1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # George Machitidze <giomac@gmail.com>, 2012,2014
7 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
8 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
9 # Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>, 2022\n"
17 "Language-Team: Georgian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ka/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "გაფრთხილება: კოდების გვერდების სიის ჩატვირთვის სეცდომა"
29 msgstr "7-ბიტიანი ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s-დან %s-ზე თარგმნა შეუძლებელია"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "მოვლენების სისტემა უკვე ინიციალიზირებულია"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "მოვლენების სისტემის ინიციალიზაციის შეცდომა"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "მოვლენების სისტემა ინიციალიზირებული არაა"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "მოვლენებისთვის ჯგუფის შექმნა შეუძლებელია: %s !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "ფაილი დაბლოკილია"
66 msgstr "ბლოკირების მი&თვისება"
69 msgstr "ბლოკირების &იგნორირება"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "საქაღალდე %s-ის შექმნა შეუძლებელია"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "შეცდომა: არ წარმოადგენს საქაღალდეს:"
79 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 msgid "Invalid character"
84 msgstr "არასწორი სიმბოლო"
86 msgid "Unmatched quotes character"
87 msgstr "დაუმთხვეველი ბრჭყალების სიმბოლო"
91 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "საძებნი სტრიქონი ვერ მოიძებნა"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "ჯერ არაა იმპლემენტირებული"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "კოდის არასწორი ნომერი %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "შეცდომა რეგულარულ გამოსახულებაში"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&რეგულარულ გამოსახულება"
118 msgstr "ტე&ქვსმეტობითი"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "&ვაილდკარდით ძებნა"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "Default skin has been loaded"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
155 msgid "True color not supported in this slang version."
158 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
164 msgid "Function key 1"
167 msgid "Function key 2"
170 msgid "Function key 3"
173 msgid "Function key 4"
176 msgid "Function key 5"
179 msgid "Function key 6"
182 msgid "Function key 7"
185 msgid "Function key 8"
188 msgid "Function key 9"
191 msgid "Function key 10"
194 msgid "Function key 11"
197 msgid "Function key 12"
200 msgid "Function key 13"
203 msgid "Function key 14"
206 msgid "Function key 15"
209 msgid "Function key 16"
212 msgid "Function key 17"
215 msgid "Function key 18"
218 msgid "Function key 19"
221 msgid "Function key 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "ისარი ქვემოთ"
240 msgstr "ისარი მარცხნივ"
243 msgstr "ისარი მარჯვნივ"
258 msgstr "ღილაკი Page Up"
261 msgstr "ღილაკი Page Down"
264 msgstr "/ ციფრულ კლავიატურაზე"
267 msgstr "* ციფრულ კლავიატურაზე"
270 msgstr "- ციფრულ კლავიატურაზე"
273 msgstr "+ ციფრულ კლავიატურაზე"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "ისარი მარცხნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "ისარი მარჯვნივ ციფრულ კლავიატურაზე"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "ისარი ზემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "ისარი ქვემოთ ციფრულ კლავიატურაზე"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "ღილაკი Home ციფრულ კლავიატურაზე"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "ღილაკი End ციფრულ კლავიატურაზე"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "ღილაკი PageDown ციფრულ კლავიატურაზე"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "ღილაკი PageUp ციფრულ კლავიატურაზე"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "ღილაკი Insert ციფრულ კლავიატურაზე"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "ღილაკი Delete ციფრულ კლავიატურაზე"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "ღილაკი Enter ციფრულ კლავიატურაზე"
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "ძახილის ნიშანი"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "კითხვის ნიშანი"
369 msgstr "დოლარის ნიშანი"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "კითხვის ნიშანი"
375 msgstr "პროცენტის ნიშანი"
378 msgstr "კარეტის დაბრუნება"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "მარცხენა მრგვალი ფრჩხილი"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "მარჯვენა მრგვალი ფრჩხილი"
402 msgstr "მარცხენა ნაკვთური ფრჩხილი"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "მარჯვენა ნაკვთური ფრჩხილი"
408 msgstr "მარცხენა ფიგურული ფრჩხილი"
411 msgstr "მარჯვენა ფიგურული ფრჩხილი"
425 msgid "Backslash key"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "ნომრის ნიშანი #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "გარემოს ცვლადი TERM დაყენებული არაა!\n"
447 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
453 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
459 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
465 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
473 "ეკრანიზ ზომა %dx%d არ არის მხარდაჭერილი.\n"
474 "შეამოწმეთ გარემოს ცვლადი TERM.\n"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr "ფაიფის დესკრიპტორის შექმნა შეუძლებელია"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr "ფაილის ნაკადის შექმნა შეუძლებელია"
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
514 "Unexpected error in waitpid():\n"
517 "Waitpid()-ის გაუთვალისწინებელი შეცდომა:\n"
521 msgid "Directory cache expired for %s"
522 msgstr "%s-ის ქეშს ვადა გაუვიდა"
525 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
526 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) ბაიტი გადაწერილია"
529 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
530 msgstr "%s: %s: %s %lld ბაიტი გადაწერილია"
532 msgid "Starting linear transfer..."
533 msgstr "წრფივი გადაგზავნის დაწყება..."
536 msgstr "ფაილის მიღება"
538 msgid "Changes to file lost"
539 msgstr "ფაილის ცვლილებები დაიკარგა"
542 msgid "%s is not a directory\n"
543 msgstr "%s საქაღალდე არაა\n"
546 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
547 msgstr "%s-ის მფლობელი არ ბრძანდებით\n"
550 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
554 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
555 msgstr "დროებითი საქაღალდის (%s) შექმნა შეუძლებელია: %s\n"
558 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
559 msgstr "დროებითი ფაილები %s-ში შეიქმნება\n"
562 msgid "Temporary files will not be created\n"
563 msgstr "დროებითი ფალების შექმნის შეცდომა\n"
565 msgid "Press any key to continue..."
566 msgstr "გასაგრძელებლად დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს..."
568 msgid "Cannot parse:"
569 msgstr "დამუშავება შეუძლებელია:"
571 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgid "Internal error:"
575 msgstr "შიდა შეცდომა:"
586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
587 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgid "Do you want clean this history?"
605 msgid "Background process:"
606 msgstr "ფონური პროცესი:"
618 msgid "Displays the current version"
619 msgstr "აჩვენებს მიმდინარე ვერსიას"
621 msgid "Print data directory"
622 msgstr "დაბეჭდვის მონაცემების საქაღალდე"
624 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgid "Print configure options"
628 msgstr "კონფიგურაციის პარამეტრების ამობეჭდვა"
630 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgid "Disables subshell support"
642 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "ფაილების რედაქტირება"
654 msgid "Forces xterm features"
657 msgid "Disable X11 support"
658 msgstr "X11-ის მხარდაჭერის გათიშვა"
660 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgid "To run on slow terminals"
670 msgstr "ნელ ტერმინალებზე გასაშვებად"
672 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgid "Requests to run in black and white"
685 msgstr "შავ-თეთრ რეჟიმში გაშვება"
687 msgid "Request to run in color mode"
688 msgstr "ფერად რეჟიმში გაშვება"
690 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgstr "ფერების კონფიგურაციის მითითება"
696 msgid "Show mc with specified skin"
699 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
701 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
703 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
707 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
708 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
709 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
710 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
712 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
713 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
714 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
715 "editnonprintable,\n"
716 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
718 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
719 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
722 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
725 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
726 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
727 " brightcyan, lightgray and white\n"
729 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
730 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
733 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
736 msgid "Color options"
737 msgstr "ფერების პარამეტრები"
739 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
740 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
746 msgstr "ფაილი1 ფაილი2"
748 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
749 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
754 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgstr "GNU-ის Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "ძირითადი პარამეტრები"
764 msgid "Terminal options"
765 msgstr "ტერმინალის პარამეტრები"
767 msgid "Arguments parse error!"
768 msgstr "არგუმენტების დამუშავების შეცდომა!"
770 msgid "MC is built without builtin editor."
773 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgstr "მნახველისთვის არგუმენტები გადაცემული არაა."
776 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr "ფონური ოქმის შეცდომა"
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr "წაკითხვა ვერ მოხერხდა"
785 msgid "Background process error"
786 msgstr "ფონური პროცესის შეცდომა"
788 msgid "Unknown error in child"
789 msgstr "უცნობი შეცდომა შვილში"
791 msgid "Child died unexpectedly"
792 msgstr "შვილი მოულოდნელად მოკვდა"
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
802 msgid "Enter search string:"
803 msgstr "შეიყვანეთ საძებნი სტრიქონი:"
805 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgstr "&რეგისტრზე-დამოკიდებული"
812 msgstr "&მთლიანი სიტყვები"
814 msgid "&All charsets"
815 msgstr "&ყველა კოდირება"
820 msgid "Search is disabled"
821 msgstr "ძებნა გათიშულია"
825 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "Cannot create backup file\n"
838 "Cannot create temporary merge file\n"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr "განსხვავების ალგორითმი"
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
855 msgstr "&ასოების სიდიდის იგნორი"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr "ტაბულაციის &გაფართოების იგნორი"
860 msgid "Ignore &space change"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgstr "განსხვავების დამატებითი მორგება"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr "რედაქტირება გათიშულია"
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარცხნვ)"
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr "ხაზზე გადასვლა (მარჯვნივ)"
885 msgstr "შეიყვანეთ სტრიქონი:"
887 msgid "ButtonBar|Help"
890 msgid "ButtonBar|Save"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
899 msgid "ButtonBar|Search"
902 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
920 msgstr "განსხვავება:"
923 msgid "\"%s\" is a directory"
924 msgstr "\"%s\" საქაღალდეა"
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
935 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgid "Loading: %3d%%"
940 msgstr "ჩატვირთვა: %3d%%"
943 msgstr "ჩატვირთვა..."
946 msgid "Cannot open %s for reading"
947 msgstr "%s-ის წაკითხვის შეცდომა"
950 msgstr "ფაილის ჩატვირთვა"
953 msgid "Error reading %s"
954 msgstr "%s-ის კითხვის შეცდომა"
957 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
961 msgid "\"%s\" is not a regular file"
962 msgstr "\"%s\" ჩვეულებრივი ფაილი არაა"
966 "File \"%s\" is too large.\n"
974 msgid "Error reading from pipe: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
981 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
988 msgid "Error writing to pipe: %s"
989 msgstr "ფაიფში ჩაწერის შეცდომა: %s"
992 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
996 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgstr "გაგრ&ძელება"
1005 msgid "&Do not change"
1006 msgstr "ა&რ შეცვალო"
1008 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgstr "&Unix-ის ფორმატი(LF)"
1011 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgstr "&Windows/DOS-ის ფორმატი(CR LF)"
1014 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgstr "&Macintosh-ის ფორმატი (CR)"
1017 msgid "Enter file name:"
1018 msgstr "შეიყვანეთ ფაილის სახელი:"
1020 msgid "Change line breaks to:"
1024 msgstr "შეინახე როგორც"
1027 msgstr "&სწრაფი შენახვა"
1030 msgstr "ფაილის &შენახვა"
1032 msgid "&Do backups with following extension:"
1035 msgid "Check &POSIX new line"
1038 msgid "Edit Save Mode"
1039 msgstr "შენახვის რეჟიმის ჩასწორება"
1042 msgstr "შენახვა როგორც"
1044 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1047 msgid "A file already exists with this name"
1048 msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
1053 msgid "Cannot save file"
1054 msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია"
1057 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1061 msgstr "ფაილის შენახვა"
1069 msgid "Syntax file edit"
1070 msgstr "სინტაქსური ფაილის რედაქტირება"
1072 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1076 msgstr "მომ&ხმარებელი"
1078 msgid "&System wide"
1079 msgstr "&მთელ სისტემაში"
1082 msgstr "მენიუს რედაქტირება"
1084 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1095 "File %s was modified.\n"
1096 "Save before close?"
1100 msgstr "ფაილის დაკეტვა"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file %s?"
1108 msgid "This function is not implemented"
1111 msgid "Copy to clipboard"
1112 msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
1114 msgid "Unable to save to file"
1115 msgstr "ფაილში შენახვის შეცდომა"
1117 msgid "Cut to clipboard"
1118 msgstr "ამოჭრა გაცვლის ბუფერში"
1121 msgstr "გადასვლა ხაზზე"
1124 msgstr "ბლოკის შენახვა"
1127 msgstr "ფაილის ჩასმა"
1129 msgid "Cannot insert file"
1130 msgstr "ფაილის ჩასმა ვერ მოხერხდა"
1133 msgstr "დალაგების ბლოკირება"
1135 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgstr "დალაგების გაშვება"
1141 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1147 msgid "Cannot execute sort command"
1151 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1154 msgid "Paste output of external command"
1157 msgid "Enter shell command(s):"
1160 msgid "External command"
1161 msgstr "გარე ბრძანება"
1163 msgid "Cannot execute command"
1164 msgstr "ბრძანების შესრულება ვერ მოხერხდა"
1166 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgstr "mail -s <სათაური> -c <ასლები> <ვის>"
1181 msgid "Insert literal"
1184 msgid "Press any key:"
1185 msgstr "დააჭირეთ ნებისმიერ ღილაკს:"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1195 msgid "Collect completions"
1202 msgstr "მაკროსის შენახვა"
1204 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1207 msgid "Delete macro"
1208 msgstr "მაკროსის წაშლა"
1210 msgid "Press macro hotkey:"
1213 msgid "Macro not deleted"
1214 msgstr "მაკროსი არ წაშლილა"
1216 msgid "Repeat last commands"
1219 msgid "Repeat times:"
1220 msgstr "გამეორების დრო:"
1222 msgid "&Open file..."
1223 msgstr "&ფაილის გახსნა..."
1232 msgstr "&ისტორია..."
1235 msgstr "&შენახვა როგორც..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "&ფაილის ჩასმა..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "ფაილში &კოპირება..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ..."
1247 msgstr "&შესახებ..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr "&ჩასმა/გადაწერის გადართვა"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "&ნიშნის ჩართ/გამორთ"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr "&სვეტების ნიშნები"
1268 msgstr "&ყველაფრის მონიშვნა"
1271 msgstr "&მონიშვნის მოხსნა"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში კოპირება"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "&ამოსაჭრელ ფაილში ამოჭრა"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "&ამოსაჭრელი ფაილიდან ჩასმა"
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "&თავიდან ძებნა"
1304 msgstr "&ჩანაცვლება..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr "&სანიშნის ჩართ/გამორთ"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "&შემდეგი სანიშნი"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "&წინა სანიშიშნი"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1318 msgid "&Go to line..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1330 msgid "&Find declaration"
1333 msgid "Back from &declaration"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "კოდირება..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "&ეკრანის განახლება"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr "მაკროს ჩაწერის დაწყება/დასასრული"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "მაკროს წაშლა..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr "ჩაწერა/გამეორების ქმედებები"
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr "მართლწერის შემოწმება"
1358 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr "მართლწერის შემოწმების ენის შეცვლა..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "&თარიღის/დროს ჩასმა"
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr "&პარაგრაფის ფორმატირება"
1376 msgstr "&დალაგება..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr "&პროგრამის გამონატანის ჩასმა..."
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr "&გარე ფორმატერი"
1388 msgstr "&ზომის შეცვლა"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr "&სრულ ეკრანზე"
1403 msgstr "&ძირითადი..."
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "შენახვის &რეჟიმი..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr "&ღილაკების სწავლა..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "&სინტაქსის განათება..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "&სინტაქსის ფაილი"
1418 msgstr "&მენიუს ფაილი"
1421 msgstr "&პარამეტრების შენახვა"
1427 msgstr "რ&ედაქტირება"
1442 msgstr "&პარამეტრები"
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgstr "&დინამიური პარაგრაფები"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "სიტყ&ვების გადატანა"
1454 msgstr "გადატანის რეჟიმი"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1468 msgid "Tab spacing:"
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "სხვა პარამეტრები"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1477 msgid "Confir&m before saving"
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr "ფაილის მდებარეობის შენახვა"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgstr "მიწერილი გამოტოვებების ჩვენება"
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "ტაბულაციის ჩვენება"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "&სინტაქსის განათება"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr "კურსორი ჩასმული ბლოკის შემდეგ"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "მუდმივი მონიშნული"
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgstr "კურსორი ხაზის ბოლოს იქეთაა"
1502 msgstr "ჯგუფური გაუქმება"
1504 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgstr "სიტყვების გადატანის სიგრძე:"
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "რედაქტორის მორგება"
1510 msgid "In se&lection"
1514 msgstr "&ყველას პოვნა"
1516 msgid "Enter replacement string:"
1517 msgstr "შეიყვანეთ ჩანაცვლების სტრიქონი:"
1522 msgid "Replace with:"
1523 msgstr "ჩანაცვლება:"
1532 msgstr "გამო&ტოვება"
1534 msgid "Confirm replace"
1535 msgstr "ჩანაცვლების დადასტურება"
1538 msgid "Searching %s: %3d%%"
1542 msgid "Searching %s"
1546 msgid "%ld replacements made"
1547 msgstr "მოხდა %ld ჩანაცვლება"
1550 "A user friendly text editor\n"
1551 "written for the Midnight Commander."
1554 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1561 msgstr "ფაილების გახსნა"
1564 msgstr "ჩასწორება: "
1566 msgid "ButtonBar|Mark"
1569 msgid "ButtonBar|Replac"
1572 msgid "ButtonBar|Copy"
1575 msgid "ButtonBar|Move"
1578 msgid "ButtonBar|Delete"
1581 msgid "ButtonBar|PullDn"
1605 msgid "British English"
1606 msgstr "ბრიტანული ინგლისური"
1608 msgid "Canadian English"
1609 msgstr "კანადური ინგლისური"
1611 msgid "American English"
1612 msgstr "ამერიკული ინგლისური"
1639 msgstr "პორტუგალიური"
1657 msgstr "&სიტყვის დამატება"
1663 msgstr "არასწორი მართლწერა"
1666 msgstr "სიტყვის შემოწმება"
1671 msgid "Select language"
1672 msgstr "ენის არჩევა"
1674 msgid "Choose syntax highlighting"
1675 msgstr "აირჩიეთ სინტაქსის განატება"
1678 msgstr "< ავტომატური >"
1680 msgid "< Reload Current Syntax >"
1681 msgstr "< მიმდინარე სინტაქსის თავიდან ჩატვირთვა >"
1683 msgid "Load syntax file"
1684 msgstr "სინტაქსის ფაილის ჩატვირთვა"
1688 "Cannot open file %s\n"
1691 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
1695 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 "The Commander can't change to the directory that\n"
1700 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1701 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1702 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgid "The shell is already running a command"
1713 "Not an xterm or Linux console;\n"
1714 "the subshell cannot be toggled."
1717 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1721 msgstr "ყველას დაყენება"
1742 msgid "Permissions (octal): %o"
1743 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი): %o"
1745 msgid "Chown advanced command"
1746 msgstr "Chmod-ის დამატებითი პარამეტრები"
1750 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1753 "\"%s\"-ის chmod_ის შეცდომა\n"
1760 msgstr "ყველას იგნორირება"
1763 msgstr "&თავიდან ცდა"
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1770 "\"%s\"-ის chown შეუძლებელია\n"
1774 msgstr "< ნაგულისხმევი >"
1780 msgstr "სხვა 8 ბიტიანი"
1786 msgstr "შეჩერებულია"
1791 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgstr "მხოლოდ მარტივ ტერმინალზე"
1797 msgid "File operations"
1798 msgstr "ფაილის ოპერაციები"
1800 msgid "&Verbose operation"
1801 msgstr "ოპერაციის დამატებითი ინფორმაცია"
1803 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgstr "ჯამების გამოთვლა"
1806 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgstr "მიმდინარეობის კლასიკური მაჩვენებელი"
1809 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgstr "Mkdir-ის ავტომატური სახელი"
1812 msgid "&Preallocate space"
1813 msgstr "ადგილის წინასწარი გამოყოფა"
1815 msgid "Esc key mode"
1816 msgstr "Esc ღილაკის რეჟიმი"
1818 msgid "S&ingle press"
1819 msgstr "ერთი დაწოლა"
1822 msgstr "ლოდინის ვადა:"
1824 msgid "Pause after run"
1825 msgstr "შეყოვნება გაშვების შემდეგ"
1827 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgstr "შიდა რედაქტორი"
1830 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgstr "შიდა მნახველი"
1833 msgid "A&sk new file name"
1834 msgstr "ფაილის ახალი საელის კითხვა"
1837 msgstr "ავტომატური მენიუ"
1839 msgid "&Drop down menus"
1840 msgstr "ჩამოსაშლელი მენიუ"
1842 msgid "S&hell patterns"
1843 msgstr "გარსის შაბლონები"
1845 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgstr "სრულად: ყველას ჩვენება"
1848 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgstr "მბრუნავი ტირე"
1851 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgstr "CD მიჰყვება ბმულებს"
1854 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgstr "უსაფრთხო წაშლა"
1857 msgid "Safe overwrite"
1858 msgstr "უსაფრთხო გადაწერა"
1860 msgid "A&uto save setup"
1861 msgstr "&პარამეტრების ავტომატური შენახვა"
1863 msgid "Configure options"
1864 msgstr "პარამეტრების მორგება"
1873 msgstr "გარემოს იერსახე"
1875 msgid "Case &insensitive"
1876 msgstr "დიდი და პატარა ასოების იგნორი"
1878 msgid "Use panel sort mo&de"
1879 msgstr "პანელის დალაგების რეჟიმის გამოყენება"
1881 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgstr "მი&ნი სტატუსი"
1884 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgstr "SI საზომი ერთეულების გამოყენება"
1887 msgid "Mi&x all files"
1888 msgstr "ყველა ფაილის შერევა"
1890 msgid "Show &backup files"
1891 msgstr "მარქაფის ფაილების ჩვენება"
1893 msgid "Show &hidden files"
1894 msgstr "დამალული &ფაილების ჩვენება"
1896 msgid "&Fast dir reload"
1897 msgstr "საქაღალდის სწრაფი გადატვირთვა"
1899 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgstr "მონიშვნა დაბლა ჩამოიტანს"
1902 msgid "Re&verse files only"
1903 msgstr "მხოლოდ რევერსული ფაილები"
1905 msgid "Simple s&wap"
1906 msgstr "უბრალოდ შეცვლა"
1908 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgstr "პანელების მორგების ავტომატური შენახვა"
1914 msgid "L&ynx-like motion"
1915 msgstr "L&ynx-ის მაგვარი გადასვლა"
1917 msgid "Pa&ge scrolling"
1918 msgstr "გვერდების დაქაჩვა"
1920 msgid "Center &scrolling"
1921 msgstr "ცენტრიდან დაქაჩვა"
1923 msgid "&Mouse page scrolling"
1924 msgstr "გვერდების დაქაჩვა თაგუნათი"
1926 msgid "File highlight"
1927 msgstr "ფაილის გამოკვეთა"
1930 msgstr "ფაილის ტიპები"
1932 msgid "&Permissions"
1935 msgid "Quick search"
1936 msgstr "სწრაფი ძებნა"
1938 msgid "Panel options"
1939 msgstr "პანელის მორგება"
1945 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1946 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1947 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1951 msgid "&Full file list"
1952 msgstr "&ფაილების სრული სია"
1954 msgid "&Brief file list:"
1955 msgstr "&მოკლე ფაილების სია:"
1957 msgid "&Long file list"
1958 msgstr "ფაილების &გრძელი სია"
1960 msgid "&User defined:"
1966 msgid "User &mini status"
1969 msgid "Listing format"
1970 msgstr "სიის ფორმატი"
1972 msgid "Executable &first"
1979 msgstr "დალაგების წესი"
1981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1982 msgid "Confirmation|&Delete"
1983 msgstr "დასტური|&წაშლა"
1985 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1986 msgstr "დასტური|გადა&წერა"
1988 msgid "Confirmation|&Execute"
1989 msgstr "დასტური|გა&შვება"
1991 msgid "Confirmation|E&xit"
1992 msgstr "დასტური|გამო&სვლა"
1994 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgstr "დასტური|&ისტორიის გაწმენდა"
2000 msgid "Confirmation"
2003 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgstr "&UTF-8 გამოტანა"
2006 msgid "&Full 8 bits output"
2007 msgstr "&სრული8 ბიტის გამოტანა"
2010 msgstr "&ISO 8859-1"
2015 msgid "F&ull 8 bits input"
2016 msgstr "სრული 8 ბიტიანი შეყვანა"
2018 msgid "Display bits"
2019 msgstr "ბიტების ცვენება"
2021 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgid "Directory tree"
2025 msgstr "საქაღალდეების ხე"
2027 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgstr "ანონიმური FTP-ის პაროლი:"
2033 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgid "&Use ~/.netrc"
2040 msgstr "~/.netrc-ის &გამოყენება"
2042 msgid "Use &passive mode"
2043 msgstr "პასიური რეჟიმის&გამოყენება"
2045 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემის პარამეტრები"
2057 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 "არსებული ფაილის სახელი (ფაილის სახელი რომელზეც სიმბოლური ბმული მიუთითებს):"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2062 msgstr "სიმბოლური ბმულის ფაილის სახელი:"
2064 msgid "Symbolic link"
2076 msgid "Background jobs"
2077 msgstr "ფონური ამოცანები"
2081 "Cannot change directory to\n"
2086 msgid "Secure deletion"
2087 msgstr "უსაფრთხოდ წაშლა"
2090 msgstr "წაშლის გაუქმება"
2092 msgid "Synchronous updates"
2093 msgstr "სინქრონული განახლებები"
2095 msgid "Synchronous directory updates"
2099 msgstr "დაურღვეველი"
2102 msgstr "მხოლოდ ბოლოში მიწერა"
2107 msgid "No update atime"
2113 msgid "Compressed clusters"
2114 msgstr "შეკუმშული კლასტერები"
2116 msgid "Compressed dirty file"
2117 msgstr "შეკუმშული ბინძური ფაილები"
2119 msgid "Compression raw access"
2122 msgid "Encrypted inode"
2125 msgid "Journaled data"
2128 msgid "Indexed directory"
2131 msgid "No tail merging"
2134 msgid "Top of directory hierarchies"
2137 msgid "Inode uses extents"
2146 msgid "Direct access for files"
2149 msgid "Casefolded file"
2152 msgid "Inode has inline data"
2155 msgid "Project hierarchy"
2158 msgid "Verity protected inode"
2167 msgid "C&lear marked"
2170 msgid "Chattr command"
2175 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2181 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2185 msgid "set &user ID on execution"
2188 msgid "set &group ID on execution"
2192 msgstr "წებობავანი ბიტი"
2194 msgid "&read by owner"
2195 msgstr "მფლობლის მიერ წაკითხვა"
2197 msgid "&write by owner"
2198 msgstr "მფლობლის მიერ ჩაწერა"
2200 msgid "e&xecute/search by owner"
2201 msgstr "მფლობლის მიწერ მოძებნა/გაშვება"
2203 msgid "rea&d by group"
2204 msgstr "ჯგუფის მიერ წაკითხვა"
2206 msgid "write by grou&p"
2207 msgstr "ჯგუფის მიერ ჩაწერა"
2209 msgid "execu&te/search by group"
2210 msgstr "ჯგუფის მიერ მოძებნა/გაშვება"
2212 msgid "read &by others"
2213 msgstr "სხვების მიერ წაკითხვა"
2215 msgid "wr&ite by others"
2216 msgstr "სხვების მიერ ჩაწერა"
2218 msgid "execute/searc&h by others"
2219 msgstr "სხვების მიერ მოძებნა/გაშვება"
2224 msgid "Permissions (octal):"
2225 msgstr "უფლებები (8-ბიტიანი):"
2228 msgstr "მფლობელის სახელი:"
2231 msgstr "ჯგუფის სახელი:"
2233 msgid "Chmod command"
2234 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2243 msgstr "ჯგუფების დაყენება"
2246 msgstr "მომხმარებლების დაყენება"
2252 msgstr "მფლობელის სახელი"
2255 msgstr "ჯგუფის სახელი"
2260 msgid "Chown command"
2261 msgstr "Chmod-ის ბრძანება"
2264 msgstr "მომხმარებლის სახელი"
2266 msgid "<Unknown user>"
2269 msgid "<Unknown group>"
2272 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2275 msgid "Files tagged, want to cd?"
2280 msgstr "%s-ის მიბმა:"
2291 msgstr "სიმბმული: %s"
2294 msgstr "ფაილის ჩვენება"
2297 msgstr "ფაილის სახელი:"
2299 msgid "Filtered view"
2300 msgstr "გაფილტრული ხედი"
2302 msgid "Filter command and arguments:"
2303 msgstr "ფილტრის ბრძანება და არგუმენტები:"
2306 msgstr "ფაილის ჩასწორება"
2308 msgid "Create a new Directory"
2309 msgstr "ახალი საქაღალდის შექმნა"
2311 msgid "Enter directory name:"
2312 msgstr "შეიყვანეთ საქაღალდის სახელი:"
2314 msgid "Extension file edit"
2317 msgid "Which extension file you want to edit?"
2320 msgid "&System Wide"
2323 msgid "Highlighting groups file edit"
2326 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2329 msgid "Compare directories"
2330 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
2332 msgid "Select compare method:"
2339 msgstr "მხოლოდ &ზომა"
2345 "Both panels should be in the listing mode\n"
2346 "to use this command"
2350 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2354 msgid "Symlink '%s' points to:"
2355 msgstr "სიმბმულის %s მიუთითებს:"
2357 msgid "Edit symlink"
2358 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2361 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2365 msgid "edit symlink: %s"
2366 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება: %s"
2368 msgid "FTP to machine"
2369 msgstr "FTP მანქანამდე"
2371 msgid "SFTP to machine"
2372 msgstr "SFTP მანქანამდე"
2374 msgid "Shell link to machine"
2375 msgstr "გარსის შეერთება მანქანამდე"
2377 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2381 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2382 "files on: (F1 for details)"
2385 msgid "Directory scanning"
2392 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgstr "პარამეტრები შეინახა %s ფაილში"
2396 msgid "Unable to save setup to %s"
2399 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2407 "Cannot create temporary command file\n"
2416 "You have an outdated %s file.\n"
2417 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2418 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2423 "The format of the\n"
2425 "file has changed with version 4.0.\n"
2426 "It seems that the installation has failed.\n"
2427 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2432 "The format of the\n"
2434 "file has changed with version 4.0.\n"
2435 "You may either want to copy it from\n"
2437 "or use that file as an example of how to write it."
2440 msgid "DialogTitle|Copy"
2443 msgid "DialogTitle|Move"
2446 msgid "DialogTitle|Delete"
2449 msgid "FileOperation|Copy"
2452 msgid "FileOperation|Move"
2455 msgid "FileOperation|Delete"
2459 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2460 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2473 msgstr "საქაღალდეები"
2475 msgid "files/directories"
2476 msgstr "ფაილები/საქაღალდეები"
2478 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2479 msgid " with source mask:"
2480 msgstr " წყაროს ნიღბით:"
2484 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2490 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2495 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2500 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2505 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2512 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2521 "are the same directory"
2533 msgstr "&ყველას გამოტოვება"
2537 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2538 "Delete it recursively?"
2540 "საქაღალდე \"%s\"ცარიელი არაა.\n"
2541 "წავშალო რეკურსიულად?"
2545 "Background process:\n"
2546 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2547 "Delete it recursively?"
2555 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2561 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2566 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2571 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2577 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2583 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2589 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2595 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2599 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2604 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2610 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2613 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
2618 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2621 "ფაილის გახსნის შეცდომა %s\n"
2626 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2632 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2644 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2648 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2653 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2659 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2677 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2683 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2690 msgid "Incomplete file was retrieved"
2694 msgstr "&შენარჩუნება"
2696 msgid "&Continue copy"
2701 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2707 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2713 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2719 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2725 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2727 msgstr "დროებითი საქაღალდის (%s) შექმნა შეუძლებელია: %s\n"
2731 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2737 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2743 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2749 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2755 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2760 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2763 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2770 msgstr "&გაგრძელება"
2773 msgid "%d:%02d:%02d"
2774 msgstr "%d:%02d:%02d"
2778 msgstr "დარჩენილია %s"
2798 msgid "Overwrite this file?"
2799 msgstr "გადავაწერო ამ ფაილს?"
2802 msgstr "&ბოლოშიმიწერა"
2805 msgstr "&თავიდან მიღება"
2807 msgid "Overwrite all files?"
2808 msgstr "გადავაწერო ყველა ფაილს?"
2810 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2819 msgid "&Size differs"
2820 msgstr "&ზომის სხვაობით"
2823 msgstr "ფაილი უკვე არსებობს"
2825 msgid "Background process: File exists"
2829 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2830 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu / %zu"
2833 msgid "Files processed: %zu"
2834 msgstr "დამუშავებული ფაილები: %zu"
2841 msgid "Time: %s %s (%s)"
2842 msgstr "დრო: %s %s (%s)"
2849 msgid "Time: %s (%s)"
2850 msgstr "დრო: %s (%s)"
2857 msgid " Total: %s / %s "
2858 msgstr " სულ: %s / %s "
2869 msgid "&Using shell patterns"
2870 msgstr "გარსის შაბლონების გამოყენება"
2875 msgid "Follow &links"
2876 msgstr "&ბმულებზე მიყოლა"
2878 msgid "Preserve &attributes"
2879 msgstr "&ატრიბუტების შენარჩუნება"
2881 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2884 msgid "&Stable symlinks"
2891 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2894 msgid "File listin&g"
2895 msgstr "&ფაილების სია"
2898 msgstr "&სწრაფი ხედი"
2906 msgid "&Listing format..."
2907 msgstr "&სიის ფორმატი..."
2909 msgid "&Sort order..."
2910 msgstr "&დალაგების წესი."
2915 msgid "&Encoding..."
2916 msgstr "&კოდრება..."
2918 msgid "FT&P link..."
2919 msgstr "FT&P შეერთება..."
2921 msgid "S&hell link..."
2922 msgstr "გარ&სის შეერთება..."
2924 msgid "SFTP li&nk..."
2931 msgstr "&თავიდან სკანირება"
2936 msgid "Vie&w file..."
2937 msgstr "ფაილის ნახ&ვა..."
2939 msgid "&Filtered view"
2940 msgstr "გა&ფილტრული ხედი"
2954 msgid "Relative symlin&k"
2955 msgstr "დამოკიდებული სიმბმული"
2957 msgid "Edit s&ymlink"
2958 msgstr "სიმბმულის ჩასწორება"
2963 msgid "&Advanced chown"
2964 msgstr "რეჟიმის დამატებითი პარამეტრები"
2969 msgid "&Rename/Move"
2970 msgstr "გადარქმევა/გადატანა"
2973 msgstr "დირ. შექმნა"
2978 msgid "Select &group"
2979 msgstr "ჯგუფის მონიშვნა"
2981 msgid "U&nselect group"
2982 msgstr "ჯგუფის მონიშვნის მოხსნა"
2984 msgid "&Invert selection"
2985 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
2991 msgstr "&მომხმარებლის მენიუ"
2993 msgid "&Directory tree"
2994 msgstr "&საქაღალდეების ხე"
2997 msgstr "ფაილის მოძებნა"
2999 msgid "S&wap panels"
3000 msgstr "პანელების შეცვლა"
3002 msgid "Switch &panels on/off"
3003 msgstr "პანელების ჩართ/გამორთ"
3005 msgid "&Compare directories"
3006 msgstr "საქაღალდეების შედარება"
3008 msgid "C&ompare files"
3009 msgstr "ფა&ილების შედარება"
3011 msgid "E&xternal panelize"
3012 msgstr "გარე პანელზე"
3014 msgid "Show directory s&izes"
3015 msgstr "საქაღალდეების ზომების ჩვენება"
3017 msgid "Command &history"
3018 msgstr "ბრძანებების ისტორია"
3020 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3021 msgstr "ნანახი/ჩასწორებული ფაილების ისტორია"
3023 msgid "Di&rectory hotlist"
3024 msgstr "ახლახანს ნანახი საქაღალდეები"
3026 msgid "&Active VFS list"
3027 msgstr "აქტიური VFS-ის სია"
3029 msgid "&Background jobs"
3030 msgstr "ფონური ამოცანები"
3032 msgid "Screen lis&t"
3033 msgstr "ეკრანის სია"
3035 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3036 msgstr "ფაილების აღდგენა (მხოლოდ ext2fs)"
3038 msgid "&Listing format edit"
3039 msgstr "&სიის ფორმატის ჩასწორება"
3041 msgid "Edit &extension file"
3042 msgstr "გაფართოების ფაილის ჩასწორება"
3044 msgid "Edit &menu file"
3045 msgstr "მენიუს ფაილის ჩასწორება"
3047 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3048 msgstr "გამოკვეთის ჯგუფის ფაილის ჩასწორება"
3050 msgid "&Configuration..."
3051 msgstr "&კონფიგურაცია..."
3054 msgstr "გან&ლაგება..."
3056 msgid "&Panel options..."
3057 msgstr "პანელის მორგება..."
3059 msgid "C&onfirmation..."
3060 msgstr "დადასტურებები..."
3062 msgid "&Appearance..."
3063 msgstr "გარეგნობა..."
3065 msgid "&Display bits..."
3066 msgstr "ნაჩვენები ნაწილები..."
3068 msgid "&Virtual FS..."
3069 msgstr "&ვირტუალური FS..."
3075 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3076 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3077 msgstr[0] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3078 msgstr[1] "გაქვთ %zu ღია ეკრანი. მაინც გააგრძელებთ?"
3080 msgid "The Midnight Commander"
3081 msgstr "The Midnight Commander"
3083 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3084 msgstr "ნამდვილად გნებავთ Midnight Commander-დან გასვლა?"
3098 msgid "ButtonBar|Menu"
3101 msgid "ButtonBar|View"
3104 msgid "ButtonBar|RenMov"
3107 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3108 msgstr "დირ. შექმნა"
3117 msgstr "პანელზე გატანა"
3120 msgstr "&ჩვენება - F3"
3123 msgstr "ჩასწორება - F4"
3127 msgstr "ნაპოვნია: %lu"
3129 msgid "Malformed regular expression"
3133 msgstr "ფაილის სახელი:"
3135 msgid "&Find recursively"
3138 msgid "Follow s&ymlinks"
3141 msgid "S&kip hidden"
3145 msgstr "შემცველობა:"
3147 msgid "Sea&rch for content"
3150 msgid "Case sens&itive"
3153 msgid "A&ll charsets"
3160 msgstr "ფაილის ძებნა"
3165 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3169 msgid "Grepping in %s"
3176 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3177 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3182 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3186 msgid "Find File: \"%s\""
3195 msgid "&Free VFSs now"
3201 msgid "&Add current"
3219 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3222 msgid "Active VFS directories"
3225 msgid "Directory hotlist"
3228 msgid "Top level group"
3231 msgid "Directory path"
3238 msgid "Directory label"
3244 msgid "New hotlist entry"
3247 msgid "Directory label:"
3250 msgid "Directory path:"
3253 msgid "New hotlist group"
3256 msgid "Name of new group:"
3257 msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:"
3260 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3265 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3269 msgid "Hotlist Load"
3274 "MC was unable to write %s file,\n"
3275 "your old hotlist entries were not deleted"
3279 msgid "Label for \"%s\":"
3282 msgid "Add to hotlist"
3286 msgid "Midnight Commander %s"
3293 msgid "No node information"
3297 msgstr "თავისუფალი კვანძები:"
3299 msgid "No space information"
3303 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3310 msgid "non-local vfs"
3311 msgstr "არალოკალური vfs"
3315 msgstr "მოწყობილობა: %s"
3318 msgid "Filesystem: %s"
3319 msgstr "ფაილური სისტემა: %s"
3322 msgid "Accessed: %s"
3323 msgstr "ბოლო წვდომა: %s"
3326 msgid "Modified: %s"
3327 msgstr "ჩასწორებულია: %s"
3329 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3332 msgstr "შეცვლილია: %s"
3335 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3336 msgstr "მოწყ. ტიპი: ზედა%lu, ქვედა %lu"
3343 msgid " (%lu block)"
3344 msgid_plural " (%lu blocks)"
3345 msgstr[0] " (%lu ბლოკი)"
3346 msgstr[1] " (%lu ბლოკი)"
3349 msgid "Owner: %s/%s"
3350 msgstr "მფლობელი: %s/%s"
3354 msgstr "ბმულები: %d"
3357 msgid "Attributes: %s"
3358 msgstr "ატრიბუტები: %s"
3360 msgid "Attributes: unavailable"
3361 msgstr "ატრიბუტები:ხელმიუწვდომელია"
3364 msgid "Mode: %s (%04o)"
3365 msgstr "რეჟიმი: %s (%04o)"
3368 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3369 msgstr "მდებარეობა: %Xh:%Xh"
3371 msgid "&Equal split"
3372 msgstr "&თანაბრად გაყოფა"
3374 msgid "&Menubar visible"
3375 msgstr "მენიუს ზოლის ჩვენება"
3377 msgid "Command &prompt"
3378 msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
3380 msgid "&Keybar visible"
3381 msgstr "ღილაკების ზოლი"
3383 msgid "H&intbar visible"
3384 msgstr "მინიშნების ზოლი"
3386 msgid "&XTerm window title"
3387 msgstr "Xterm-ის ფანჯრის სათაური"
3389 msgid "&Show free space"
3390 msgstr "თავისუფალი ადგილის ჩვენება"
3393 msgstr "პანელის გაყოფა"
3395 msgid "Console output"
3396 msgstr "კონსოლში გამოტანა"
3399 msgstr "ვერტიკალური"
3402 msgstr "ჰორიზონტალური"
3404 msgid "Output lines:"
3405 msgstr "გამოტანის ხაზები:"
3410 msgid "Memory exhausted!"
3411 msgstr "მეხსიერება გადავსებულია!"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 msgstr "&დაულაგებელი"
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgstr "&გაფართოება"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgstr "ბლოკის ზომა"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "&Modify time"
3462 msgstr "&ცვლილების დრო"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "&Access time"
3470 msgstr "&წვდომის დრო"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "C&hange time"
3478 msgstr "დ&როის შეცვლა"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgstr "ზედა-საქაღალდე"
3518 msgid "<readlink failed>"
3519 msgstr "<readlink failed>"
3522 msgid "%s in %d file"
3523 msgid_plural "%s in %d files"
3524 msgstr[0] "%s %d ფაილში"
3525 msgstr[1] "%s %d ფაილში"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3534 msgstr "&მხოლოდ ფაილები"
3536 msgid "&Case sensitive"
3537 msgstr "&დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
3543 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
3548 msgid "Do you really want to execute?"
3551 msgid "Cannot read directory contents"
3554 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3558 msgstr "&ახლის დამატება"
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "გარე პანელზე"
3563 msgid "Other command"
3564 msgstr "სხვა ბრძანება"
3569 msgid "Add to external panelize"
3570 msgstr "გარე პანელზე დამატება"
3572 msgid "Enter command label:"
3573 msgstr "შეიყვანეთ ბრძანების ჭდე:"
3577 "External panelize:\n"
3583 "External panelize:\n"
3584 "failed to read data from child stdout:\n"
3588 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3591 msgid "Modified git files"
3594 msgid "Find rejects after patching"
3597 msgid "Find *.orig after patching"
3600 msgid "Find SUID and SGID programs"
3605 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3610 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3614 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3619 "Cannot stat the destination\n"
3625 msgstr "წავშალო \"%s\"?"
3627 msgid "ButtonBar|Static"
3630 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3633 msgid "ButtonBar|Rescan"
3636 msgid "ButtonBar|Forget"
3639 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3644 "Cannot write to the %s file:\n"
3648 msgid "Help file format error\n"
3651 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3655 msgid "Cannot find node %s in help file"
3661 msgid "ButtonBar|Index"
3664 msgid "ButtonBar|Prev"
3670 msgid "Teach me a key"
3675 "Please press the %s\n"
3676 "and then wait until this message disappears.\n"
3678 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3679 "next to its button.\n"
3681 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3685 msgid "Cannot accept this key"
3689 msgid "You have entered \"%s\""
3692 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3697 "It seems that all your keys already\n"
3698 "work fine. That's great."
3705 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3706 "All your keys work well."
3710 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3711 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3712 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3721 msgid "Home directory path is not absolute"
3725 "GNU Midnight Commander\n"
3726 "is already running on this terminal.\n"
3727 "Subshell support will be disabled."
3733 "Failed while close:\n"
3737 msgid "Choose codepage"
3740 msgid "- < No translation >"
3747 msgstr "%b %e %H:%M"
3751 "Cannot save file %s:\n"
3756 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3759 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3763 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3766 msgid "With builtin editor and aspell support"
3769 msgid "With builtin editor"
3772 msgid "With optional subshell support"
3775 msgid "With subshell support as default"
3778 msgid "With support for background operations"
3781 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3784 msgid "With mouse support on xterm"
3787 msgid "With support for X11 events"
3790 msgid "With internationalization support"
3793 msgid "With multiple codepages support"
3796 msgid "With ext2fs attributes support"
3800 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3804 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3808 msgid "Built with ncurses %s\n"
3811 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3815 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3818 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3822 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3825 msgid "Virtual File Systems:"
3826 msgstr "ვირტუალური ფაილური სისტემები:"
3831 msgid "Home directory:"
3834 msgid "Profile root directory:"
3838 msgstr "სისტემური მონაცემები"
3840 msgid "Config directory:"
3841 msgstr "კონფიგურაციის საქაღალდე:"
3843 msgid "Data directory:"
3844 msgstr "მონაცემების საქაღალდე:"
3846 msgid "File extension handlers:"
3849 msgid "VFS plugins and scripts:"
3850 msgstr "VFS დამატებები და სცენარები:"
3853 msgstr "სამომხმარებლო მონაცემები"
3855 msgid "Cache directory:"
3870 msgid "Error calling program"
3871 msgstr "შეცდომა პროგრამის გამოძახებისას"
3873 msgid "Warning -- ignoring file"
3878 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3879 "Using it may compromise your security"
3882 msgid "Format error on file Extensions File"
3886 msgid "The %%var macro has no default"
3890 msgid "The %%var macro has no variable"
3894 msgid "No suitable entries found in %s"
3898 msgstr "მომხმარებლის მენიუ"
3902 "Cannot open cpio archive\n"
3908 "Premature end of cpio archive\n"
3914 "Inconsistent hardlinks of\n"
3921 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3926 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3932 "Unexpected end of file\n"
3936 msgid "Inconsistent archive"
3941 "Cannot open %s archive\n"
3948 "EXTFS virtual file system:\n"
3953 "EXTFS virtual file system:\n"
3958 "EXTFS virtual file system:\n"
3959 "wrong archive name"
3963 "EXTFS virtual file system:\n"
3964 "cannot build command"
3968 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3972 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3976 msgid "FTP: Password required for %s"
3979 msgid "ftpfs: sending login name"
3980 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის სახელის გაგზავნა"
3982 msgid "ftpfs: sending user password"
3983 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის პაროლის გაგზავნა"
3986 msgid "FTP: Account required for user %s"
3992 msgid "ftpfs: sending user account"
3993 msgstr "ftpfs: მომხმარებლის ანგარიშის გაგზავნა"
3995 msgid "ftpfs: logged in"
3999 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4002 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4003 msgstr "ftpfs: ჰოსტის სახელი არასწორია."
4010 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4011 msgstr "ftpfs: დაკავშირება ჰოსტთან %s"
4013 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4014 msgstr "ftpfs: კავშირი შეწყდა მომხმარებლის მიერ"
4017 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4018 msgstr "ftpfs: სერვერთან დაკავშირება ვერ მოხერხდა: %s"
4021 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4025 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4029 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4033 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4036 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4039 msgid "ftpfs: invalid address family"
4043 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4046 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4049 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4050 msgstr "ftpfs: გადაცემის შეწყვეტა."
4053 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4056 msgid "ftpfs: abort failed"
4059 msgid "ftpfs: CWD failed."
4060 msgstr "ftpfs: CWD ვერ მოხერხდა."
4062 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4065 msgid "Resolving symlink..."
4069 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4072 msgid "(strict rfc959)"
4073 msgstr "(მკაცრად rfc959)"
4075 msgid "(chdir first)"
4076 msgstr "(ჯერ chdir)"
4078 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4083 msgstr "%s: შეცდომა"
4087 msgstr "%s: დასრულებულია."
4089 msgid "ftpfs: storing file"
4090 msgstr "ftpfs: ფაილის შენახვა"
4093 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4094 "Remove password or correct mode"
4099 "SFS virtual file system:\n"
4104 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4109 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4115 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4120 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4123 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4126 msgid "sftp: Invalid host name."
4127 msgstr "sftp: არასწორი ჰოსტის სახელი."
4133 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4137 msgid "sftp: making connection to %s"
4140 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4144 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4147 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4150 msgid "sftp: unknown host key type:"
4155 "Permanently added\n"
4157 "to the list of known hosts."
4160 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4163 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4166 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4171 "The authenticity of host\n"
4173 "can't be established!\n"
4174 "%s key fingerprint hash is\n"
4176 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4182 "is found in the list of known hosts but\n"
4183 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4184 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4188 msgid "sftp: host key verification failed"
4192 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4195 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4199 msgid "sftp: Enter password for %s "
4202 msgid "sftp: Password is empty."
4205 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4208 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4212 msgid "sftp: socket error: %s"
4216 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4219 msgid "sftp: Listing done."
4223 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4226 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4229 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4233 msgid "shell: Password is required for %s"
4236 msgid "shell: Sending password..."
4239 msgid "shell: Sending initial line..."
4242 msgid "shell: Getting host info..."
4246 msgid "shell: Reading directory %s..."
4250 msgid "shell: store %s: sending command..."
4253 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4256 msgid "shell: storing file"
4259 msgid "Aborting transfer..."
4262 msgid "Error reported after abort."
4265 msgid "Aborted transfer would be successful."
4268 msgid "Inconsistent tar archive"
4271 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4276 "Cannot open tar archive\n"
4283 "doesn't look like a tar archive"
4286 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4289 msgid "undelfs: error"
4290 msgstr "undelfs: შეცდომა"
4292 msgid "not enough memory"
4293 msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
4295 msgid "while allocating block buffer"
4299 msgid "open_inode_scan: %d"
4303 msgid "while starting inode scan %d"
4307 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4311 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4314 msgid "no more memory while reallocating array"
4318 msgid "while doing inode scan %d"
4322 msgid "Cannot open file %s"
4323 msgstr "%s ფაილის გახსნა ვერ მოხერხდა"
4325 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4330 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4334 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4339 "Cannot load block bitmap from:\n"
4343 msgid "vfs_info is not fs!"
4344 msgstr "vfs_info ფაილური სისტემა არაა!"
4346 msgid "You have to chdir to extract files first"
4349 msgid "while iterating over blocks"
4353 msgid "Cannot open file \"%s\""
4356 msgid "Ext2lib error"
4357 msgstr "Ext2lib-ის შეცდომა"
4359 msgid "Invalid value"
4360 msgstr "არასწორი მნიშვნელობა"
4362 msgid "File was modified. Save with exit?"
4365 msgid "&Cancel quit"
4366 msgstr "&გასვლის გაუქმება"
4369 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4370 "Save modified file?"
4373 msgid "&Line number"
4374 msgstr "&ხაზის ნომერი"
4377 msgstr "&პროცენტები"
4379 msgid "&Decimal offset"
4380 msgstr "&ათობითის წანაცვლება"
4382 msgid "He&xadecimal offset"
4383 msgstr "&თექვსმეტობითის წანაცვლება"
4388 msgid "ButtonBar|Ascii"
4391 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4394 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4397 msgid "ButtonBar|Wrap"
4400 msgid "ButtonBar|Hex"
4403 msgid "ButtonBar|Goto"
4406 msgid "ButtonBar|Raw"
4409 msgid "ButtonBar|Parse"
4412 msgid "ButtonBar|Unform"
4415 msgid "ButtonBar|Format"
4420 "Failed to read data from child stdout:\n"
4426 "Error while closing the file:\n"
4428 "Data may have been written or not"
4433 "Cannot save file:\n"
4442 "Cannot open \"%s\"\n"
4446 msgid "Cannot view: not a regular file"
4451 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4456 msgstr "ძებნა დასრულდა"
4458 msgid "Continue from beginning?"
4459 msgstr "თავიდან დავიწყო?"
4461 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"