1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "Default skin has been loaded"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
156 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
366 msgid "Exclamation mark"
369 msgid "Question mark"
378 msgid "Quotation mark"
402 msgid "Left parenthesis"
405 msgid "Right parenthesis"
411 msgid "Right bracket"
432 msgid "Backslash key"
435 msgid "Number sign #"
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
516 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
541 msgstr "Dobivam datoteko"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s ni imenik\n"
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Ne morem razčleniti:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Interna napaka:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v ozadju:"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Pokaže trenutno različico"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgid "Print configure options"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Zažene pogled datoteke"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
662 msgid "Disable X11 support"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Določi nastavitve barv"
701 msgid "Show mc with specified skin"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
720 "editnonprintable,\n"
721 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
723 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
727 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
730 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
731 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
732 " brightcyan, lightgray and white\n"
734 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
735 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
738 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
741 msgid "Color options"
744 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
753 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
758 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
759 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
769 msgid "Terminal options"
772 msgid "Arguments parse error!"
775 msgid "MC is built without builtin editor."
778 msgid "No arguments given to the viewer."
781 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
784 msgid "Background protocol error"
787 msgid "Reading failed"
790 msgid "Background process error"
793 msgid "Unknown error in child"
796 msgid "Child died unexpectedly"
800 "Background process sent us a request for more arguments\n"
801 "than we can handle."
807 msgid "Enter search string:"
810 msgid "Cas&e sensitive"
819 msgid "&All charsets"
825 msgid "Search is disabled"
830 "Cannot create temporary diff file\n"
836 "Cannot create backup file\n"
843 "Cannot create temporary merge file\n"
847 msgid "&Fastest (Assume large files)"
850 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
853 msgid "Diff algorithm"
856 msgid "Diff extra options"
862 msgid "Ignore tab &expansion"
865 msgid "Ignore &space change"
868 msgid "Ignore all &whitespace"
871 msgid "Strip &trailing carriage return"
880 msgid "Edit is disabled"
883 msgid "Goto line (left)"
886 msgid "Goto line (right)"
892 msgid "ButtonBar|Help"
895 msgid "ButtonBar|Save"
898 msgid "ButtonBar|Edit"
901 msgid "ButtonBar|Merge"
904 msgid "ButtonBar|Search"
907 msgid "ButtonBar|Options"
910 msgid "ButtonBar|Quit"
916 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
920 "Midnight Commander is being shut down.\n"
921 "Save modified file(s)?"
928 msgid "\"%s\" is a directory"
933 "Cannot stat \"%s\"\n"
937 msgid "Diff viewer: invalid mode"
940 msgid "Two files are needed to compare"
944 msgid "Loading: %3d%%"
951 msgid "Cannot open %s for reading"
958 msgid "Error reading %s"
962 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
966 msgid "\"%s\" is not a regular file"
971 "File \"%s\" is too large.\n"
979 msgid "Error reading from pipe: %s"
983 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
989 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
993 msgid "Error writing to pipe: %s"
997 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1001 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1004 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1010 msgid "&Do not change"
1013 msgid "&Unix format (LF)"
1016 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1019 msgid "&Macintosh format (CR)"
1022 msgid "Enter file name:"
1025 msgid "Change line breaks to:"
1037 msgid "&Do backups with following extension:"
1040 msgid "Check &POSIX new line"
1043 msgid "Edit Save Mode"
1049 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1052 msgid "A file already exists with this name"
1058 msgid "Cannot save file"
1062 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1074 msgid "Syntax file edit"
1075 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1077 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1083 msgid "&System wide"
1089 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 "File %s was modified.\n"
1101 "Save before close?"
1109 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1110 "Save modified file %s?"
1113 msgid "This function is not implemented"
1116 msgid "Copy to clipboard"
1119 msgid "Unable to save to file"
1122 msgid "Cut to clipboard"
1134 msgid "Cannot insert file"
1140 msgid "You must first highlight a block of text"
1146 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1152 msgid "Cannot execute sort command"
1156 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1159 msgid "Paste output of external command"
1162 msgid "Enter shell command(s):"
1165 msgid "External command"
1168 msgid "Cannot execute command"
1171 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgid "Insert literal"
1189 msgid "Press any key:"
1193 "Current text was modified without a file save.\n"
1194 "Continue discards these changes."
1200 msgid "Collect completions"
1209 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1212 msgid "Delete macro"
1215 msgid "Press macro hotkey:"
1218 msgid "Macro not deleted"
1221 msgid "Repeat last commands"
1224 msgid "Repeat times:"
1227 msgid "&Open file..."
1228 msgstr "&Odpri datoteko..."
1242 msgid "&Insert file..."
1245 msgid "Cop&y to file..."
1248 msgid "&User menu..."
1263 msgid "&Toggle ins/overw"
1266 msgid "To&ggle mark"
1269 msgid "&Mark columns"
1287 msgid "Co&py to clipfile"
1290 msgid "&Cut to clipfile"
1293 msgid "Pa&ste from clipfile"
1305 msgid "Search &again"
1311 msgid "&Toggle bookmark"
1314 msgid "&Next bookmark"
1317 msgid "&Prev bookmark"
1320 msgid "&Flush bookmarks"
1323 msgid "&Go to line..."
1326 msgid "&Toggle line state"
1329 msgid "Go to matching &bracket"
1332 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1335 msgid "&Find declaration"
1338 msgid "Back from &declaration"
1341 msgid "For&ward to declaration"
1344 msgid "Encod&ing..."
1347 msgid "&Refresh screen"
1350 msgid "&Start/Stop record macro"
1353 msgid "Delete macr&o..."
1356 msgid "Record/Repeat &actions"
1359 msgid "S&pell check"
1365 msgid "Change spelling &language..."
1371 msgid "Insert &literal..."
1374 msgid "Insert &date/time"
1377 msgid "&Format paragraph"
1383 msgid "&Paste output of..."
1386 msgid "&External formatter"
1395 msgid "&Toggle fullscreen"
1410 msgid "Save &mode..."
1413 msgid "Learn &keys..."
1416 msgid "Syntax &highlighting..."
1419 msgid "S&yntax file"
1426 msgstr "&Shrani nastavitve"
1452 msgid "&Dynamic paragraphing"
1455 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgstr "Način zavijanja"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1473 msgid "Tab spacing:"
1476 msgid "Other options"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1491 msgid "Visible &tabs"
1494 msgid "Synta&x highlighting"
1495 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1497 msgid "C&ursor after inserted block"
1500 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgid "Cursor be&yond end of line"
1509 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgid "Editor options"
1515 msgid "In se&lection"
1521 msgid "Enter replacement string:"
1527 msgid "Replace with:"
1539 msgid "Confirm replace"
1543 msgid "Searching %s: %3d%%"
1547 msgid "Searching %s"
1551 msgid "%ld replacements made"
1555 "A user friendly text editor\n"
1556 "written for the Midnight Commander."
1559 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1571 msgid "ButtonBar|Mark"
1574 msgid "ButtonBar|Replac"
1577 msgid "ButtonBar|Copy"
1580 msgid "ButtonBar|Move"
1583 msgid "ButtonBar|Delete"
1586 msgid "ButtonBar|PullDn"
1610 msgid "British English"
1613 msgid "Canadian English"
1616 msgid "American English"
1676 msgid "Select language"
1679 msgid "Choose syntax highlighting"
1685 msgid "< Reload Current Syntax >"
1688 msgid "Load syntax file"
1693 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1716 "Not an xterm or Linux console;\n"
1717 "the subshell cannot be toggled."
1720 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1724 msgstr "Nastavi &vse"
1745 msgid "Permissions (octal): %o"
1748 msgid "Chown advanced command"
1753 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1764 msgstr "Poskusi &znova"
1768 "Cannot chown \"%s\"\n"
1779 msgstr "Drugo 8 bitno"
1790 msgid "On dum&b terminals"
1796 msgid "File operations"
1799 msgid "&Verbose operation"
1800 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1802 msgid "Compute tota&ls"
1805 msgid "Classic pro&gressbar"
1808 msgid "Mkdi&r autoname"
1811 msgid "&Preallocate space"
1814 msgid "Esc key mode"
1817 msgid "S&ingle press"
1823 msgid "Pause after run"
1826 msgid "Use internal edi&t"
1829 msgid "Use internal vie&w"
1832 msgid "A&sk new file name"
1838 msgid "&Drop down menus"
1839 msgstr "&Spustni menuji"
1841 msgid "S&hell patterns"
1844 msgid "Co&mplete: show all"
1847 msgid "Rotating d&ash"
1850 msgid "Cd follows lin&ks"
1853 msgid "Sa&fe delete"
1856 msgid "Safe overwrite"
1859 msgid "A&uto save setup"
1862 msgid "Configure options"
1874 msgid "Case &insensitive"
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgid "Mi&x all files"
1889 msgid "Show &backup files"
1892 msgid "Show &hidden files"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgid "Re&verse files only"
1904 msgid "Simple s&wap"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgid "Center &scrolling"
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1925 msgid "File highlight"
1931 msgid "&Permissions"
1934 msgid "Quick search"
1937 msgid "Panel options"
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1950 msgid "&Full file list"
1951 msgstr "&Polni seznam datotek"
1953 msgid "&Brief file list:"
1956 msgid "&Long file list"
1957 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1959 msgid "&User defined:"
1960 msgstr "&Prikorjeno:"
1965 msgid "User &mini status"
1968 msgid "Listing format"
1971 msgid "Executable &first"
1978 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1981 msgid "Confirmation|&Delete"
1984 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1987 msgid "Confirmation|&Execute"
1990 msgid "Confirmation|E&xit"
1993 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1996 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1999 msgid "Confirmation"
2002 msgid "&UTF-8 output"
2005 msgid "&Full 8 bits output"
2014 msgid "F&ull 8 bits input"
2015 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2017 msgid "Display bits"
2020 msgid "Input / display codepage:"
2021 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2023 msgid "Directory tree"
2026 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2029 msgid "FTP anonymous password:"
2032 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2035 msgid "&Always use ftp proxy:"
2038 msgid "&Use ~/.netrc"
2039 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2041 msgid "Use &passive mode"
2042 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2044 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2047 msgid "Virtual File System Setting"
2056 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2057 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2059 msgid "Symbolic link filename:"
2060 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2062 msgid "Symbolic link"
2063 msgstr "Simbolična povezava"
2074 msgid "Background jobs"
2079 "Cannot change directory to\n"
2084 msgid "Secure deletion"
2090 msgid "Synchronous updates"
2093 msgid "Synchronous directory updates"
2105 msgid "No update atime"
2111 msgid "Compressed clusters"
2114 msgid "Compressed dirty file"
2117 msgid "Compression raw access"
2120 msgid "Encrypted inode"
2123 msgid "Journaled data"
2126 msgid "Indexed directory"
2129 msgid "No tail merging"
2132 msgid "Top of directory hierarchies"
2135 msgid "Inode uses extents"
2144 msgid "Direct access for files"
2147 msgid "Casefolded file"
2150 msgid "Inode has inline data"
2153 msgid "Project hierarchy"
2156 msgid "Verity protected inode"
2160 msgstr "&Označi vse"
2163 msgstr "&Nastavi oznako"
2165 msgid "C&lear marked"
2166 msgstr "&Počisti označeno"
2168 msgid "Chattr command"
2173 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2179 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2183 msgid "set &user ID on execution"
2186 msgid "set &group ID on execution"
2192 msgid "&read by owner"
2195 msgid "&write by owner"
2198 msgid "e&xecute/search by owner"
2201 msgid "rea&d by group"
2204 msgid "write by grou&p"
2207 msgid "execu&te/search by group"
2210 msgid "read &by others"
2213 msgid "wr&ite by others"
2216 msgid "execute/searc&h by others"
2222 msgid "Permissions (octal):"
2231 msgid "Chmod command"
2241 msgstr "Nastavi &skupine"
2244 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2250 msgstr "Ime lastnika"
2253 msgstr "Ime skupine"
2258 msgid "Chown command"
2264 msgid "<Unknown user>"
2265 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2267 msgid "<Unknown group>"
2268 msgstr "<Neznana skupina>"
2270 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2273 msgid "Files tagged, want to cd?"
2274 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2278 msgstr "Poveži %s na:"
2297 msgid "Filtered view"
2300 msgid "Filter command and arguments:"
2306 msgid "Create a new Directory"
2307 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2309 msgid "Enter directory name:"
2312 msgid "Extension file edit"
2313 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2315 msgid "Which extension file you want to edit?"
2318 msgid "&System Wide"
2321 msgid "Highlighting groups file edit"
2324 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2327 msgid "Compare directories"
2330 msgid "Select compare method:"
2337 msgstr "Le &Velikost"
2343 "Both panels should be in the listing mode\n"
2344 "to use this command"
2348 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgid "Symlink '%s' points to:"
2355 msgid "Edit symlink"
2359 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgid "edit symlink: %s"
2366 msgid "FTP to machine"
2369 msgid "SFTP to machine"
2372 msgid "Shell link to machine"
2375 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2379 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2380 "files on: (F1 for details)"
2383 msgid "Directory scanning"
2390 msgid "Setup saved to %s"
2394 msgid "Unable to save setup to %s"
2397 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2405 "Cannot create temporary command file\n"
2414 "You have an outdated %s file.\n"
2415 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2416 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2421 "The format of the\n"
2423 "file has changed with version 4.0.\n"
2424 "It seems that the installation has failed.\n"
2425 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2430 "The format of the\n"
2432 "file has changed with version 4.0.\n"
2433 "You may either want to copy it from\n"
2435 "or use that file as an example of how to write it."
2438 msgid "DialogTitle|Copy"
2441 msgid "DialogTitle|Move"
2444 msgid "DialogTitle|Delete"
2447 msgid "FileOperation|Copy"
2450 msgid "FileOperation|Move"
2453 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2473 msgid "files/directories"
2474 msgstr "datoteke/imeniki"
2476 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2477 msgid " with source mask:"
2478 msgstr " z masko izvira:"
2482 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2488 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2493 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2498 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2503 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2505 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2510 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2519 "are the same directory"
2535 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2536 "Delete it recursively?"
2541 "Background process:\n"
2542 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2543 "Delete it recursively?"
2551 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2557 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2562 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2567 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2573 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2579 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2585 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2591 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2595 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2600 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2606 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2609 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2614 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2617 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2622 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2628 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2634 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2640 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2667 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2673 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2679 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2686 msgid "Incomplete file was retrieved"
2692 msgid "&Continue copy"
2697 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2703 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2709 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2712 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2717 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2723 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2725 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
2729 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2735 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2741 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2747 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2758 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2761 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgid "%d:%02d:%02d"
2796 msgid "Overwrite this file?"
2803 msgstr "&Znova dobi"
2805 msgid "Overwrite all files?"
2808 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2817 msgid "&Size differs"
2823 msgid "Background process: File exists"
2827 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2831 msgid "Files processed: %zu"
2839 msgid "Time: %s %s (%s)"
2847 msgid "Time: %s (%s)"
2855 msgid " Total: %s / %s "
2867 msgid "&Using shell patterns"
2868 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2873 msgid "Follow &links"
2876 msgid "Preserve &attributes"
2879 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2882 msgid "&Stable symlinks"
2889 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2892 msgid "File listin&g"
2904 msgid "&Listing format..."
2907 msgid "&Sort order..."
2913 msgid "&Encoding..."
2916 msgid "FT&P link..."
2917 msgstr "FT&P povezava..."
2919 msgid "S&hell link..."
2920 msgstr "&Lupinska povezava..."
2922 msgid "SFTP li&nk..."
2934 msgid "Vie&w file..."
2937 msgid "&Filtered view"
2952 msgid "Relative symlin&k"
2955 msgid "Edit s&ymlink"
2961 msgid "&Advanced chown"
2967 msgid "&Rename/Move"
2976 msgid "Select &group"
2979 msgid "U&nselect group"
2982 msgid "&Invert selection"
2991 msgid "&Directory tree"
2992 msgstr "&Drevo imenikov"
2997 msgid "S&wap panels"
3000 msgid "Switch &panels on/off"
3003 msgid "&Compare directories"
3006 msgid "C&ompare files"
3009 msgid "E&xternal panelize"
3012 msgid "Show directory s&izes"
3015 msgid "Command &history"
3018 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3021 msgid "Di&rectory hotlist"
3024 msgid "&Active VFS list"
3027 msgid "&Background jobs"
3030 msgid "Screen lis&t"
3033 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3034 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3036 msgid "&Listing format edit"
3037 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3039 msgid "Edit &extension file"
3040 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3042 msgid "Edit &menu file"
3043 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3045 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3048 msgid "&Configuration..."
3049 msgstr "&Nastavitve..."
3052 msgstr "&Postavitev..."
3054 msgid "&Panel options..."
3057 msgid "C&onfirmation..."
3060 msgid "&Appearance..."
3063 msgid "&Display bits..."
3064 msgstr "&Kaži bite..."
3066 msgid "&Virtual FS..."
3067 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3073 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3074 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3080 msgid "The Midnight Commander"
3083 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3098 msgid "ButtonBar|Menu"
3101 msgid "ButtonBar|View"
3104 msgid "ButtonBar|RenMov"
3107 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3117 msgstr "Daj v Pu<"
3120 msgstr "&Pogled - F3"
3123 msgstr "&Uredi - F4"
3129 msgid "Malformed regular expression"
3135 msgid "&Find recursively"
3138 msgid "Follow s&ymlinks"
3141 msgid "S&kip hidden"
3147 msgid "Sea&rch for content"
3150 msgid "Case sens&itive"
3153 msgid "A&ll charsets"
3160 msgstr "Poišči datoteko"
3165 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3169 msgid "Grepping in %s"
3176 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3177 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3184 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3188 msgid "Find File: \"%s\""
3197 msgid "&Free VFSs now"
3203 msgid "&Add current"
3204 msgstr "&Dodaj trenutno"
3221 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3222 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3224 msgid "Active VFS directories"
3225 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3227 msgid "Directory hotlist"
3228 msgstr " Vroča lista imenikov"
3230 msgid "Top level group"
3233 msgid "Directory path"
3234 msgstr "Pot imenika"
3238 msgstr "Prestavljam %s"
3240 msgid "Directory label"
3241 msgstr "Oznaka imenika"
3246 msgid "New hotlist entry"
3247 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3249 msgid "Directory label:"
3252 msgid "Directory path:"
3255 msgid "New hotlist group"
3258 msgid "Name of new group:"
3262 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3267 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3271 msgid "Hotlist Load"
3276 "MC was unable to write %s file,\n"
3277 "your old hotlist entries were not deleted"
3281 msgid "Label for \"%s\":"
3282 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3284 msgid "Add to hotlist"
3288 msgid "Midnight Commander %s"
3289 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3293 msgstr "Datoteka: %s"
3295 msgid "No node information"
3296 msgstr "Ni podatka o nodih"
3301 msgid "No space information"
3302 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3305 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3312 msgid "non-local vfs"
3313 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3320 msgid "Filesystem: %s"
3321 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3324 msgid "Accessed: %s"
3328 msgid "Modified: %s"
3331 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3337 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3345 msgid " (%lu block)"
3346 msgid_plural " (%lu blocks)"
3353 msgid "Owner: %s/%s"
3361 msgid "Attributes: %s"
3364 msgid "Attributes: unavailable"
3368 msgid "Mode: %s (%04o)"
3372 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3375 msgid "&Equal split"
3376 msgstr "&Enakomerni razrez"
3378 msgid "&Menubar visible"
3381 msgid "Command &prompt"
3384 msgid "&Keybar visible"
3385 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3387 msgid "H&intbar visible"
3390 msgid "&XTerm window title"
3393 msgid "&Show free space"
3399 msgid "Console output"
3408 msgid "Output lines:"
3414 msgid "Memory exhausted!"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgstr "ne&Sortirano"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "&Modify time"
3466 msgstr "Čas &Modifikacije"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "&Access time"
3474 msgstr "čas &Dostopa"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "C&hange time"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgstr "NAD--IMENIK"
3522 msgid "<readlink failed>"
3523 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3526 msgid "%s in %d file"
3527 msgid_plural "%s in %d files"
3536 msgid "Unknown tag on display format:"
3542 msgid "&Case sensitive"
3554 msgid "Do you really want to execute?"
3557 msgid "Cannot read directory contents"
3558 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3560 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3562 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3565 msgstr "&Dodaj novo"
3567 msgid "External panelize"
3568 msgstr "V pult od zunaj"
3570 msgid "Other command"
3576 msgid "Add to external panelize"
3579 msgid "Enter command label:"
3584 "External panelize:\n"
3590 "External panelize:\n"
3591 "failed to read data from child stdout:\n"
3595 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3598 msgid "Modified git files"
3601 msgid "Find rejects after patching"
3602 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3604 msgid "Find *.orig after patching"
3605 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3607 msgid "Find SUID and SGID programs"
3608 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3612 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3615 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3619 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3620 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3623 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3628 "Cannot stat the destination\n"
3636 msgid "ButtonBar|Static"
3639 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3642 msgid "ButtonBar|Rescan"
3645 msgid "ButtonBar|Forget"
3648 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3653 "Cannot write to the %s file:\n"
3656 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3659 msgid "Help file format error\n"
3662 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3666 msgid "Cannot find node %s in help file"
3672 msgid "ButtonBar|Index"
3675 msgid "ButtonBar|Prev"
3679 msgstr "Nauči se tipk"
3681 msgid "Teach me a key"
3686 "Please press the %s\n"
3687 "and then wait until this message disappears.\n"
3689 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3690 "next to its button.\n"
3692 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3695 "Prosim pritisnite %s\n"
3696 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3698 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3699 "zraven njenega gumba.\n"
3701 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3702 "in prav tako počakajte."
3704 msgid "Cannot accept this key"
3708 msgid "You have entered \"%s\""
3711 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3716 "It seems that all your keys already\n"
3717 "work fine. That's great."
3719 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3726 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3727 "All your keys work well."
3729 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3730 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3733 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3734 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3735 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3744 msgid "Home directory path is not absolute"
3748 "GNU Midnight Commander\n"
3749 "is already running on this terminal.\n"
3750 "Subshell support will be disabled."
3756 "Failed while close:\n"
3760 msgid "Choose codepage"
3763 msgid "- < No translation >"
3764 msgstr "- < Brez prevoda >"
3770 msgstr "%b %e %H:%M"
3774 "Cannot save file %s:\n"
3779 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3780 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3782 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3786 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3787 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3789 msgid "With builtin editor and aspell support"
3792 msgid "With builtin editor"
3795 msgid "With optional subshell support"
3798 msgid "With subshell support as default"
3801 msgid "With support for background operations"
3804 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3807 msgid "With mouse support on xterm"
3810 msgid "With support for X11 events"
3813 msgid "With internationalization support"
3816 msgid "With multiple codepages support"
3819 msgid "With ext2fs attributes support"
3823 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3827 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3831 msgid "Built with ncurses %s\n"
3834 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3838 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3841 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3845 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3848 msgid "Virtual File Systems:"
3854 msgid "Home directory:"
3857 msgid "Profile root directory:"
3863 msgid "Config directory:"
3866 msgid "Data directory:"
3869 msgid "File extension handlers:"
3872 msgid "VFS plugins and scripts:"
3878 msgid "Cache directory:"
3893 msgid "Error calling program"
3896 msgid "Warning -- ignoring file"
3901 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3902 "Using it may compromise your security"
3904 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3905 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3907 msgid "Format error on file Extensions File"
3911 msgid "The %%var macro has no default"
3915 msgid "The %%var macro has no variable"
3919 msgid "No suitable entries found in %s"
3927 "Cannot open cpio archive\n"
3930 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3935 "Premature end of cpio archive\n"
3938 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3943 "Inconsistent hardlinks of\n"
3948 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3954 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3955 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3959 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3962 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3967 "Unexpected end of file\n"
3970 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3973 msgid "Inconsistent archive"
3978 "Cannot open %s archive\n"
3985 "EXTFS virtual file system:\n"
3990 "EXTFS virtual file system:\n"
3995 "EXTFS virtual file system:\n"
3996 "wrong archive name"
4000 "EXTFS virtual file system:\n"
4001 "cannot build command"
4005 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4009 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4010 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4013 msgid "FTP: Password required for %s"
4016 msgid "ftpfs: sending login name"
4017 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4019 msgid "ftpfs: sending user password"
4020 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4023 msgid "FTP: Account required for user %s"
4029 msgid "ftpfs: sending user account"
4032 msgid "ftpfs: logged in"
4033 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4036 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4037 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4039 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4040 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4047 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4048 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4050 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4051 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4054 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4055 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4058 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4062 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4066 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4070 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4073 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4076 msgid "ftpfs: invalid address family"
4080 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4083 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4084 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4086 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4087 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4090 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4091 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4093 msgid "ftpfs: abort failed"
4094 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4096 msgid "ftpfs: CWD failed."
4097 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4099 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4100 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4102 msgid "Resolving symlink..."
4103 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4106 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4107 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4109 msgid "(strict rfc959)"
4110 msgstr "(striktni rfc959)"
4112 msgid "(chdir first)"
4113 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4115 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4116 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4124 msgstr "%s: opravljeno."
4126 msgid "ftpfs: storing file"
4130 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4131 "Remove password or correct mode"
4136 "SFS virtual file system:\n"
4141 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4146 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4149 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4154 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4157 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4161 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgid "sftp: Invalid host name."
4174 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4178 msgid "sftp: making connection to %s"
4181 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4185 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4188 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4191 msgid "sftp: unknown host key type:"
4196 "Permanently added\n"
4198 "to the list of known hosts."
4201 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4204 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4207 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4212 "The authenticity of host\n"
4214 "can't be established!\n"
4215 "%s key fingerprint hash is\n"
4217 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4223 "is found in the list of known hosts but\n"
4224 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4225 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4229 msgid "sftp: host key verification failed"
4233 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4236 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4240 msgid "sftp: Enter password for %s "
4243 msgid "sftp: Password is empty."
4246 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4249 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4253 msgid "sftp: socket error: %s"
4257 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4260 msgid "sftp: Listing done."
4264 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4267 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4270 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4272 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4275 msgid "shell: Password is required for %s"
4278 msgid "shell: Sending password..."
4281 msgid "shell: Sending initial line..."
4284 msgid "shell: Getting host info..."
4288 msgid "shell: Reading directory %s..."
4292 msgid "shell: store %s: sending command..."
4295 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4298 msgid "shell: storing file"
4301 msgid "Aborting transfer..."
4302 msgstr "Prekinjam prenos..."
4304 msgid "Error reported after abort."
4305 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4307 msgid "Aborted transfer would be successful."
4308 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4310 msgid "Inconsistent tar archive"
4311 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4313 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4314 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4318 "Cannot open tar archive\n"
4321 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4327 "doesn't look like a tar archive"
4330 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4333 msgid "undelfs: error"
4336 msgid "not enough memory"
4339 msgid "while allocating block buffer"
4343 msgid "open_inode_scan: %d"
4347 msgid "while starting inode scan %d"
4351 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4352 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4355 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4358 msgid "no more memory while reallocating array"
4362 msgid "while doing inode scan %d"
4366 msgid "Cannot open file %s"
4369 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4370 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4374 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4378 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4379 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4383 "Cannot load block bitmap from:\n"
4387 msgid "vfs_info is not fs!"
4390 msgid "You have to chdir to extract files first"
4393 msgid "while iterating over blocks"
4397 msgid "Cannot open file \"%s\""
4400 msgid "Ext2lib error"
4403 msgid "Invalid value"
4406 msgid "File was modified. Save with exit?"
4409 msgid "&Cancel quit"
4413 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4414 "Save modified file?"
4417 msgid "&Line number"
4423 msgid "&Decimal offset"
4426 msgid "He&xadecimal offset"
4432 msgid "ButtonBar|Ascii"
4435 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4438 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4441 msgid "ButtonBar|Wrap"
4444 msgid "ButtonBar|Hex"
4447 msgid "ButtonBar|Goto"
4450 msgid "ButtonBar|Raw"
4453 msgid "ButtonBar|Parse"
4456 msgid "ButtonBar|Unform"
4459 msgid "ButtonBar|Format"
4464 "Failed to read data from child stdout:\n"
4470 "Error while closing the file:\n"
4472 "Data may have been written or not"
4477 "Cannot save file:\n"
4486 "Cannot open \"%s\"\n"
4490 msgid "Cannot view: not a regular file"
4495 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4502 msgid "Continue from beginning?"
4505 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"