 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1868 msgid "Configure options"
1880 msgid "Case &insensitive"
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1892 msgid "Mi&x all files"
1895 msgid "Show &backup files"
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1907 msgid "Re&verse files only"
1910 msgid "Simple s&wap"
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1925 msgid "Center &scrolling"
1928 msgid "&Mouse page scrolling"
1931 msgid "File highlight"
1935 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1937 msgid "&Permissions"
1940 msgid "Quick search"
1943 msgid "Panel options"
1950 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1951 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1952 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1956 msgid "&Full file list"
1957 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1959 msgid "&Brief file list:"
1962 msgid "&Long file list"
1963 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1965 msgid "&User defined:"
1971 msgid "User &mini status"
1974 msgid "Listing format"
1977 msgid "Executable &first"
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1988 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1991 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1994 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1997 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2005 msgid "Confirmation"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2021 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2023 msgid "Display bits"
2026 msgid "Input / display codepage:"
2027 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2029 msgid "Directory tree"
2030 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2045 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2047 msgid "Use &passive mode"
2048 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2068 msgid "Symbolic link"
2080 msgid "Background jobs"
2085 "Cannot change directory to\n"
2090 msgid "Secure deletion"
2096 msgid "Synchronous updates"
2099 msgid "Synchronous directory updates"
2111 msgid "No update atime"
2117 msgid "Compressed clusters"
2120 msgid "Compressed dirty file"
2123 msgid "Compression raw access"
2126 msgid "Encrypted inode"
2129 msgid "Journaled data"
2132 msgid "Indexed directory"
2135 msgid "No tail merging"
2138 msgid "Top of directory hierarchies"
2141 msgid "Inode uses extents"
2150 msgid "Direct access for files"
2153 msgid "Casefolded file"
2156 msgid "Inode has inline data"
2159 msgid "Project hierarchy"
2162 msgid "Verity protected inode"
2171 msgid "C&lear marked"
2172 msgstr "マークをクリア(&l)"
2174 msgid "Chattr command"
2179 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2185 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2189 msgid "set &user ID on execution"
2192 msgid "set &group ID on execution"
2198 msgid "&read by owner"
2201 msgid "&write by owner"
2204 msgid "e&xecute/search by owner"
2207 msgid "rea&d by group"
2210 msgid "write by grou&p"
2213 msgid "execu&te/search by group"
2216 msgid "read &by others"
2219 msgid "wr&ite by others"
2222 msgid "execute/searc&h by others"
2228 msgid "Permissions (octal):"
2237 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "グループを設定(&g)"
2264 msgid "Chown command"
2270 msgid "<Unknown user>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2295 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2303 msgid "Filtered view"
2306 msgid "Filter command and arguments:"
2307 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2312 msgid "Create a new Directory"
2313 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2315 msgid "Enter directory name:"
2316 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2318 msgid "Extension file edit"
2321 msgid "Which extension file you want to edit?"
2324 msgid "&System Wide"
2327 msgid "Highlighting groups file edit"
2330 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2333 msgid "Compare directories"
2336 msgid "Select compare method:"
2349 "Both panels should be in the listing mode\n"
2350 "to use this command"
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2375 msgid "SFTP to machine"
2378 msgid "Shell link to machine"
2381 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2385 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2386 "files on: (F1 for details)"
2389 msgid "Directory scanning"
2396 msgid "Setup saved to %s"
2400 msgid "Unable to save setup to %s"
2403 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2411 "Cannot create temporary command file\n"
2416 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2420 "You have an outdated %s file.\n"
2421 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2422 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2427 "The format of the\n"
2429 "file has changed with version 4.0.\n"
2430 "It seems that the installation has failed.\n"
2431 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2436 "The format of the\n"
2438 "file has changed with version 4.0.\n"
2439 "You may either want to copy it from\n"
2441 "or use that file as an example of how to write it."
2444 msgid "DialogTitle|Copy"
2447 msgid "DialogTitle|Move"
2450 msgid "DialogTitle|Delete"
2453 msgid "FileOperation|Copy"
2456 msgid "FileOperation|Move"
2459 msgid "FileOperation|Delete"
2463 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 msgstr "directories"
2479 msgid "files/directories"
2480 msgstr "files/directories"
2482 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2483 msgid " with source mask:"
2484 msgstr " with source mask:"
2488 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2494 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2499 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2504 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2509 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2511 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2516 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2525 "are the same directory"
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2547 "Background process:\n"
2548 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2549 "Delete it recursively?"
2557 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2563 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2568 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2573 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2585 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2591 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2597 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2601 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2612 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2620 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2623 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2628 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2634 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2650 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2655 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2679 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2692 msgid "Incomplete file was retrieved"
2698 msgid "&Continue copy"
2703 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2709 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2715 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2718 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2729 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2731 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
2735 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2741 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2753 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2759 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2764 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2767 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2777 msgid "%d:%02d:%02d"
2802 msgid "Overwrite this file?"
2811 msgid "Overwrite all files?"
2814 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2823 msgid "&Size differs"
2829 msgid "Background process: File exists"
2833 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2837 msgid "Files processed: %zu"
2845 msgid "Time: %s %s (%s)"
2853 msgid "Time: %s (%s)"
2861 msgid " Total: %s / %s "
2873 msgid "&Using shell patterns"
2874 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2879 msgid "Follow &links"
2882 msgid "Preserve &attributes"
2885 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2888 msgid "&Stable symlinks"
2892 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2895 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2898 msgid "File listin&g"
2910 msgid "&Listing format..."
2913 msgid "&Sort order..."
2917 msgstr "フィルタ(&F)..."
2919 msgid "&Encoding..."
2920 msgstr "エンコード(&E)..."
2922 msgid "FT&P link..."
2923 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2925 msgid "S&hell link..."
2928 msgid "SFTP li&nk..."
2940 msgid "Vie&w file..."
2941 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2943 msgid "&Filtered view"
2950 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2956 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2958 msgid "Relative symlin&k"
2961 msgid "Edit s&ymlink"
2962 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2967 msgid "&Advanced chown"
2973 msgid "&Rename/Move"
2974 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2977 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2982 msgid "Select &group"
2983 msgstr "グループの選択(&G)"
2985 msgid "U&nselect group"
2986 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2988 msgid "&Invert selection"
2995 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2997 msgid "&Directory tree"
2998 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3001 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3003 msgid "S&wap panels"
3004 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3006 msgid "Switch &panels on/off"
3009 msgid "&Compare directories"
3012 msgid "C&ompare files"
3013 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3015 msgid "E&xternal panelize"
3018 msgid "Show directory s&izes"
3021 msgid "Command &history"
3024 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3027 msgid "Di&rectory hotlist"
3030 msgid "&Active VFS list"
3033 msgid "&Background jobs"
3036 msgid "Screen lis&t"
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3042 msgid "&Listing format edit"
3045 msgid "Edit &extension file"
3046 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3048 msgid "Edit &menu file"
3049 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3051 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3054 msgid "&Configuration..."
3058 msgstr "レイアウト(&L)..."
3060 msgid "&Panel options..."
3061 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3063 msgid "C&onfirmation..."
3066 msgid "&Appearance..."
3069 msgid "&Display bits..."
3070 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3072 msgid "&Virtual FS..."
3073 msgstr "仮想FS(&V)..."
3079 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3080 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3083 msgid "The Midnight Commander"
3084 msgstr "The Midnight Commander"
3086 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3087 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3101 msgid "ButtonBar|Menu"
3104 msgid "ButtonBar|View"
3107 msgid "ButtonBar|RenMov"
3110 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3114 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3123 msgstr "表示(&V) - F3"
3126 msgstr "編集(&E) - F4"
3132 msgid "Malformed regular expression"
3138 msgid "&Find recursively"
3141 msgid "Follow s&ymlinks"
3144 msgid "S&kip hidden"
3150 msgid "Sea&rch for content"
3153 msgid "Case sens&itive"
3156 msgid "A&ll charsets"
3168 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3172 msgid "Grepping in %s"
3179 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3180 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3184 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3188 msgid "Find File: \"%s\""
3195 msgstr "次に変更する(&T):"
3197 msgid "&Free VFSs now"
3203 msgid "&Add current"
3213 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3221 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3222 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3224 msgid "Active VFS directories"
3225 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3227 msgid "Directory hotlist"
3228 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr "トップ レベルのグループ"
3233 msgid "Directory path"
3240 msgid "Directory label"
3246 msgid "New hotlist entry"
3247 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3249 msgid "Directory label:"
3250 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3252 msgid "Directory path:"
3253 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3255 msgid "New hotlist group"
3258 msgid "Name of new group:"
3259 msgstr "新しいグループの名前:"
3262 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3267 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3271 msgid "Hotlist Load"
3276 "MC was unable to write %s file,\n"
3277 "your old hotlist entries were not deleted"
3281 msgid "Label for \"%s\":"
3282 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3284 msgid "Add to hotlist"
3288 msgid "Midnight Commander %s"
3289 msgstr "Midnight Commander %s"
3295 msgid "No node information"
3296 msgstr "ノード情報はありません"
3301 msgid "No space information"
3302 msgstr "空き領域情報がありません"
3305 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3312 msgid "non-local vfs"
3320 msgid "Filesystem: %s"
3321 msgstr "ファイルシステム: %s"
3324 msgid "Accessed: %s"
3328 msgid "Modified: %s"
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3345 msgid " (%lu block)"
3346 msgid_plural " (%lu blocks)"
3350 msgid "Owner: %s/%s"
3358 msgid "Attributes: %s"
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3365 msgid "Mode: %s (%04o)"
3369 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3375 msgid "&Menubar visible"
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3381 msgid "&Keybar visible"
3384 msgid "H&intbar visible"
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3390 msgid "&Show free space"
3396 msgid "Console output"
3405 msgid "Output lines:"
3411 msgid "Memory exhausted!"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 msgid "&Modify time"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3470 msgid "&Access time"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "C&hange time"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "<readlink failed>"
3520 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3523 msgid "%s in %d file"
3524 msgid_plural "%s in %d files"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3536 msgid "&Case sensitive"
3548 msgid "Do you really want to execute?"
3551 msgid "Cannot read directory contents"
3554 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3555 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3560 msgid "External panelize"
3563 msgid "Other command"
3569 msgid "Add to external panelize"
3572 msgid "Enter command label:"
3577 "External panelize:\n"
3583 "External panelize:\n"
3584 "failed to read data from child stdout:\n"
3588 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3591 msgid "Modified git files"
3594 msgid "Find rejects after patching"
3595 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3597 msgid "Find *.orig after patching"
3598 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3600 msgid "Find SUID and SGID programs"
3601 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3605 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3608 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3612 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3613 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3616 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3621 "Cannot stat the destination\n"
3627 msgstr "%s を削除しますか?"
3629 msgid "ButtonBar|Static"
3632 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3635 msgid "ButtonBar|Rescan"
3638 msgid "ButtonBar|Forget"
3641 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3646 "Cannot write to the %s file:\n"
3649 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3652 msgid "Help file format error\n"
3655 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3659 msgid "Cannot find node %s in help file"
3665 msgid "ButtonBar|Index"
3668 msgid "ButtonBar|Prev"
3674 msgid "Teach me a key"
3679 "Please press the %s\n"
3680 "and then wait until this message disappears.\n"
3682 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3683 "next to its button.\n"
3685 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3694 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3697 msgid "Cannot accept this key"
3701 msgid "You have entered \"%s\""
3704 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3709 "It seems that all your keys already\n"
3710 "work fine. That's great."
3712 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3719 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3720 "All your keys work well."
3722 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3726 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3727 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3728 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3737 msgid "Home directory path is not absolute"
3741 "GNU Midnight Commander\n"
3742 "is already running on this terminal.\n"
3743 "Subshell support will be disabled."
3749 "Failed while close:\n"
3753 msgid "Choose codepage"
3756 msgid "- < No translation >"
3757 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3763 msgstr "%b %e %H:%M"
3767 "Cannot save file %s:\n"
3772 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3773 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3775 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3779 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3780 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3782 msgid "With builtin editor and aspell support"
3785 msgid "With builtin editor"
3788 msgid "With optional subshell support"
3791 msgid "With subshell support as default"
3794 msgid "With support for background operations"
3797 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3800 msgid "With mouse support on xterm"
3803 msgid "With support for X11 events"
3806 msgid "With internationalization support"
3809 msgid "With multiple codepages support"
3812 msgid "With ext2fs attributes support"
3816 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3820 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3824 msgid "Built with ncurses %s\n"
3827 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3831 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3834 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3838 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3841 msgid "Virtual File Systems:"
3842 msgstr "仮想ファイル システム:"
3847 msgid "Home directory:"
3850 msgid "Profile root directory:"
3856 msgid "Config directory:"
3859 msgid "Data directory:"
3860 msgstr "データのディレクトリー:"
3862 msgid "File extension handlers:"
3865 msgid "VFS plugins and scripts:"
3871 msgid "Cache directory:"
3872 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3886 msgid "Error calling program"
3889 msgid "Warning -- ignoring file"
3894 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3895 "Using it may compromise your security"
3897 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3898 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3900 msgid "Format error on file Extensions File"
3904 msgid "The %%var macro has no default"
3908 msgid "The %%var macro has no variable"
3912 msgid "No suitable entries found in %s"
3920 "Cannot open cpio archive\n"
3923 "cpio アーカイブを開けません\n"
3928 "Premature end of cpio archive\n"
3931 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3936 "Inconsistent hardlinks of\n"
3941 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3953 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3957 "Unexpected end of file\n"
3963 msgid "Inconsistent archive"
3968 "Cannot open %s archive\n"
3975 "EXTFS virtual file system:\n"
3980 "EXTFS virtual file system:\n"
3985 "EXTFS virtual file system:\n"
3986 "wrong archive name"
3990 "EXTFS virtual file system:\n"
3991 "cannot build command"
3995 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3996 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3999 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4000 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4003 msgid "FTP: Password required for %s"
4006 msgid "ftpfs: sending login name"
4007 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4009 msgid "ftpfs: sending user password"
4010 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4013 msgid "FTP: Account required for user %s"
4019 msgid "ftpfs: sending user account"
4022 msgid "ftpfs: logged in"
4023 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4026 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4027 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4029 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4030 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4037 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4038 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4040 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4041 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4044 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4045 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4048 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4052 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4056 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4060 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4063 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4066 msgid "ftpfs: invalid address family"
4070 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4073 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4074 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4076 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4077 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4080 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4081 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4083 msgid "ftpfs: abort failed"
4084 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4086 msgid "ftpfs: CWD failed."
4087 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4089 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4090 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4092 msgid "Resolving symlink..."
4093 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4096 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4097 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4099 msgid "(strict rfc959)"
4100 msgstr "(厳密な rfc959)"
4102 msgid "(chdir first)"
4103 msgstr "(初めに chdir)"
4105 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4106 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4116 msgid "ftpfs: storing file"
4120 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4121 "Remove password or correct mode"
4126 "SFS virtual file system:\n"
4131 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4136 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4139 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4144 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4147 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4151 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4154 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4157 msgid "sftp: Invalid host name."
4164 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4168 msgid "sftp: making connection to %s"
4171 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4175 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4178 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4181 msgid "sftp: unknown host key type:"
4186 "Permanently added\n"
4188 "to the list of known hosts."
4191 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4194 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4197 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4202 "The authenticity of host\n"
4204 "can't be established!\n"
4205 "%s key fingerprint hash is\n"
4207 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4213 "is found in the list of known hosts but\n"
4214 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4215 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4219 msgid "sftp: host key verification failed"
4223 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4226 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4230 msgid "sftp: Enter password for %s "
4233 msgid "sftp: Password is empty."
4236 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4243 msgid "sftp: socket error: %s"
4247 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4250 msgid "sftp: Listing done."
4254 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4257 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4260 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4261 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4264 msgid "shell: Password is required for %s"
4267 msgid "shell: Sending password..."
4270 msgid "shell: Sending initial line..."
4273 msgid "shell: Getting host info..."
4277 msgid "shell: Reading directory %s..."
4281 msgid "shell: store %s: sending command..."
4284 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4287 msgid "shell: storing file"
4290 msgid "Aborting transfer..."
4291 msgstr "転送を中断します..."
4293 msgid "Error reported after abort."
4294 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4296 msgid "Aborted transfer would be successful."
4297 msgstr "転送中断に成功しました"
4299 msgid "Inconsistent tar archive"
4300 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4302 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4303 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4307 "Cannot open tar archive\n"
4316 "doesn't look like a tar archive"
4319 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4322 msgid "undelfs: error"
4325 msgid "not enough memory"
4328 msgid "while allocating block buffer"
4332 msgid "open_inode_scan: %d"
4336 msgid "while starting inode scan %d"
4340 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4341 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4344 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgid "no more memory while reallocating array"
4351 msgid "while doing inode scan %d"
4355 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4359 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4363 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4367 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4368 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4372 "Cannot load block bitmap from:\n"
4376 msgid "vfs_info is not fs!"
4379 msgid "You have to chdir to extract files first"
4382 msgid "while iterating over blocks"
4386 msgid "Cannot open file \"%s\""
4389 msgid "Ext2lib error"
4392 msgid "Invalid value"
4395 msgid "File was modified. Save with exit?"
4398 msgid "&Cancel quit"
4402 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4403 "Save modified file?"
4406 msgid "&Line number"
4412 msgid "&Decimal offset"
4415 msgid "He&xadecimal offset"
4421 msgid "ButtonBar|Ascii"
4424 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4427 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4430 msgid "ButtonBar|Wrap"
4433 msgid "ButtonBar|Hex"
4436 msgid "ButtonBar|Goto"
4439 msgid "ButtonBar|Raw"
4442 msgid "ButtonBar|Parse"
4445 msgid "ButtonBar|Unform"
4448 msgid "ButtonBar|Format"
4453 "Failed to read data from child stdout:\n"
4459 "Error while closing the file:\n"
4461 "Data may have been written or not"
4466 "Cannot save file:\n"
4477 "Cannot open \"%s\"\n"
4483 msgid "Cannot view: not a regular file"
4488 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4495 msgid "Continue from beginning?"
4498 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"