Ticket #4535: change name of temporary drirectory.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob04d65e32fdf9e7af41f0b9270b429b1066e49a8f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 ビット ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
64 "ユーザー: %s\n"
65 "プロセス ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr ""
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "不正な文字"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "実装されていません"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正規表現のエラー"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされます。"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "エスケープ"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Backspace"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr ""
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Insert"
255 msgstr ""
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Delete"
260 msgid "Home"
261 msgstr ""
263 msgid "End key"
264 msgstr "Endキー"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Page Up"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Page Down"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "10キーの *"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "10キーの -"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "10キーの +"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "10キーの 左矢印"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "10キーの 右矢印"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "10キーの 上矢印"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 下矢印"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "10キーの Home"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "10キーの End"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "10キーの Enter"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "A1 キー"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "C1 キー"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "アスタリスク"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "マイナス"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "プラス"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "ドット"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "以下"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "以上"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "等しい"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "カンマ"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "アポストロフィ"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "コロン"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "セミコロン"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "感嘆符(!)"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "疑問符(?)"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "アンパサンド"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "$"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "クォーテーションマーク"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "パーセント記号"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "キャレット"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "チルダ"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "プライム"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "下線"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "取り消し線"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "パイプ"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "左カッコ"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "右カッコ"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "左角カッコ"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "右角カッコ"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "左中カッコ"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "右中カッコ"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "エンター"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "タブ キー"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "スペース キー"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "スラッシュ キー"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "バックスラッシュ キー"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "番号記号 #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "アットマーク"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ctrl"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Alt"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Shift"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr "kB"
491 msgid "KiB"
492 msgstr "KiB"
494 msgid "MB"
495 msgstr "MB"
497 msgid "MiB"
498 msgstr "MiB"
500 msgid "GB"
501 msgstr "GB"
503 msgid "GiB"
504 msgstr "GiB"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr ""
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "ファイル取得中"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
548 #, c-format
549 msgid "%s is not a directory\n"
550 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
552 #, c-format
553 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
554 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
556 #, c-format
557 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
562 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
566 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will not be created\n"
570 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "構文解析が出来ません:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "内部エラー:"
584 msgid "Password:"
585 msgstr "パスワード:"
587 msgid "Screens"
588 msgstr ""
590 msgid "History"
591 msgstr ""
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr ""
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr ""
600 msgid "&Yes"
601 msgstr "はい(&Y)"
603 msgid "&No"
604 msgstr "いいえ(&N)"
606 msgid "&OK"
607 msgstr "はい(&O)"
609 msgid "&Cancel"
610 msgstr "キャンセル(&C)"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "バックグラウンド処理:"
615 msgid "Error"
616 msgstr "エラー"
618 #, c-format
619 msgid "%s (%d)"
620 msgstr ""
622 msgid "&Abort"
623 msgstr "中断(&A)"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "バージョンを表示"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr ""
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr ""
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "印刷設定オプション"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr ""
640 msgid "<file>"
641 msgstr ""
643 msgid "Enables subshell support (default)"
644 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
646 msgid "Disables subshell support"
647 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
649 msgid "Log ftp dialog to specified file"
650 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "ファイルビューアを起動"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr ""
658 msgid "<file> ..."
659 msgstr ""
661 msgid "Forces xterm features"
662 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
664 msgid "Disable X11 support"
665 msgstr ""
667 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgstr ""
670 msgid "Disable mouse support in text version"
671 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
673 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
674 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
676 msgid "To run on slow terminals"
677 msgstr "遅い端末で実行"
679 msgid "Use stickchars to draw"
680 msgstr "stickchars で描画"
682 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
683 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
685 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgstr ""
688 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgstr ""
691 msgid "Requests to run in black and white"
692 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
694 msgid "Request to run in color mode"
695 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
697 msgid "Specifies a color configuration"
698 msgstr "カラー設定を指定"
700 msgid "<string>"
701 msgstr ""
703 msgid "Show mc with specified skin"
704 msgstr ""
706 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
707 msgid ""
708 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
709 "\n"
710 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 "\n"
712 " Keywords:\n"
713 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
714 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
715 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
716 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
717 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
718 "                 errdhotfocus\n"
719 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
720 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
721 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
722 "editnonprintable,\n"
723 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
724 "                 editframedrag\n"
725 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 msgstr ""
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
730 msgid ""
731 "Standard Colors:\n"
732 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 "   brightcyan, lightgray and white\n"
735 "\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
738 "\n"
739 "Attributes:\n"
740 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 msgstr ""
743 msgid "Color options"
744 msgstr ""
746 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
747 msgstr ""
749 msgid "file"
750 msgstr "file"
752 msgid "file1 file2"
753 msgstr ""
755 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
756 msgstr ""
758 msgid ""
759 "\n"
760 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
761 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
766 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgid "Main options"
769 msgstr ""
771 msgid "Terminal options"
772 msgstr ""
774 msgid "Arguments parse error!"
775 msgstr ""
777 msgid "MC is built without builtin editor."
778 msgstr ""
780 msgid "No arguments given to the viewer."
781 msgstr ""
783 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
784 msgstr ""
786 msgid "Background protocol error"
787 msgstr ""
789 msgid "Reading failed"
790 msgstr ""
792 msgid "Background process error"
793 msgstr ""
795 msgid "Unknown error in child"
796 msgstr ""
798 msgid "Child died unexpectedly"
799 msgstr ""
801 msgid ""
802 "Background process sent us a request for more arguments\n"
803 "than we can handle."
804 msgstr ""
806 msgid "&Dismiss"
807 msgstr "消去(&D)"
809 msgid "Enter search string:"
810 msgstr ""
812 msgid "Cas&e sensitive"
813 msgstr ""
815 msgid "&Backwards"
816 msgstr "後方(&B)"
818 msgid "&Whole words"
819 msgstr ""
821 msgid "&All charsets"
822 msgstr ""
824 msgid "Search"
825 msgstr "検索"
827 msgid "Search is disabled"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create temporary diff file\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create backup file\n"
839 "%s%s\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot create temporary merge file\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
849 msgid "&Fastest (Assume large files)"
850 msgstr ""
852 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff algorithm"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff extra options"
859 msgstr ""
861 msgid "&Ignore case"
862 msgstr ""
864 msgid "Ignore tab &expansion"
865 msgstr ""
867 msgid "Ignore &space change"
868 msgstr ""
870 msgid "Ignore all &whitespace"
871 msgstr ""
873 msgid "Strip &trailing carriage return"
874 msgstr ""
876 msgid "Diff Options"
877 msgstr ""
879 msgid "Edit"
880 msgstr "編集"
882 msgid "Edit is disabled"
883 msgstr ""
885 msgid "Goto line (left)"
886 msgstr ""
888 msgid "Goto line (right)"
889 msgstr ""
891 msgid "Enter line:"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Help"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Save"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Edit"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Merge"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Search"
907 msgstr ""
909 msgid "ButtonBar|Options"
910 msgstr ""
912 msgid "ButtonBar|Quit"
913 msgstr ""
915 msgid "Quit"
916 msgstr "終了"
918 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
919 msgstr ""
921 msgid ""
922 "Midnight Commander is being shut down.\n"
923 "Save modified file(s)?"
924 msgstr ""
926 msgid "Diff:"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "\"%s\" is a directory"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Cannot stat \"%s\"\n"
936 "%s"
937 msgstr ""
939 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgstr ""
942 msgid "Two files are needed to compare"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgstr ""
949 msgid "Loading..."
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgstr ""
956 msgid "Load file"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Error reading %s"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
965 msgstr ""
967 #, c-format
968 msgid "\"%s\" is not a regular file"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "File \"%s\" is too large.\n"
974 "Open it anyway?"
975 msgstr ""
977 msgid "Warning"
978 msgstr "警告"
980 #, c-format
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgstr ""
988 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
989 msgstr ""
991 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
992 msgstr ""
994 #, c-format
995 msgid "Error writing to pipe: %s"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1004 msgstr ""
1006 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgstr ""
1009 msgid "C&ontinue"
1010 msgstr "続ける(&O)"
1012 msgid "&Do not change"
1013 msgstr "変更しない(&D)"
1015 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1018 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1021 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1024 msgid "Enter file name:"
1025 msgstr "ファイル名の入力:"
1027 msgid "Change line breaks to:"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save As"
1031 msgstr "別名で保存"
1033 msgid "&Quick save"
1034 msgstr ""
1036 msgid "&Safe save"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgstr "保存モードの編集"
1048 msgid "Save as"
1049 msgstr "別名で保存"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&Overwrite"
1058 msgstr "上書き(&O)"
1060 msgid "Cannot save file"
1061 msgstr "ファイルを保存できません"
1063 #, c-format
1064 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1065 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1067 msgid "Save file"
1068 msgstr "ファイルの保存"
1070 msgid "&Save"
1071 msgstr "保存(&S)"
1073 msgid "Load"
1074 msgstr "読み込み"
1076 msgid "Syntax file edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&User"
1083 msgstr "ユーザ(&U)"
1085 msgid "&System wide"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Menu edit"
1089 msgstr "メニューの編集"
1091 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1092 msgstr ""
1094 msgid "&Local"
1095 msgstr "ローカル(&L)"
1097 msgid "[NoName]"
1098 msgstr ""
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "File %s was modified.\n"
1103 "Save before close?"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Close file"
1107 msgstr ""
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1112 "Save modified file %s?"
1113 msgstr ""
1115 msgid "This function is not implemented"
1116 msgstr "この機能は実装されていません"
1118 msgid "Copy to clipboard"
1119 msgstr "クリップボードにコピー"
1121 msgid "Unable to save to file"
1122 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1124 msgid "Cut to clipboard"
1125 msgstr "グリップボードに切り取り"
1127 msgid "Goto line"
1128 msgstr "行移動"
1130 msgid "Save block"
1131 msgstr "ブロックの保存"
1133 msgid "Insert file"
1134 msgstr "ファイルの挿入"
1136 msgid "Cannot insert file"
1137 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1139 msgid "Sort block"
1140 msgstr "ブロックの並び替え"
1142 msgid "You must first highlight a block of text"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Run sort"
1146 msgstr "並び替えの実行"
1148 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort"
1152 msgstr "並び替え"
1154 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1157 #, c-format
1158 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Paste output of external command"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Enter shell command(s):"
1165 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1167 msgid "External command"
1168 msgstr "外部コマンド"
1170 msgid "Cannot execute command"
1171 msgstr "コマンドを実行できません"
1173 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1176 msgid "To"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Subject"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Copies to"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Mail"
1186 msgstr "メール"
1188 msgid "Insert literal"
1189 msgstr "りてらるの挿入"
1191 msgid "Press any key:"
1192 msgstr "どれかキーを押してください:"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1197 msgstr ""
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "キャンセル"
1202 msgid "Collect completions"
1203 msgstr ""
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Save macro"
1209 msgstr "マクロの保存"
1211 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Delete macro"
1215 msgstr "マクロの削除"
1217 msgid "Press macro hotkey:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Macro not deleted"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Repeat last commands"
1224 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1226 msgid "Repeat times:"
1227 msgstr "繰り返し回数:"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "新規(&N)"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&History..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "Save &as..."
1242 msgstr "別名で保存(&A)..."
1244 msgid "&Insert file..."
1245 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1247 msgid "Cop&y to file..."
1248 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1250 msgid "&User menu..."
1251 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1253 msgid "A&bout..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Quit"
1257 msgstr "終了 (&Q)"
1259 msgid "&Undo"
1260 msgstr "取り消し(&U)"
1262 msgid "&Redo"
1263 msgstr "やり直し(&R)"
1265 msgid "&Toggle ins/overw"
1266 msgstr ""
1268 msgid "To&ggle mark"
1269 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1271 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Mark &all"
1275 msgstr "すべてマークする(&A)"
1277 msgid "Unmar&k"
1278 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1280 msgid "Cop&y"
1281 msgstr "コピー(&Y)"
1283 msgid "Mo&ve"
1284 msgstr "移動(&V)"
1286 msgid "&Delete"
1287 msgstr "削除(&D)"
1289 msgid "Co&py to clipfile"
1290 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1292 msgid "&Cut to clipfile"
1293 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1295 msgid "Pa&ste from clipfile"
1296 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1298 msgid "&Beginning"
1299 msgstr "開始(&B)"
1301 msgid "&End"
1302 msgstr "終了(&E)"
1304 msgid "&Search..."
1305 msgstr "検索(&S)..."
1307 msgid "Search &again"
1308 msgstr "再検索(&A)"
1310 msgid "&Replace..."
1311 msgstr "置換(&R)..."
1313 msgid "&Toggle bookmark"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Next bookmark"
1317 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1319 msgid "&Prev bookmark"
1320 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1322 msgid "&Flush bookmarks"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Go to line..."
1326 msgstr "行移動(&G)..."
1328 msgid "&Toggle line state"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Go to matching &bracket"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Find declaration"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Back from &declaration"
1341 msgstr ""
1343 msgid "For&ward to declaration"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Encod&ing..."
1347 msgstr "エンコード(&I)"
1349 msgid "&Refresh screen"
1350 msgstr "再表示(&R)"
1352 msgid "&Start/Stop record macro"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Delete macr&o..."
1356 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1358 msgid "Record/Repeat &actions"
1359 msgstr ""
1361 msgid "S&pell check"
1362 msgstr ""
1364 msgid "C&heck word"
1365 msgstr ""
1367 msgid "Change spelling &language..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Mail..."
1371 msgstr "メール(&M)..."
1373 msgid "Insert &literal..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "Insert &date/time"
1377 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1379 msgid "&Format paragraph"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Sort..."
1383 msgstr "並び替え(&S)..."
1385 msgid "&Paste output of..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&External formatter"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Move"
1392 msgstr "移動(&M)"
1394 msgid "&Resize"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Toggle fullscreen"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Next"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Previous"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&List..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "&General..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "Save &mode..."
1413 msgstr "モードの保存(&M)"
1415 msgid "Learn &keys..."
1416 msgstr ""
1418 msgid "Syntax &highlighting..."
1419 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1421 msgid "S&yntax file"
1422 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1424 msgid "&Menu file"
1425 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1427 msgid "&Save setup"
1428 msgstr "設定保存(&S)"
1430 msgid "&File"
1431 msgstr "ファイル(&F)"
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "編集(&E)"
1436 msgid "&Search"
1437 msgstr "検索(&S)"
1439 msgid "&Command"
1440 msgstr "コマンド(&C)"
1442 msgid "For&mat"
1443 msgstr "形式(&M)"
1445 msgid "&Window"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Options"
1449 msgstr "オプション(&O)"
1451 msgid "&None"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Dynamic paragraphing"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Type &writer wrap"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Wrap mode"
1461 msgstr "折り返し方法"
1463 msgid "Tabulation"
1464 msgstr ""
1466 msgid "&Fake half tabs"
1467 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1469 msgid "&Backspace through tabs"
1470 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1472 msgid "Fill tabs with &spaces"
1473 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1475 msgid "Tab spacing:"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Other options"
1479 msgstr "その他のオプション"
1481 msgid "&Return does autoindent"
1482 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1484 msgid "Confir&m before saving"
1485 msgstr "保存前に確認(&M)"
1487 msgid "Save file &position"
1488 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1490 msgid "&Visible trailing spaces"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Visible &tabs"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Synta&x highlighting"
1497 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1499 msgid "C&ursor after inserted block"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Cursor be&yond end of line"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Group undo"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Editor options"
1515 msgstr "編集のオプション"
1517 msgid "In se&lection"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Find all"
1521 msgstr "すべて検索(&F)"
1523 msgid "Enter replacement string:"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Replace"
1527 msgstr "置換"
1529 msgid "Replace with:"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Replace"
1533 msgstr "置換(&R)"
1535 msgid "A&ll"
1536 msgstr "全部(&L)"
1538 msgid "&Skip"
1539 msgstr "スキップ(&S)"
1541 msgid "Confirm replace"
1542 msgstr "置換の確認"
1544 #, c-format
1545 msgid "Searching %s: %3d%%"
1546 msgstr ""
1548 #, c-format
1549 msgid "Searching %s"
1550 msgstr "%sを検索中"
1552 #, c-format
1553 msgid "%ld replacements made"
1554 msgstr ""
1556 msgid ""
1557 "A user friendly text editor\n"
1558 "written for the Midnight Commander."
1559 msgstr ""
1561 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1562 msgstr ""
1564 msgid "About"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Open files"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Edit: "
1571 msgstr "編集: "
1573 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgstr ""
1582 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgstr ""
1585 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgstr ""
1588 msgid "ButtonBar|PullDn"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Breton"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Czech"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Welsh"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Danish"
1601 msgstr ""
1603 msgid "German"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Greek"
1607 msgstr ""
1609 msgid "English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "British English"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Canadian English"
1616 msgstr ""
1618 msgid "American English"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Esperanto"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Spanish"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Faroese"
1628 msgstr ""
1630 msgid "French"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Italian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Dutch"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Norwegian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Polish"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Portuguese"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Romanian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Russian"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Slovak"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Swedish"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ukrainian"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Add word"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Language"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Misspelled"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Check word"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Suggest"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Select language"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Choose syntax highlighting"
1682 msgstr ""
1684 msgid "< Auto >"
1685 msgstr ""
1687 msgid "< Reload Current Syntax >"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Load syntax file"
1691 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Cannot open file %s\n"
1696 "%s"
1697 msgstr ""
1698 "ファイル %s が開けません\n"
1699 "%s"
1701 #, c-format
1702 msgid "Error in file %s on line %d"
1703 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1705 msgid ""
1706 "The Commander can't change to the directory that\n"
1707 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1708 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1709 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1710 msgstr ""
1712 #, c-format
1713 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1714 msgstr ""
1716 msgid "The shell is already running a command"
1717 msgstr ""
1719 msgid ""
1720 "Not an xterm or Linux console;\n"
1721 "the subshell cannot be toggled."
1722 msgstr ""
1724 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Set &all"
1728 msgstr "すべて設定(&a)"
1730 msgid "S&kip"
1731 msgstr "スキップ(&k)"
1733 msgid "&Set"
1734 msgstr "設定(&S)"
1736 msgid "owner"
1737 msgstr "所有者"
1739 msgid "group"
1740 msgstr "グループ"
1742 msgid "other"
1743 msgstr "その他"
1745 msgid "Flag"
1746 msgstr "フラグ"
1748 #, c-format
1749 msgid "Permissions (octal): %o"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Chown advanced command"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "chmod \"%s\" ができません\n"
1761 "%s"
1763 msgid "&Ignore"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Ignore &all"
1767 msgstr ""
1769 msgid "&Retry"
1770 msgstr "再試行(&R)"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 msgid "< Default >"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Skins"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Other 8 bit"
1785 msgstr "別の 8bit"
1787 msgid "Running"
1788 msgstr "実行しています"
1790 msgid "Stopped"
1791 msgstr "停止中"
1793 msgid "&Never"
1794 msgstr "一時停止しない(&N)"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Alwa&ys"
1800 msgstr "常に停止(&Y)"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr ""
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr "やかましく動作"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Preallocate space"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr ""
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Timeout:"
1827 msgstr "タイムアウト:"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr ""
1838 msgid "A&sk new file name"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Auto m&enus"
1842 msgstr ""
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1847 msgid "S&hell patterns"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Safe overwrite"
1863 msgstr ""
1865 msgid "A&uto save setup"
1866 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1868 msgid "Configure options"
1869 msgstr "設定オプション"
1871 msgid "Skin:"
1872 msgstr ""
1874 msgid "&Shadows"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Appearance"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Case &insensitive"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use panel sort mo&de"
1884 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1886 msgid "Show mi&ni-status"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use SI si&ze units"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Mi&x all files"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Show &backup files"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Show &hidden files"
1899 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1901 msgid "&Fast dir reload"
1902 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1904 msgid "Ma&rk moves down"
1905 msgstr "下にマークを移動する"
1907 msgid "Re&verse files only"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Simple s&wap"
1911 msgstr ""
1913 msgid "A&uto save panels setup"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Navigation"
1917 msgstr "ナビゲーション"
1919 msgid "L&ynx-like motion"
1920 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1922 msgid "Pa&ge scrolling"
1923 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1925 msgid "Center &scrolling"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&Mouse page scrolling"
1929 msgstr ""
1931 msgid "File highlight"
1932 msgstr "ファイルのハイライト"
1934 msgid "File &types"
1935 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1937 msgid "&Permissions"
1938 msgstr "権限(&P)"
1940 msgid "Quick search"
1941 msgstr "簡易検索"
1943 msgid "Panel options"
1944 msgstr "パネル オプション"
1946 msgid "Information"
1947 msgstr "情報"
1949 msgid ""
1950 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1951 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1952 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1953 "the details."
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Full file list"
1957 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1959 msgid "&Brief file list:"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Long file list"
1963 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1965 msgid "&User defined:"
1966 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1968 msgid "columns"
1969 msgstr ""
1971 msgid "User &mini status"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Listing format"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Executable &first"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Reverse"
1981 msgstr "反転(&R)"
1983 msgid "Sort order"
1984 msgstr "並び変える"
1986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1987 msgid "Confirmation|&Delete"
1988 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1990 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1991 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1993 msgid "Confirmation|&Execute"
1994 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1996 msgid "Confirmation|E&xit"
1997 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1999 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Confirmation"
2006 msgstr "確認"
2008 msgid "&UTF-8 output"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Full 8 bits output"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&ISO 8859-1"
2015 msgstr ""
2017 msgid "7 &bits"
2018 msgstr ""
2020 msgid "F&ull 8 bits input"
2021 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2023 msgid "Display bits"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Input / display codepage:"
2027 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2029 msgid "Directory tree"
2030 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2032 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2033 msgstr ""
2035 msgid "FTP anonymous password:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Always use ftp proxy:"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Use ~/.netrc"
2045 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2047 msgid "Use &passive mode"
2048 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Virtual File System Setting"
2054 msgstr ""
2056 msgid "cd"
2057 msgstr "cd"
2059 msgid "Quick cd"
2060 msgstr "クイックcd"
2062 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2063 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2065 msgid "Symbolic link filename:"
2066 msgstr "リンクファイル名:"
2068 msgid "Symbolic link"
2069 msgstr "シンボリッリンク"
2071 msgid "&Stop"
2072 msgstr "停止(&S)"
2074 msgid "&Resume"
2075 msgstr "再開(&R)"
2077 msgid "&Kill"
2078 msgstr "強制終了(&K)"
2080 msgid "Background jobs"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot change directory to\n"
2086 "%s\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Secure deletion"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Undelete"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Synchronous updates"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Synchronous directory updates"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Immutable"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Append only"
2106 msgstr ""
2108 msgid "No dump"
2109 msgstr ""
2111 msgid "No update atime"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compress"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compressed clusters"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Compressed dirty file"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Compression raw access"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Encrypted inode"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Journaled data"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Indexed directory"
2133 msgstr ""
2135 msgid "No tail merging"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Top of directory hierarchies"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Inode uses extents"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Huge_file"
2145 msgstr ""
2147 msgid "No COW"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Direct access for files"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Casefolded file"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Inode has inline data"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Project hierarchy"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Verity protected inode"
2163 msgstr ""
2165 msgid "&Marked all"
2166 msgstr "全マーク(&M)"
2168 msgid "S&et marked"
2169 msgstr "マークを設定(&e)"
2171 msgid "C&lear marked"
2172 msgstr "マークをクリア(&l)"
2174 msgid "Chattr command"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 msgid "set &user ID on execution"
2190 msgstr ""
2192 msgid "set &group ID on execution"
2193 msgstr ""
2195 msgid "stick&y bit"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&read by owner"
2199 msgstr ""
2201 msgid "&write by owner"
2202 msgstr ""
2204 msgid "e&xecute/search by owner"
2205 msgstr ""
2207 msgid "rea&d by group"
2208 msgstr ""
2210 msgid "write by grou&p"
2211 msgstr ""
2213 msgid "execu&te/search by group"
2214 msgstr ""
2216 msgid "read &by others"
2217 msgstr ""
2219 msgid "wr&ite by others"
2220 msgstr ""
2222 msgid "execute/searc&h by others"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Name:"
2226 msgstr "名前:"
2228 msgid "Permissions (octal):"
2229 msgstr "権限(8進数)"
2231 msgid "Owner name:"
2232 msgstr "所有者の名前:"
2234 msgid "Group name:"
2235 msgstr "グループの名前:"
2237 msgid "Chmod command"
2238 msgstr "chmod コマンド"
2240 msgid "Permission"
2241 msgstr "アクセス権"
2243 msgid "File"
2244 msgstr "ファイル"
2246 msgid "Set &groups"
2247 msgstr "グループを設定(&g)"
2249 msgid "Set &users"
2250 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2252 msgid "Name"
2253 msgstr "名前"
2255 msgid "Owner name"
2256 msgstr "所有者名"
2258 msgid "Group name"
2259 msgstr "グループ名"
2261 msgid "Size"
2262 msgstr "サイズ"
2264 msgid "Chown command"
2265 msgstr ""
2267 msgid "User name"
2268 msgstr "ユーザーの名前"
2270 msgid "<Unknown user>"
2271 msgstr "<不明なユーザ>"
2273 msgid "<Unknown group>"
2274 msgstr "<不明なグループ>"
2276 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2282 #, c-format
2283 msgid "Link %s to:"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Link"
2287 msgstr "リンク"
2289 #, c-format
2290 msgid "link: %s"
2291 msgstr "リンク: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "symlink: %s"
2295 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2297 msgid "View file"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Filename:"
2301 msgstr "ファイル名:"
2303 msgid "Filtered view"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Filter command and arguments:"
2307 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2309 msgid "Edit file"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Create a new Directory"
2313 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2315 msgid "Enter directory name:"
2316 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2318 msgid "Extension file edit"
2319 msgstr "拡張ファイルの編集"
2321 msgid "Which extension file you want to edit?"
2322 msgstr ""
2324 msgid "&System Wide"
2325 msgstr "システム全体(&S)"
2327 msgid "Highlighting groups file edit"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Compare directories"
2334 msgstr "ディレクトリーの比較"
2336 msgid "Select compare method:"
2337 msgstr "比較方法の選択"
2339 msgid "&Quick"
2340 msgstr "クイック(&Q)"
2342 msgid "&Size only"
2343 msgstr "大きさのみ(&S)"
2345 msgid "&Thorough"
2346 msgstr "通しで(&T)"
2348 msgid ""
2349 "Both panels should be in the listing mode\n"
2350 "to use this command"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid "Symlink '%s' points to:"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Edit symlink"
2362 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2364 #, c-format
2365 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "edit symlink: %s"
2370 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2372 msgid "FTP to machine"
2373 msgstr ""
2375 msgid "SFTP to machine"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Shell link to machine"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 msgstr ""
2384 msgid ""
2385 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2386 "files on: (F1 for details)"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Directory scanning"
2390 msgstr ""
2392 msgid "Setup"
2393 msgstr "セットアップ"
2395 #, c-format
2396 msgid "Setup saved to %s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to save setup to %s"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Parameter"
2407 msgstr "パラメーター"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot create temporary command file\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Pipe failed"
2416 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You have an outdated %s file.\n"
2421 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2422 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "The format of the\n"
2428 "%s%s\n"
2429 "file has changed with version 4.0.\n"
2430 "It seems that the installation has failed.\n"
2431 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The format of the\n"
2437 "%s\n"
2438 "file has changed with version 4.0.\n"
2439 "You may either want to copy it from\n"
2440 "%s%s\n"
2441 "or use that file as an example of how to write it."
2442 msgstr ""
2444 msgid "DialogTitle|Copy"
2445 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2447 msgid "DialogTitle|Move"
2448 msgstr "ダイアログ名|移動"
2450 msgid "DialogTitle|Delete"
2451 msgstr "ダイアログ名|削除"
2453 msgid "FileOperation|Copy"
2454 msgstr "ファイル操作|コピー"
2456 msgid "FileOperation|Move"
2457 msgstr "ファイル操作|移動"
2459 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgstr "ファイル操作|削除"
2462 #, no-c-format
2463 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2464 msgstr ""
2466 #, no-c-format
2467 msgid "%o %d %f%m"
2468 msgstr "%o %d %f%m"
2470 msgid "files"
2471 msgstr "files"
2473 msgid "directory"
2474 msgstr "directory"
2476 msgid "directories"
2477 msgstr "directories"
2479 msgid "files/directories"
2480 msgstr "files/directories"
2482 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2483 msgid " with source mask:"
2484 msgstr " with source mask:"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 msgid ""
2509 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2510 "\n"
2511 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "\"%s\"\n"
2523 "and\n"
2524 "\"%s\"\n"
2525 "are the same directory"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "\"%s\"\n"
2531 "and\n"
2532 "\"%s\"\n"
2533 "are the same file"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Ski&p all"
2537 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2542 "Delete it recursively?"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Background process:\n"
2548 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2549 "Delete it recursively?"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Non&e"
2553 msgstr "なし(&E)"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "ファイル %s が開けません\n"
2616 "%s"
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2624 "%s\n"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2674 "%s"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2689 msgid "(stalled)"
2690 msgstr "(stalled)"
2692 msgid "Incomplete file was retrieved"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Keep"
2696 msgstr "保存(&K)"
2698 msgid "&Continue copy"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2719 "%s\n"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2742 "\"%s\""
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2763 #, c-format
2764 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2768 msgstr ""
2770 msgid "S&uspend"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Con&tinue"
2774 msgstr "続行(&t)"
2776 #, c-format
2777 msgid "%d:%02d:%02d"
2778 msgstr ""
2780 #, c-format
2781 msgid "ETA %s"
2782 msgstr "ETA %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "%.2f MB/s"
2786 msgstr "%.2f MB/秒"
2788 #, c-format
2789 msgid "%.2f KB/s"
2790 msgstr "%.2f KB/秒"
2792 #, c-format
2793 msgid "%ld B/s"
2794 msgstr "%ld バイト/秒"
2796 msgid "New     :"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Existing:"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Overwrite this file?"
2803 msgstr ""
2805 msgid "A&ppend"
2806 msgstr "追加(&P)"
2808 msgid "&Reget"
2809 msgstr "再取得(&R)"
2811 msgid "Overwrite all files?"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Older"
2818 msgstr ""
2820 msgid "S&maller"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Size differs"
2824 msgstr ""
2826 msgid "File exists"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Background process: File exists"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Files processed: %zu"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid "Time: %s %s"
2842 msgstr ""
2844 #, c-format
2845 msgid "Time: %s %s (%s)"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid "Time: %s"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Time: %s (%s)"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid " Total: %s "
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid " Total: %s / %s "
2862 msgstr ""
2864 msgid "Source"
2865 msgstr "元"
2867 msgid "Target"
2868 msgstr "ターゲット"
2870 msgid "Deleting"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Using shell patterns"
2874 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2876 msgid "to:"
2877 msgstr "to:"
2879 msgid "Follow &links"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Preserve &attributes"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Stable symlinks"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Background"
2892 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2894 #, c-format
2895 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2896 msgstr ""
2898 msgid "File listin&g"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Quick view"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&Info"
2905 msgstr "情報(&I)"
2907 msgid "&Tree"
2908 msgstr "ツリー(&T)"
2910 msgid "&Listing format..."
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Sort order..."
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Filter..."
2917 msgstr "フィルタ(&F)..."
2919 msgid "&Encoding..."
2920 msgstr "エンコード(&E)..."
2922 msgid "FT&P link..."
2923 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2925 msgid "S&hell link..."
2926 msgstr ""
2928 msgid "SFTP li&nk..."
2929 msgstr ""
2931 msgid "Paneli&ze"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Rescan"
2935 msgstr "再検索(&R)"
2937 msgid "&View"
2938 msgstr "表示(&V)"
2940 msgid "Vie&w file..."
2941 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2943 msgid "&Filtered view"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Copy"
2947 msgstr "コピー(&C)"
2949 msgid "C&hmod"
2950 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2952 msgid "&Link"
2953 msgstr "リンク(&L)"
2955 msgid "&Symlink"
2956 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2958 msgid "Relative symlin&k"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Edit s&ymlink"
2962 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2964 msgid "Ch&own"
2965 msgstr "所有者変更(&O)"
2967 msgid "&Advanced chown"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Cha&ttr"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Rename/Move"
2974 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2976 msgid "&Mkdir"
2977 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2979 msgid "&Quick cd"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Select &group"
2983 msgstr "グループの選択(&G)"
2985 msgid "U&nselect group"
2986 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2988 msgid "&Invert selection"
2989 msgstr "選択の反転(&I)"
2991 msgid "E&xit"
2992 msgstr "終了(&X)"
2994 msgid "&User menu"
2995 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2997 msgid "&Directory tree"
2998 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3000 msgid "&Find file"
3001 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3003 msgid "S&wap panels"
3004 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3006 msgid "Switch &panels on/off"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Compare directories"
3010 msgstr ""
3012 msgid "C&ompare files"
3013 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3015 msgid "E&xternal panelize"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Show directory s&izes"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Command &history"
3022 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3024 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Di&rectory hotlist"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Active VFS list"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Background jobs"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Screen lis&t"
3037 msgstr "画面の一覧(&T)"
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3042 msgid "&Listing format edit"
3043 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3045 msgid "Edit &extension file"
3046 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3048 msgid "Edit &menu file"
3049 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3051 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Configuration..."
3055 msgstr "設定(&C)..."
3057 msgid "&Layout..."
3058 msgstr "レイアウト(&L)..."
3060 msgid "&Panel options..."
3061 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3063 msgid "C&onfirmation..."
3064 msgstr "確認(&O)..."
3066 msgid "&Appearance..."
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Display bits..."
3070 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3072 msgid "&Virtual FS..."
3073 msgstr "仮想FS(&V)..."
3075 msgid "Panels:"
3076 msgstr "パネル:"
3078 #, c-format
3079 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3080 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3081 msgstr[0] ""
3083 msgid "The Midnight Commander"
3084 msgstr "The Midnight Commander"
3086 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3087 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3089 msgid "&Above"
3090 msgstr "上(&A)"
3092 msgid "&Left"
3093 msgstr "左(&L)"
3095 msgid "&Below"
3096 msgstr "下(&B)"
3098 msgid "&Right"
3099 msgstr "右(&R)"
3101 msgid "ButtonBar|Menu"
3102 msgstr ""
3104 msgid "ButtonBar|View"
3105 msgstr ""
3107 msgid "ButtonBar|RenMov"
3108 msgstr ""
3110 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Chdir"
3114 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3116 msgid "&Again"
3117 msgstr "もう一度(&A)"
3119 msgid "Pane&lize"
3120 msgstr "パネル化(&l)"
3122 msgid "&View - F3"
3123 msgstr "表示(&V) - F3"
3125 msgid "&Edit - F4"
3126 msgstr "編集(&E) - F4"
3128 #, c-format
3129 msgid "Found: %lu"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Malformed regular expression"
3133 msgstr ""
3135 msgid "File name:"
3136 msgstr "ファイル名:"
3138 msgid "&Find recursively"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Follow s&ymlinks"
3142 msgstr ""
3144 msgid "S&kip hidden"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Content:"
3148 msgstr "内容"
3150 msgid "Sea&rch for content"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Case sens&itive"
3154 msgstr ""
3156 msgid "A&ll charsets"
3157 msgstr "全文字セット(&L)"
3159 msgid "Fir&st hit"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Find File"
3163 msgstr "ファイル検索"
3165 msgid "Start at:"
3166 msgstr "開始場所:"
3168 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3169 msgstr ""
3171 #, c-format
3172 msgid "Grepping in %s"
3173 msgstr "%s で検索中"
3175 msgid "Finished"
3176 msgstr "終了"
3178 #, c-format
3179 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3180 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3181 msgstr[0] ""
3183 #, c-format
3184 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3185 msgstr ""
3187 #, c-format
3188 msgid "Find File: \"%s\""
3189 msgstr ""
3191 msgid "Searching"
3192 msgstr "検索"
3194 msgid "Change &to"
3195 msgstr "次に変更する(&T):"
3197 msgid "&Free VFSs now"
3198 msgstr ""
3200 msgid "&Refresh"
3201 msgstr "再表示(&R)"
3203 msgid "&Add current"
3204 msgstr "追加(&A)"
3206 msgid "&Up"
3207 msgstr "上へ(&U)"
3209 msgid "New &group"
3210 msgstr "新しいグループ(&G"
3212 msgid "New &entry"
3213 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3215 msgid "&Insert"
3216 msgstr "挿入(&I)"
3218 msgid "&Remove"
3219 msgstr "削除(&R)"
3221 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3222 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3224 msgid "Active VFS directories"
3225 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3227 msgid "Directory hotlist"
3228 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3230 msgid "Top level group"
3231 msgstr "トップ レベルのグループ"
3233 msgid "Directory path"
3234 msgstr "ディレクトリパス"
3236 #, c-format
3237 msgid "Moving %s"
3238 msgstr "%s を移動中"
3240 msgid "Directory label"
3241 msgstr "ディレクトリラベル"
3243 msgid "&Append"
3244 msgstr "追加(&A)"
3246 msgid "New hotlist entry"
3247 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3249 msgid "Directory label:"
3250 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3252 msgid "Directory path:"
3253 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3255 msgid "New hotlist group"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Name of new group:"
3259 msgstr "新しいグループの名前:"
3261 #, c-format
3262 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3268 "Remove it?"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Hotlist Load"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "MC was unable to write %s file,\n"
3277 "your old hotlist entries were not deleted"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Label for \"%s\":"
3282 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3284 msgid "Add to hotlist"
3285 msgstr "ホットリストへ追加"
3287 #, c-format
3288 msgid "Midnight Commander %s"
3289 msgstr "Midnight Commander %s"
3291 #, c-format
3292 msgid "File: %s"
3293 msgstr "ファイル: %s"
3295 msgid "No node information"
3296 msgstr "ノード情報はありません"
3298 msgid "Free nodes:"
3299 msgstr "空きノード:"
3301 msgid "No space information"
3302 msgstr "空き領域情報がありません"
3304 #, c-format
3305 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Type:       %s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "non-local vfs"
3313 msgstr "ローカルでないvfs"
3315 #, c-format
3316 msgid "Device:     %s"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "Filesystem: %s"
3321 msgstr "ファイルシステム: %s"
3323 #, c-format
3324 msgid "Accessed:   %s"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "Modified:   %s"
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 #, c-format
3333 msgid "Changed:    %s"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Size:       %s"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid " (%lu block)"
3346 msgid_plural " (%lu blocks)"
3347 msgstr[0] ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Owner:      %s/%s"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "Links:      %d"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Attributes: %s"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Attributes: unavailable"
3362 msgstr ""
3364 #, c-format
3365 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&Equal split"
3373 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3375 msgid "&Menubar visible"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Command &prompt"
3379 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3381 msgid "&Keybar visible"
3382 msgstr "キーバー表示(&K)"
3384 msgid "H&intbar visible"
3385 msgstr ""
3387 msgid "&XTerm window title"
3388 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3390 msgid "&Show free space"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Panel split"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Console output"
3397 msgstr "コンソール出力"
3399 msgid "&Vertical"
3400 msgstr "垂直(&V)"
3402 msgid "&Horizontal"
3403 msgstr "水平(&H)"
3405 msgid "Output lines:"
3406 msgstr "出力行:"
3408 msgid "Layout"
3409 msgstr "レイアウト"
3411 msgid "Memory exhausted!"
3412 msgstr ""
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|u"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Unsorted"
3420 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Name"
3428 msgstr "名前(&N)"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|v"
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Version"
3436 msgstr "バージョン(&V)"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgid "sort|e"
3441 msgstr ""
3443 msgid "E&xtension"
3444 msgstr ""
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|s"
3449 msgstr ""
3451 msgid "&Size"
3452 msgstr "サイズ(&S)"
3454 msgid "Block Size"
3455 msgstr "ブロック サイズ"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|m"
3460 msgstr ""
3462 msgid "&Modify time"
3463 msgstr "更新時刻(&M)"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|a"
3468 msgstr ""
3470 msgid "&Access time"
3471 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|h"
3476 msgstr ""
3478 msgid "C&hange time"
3479 msgstr "時間の変更(&H)"
3481 msgid "Perm"
3482 msgstr "Perm"
3484 msgid "Nl"
3485 msgstr "Nl"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "sort|i"
3490 msgstr ""
3492 msgid "&Inode"
3493 msgstr "Iノード(&I)"
3495 msgid "UID"
3496 msgstr "UID"
3498 msgid "GID"
3499 msgstr "GID"
3501 msgid "Owner"
3502 msgstr "所有者"
3504 msgid "Group"
3505 msgstr "グループ"
3507 msgid "[dev]"
3508 msgstr ""
3510 msgid "UP--DIR"
3511 msgstr "UP--DIR"
3513 msgid "SYMLINK"
3514 msgstr ""
3516 msgid "SUB-DIR"
3517 msgstr "SUB-DIR"
3519 msgid "<readlink failed>"
3520 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3522 #, c-format
3523 msgid "%s in %d file"
3524 msgid_plural "%s in %d files"
3525 msgstr[0] ""
3527 msgid "Panelize"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "&Files only"
3534 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3536 msgid "&Case sensitive"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Select"
3540 msgstr "選択"
3542 msgid "Unselect"
3543 msgstr "選択解除"
3545 msgid "Filter"
3546 msgstr "フィルター"
3548 msgid "Do you really want to execute?"
3549 msgstr "本当に実行しますか?"
3551 msgid "Cannot read directory contents"
3552 msgstr ""
3554 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3555 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3557 msgid "&Add new"
3558 msgstr "新規追加(&A)"
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "外部パネル化"
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "その他のコマンド"
3566 msgid "Command"
3567 msgstr "コマンド"
3569 msgid "Add to external panelize"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Enter command label:"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "External panelize:\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "External panelize:\n"
3584 "failed to read data from child stdout:\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3589 msgstr ""
3591 msgid "Modified git files"
3592 msgstr ""
3594 msgid "Find rejects after patching"
3595 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3597 msgid "Find *.orig after patching"
3598 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3600 msgid "Find SUID and SGID programs"
3601 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3609 "%s\n"
3611 #, c-format
3612 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3613 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3615 #, c-format
3616 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3617 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Cannot stat the destination\n"
3622 "%s"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Delete %s?"
3627 msgstr "%s を削除しますか?"
3629 msgid "ButtonBar|Static"
3630 msgstr ""
3632 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Rescan"
3636 msgstr ""
3638 msgid "ButtonBar|Forget"
3639 msgstr ""
3641 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot write to the %s file:\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr ""
3649 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3650 "%s\n"
3652 msgid "Help file format error\n"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot find node %s in help file"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Help"
3663 msgstr "ヘルプ"
3665 msgid "ButtonBar|Index"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ButtonBar|Prev"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Learn keys"
3672 msgstr "キーの学習"
3674 msgid "Teach me a key"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Please press the %s\n"
3680 "and then wait until this message disappears.\n"
3681 "\n"
3682 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3683 "next to its button.\n"
3684 "\n"
3685 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3686 "and wait as well."
3687 msgstr ""
3688 "%s を押してこのメッセージが\n"
3689 "消えるのを待ってください。そ\n"
3690 "して、もう一度押してボタンの\n"
3691 "横に「良」が表示されるのを\n"
3692 "確認します。\n"
3693 "\n"
3694 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3695 "ださい"
3697 msgid "Cannot accept this key"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "You have entered \"%s\""
3702 msgstr ""
3704 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3705 msgid "OK"
3706 msgstr "良"
3708 msgid ""
3709 "It seems that all your keys already\n"
3710 "work fine. That's great."
3711 msgstr ""
3712 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3713 "すばらしい"
3715 msgid "&Discard"
3716 msgstr "破棄(&D)"
3718 msgid ""
3719 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3720 "All your keys work well."
3721 msgstr ""
3722 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3723 "すべてのキーは動作します"
3725 msgid ""
3726 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3727 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3728 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Failed to run:\n"
3734 "%s\n"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Home directory path is not absolute"
3738 msgstr ""
3740 msgid ""
3741 "GNU Midnight Commander\n"
3742 "is already running on this terminal.\n"
3743 "Subshell support will be disabled."
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "Failed while close:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3753 msgid "Choose codepage"
3754 msgstr "コードページの選択"
3756 msgid "-  < No translation >"
3757 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3759 msgid "%b %e  %Y"
3760 msgstr "%b %e  %Y"
3762 msgid "%b %e %H:%M"
3763 msgstr "%b %e %H:%M"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot save file %s:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3773 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3775 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3780 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3782 msgid "With builtin editor and aspell support"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With builtin editor"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With optional subshell support"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With subshell support as default"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With support for background operations"
3795 msgstr ""
3797 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3798 msgstr ""
3800 msgid "With mouse support on xterm"
3801 msgstr ""
3803 msgid "With support for X11 events"
3804 msgstr ""
3806 msgid "With internationalization support"
3807 msgstr ""
3809 msgid "With multiple codepages support"
3810 msgstr ""
3812 msgid "With ext2fs attributes support"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3821 msgstr ""
3823 #, c-format
3824 msgid "Built with ncurses %s\n"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3839 msgstr ""
3841 msgid "Virtual File Systems:"
3842 msgstr "仮想ファイル システム:"
3844 msgid "Data types:"
3845 msgstr "データの種類"
3847 msgid "Home directory:"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Profile root directory:"
3851 msgstr ""
3853 msgid "System data"
3854 msgstr "システムのデータ"
3856 msgid "Config directory:"
3857 msgstr "設定のディレクトリー"
3859 msgid "Data directory:"
3860 msgstr "データのディレクトリー:"
3862 msgid "File extension handlers:"
3863 msgstr ""
3865 msgid "VFS plugins and scripts:"
3866 msgstr ""
3868 msgid "User data"
3869 msgstr "ユーザーのデータ"
3871 msgid "Cache directory:"
3872 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3874 msgid "Debug"
3875 msgstr "デバッグ"
3877 msgid "ERROR:"
3878 msgstr "エラー:"
3880 msgid "True:"
3881 msgstr "真:"
3883 msgid "False:"
3884 msgstr "偽:"
3886 msgid "Error calling program"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Warning -- ignoring file"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3895 "Using it may compromise your security"
3896 msgstr ""
3897 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3898 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3900 msgid "Format error on file Extensions File"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "The %%var macro has no default"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "The %%var macro has no variable"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "No suitable entries found in %s"
3913 msgstr ""
3915 msgid "User menu"
3916 msgstr "ユーザーのメニュー"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot open cpio archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "cpio アーカイブを開けません\n"
3924 "%s"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Premature end of cpio archive\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3932 "%s"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Inconsistent hardlinks of\n"
3937 "%s\n"
3938 "in cpio archive\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3942 "矛盾しています\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3952 "%s"
3953 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Unexpected end of file\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "予期しない EOF です\n"
3961 "%s"
3963 msgid "Inconsistent archive"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open %s archive\n"
3969 "%s:\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "EXTFS virtual file system:\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3979 msgid ""
3980 "EXTFS virtual file system:\n"
3981 "wrong file name"
3982 msgstr ""
3984 msgid ""
3985 "EXTFS virtual file system:\n"
3986 "wrong archive name"
3987 msgstr ""
3989 msgid ""
3990 "EXTFS virtual file system:\n"
3991 "cannot build command"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3996 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4000 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4002 #, c-format
4003 msgid "FTP: Password required for %s"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ftpfs: sending login name"
4007 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4009 msgid "ftpfs: sending user password"
4010 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4012 #, c-format
4013 msgid "FTP: Account required for user %s"
4014 msgstr ""
4016 msgid "Account:"
4017 msgstr "アカウント:"
4019 msgid "ftpfs: sending user account"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ftpfs: logged in"
4023 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4027 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4029 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4030 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4032 #, c-format
4033 msgid "ftpfs: %s"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4038 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4040 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4041 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4045 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4047 #, c-format
4048 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4057 msgstr ""
4059 #, c-format
4060 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4061 msgstr ""
4063 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4064 msgstr ""
4066 msgid "ftpfs: invalid address family"
4067 msgstr ""
4069 #, c-format
4070 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4074 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4076 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4077 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4079 #, c-format
4080 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4081 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4083 msgid "ftpfs: abort failed"
4084 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4086 msgid "ftpfs: CWD failed."
4087 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4089 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4090 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4092 msgid "Resolving symlink..."
4093 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4095 #, c-format
4096 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4097 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4099 msgid "(strict rfc959)"
4100 msgstr "(厳密な rfc959)"
4102 msgid "(chdir first)"
4103 msgstr "(初めに chdir)"
4105 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4106 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: failure"
4110 msgstr "%s: 失敗"
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: done."
4114 msgstr "%s: 完了"
4116 msgid "ftpfs: storing file"
4117 msgstr ""
4119 msgid ""
4120 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4121 "Remove password or correct mode"
4122 msgstr ""
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "SFS virtual file system:\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4137 "%s\n"
4138 msgstr ""
4139 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4140 "%s\n"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4145 "%s\n"
4146 msgstr ""
4147 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4148 "%3$s\n"
4150 #, c-format
4151 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4155 msgstr ""
4157 msgid "sftp: Invalid host name."
4158 msgstr ""
4160 #, c-format
4161 msgid "sftp: %s"
4162 msgstr ""
4164 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid "sftp: making connection to %s"
4169 msgstr ""
4171 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4176 msgstr ""
4178 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4179 msgstr ""
4181 msgid "sftp: unknown host key type:"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Permanently added\n"
4187 "%s (%s)\n"
4188 "to the list of known hosts."
4189 msgstr ""
4191 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4192 msgstr ""
4194 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4195 msgstr ""
4197 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "The authenticity of host\n"
4203 "%s (%s)\n"
4204 "can't be established!\n"
4205 "%s key fingerprint hash is\n"
4206 "SHA1:%s.\n"
4207 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "%s (%s)\n"
4213 "is found in the list of known hosts but\n"
4214 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4215 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4216 "connecting?"
4217 msgstr ""
4219 msgid "sftp: host key verification failed"
4220 msgstr ""
4222 #, c-format
4223 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4224 msgstr ""
4226 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4227 msgstr ""
4229 #, c-format
4230 msgid "sftp: Enter password for %s "
4231 msgstr ""
4233 msgid "sftp: Password is empty."
4234 msgstr ""
4236 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4237 msgstr ""
4239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4240 msgstr ""
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: socket error: %s"
4244 msgstr ""
4246 #, c-format
4247 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4248 msgstr ""
4250 msgid "sftp: Listing done."
4251 msgstr ""
4253 #, c-format
4254 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4255 msgstr ""
4257 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4258 msgstr ""
4260 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4261 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4263 #, c-format
4264 msgid "shell: Password is required for %s"
4265 msgstr ""
4267 msgid "shell: Sending password..."
4268 msgstr ""
4270 msgid "shell: Sending initial line..."
4271 msgstr ""
4273 msgid "shell: Getting host info..."
4274 msgstr ""
4276 #, c-format
4277 msgid "shell: Reading directory %s..."
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid "shell: store %s: sending command..."
4282 msgstr ""
4284 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4285 msgstr ""
4287 msgid "shell: storing file"
4288 msgstr ""
4290 msgid "Aborting transfer..."
4291 msgstr "転送を中断します..."
4293 msgid "Error reported after abort."
4294 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4296 msgid "Aborted transfer would be successful."
4297 msgstr "転送中断に成功しました"
4299 msgid "Inconsistent tar archive"
4300 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4302 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4303 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot open tar archive\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "tarアーカイブ%sを\n"
4311 "開けません"
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "%s\n"
4316 "doesn't look like a tar archive"
4317 msgstr ""
4319 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4320 msgstr ""
4322 msgid "undelfs: error"
4323 msgstr ""
4325 msgid "not enough memory"
4326 msgstr ""
4328 msgid "while allocating block buffer"
4329 msgstr ""
4331 #, c-format
4332 msgid "open_inode_scan: %d"
4333 msgstr ""
4335 #, c-format
4336 msgid "while starting inode scan %d"
4337 msgstr ""
4339 #, c-format
4340 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4341 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4343 #, c-format
4344 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4345 msgstr ""
4347 msgid "no more memory while reallocating array"
4348 msgstr ""
4350 #, c-format
4351 msgid "while doing inode scan %d"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid "Cannot open file %s"
4356 msgstr ""
4358 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4359 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4364 "%s"
4365 msgstr ""
4367 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4368 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Cannot load block bitmap from:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4376 msgid "vfs_info is not fs!"
4377 msgstr ""
4379 msgid "You have to chdir to extract files first"
4380 msgstr ""
4382 msgid "while iterating over blocks"
4383 msgstr ""
4385 #, c-format
4386 msgid "Cannot open file \"%s\""
4387 msgstr ""
4389 msgid "Ext2lib error"
4390 msgstr ""
4392 msgid "Invalid value"
4393 msgstr "不正な値"
4395 msgid "File was modified. Save with exit?"
4396 msgstr ""
4398 msgid "&Cancel quit"
4399 msgstr ""
4401 msgid ""
4402 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4403 "Save modified file?"
4404 msgstr ""
4406 msgid "&Line number"
4407 msgstr ""
4409 msgid "Pe&rcents"
4410 msgstr ""
4412 msgid "&Decimal offset"
4413 msgstr ""
4415 msgid "He&xadecimal offset"
4416 msgstr ""
4418 msgid "Goto"
4419 msgstr "移動"
4421 msgid "ButtonBar|Ascii"
4422 msgstr ""
4424 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4425 msgstr ""
4427 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4428 msgstr ""
4430 msgid "ButtonBar|Wrap"
4431 msgstr ""
4433 msgid "ButtonBar|Hex"
4434 msgstr ""
4436 msgid "ButtonBar|Goto"
4437 msgstr ""
4439 msgid "ButtonBar|Raw"
4440 msgstr ""
4442 msgid "ButtonBar|Parse"
4443 msgstr ""
4445 msgid "ButtonBar|Unform"
4446 msgstr ""
4448 msgid "ButtonBar|Format"
4449 msgstr ""
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Failed to read data from child stdout:\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Error while closing the file:\n"
4460 "%s\n"
4461 "Data may have been written or not"
4462 msgstr ""
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Cannot save file:\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "ファイルの保存ができません:\n"
4470 "%s"
4472 msgid "View: "
4473 msgstr ""
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Cannot open \"%s\"\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4480 "「%s」を開けません\n"
4481 "%s"
4483 msgid "Cannot view: not a regular file"
4484 msgstr ""
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4492 msgid "Search done"
4493 msgstr "検索終了"
4495 msgid "Continue from beginning?"
4496 msgstr "初めから続けますか?"
4498 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4499 msgstr ""