1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Alexander Kilian <alexander.kilian@gmail.com>, 2022
7 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
8 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
9 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
10 # Ingemar Karlsson <ingemar@ingk.se>, 2021
11 # Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
12 # Jörgen Städje <jorgen@qedata.se>, 2020
13 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
14 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
15 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019-2020
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Alexander Kilian <alexander.kilian@gmail.com>, 2022\n"
24 "Language-Team: Swedish (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
32 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
55 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "Filen \"%s\" editeras redan.\n"
79 msgstr "&Ignorera lås"
82 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
85 msgid "FATAL: not a directory:"
86 msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
89 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
92 "Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
93 "0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
95 msgid "Invalid character"
96 msgstr "Otillåtet tecken"
98 msgid "Unmatched quotes character"
99 msgstr "Omatchat citattecken"
103 "Hex pattern error at position %d:\n"
106 "Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
109 msgid "Search string not found"
110 msgstr "Söksträng ej funnen"
112 msgid "Not implemented yet"
113 msgstr "Ej implementerat än"
115 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
116 msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
119 msgid "Invalid token number %d"
120 msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
122 msgid "Regular expression error"
123 msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
128 msgid "Re&gular expression"
129 msgstr "Re&guljärt uttryck"
132 msgstr "He&xadecimal"
134 msgid "Wil&dcard search"
135 msgstr "&Jokertecken"
139 "Unable to load '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
143 "Förinställt tema har laddats"
147 "Unable to parse '%s' skin.\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
151 "Förinställt tema har laddats"
155 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
161 "Förinställt tema har laddats"
165 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
166 "on non-256 colors terminal.\n"
167 "Default skin has been loaded"
169 "Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
170 "på en icke-256-färgersterminal.\n"
171 "Förinställt tema har laddats"
173 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
177 msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
179 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
182 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
183 msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funktionstangent 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funktionstangent 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funktionstangent 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funktionstangent 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funktionstangent 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funktionstangent 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funktionstangent 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funktionstangent 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funktionstangent 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funktionstangent 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funktionstangent 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funktionstangent 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funktionstangent 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funktionstangent 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funktionstangent 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funktionstangent 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funktionstangent 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funktionstangent 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funktionstangent 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funktionstangent 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Komplettera/M-tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Bakåttab/S-tab"
288 msgstr "/ på num tang"
291 msgstr "* på num tang"
294 msgstr "- på num tang"
297 msgstr "+ på num tang"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Vänsterpil, num tang"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Högerpil, num tang"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Uppåtpil, num tang"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Nedåtpil, num tang"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Home, num tang"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "End, num tang"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Page Down, num tang"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Page Up, num tang"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Insert, num tang"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Delete, num tang"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Enter, num tang"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funktionstangent 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funktionstangent 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funktionstangent 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funktionstangent 24"
345 msgstr "A1-tangenten"
348 msgstr "C1-tangenten"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Utropstecken"
386 msgid "Question mark"
393 msgstr "Dollartecken"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Citationstecken"
399 msgstr "Procenttecken"
417 msgstr "Vertikalstreck"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Vänster parentes"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Höger parentes"
426 msgstr "Vänster hakparentes"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Höger hakparentes"
432 msgstr "Vänster krullparentes"
435 msgstr "Höger krullparentes"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "Omvänt snedstreck"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr "Kan inte kontrollera SIGWINCH-tunnel"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
498 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Oväntat fel i waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Startar linjär överföring..."
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s är inte en katalog\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "Kunde inte tolka:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "Internt fel:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "Vill du rensa denna historik?"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "Bakgrundsprocess:"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "Visa den aktuella versionen"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "Skriv ut datakatalog"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Stäng av stöd för underskal"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Startar filvisaren"
675 msgstr "Redigera filer"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Stäng av stöd för X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 "Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 "Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Visa mc med specificerat tema"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
744 "editnonprintable,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
751 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
754 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
755 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
756 " brightcyan, lightgray and white\n"
758 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
759 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
762 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 " brightcyan, lightgray and white\n"
769 "Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
770 " color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
773 " bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
775 msgid "Color options"
776 msgstr "Färgalternativ"
778 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
779 msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
787 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
788 msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
792 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
793 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 "Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
797 "som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
800 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
804 msgstr "Huvudalternativ"
806 msgid "Terminal options"
807 msgstr "Terminalalternativ"
809 msgid "Arguments parse error!"
810 msgstr "Argumenttolkningsfel!"
813 msgid "MC is built without builtin editor."
814 msgstr "Med inbyggd redigerare"
816 msgid "No arguments given to the viewer."
817 msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
819 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
822 msgid "Background protocol error"
823 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
825 msgid "Reading failed"
828 msgid "Background process error"
829 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
831 msgid "Unknown error in child"
832 msgstr "Okänt fel i barnprocess"
834 msgid "Child died unexpectedly"
835 msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
838 "Background process sent us a request for more arguments\n"
839 "than we can handle."
841 "En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
847 msgid "Enter search string:"
848 msgstr "Ange söksträng:"
850 msgid "Cas&e sensitive"
851 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
859 msgid "&All charsets"
860 msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
865 msgid "Search is disabled"
866 msgstr "Sök är inaktiverat"
870 "Cannot create temporary diff file\n"
873 "Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
878 "Cannot create backup file\n"
882 "Backupfil kunde inte skapas\n"
888 "Cannot create temporary merge file\n"
891 "Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
894 msgid "&Fastest (Assume large files)"
895 msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
897 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
898 msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
900 msgid "Diff algorithm"
901 msgstr "Diff-algoritm"
903 msgid "Diff extra options"
904 msgstr "Extraalternativ till diff"
907 msgstr "&Ignorera skiftläge"
909 msgid "Ignore tab &expansion"
910 msgstr "Ignorera &tabexpansion"
912 msgid "Ignore &space change"
913 msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
915 msgid "Ignore all &whitespace"
916 msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
918 msgid "Strip &trailing carriage return"
919 msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
922 msgstr "Diff-alternativ"
927 msgid "Edit is disabled"
928 msgstr "Redigering inaktiverad"
930 msgid "Goto line (left)"
931 msgstr "Gå till rad (vänster)"
933 msgid "Goto line (right)"
934 msgstr "Gå till rad (höger)"
939 msgid "ButtonBar|Help"
940 msgstr "ButtonBar|Hjälp"
942 msgid "ButtonBar|Save"
943 msgstr "ButtonBar|Spara"
945 msgid "ButtonBar|Edit"
946 msgstr "ButtonBar|Editer"
948 msgid "ButtonBar|Merge"
949 msgstr "ButtonBar|Fläta"
951 msgid "ButtonBar|Search"
952 msgstr "ButtonBar|Sök"
954 msgid "ButtonBar|Options"
955 msgstr "ButtonBar|Inställ"
957 msgid "ButtonBar|Quit"
958 msgstr "ButtonBar|Avslut"
963 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
964 msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
967 "Midnight Commander is being shut down.\n"
968 "Save modified file(s)?"
970 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
971 "Spara ändrade filer?"
977 msgid "\"%s\" is a directory"
978 msgstr "\"%s\" är en katalog"
982 "Cannot stat \"%s\"\n"
985 "'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
988 msgid "Diff viewer: invalid mode"
989 msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
991 msgid "Two files are needed to compare"
992 msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
995 msgid "Loading: %3d%%"
996 msgstr "Laddar %3d%%"
1002 msgid "Cannot open %s for reading"
1003 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
1009 msgid "Error reading %s"
1010 msgstr "Fel vid läsning av %s"
1013 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1014 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
1017 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1018 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
1022 "File \"%s\" is too large.\n"
1025 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
1032 msgid "Error reading from pipe: %s"
1033 msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
1036 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1037 msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
1039 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1040 msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
1042 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1043 msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
1046 msgid "Error writing to pipe: %s"
1047 msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
1050 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1051 msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1054 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1055 msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
1057 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1058 msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
1063 msgid "&Do not change"
1064 msgstr "&Ändra inte"
1066 msgid "&Unix format (LF)"
1067 msgstr "&Unix-format (LF)"
1069 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1070 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1072 msgid "&Macintosh format (CR)"
1073 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1075 msgid "Enter file name:"
1076 msgstr "Ange filnamn:"
1078 msgid "Change line breaks to:"
1079 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1085 msgstr "S&nabbspara"
1088 msgstr "&Säker sparning"
1090 msgid "&Do backups with following extension:"
1091 msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
1093 msgid "Check &POSIX new line"
1094 msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
1096 msgid "Edit Save Mode"
1097 msgstr "Editera sätt att spara"
1102 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1103 msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
1105 msgid "A file already exists with this name"
1106 msgstr "En fil med detta namn finns redan"
1109 msgstr "&O Skriv över"
1111 msgid "Cannot save file"
1112 msgstr "Kan inte spara fil"
1115 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1116 msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
1127 msgid "Syntax file edit"
1128 msgstr "Redigera filsyntax"
1130 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1131 msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
1134 msgstr "&Användarens"
1136 msgid "&System wide"
1140 msgstr "Menyeditering"
1142 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1143 msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
1153 "File %s was modified.\n"
1154 "Save before close?"
1156 "Filen %s har ändrats.\n"
1157 "Spara innan nedstängning?"
1164 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1165 "Save modified file %s?"
1167 "Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
1168 "Spara ändrad fil %s?"
1170 msgid "This function is not implemented"
1171 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1173 msgid "Copy to clipboard"
1174 msgstr "Kopiera till urklipp"
1176 msgid "Unable to save to file"
1177 msgstr "Kan inte spara till fil"
1179 msgid "Cut to clipboard"
1180 msgstr "Klipp ut till urklipp"
1183 msgstr "Gå till rad"
1186 msgstr "Spara block"
1191 msgid "Cannot insert file"
1192 msgstr "Kan inte infoga fil"
1195 msgstr "Sortera block"
1197 msgid "You must first highlight a block of text"
1198 msgstr "Du måste först markera ett textblock"
1201 msgstr "Kör sortering"
1203 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1209 msgid "Cannot execute sort command"
1210 msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
1213 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1214 msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
1216 msgid "Paste output of external command"
1217 msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
1219 msgid "Enter shell command(s):"
1220 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1222 msgid "External command"
1223 msgstr "Externt kommando"
1225 msgid "Cannot execute command"
1226 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1228 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1229 msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
1238 msgstr "Kopior till"
1243 msgid "Insert literal"
1244 msgstr "Infoga ctrl-kod"
1246 msgid "Press any key:"
1247 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1250 "Current text was modified without a file save.\n"
1251 "Continue discards these changes."
1253 "Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
1254 "Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
1259 msgid "Collect completions"
1260 msgstr "Samlar in kompletteringar"
1266 msgstr "Spara makro"
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
1271 msgid "Delete macro"
1272 msgstr "Ta bort makro"
1274 msgid "Press macro hotkey:"
1275 msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
1277 msgid "Macro not deleted"
1278 msgstr "Makro togs inte bort"
1280 msgid "Repeat last commands"
1281 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1283 msgid "Repeat times:"
1284 msgstr "Repetitioner:"
1286 msgid "&Open file..."
1287 msgstr "&Öppna fil..."
1299 msgstr "Spa&ra som..."
1301 msgid "&Insert file..."
1302 msgstr "&Infoga fil..."
1304 msgid "Cop&y to file..."
1305 msgstr "&Kopiera till fil..."
1307 msgid "&User menu..."
1308 msgstr "Användar&meny..."
1322 msgid "&Toggle ins/overw"
1323 msgstr "&Växla infoga/överskr"
1325 msgid "To&ggle mark"
1326 msgstr "Vä&xla markering"
1328 msgid "&Mark columns"
1329 msgstr "&Markera kolumner"
1332 msgstr "Markera &allt"
1346 msgid "Co&py to clipfile"
1347 msgstr "Ko&piera till fil"
1349 msgid "&Cut to clipfile"
1350 msgstr "K&lipp till fil"
1352 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgstr "Kl&istra från fil"
1364 msgid "Search &again"
1370 msgid "&Toggle bookmark"
1371 msgstr "&Växla bokmärke"
1373 msgid "&Next bookmark"
1374 msgstr "&Nästa bokmärke"
1376 msgid "&Prev bookmark"
1377 msgstr "&Föreg bokmärke"
1379 msgid "&Flush bookmarks"
1380 msgstr "&Rensa bokmärken"
1382 msgid "&Go to line..."
1383 msgstr "&Gå till rad..."
1385 msgid "&Toggle line state"
1386 msgstr "Växla &radnummer"
1388 msgid "Go to matching &bracket"
1389 msgstr "Till &matchande parentes"
1391 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1392 msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
1394 msgid "&Find declaration"
1395 msgstr "&Hitta deklaration"
1397 msgid "Back from &declaration"
1398 msgstr "Tillbaks från &deklaration"
1400 msgid "For&ward to declaration"
1401 msgstr "&Framåt till deklaration"
1403 msgid "Encod&ing..."
1404 msgstr "&Teckenöversättning..."
1406 msgid "&Refresh screen"
1407 msgstr "Rita &om skärmen"
1409 msgid "&Start/Stop record macro"
1410 msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
1412 msgid "Delete macr&o..."
1413 msgstr "T&a bort makro..."
1415 msgid "Record/Repeat &actions"
1416 msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
1418 msgid "S&pell check"
1419 msgstr "&Stavningskontroll"
1422 msgstr "&Kontrollera ord"
1424 msgid "Change spelling &language..."
1425 msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
1428 msgstr "&E-posta..."
1430 msgid "Insert &literal..."
1431 msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
1433 msgid "Insert &date/time"
1434 msgstr "Infoga &datum/tid"
1436 msgid "&Format paragraph"
1437 msgstr "&Formatera paragraf"
1440 msgstr "&Sortera..."
1442 msgid "&Paste output of..."
1443 msgstr "&Klistra in utmatning från..."
1445 msgid "&External formatter"
1446 msgstr "&Extern formatterare"
1452 msgstr "&Ändra storlek"
1454 msgid "&Toggle fullscreen"
1455 msgstr "&Växla fullskärm"
1461 msgstr "&Föregående"
1467 msgstr "&Allmänt..."
1469 msgid "Save &mode..."
1470 msgstr "S&ätt att spara..."
1472 msgid "Learn &keys..."
1473 msgstr "Lär in &tangenter..."
1475 msgid "Syntax &highlighting..."
1476 msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
1478 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "&Spara inställningar"
1506 msgstr "&Alternativ"
1511 msgid "&Dynamic paragraphing"
1512 msgstr "&Dynamiska paragrafer"
1514 msgid "Type &writer wrap"
1515 msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
1518 msgstr "Radbrytning"
1523 msgid "&Fake half tabs"
1524 msgstr "Falska &halva tabbar"
1526 msgid "&Backspace through tabs"
1527 msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
1529 msgid "Fill tabs with &spaces"
1530 msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
1532 msgid "Tab spacing:"
1533 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1535 msgid "Other options"
1536 msgstr "Andra alternativ"
1538 msgid "&Return does autoindent"
1539 msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
1541 msgid "Confir&m before saving"
1542 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1544 msgid "Save file &position"
1545 msgstr "Spara fil&position"
1547 msgid "&Visible trailing spaces"
1548 msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
1550 msgid "Visible &tabs"
1551 msgstr "Synliga &tabulatorer"
1553 msgid "Synta&x highlighting"
1554 msgstr "Synta&xmarkering"
1556 msgid "C&ursor after inserted block"
1557 msgstr "&Markör efter infogat block"
1559 msgid "Pers&istent selection"
1560 msgstr "Fast ma&rkering"
1562 msgid "Cursor be&yond end of line"
1563 msgstr "Mar&kör bortom radslut"
1566 msgstr "&Gruppera ångra"
1568 msgid "Word wrap line length:"
1569 msgstr "Radbrytning vid längd:"
1571 msgid "Editor options"
1572 msgstr "Editoralternativ"
1574 msgid "In se&lection"
1575 msgstr "&I markerat"
1578 msgstr "Hi&tta alla"
1580 msgid "Enter replacement string:"
1581 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1586 msgid "Replace with:"
1587 msgstr "Ersätt med:"
1596 msgstr "&Hoppa över"
1598 msgid "Confirm replace"
1599 msgstr "Bekräfta ersätt"
1602 msgid "Searching %s: %3d%%"
1603 msgstr "Söker %s: %3d%%"
1606 msgid "Searching %s"
1607 msgstr "Söker efter %s"
1610 msgid "%ld replacements made"
1611 msgstr "%ld ersättningar gjordes"
1614 "A user friendly text editor\n"
1615 "written for the Midnight Commander."
1617 "En användarvänlig texteditor\n"
1618 "skriven för Midnight Commander."
1620 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Öppna filer"
1632 msgid "ButtonBar|Mark"
1633 msgstr "ButtonBar|Marker"
1635 msgid "ButtonBar|Replac"
1636 msgstr "ButtonBar|Ersätt"
1638 msgid "ButtonBar|Copy"
1639 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1641 msgid "ButtonBar|Move"
1642 msgstr "ButtonBar|Flytta"
1644 msgid "ButtonBar|Delete"
1645 msgstr "ButtonBar|TaBort"
1647 msgid "ButtonBar|PullDn"
1648 msgstr "ButtonBar|DraNer"
1671 msgid "British English"
1672 msgstr "Brittisk engelska"
1674 msgid "Canadian English"
1675 msgstr "Kanadensisk engelska"
1677 msgid "American English"
1678 msgstr "Amerikansk engelska"
1696 msgstr "Nederländska"
1705 msgstr "Portugisiska"
1723 msgstr "&Lägg till ord"
1732 msgstr "Kontrollera ord"
1737 msgid "Select language"
1740 msgid "Choose syntax highlighting"
1741 msgstr "Välj syntaxmarkering"
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr "< Ladda om nuvarande >"
1749 msgid "Load syntax file"
1750 msgstr "Ladda syntax-fil"
1754 "Cannot open file %s\n"
1757 "Filen %s kunde inte öppnas\n"
1761 msgid "Error in file %s on line %d"
1762 msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
1765 "The Commander can't change to the directory that\n"
1766 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1767 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1768 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1770 "Commander kan inte byta katalog till den som\n"
1771 "underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
1772 "tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
1773 "själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
1776 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1777 msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
1779 msgid "The shell is already running a command"
1780 msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
1783 "Not an xterm or Linux console;\n"
1784 "the subshell cannot be toggled."
1786 "Inte en xterm eller linux konsol;\n"
1787 "Subshell kan inte växlas."
1789 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
1814 msgid "Permissions (octal): %o"
1815 msgstr "Rättigheter (oktalt): 1%o"
1817 msgid "Chown advanced command"
1818 msgstr "Avancerat chown-kommando"
1822 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "Chmod \"%s\" misslyckades\n"
1832 msgstr "Ignorera a&lla"
1835 msgstr "Försök &igen"
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "Chown \"%s\" misslyckades\n"
1846 msgstr "< Fördefinierat >"
1852 msgstr "Annan 8-bitars"
1863 msgid "On dum&b terminals"
1864 msgstr "&På dumma terminaler"
1869 msgid "File operations"
1870 msgstr "Fil-operationer"
1872 msgid "&Verbose operation"
1873 msgstr "&Pratiga operationer"
1875 msgid "Compute tota&ls"
1876 msgstr "&Beräkna total"
1878 msgid "Classic pro&gressbar"
1879 msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
1881 msgid "Mkdi&r autoname"
1882 msgstr "&Mkdir auto-namnger"
1884 msgid "&Preallocate space"
1885 msgstr "F&örallokera utrymme"
1887 msgid "Esc key mode"
1888 msgstr "Esc-tangentläge"
1890 msgid "S&ingle press"
1891 msgstr "&Enkel tryckning"
1896 msgid "Pause after run"
1897 msgstr "Paus efter körning"
1899 msgid "Use internal edi&t"
1900 msgstr "Använd intern ed&itor"
1902 msgid "Use internal vie&w"
1903 msgstr "Använd intern &visare"
1905 msgid "A&sk new file name"
1906 msgstr "Be om &namn på ny fil"
1909 msgstr "Automen&yer"
1911 msgid "&Drop down menus"
1912 msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
1914 msgid "S&hell patterns"
1915 msgstr "&Skal-mönster"
1917 msgid "Co&mplete: show all"
1918 msgstr "&Komplettera: visa alla"
1920 msgid "Rotating d&ash"
1921 msgstr "&Roterande streck"
1923 msgid "Cd follows lin&ks"
1924 msgstr "&Cd följer länkar"
1926 msgid "Sa&fe delete"
1927 msgstr "S&äker borttagning"
1929 msgid "Safe overwrite"
1930 msgstr "Säker överskrivning"
1932 msgid "A&uto save setup"
1933 msgstr "A&utospara inställningar"
1935 msgid "Configure options"
1936 msgstr "Inställningar"
1947 msgid "Case &insensitive"
1948 msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
1950 msgid "Use panel sort mo&de"
1951 msgstr "Använd pan&elens inställning"
1953 msgid "Show mi&ni-status"
1954 msgstr "Visa filstatus&rad"
1956 msgid "Use SI si&ze units"
1957 msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
1959 msgid "Mi&x all files"
1960 msgstr "B&landa filer och kataloger"
1962 msgid "Show &backup files"
1963 msgstr "Visa &backup-filer"
1965 msgid "Show &hidden files"
1966 msgstr "Visa &dolda filer"
1968 msgid "&Fast dir reload"
1969 msgstr "Snabb &katalogomladdning"
1971 msgid "Ma&rk moves down"
1972 msgstr "Markering flyttar &nedåt"
1974 msgid "Re&verse files only"
1975 msgstr "&Invertera bara filmark"
1977 msgid "Simple s&wap"
1978 msgstr "Enkelt &platsbyte"
1980 msgid "A&uto save panels setup"
1981 msgstr "A&utospara panelinställn"
1986 msgid "L&ynx-like motion"
1987 msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
1989 msgid "Pa&ge scrolling"
1990 msgstr "Sid&rullning"
1992 msgid "Center &scrolling"
1993 msgstr "&Centrerad rullning"
1995 msgid "&Mouse page scrolling"
1996 msgstr "&Mus-sidrullning"
1998 msgid "File highlight"
1999 msgstr "Filfärgkodning"
2004 msgid "&Permissions"
2005 msgstr "R&ättigheter"
2007 msgid "Quick search"
2010 msgid "Panel options"
2011 msgstr "Panelalternativ"
2014 msgstr "Information"
2017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2022 "Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
2023 "rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
2024 "en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
2025 "detaljer om detta."
2027 msgid "&Full file list"
2028 msgstr "&Fullständig fillista"
2030 msgid "&Brief file list:"
2031 msgstr "&Kortfattad fillista:"
2033 msgid "&Long file list"
2034 msgstr "&Lång fillista"
2036 msgid "&User defined:"
2037 msgstr "&Användardefinierad:"
2042 msgid "User &mini status"
2043 msgstr "Fil&statusrad"
2045 msgid "Listing format"
2048 msgid "Executable &first"
2049 msgstr "&Exekverbara först"
2055 msgstr "Sorteringsordning"
2057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2058 msgid "Confirmation|&Delete"
2059 msgstr "Confirmation|&Ta bort"
2061 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2062 msgstr "Confirmation|&Skriv över"
2064 msgid "Confirmation|&Execute"
2065 msgstr "Confirmation|&Exekvera"
2067 msgid "Confirmation|E&xit"
2068 msgstr "Confirmation|A&vsluta"
2070 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2071 msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
2073 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2074 msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
2076 msgid "Confirmation"
2079 msgid "&UTF-8 output"
2080 msgstr "&UTF-8-utmatning"
2082 msgid "&Full 8 bits output"
2083 msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
2086 msgstr "&ISO 8859-1"
2091 msgid "F&ull 8 bits input"
2092 msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
2094 msgid "Display bits"
2095 msgstr "Bitar för visning"
2097 msgid "Input / display codepage:"
2098 msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
2100 msgid "Directory tree"
2101 msgstr "Katalogträd"
2103 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2104 msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
2106 msgid "FTP anonymous password:"
2107 msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
2109 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2110 msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
2112 msgid "&Always use ftp proxy:"
2113 msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
2115 msgid "&Use ~/.netrc"
2116 msgstr "An&vänd ~/.netrc"
2118 msgid "Use &passive mode"
2119 msgstr "Använd &passivt läge"
2121 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2122 msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
2124 msgid "Virtual File System Setting"
2125 msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
2133 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2134 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2136 msgid "Symbolic link filename:"
2139 msgid "Symbolic link"
2140 msgstr "Symbolisk länk"
2151 msgid "Background jobs"
2152 msgstr "Bakgrundsjobb"
2156 "Cannot change directory to\n"
2161 msgid "Secure deletion"
2162 msgstr "säker radering"
2167 msgid "Synchronous updates"
2168 msgstr "Synkrona uppdateringar"
2170 msgid "Synchronous directory updates"
2171 msgstr "Synkrona kataloguppdateringar"
2174 msgstr "Oföränderlig"
2177 msgstr "Lägg bara till"
2182 msgid "No update atime"
2183 msgstr "Ingen uppdatering atime"
2188 msgid "Compressed clusters"
2189 msgstr "Komprimerade kluster"
2191 msgid "Compressed dirty file"
2194 msgid "Compression raw access"
2195 msgstr "Rå åtkomst till komprimeringen"
2197 msgid "Encrypted inode"
2198 msgstr "Krypterad inode"
2200 msgid "Journaled data"
2203 msgid "Indexed directory"
2204 msgstr "Indexerad katalog"
2206 msgid "No tail merging"
2209 msgid "Top of directory hierarchies"
2210 msgstr "Toppen av katalog hierarkin"
2212 msgid "Inode uses extents"
2221 msgid "Direct access for files"
2222 msgstr "Direkt åtkomst för filer"
2224 msgid "Casefolded file"
2227 msgid "Inode has inline data"
2230 msgid "Project hierarchy"
2231 msgstr "Projekt hierarki"
2233 msgid "Verity protected inode"
2237 msgstr "Skriv &markerade"
2240 msgstr "Sä&tt markerade"
2242 msgid "C&lear marked"
2243 msgstr "N&ollställ markerade"
2245 msgid "Chattr command"
2250 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2256 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2260 msgid "set &user ID on execution"
2261 msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
2263 msgid "set &group ID on execution"
2264 msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
2267 msgstr "sticky-&biten"
2269 msgid "&read by owner"
2270 msgstr "&läsning av ägaren"
2272 msgid "&write by owner"
2273 msgstr "s&krivning av ägaren"
2275 msgid "e&xecute/search by owner"
2276 msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
2278 msgid "rea&d by group"
2279 msgstr "läsning av gru&ppen"
2281 msgid "write by grou&p"
2282 msgstr "sk&rivning av gruppen"
2284 msgid "execu&te/search by group"
2285 msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
2287 msgid "read &by others"
2288 msgstr "läs&ning av andra"
2290 msgid "wr&ite by others"
2291 msgstr "skr&ivning av andra"
2293 msgid "execute/searc&h by others"
2294 msgstr "exek&vering/sökning av andra"
2299 msgid "Permissions (octal):"
2300 msgstr "Rättigheter (oktalt):"
2308 msgid "Chmod command"
2309 msgstr "Chmod kommandot"
2318 msgstr "Sätt &grupper"
2321 msgstr "Sätt a&nvändare"
2335 msgid "Chown command"
2336 msgstr "Chown-kommando"
2339 msgstr "Användarnamn"
2341 msgid "<Unknown user>"
2342 msgstr "<Okänd användare>"
2344 msgid "<Unknown group>"
2345 msgstr "<Okänd grupp>"
2347 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2348 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2350 msgid "Files tagged, want to cd?"
2351 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2355 msgstr "Länka %s till:"
2366 msgstr "symlänk: %s"
2374 msgid "Filtered view"
2375 msgstr "Filtrerad vy"
2377 msgid "Filter command and arguments:"
2378 msgstr "Filterkommando och argument:"
2381 msgstr "Redigera fil"
2383 msgid "Create a new Directory"
2384 msgstr "Skapa en ny katalog"
2386 msgid "Enter directory name:"
2387 msgstr "Ange katalognamn:"
2389 msgid "Extension file edit"
2390 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2392 msgid "Which extension file you want to edit?"
2393 msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
2395 msgid "&System Wide"
2398 msgid "Highlighting groups file edit"
2399 msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
2401 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2402 msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
2404 msgid "Compare directories"
2405 msgstr "Jämför kataloger"
2407 msgid "Select compare method:"
2408 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2414 msgstr "&Endast storlek"
2420 "Both panels should be in the listing mode\n"
2421 "to use this command"
2423 "Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
2424 "för att använda detta kommando"
2427 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2428 msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
2431 msgid "Symlink '%s' points to:"
2432 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2434 msgid "Edit symlink"
2435 msgstr "Redigera symlänk"
2438 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2439 msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
2442 msgid "edit symlink: %s"
2443 msgstr "redigera symlänk: %s"
2445 msgid "FTP to machine"
2446 msgstr "FTP till maskin"
2448 msgid "SFTP to machine"
2449 msgstr "SFTP till maskin"
2451 msgid "Shell link to machine"
2452 msgstr "Shell-länk till maskin"
2454 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2455 msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
2458 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2459 "files on: (F1 for details)"
2461 "Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
2462 "filer på: (F1 för detaljer)"
2464 msgid "Directory scanning"
2465 msgstr "Kataloginläsning"
2468 msgstr "Inställningar"
2471 msgid "Setup saved to %s"
2472 msgstr "Inställningar sparade till %s"
2475 msgid "Unable to save setup to %s"
2476 msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
2478 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2479 msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
2486 "Cannot create temporary command file\n"
2489 "Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
2493 msgstr "Tunnel misslyckades"
2497 "You have an outdated %s file.\n"
2498 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2499 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2504 "The format of the\n"
2506 "file has changed with version 4.0.\n"
2507 "It seems that the installation has failed.\n"
2508 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2513 "The format of the\n"
2515 "file has changed with version 4.0.\n"
2516 "You may either want to copy it from\n"
2518 "or use that file as an example of how to write it."
2521 msgid "DialogTitle|Copy"
2522 msgstr "DialogTitle|Kopiera"
2524 msgid "DialogTitle|Move"
2525 msgstr "DialogTitle|Flytta"
2527 msgid "DialogTitle|Delete"
2528 msgstr "DialogTitle|Ta bort"
2530 msgid "FileOperation|Copy"
2531 msgstr "FileOperation|Kopiera"
2533 msgid "FileOperation|Move"
2534 msgstr "FileOperation|Flytta"
2536 msgid "FileOperation|Delete"
2537 msgstr "FileOperation|Ta bort"
2540 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2541 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2556 msgid "files/directories"
2557 msgstr "filer/kataloger"
2559 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2560 msgid " with source mask:"
2561 msgstr " med källfilter:"
2565 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2568 "Kan inte hämta information om källfil för hårdlänk ”%s”\n"
2573 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2576 "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”\n"
2580 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2581 msgstr "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”"
2585 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2588 "Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
2592 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2594 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2596 "Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
2598 "Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
2602 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2605 "Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
2613 "are the same directory"
2633 msgstr "Ho&ppa över alla"
2637 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2638 "Delete it recursively?"
2640 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2641 "Ta bort den rekursivt?"
2645 "Background process:\n"
2646 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2647 "Delete it recursively?"
2649 "Bakgrundsprocess:\n"
2650 "Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
2651 "Ta bort den rekursivt?"
2658 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2661 "Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
2666 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2669 "Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
2673 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2674 msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
2678 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2681 "Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
2686 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2689 "Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
2694 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2697 "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
2702 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2705 "Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
2710 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2713 "Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
2716 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2717 msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
2721 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2724 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2729 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2732 "Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2737 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2740 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2745 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2748 "Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
2753 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2756 "Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2761 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2764 "Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2769 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2772 "Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2775 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2776 msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
2780 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2783 "Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2788 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2791 "Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2796 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2799 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2804 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2807 "Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2812 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2815 "Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2820 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2823 "Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2827 msgstr "(avstannad)"
2829 msgid "Incomplete file was retrieved"
2835 msgid "&Continue copy"
2840 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2843 "Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
2848 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2851 "Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2856 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2859 "Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
2864 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2867 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2872 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2875 "Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2880 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2883 "Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
2888 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2891 "Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
2896 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2899 "Målet \"%s\" måste vara en katalog\n"
2904 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2907 "Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2912 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2915 "Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
2919 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2920 msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
2922 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2923 msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
2932 msgid "%d:%02d:%02d"
2955 msgstr "Existerande:"
2957 msgid "Overwrite this file?"
2958 msgstr "Skriv över denna fil?"
2966 msgid "Overwrite all files?"
2967 msgstr "Skriv över alla filer?"
2969 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2970 msgstr "Skriv inte över med &noll-längdsfil"
2978 msgid "&Size differs"
2979 msgstr "&Storlek skiljer sig"
2982 msgstr "Filen finns"
2984 msgid "Background process: File exists"
2985 msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
2988 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2992 msgid "Files processed: %zu"
2993 msgstr "Bearbetade filer: %zu"
3000 msgid "Time: %s %s (%s)"
3001 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3008 msgid "Time: %s (%s)"
3009 msgstr "Tid: %s (%s)"
3013 msgstr " Totalt: %s "
3016 msgid " Total: %s / %s "
3028 msgid "&Using shell patterns"
3029 msgstr "Använd skal&mönster"
3034 msgid "Follow &links"
3035 msgstr "Följ &länkar"
3037 msgid "Preserve &attributes"
3038 msgstr "B&ibehåll attribut"
3040 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3041 msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
3043 msgid "&Stable symlinks"
3044 msgstr "&Stabila symlänkar"
3050 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3051 msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
3053 msgid "File listin&g"
3065 msgid "&Listing format..."
3066 msgstr "&Listformat..."
3068 msgid "&Sort order..."
3074 msgid "&Encoding..."
3075 msgstr "Tecken&översättning..."
3077 msgid "FT&P link..."
3078 msgstr "FT&P-länk..."
3080 msgid "S&hell link..."
3081 msgstr "S&kallänk..."
3083 msgid "SFTP li&nk..."
3087 msgstr "Pa&nelisera"
3090 msgstr "Läs in i&gen"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "Visa &fil..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr "Filtrerad v&y"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "&Relativ symlänk"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr "Redigera sy&mlänk"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "Ava&ncerad chown"
3128 msgid "&Rename/Move"
3129 msgstr "&Döp om/flytta"
3132 msgstr "Ska&pa katalog"
3137 msgid "Select &group"
3138 msgstr "Välj &grupp"
3140 msgid "U&nselect group"
3141 msgstr "Välj &bort grupp"
3143 msgid "&Invert selection"
3144 msgstr "&Invertera markering"
3150 msgstr "&Användarmeny"
3152 msgid "&Directory tree"
3153 msgstr "Katalogtr&äd"
3158 msgid "S&wap panels"
3159 msgstr "B&yt plats på paneler"
3161 msgid "Switch &panels on/off"
3162 msgstr "&Ta bort/fram paneler"
3164 msgid "&Compare directories"
3165 msgstr "Jämför &kataloger"
3167 msgid "C&ompare files"
3168 msgstr "&Jämför filer"
3170 msgid "E&xternal panelize"
3171 msgstr "&Panelisera externt kommando"
3173 msgid "Show directory s&izes"
3174 msgstr "V&isa katalogstorlekar"
3176 msgid "Command &history"
3177 msgstr "Kommando-&historik"
3179 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3180 msgstr "Hi&storik över visade/redigerade filer"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "Katalog&favoriter"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "Aktiv &VFS-lista"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "Skä&rmlista"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Redigera &menyfilen"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "K&onfiguration..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "&Panelalternativ..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "&Konfirmera..."
3221 msgid "&Appearance..."
3222 msgstr "&Utseende..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "&Displaybitar..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "&Virtuellt FS..."
3234 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
3237 msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
3239 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgstr "The Midnight Commander"
3242 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgstr "ButtonBar|Meny"
3260 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgstr "ButtonBar|Visa"
3263 msgid "ButtonBar|RenMov"
3264 msgstr "ButtonBar|DöpFly"
3266 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3267 msgstr "ButtonBar|NyKat"
3270 msgstr "&Byt katalog"
3276 msgstr "&Panelisera"
3282 msgstr "&Redigera - F4"
3288 msgid "Malformed regular expression"
3289 msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
3294 msgid "&Find recursively"
3295 msgstr "Sök i &underkataloger"
3297 msgid "Follow s&ymlinks"
3300 msgid "S&kip hidden"
3301 msgstr "Ignorera &dolda"
3306 msgid "Sea&rch for content"
3307 msgstr "Sök efter &innehåll"
3309 msgid "Case sens&itive"
3310 msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
3312 msgid "A&ll charsets"
3313 msgstr "A&lla teckenöversättningar"
3316 msgstr "F&örsta träff"
3322 msgstr "Starta vid:"
3324 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3325 msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
3328 msgid "Grepping in %s"
3329 msgstr "Greppar i %s"
3335 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3336 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3337 msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
3338 msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
3341 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3342 msgstr "Hitta fil: ”%s”. Innehåll: ”%s”"
3345 msgid "Find File: \"%s\""
3346 msgstr "Hitta fil: ”%s”"
3352 msgstr "&Ändra till"
3354 msgid "&Free VFSs now"
3355 msgstr "&Frigör alla VFS"
3360 msgid "&Add current"
3361 msgstr "Lägg till nu&varande"
3378 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3379 msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
3381 msgid "Active VFS directories"
3382 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
3384 msgid "Directory hotlist"
3385 msgstr "Katalogfavoriter"
3387 msgid "Top level group"
3388 msgstr "Toppnivågrupp"
3390 msgid "Directory path"
3391 msgstr "Katalogsökväg"
3397 msgid "Directory label"
3398 msgstr "Katalogetikett"
3403 msgid "New hotlist entry"
3404 msgstr "Lägg till ny favorit"
3406 msgid "Directory label:"
3407 msgstr "Katalogetikett:"
3409 msgid "Directory path:"
3410 msgstr "Katalogsökväg:"
3412 msgid "New hotlist group"
3413 msgstr "Ny favoritgrupp"
3415 msgid "Name of new group:"
3416 msgstr "Namn på ny grupp:"
3419 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3420 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
3424 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3427 "Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
3430 msgid "Hotlist Load"
3431 msgstr "Ladda favoriter"
3435 "MC was unable to write %s file,\n"
3436 "your old hotlist entries were not deleted"
3438 "MC kunde inte skriva filen %s.\n"
3439 "Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
3442 msgid "Label for \"%s\":"
3443 msgstr "Etikett för \"%s\":"
3445 msgid "Add to hotlist"
3446 msgstr "Lägg till favoriter"
3449 msgid "Midnight Commander %s"
3450 msgstr "Midnight Commander %s"
3456 msgid "No node information"
3457 msgstr "Ingen nodinformation"
3460 msgstr "Fria noder:"
3462 msgid "No space information"
3463 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
3466 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3473 msgid "non-local vfs"
3474 msgstr "icke-lokalt vfs"
3481 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgstr "Filsystem: %s"
3485 msgid "Accessed: %s"
3489 msgid "Modified: %s"
3490 msgstr "Modifierad: %s"
3492 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3498 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3499 msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
3503 msgstr "Storlek: %s"
3506 msgid " (%lu block)"
3507 msgid_plural " (%lu blocks)"
3508 msgstr[0] "(%lu block)"
3509 msgstr[1] "(%lu block)"
3512 msgid "Owner: %s/%s"
3513 msgstr "Ägare: %s/%s"
3520 msgid "Attributes: %s"
3523 msgid "Attributes: unavailable"
3527 msgid "Mode: %s (%04o)"
3528 msgstr "Läge: %s (%04o)"
3531 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3532 msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
3534 msgid "&Equal split"
3535 msgstr "&Dela på mitten"
3537 msgid "&Menubar visible"
3538 msgstr "&Menyraden synlig"
3540 msgid "Command &prompt"
3541 msgstr "Kommando-&prompt"
3543 msgid "&Keybar visible"
3544 msgstr "&Tangentraden synlig"
3546 msgid "H&intbar visible"
3547 msgstr "T&ipsraden synlig"
3549 msgid "&XTerm window title"
3550 msgstr "&XTerm-fönstertitel"
3552 msgid "&Show free space"
3553 msgstr "Visa &ledigt utrymme"
3556 msgstr "Paneldelning"
3558 msgid "Console output"
3559 msgstr "Terminalutmatning"
3565 msgstr "&Horisontell"
3567 msgid "Output lines:"
3568 msgstr "Utmatningsrader:"
3573 msgid "Memory exhausted!"
3574 msgstr "Minnet är fullt!"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgstr "&Filändelse"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgstr "Blockstorlek"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "&Modify time"
3625 msgstr "Tid &innehållsändr"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "&Access time"
3633 msgstr "Använ&d senast"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "C&hange time"
3641 msgstr "&Ändrad senast"
3649 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3681 msgid "<readlink failed>"
3682 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3685 msgid "%s in %d file"
3686 msgid_plural "%s in %d files"
3687 msgstr[0] "%s i %d fil"
3688 msgstr[1] "%s i %d filer"
3693 msgid "Unknown tag on display format:"
3694 msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
3697 msgstr "Endast &filer"
3699 msgid "&Case sensitive"
3700 msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
3711 msgid "Do you really want to execute?"
3712 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3714 msgid "Cannot read directory contents"
3715 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
3717 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3718 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3721 msgstr "Lägg till &Ny"
3723 msgid "External panelize"
3724 msgstr "Extern panelisering"
3726 msgid "Other command"
3727 msgstr "Annat kommando"
3732 msgid "Add to external panelize"
3733 msgstr "Lägg till extern panelisering"
3735 msgid "Enter command label:"
3736 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3740 "External panelize:\n"
3746 "External panelize:\n"
3747 "failed to read data from child stdout:\n"
3751 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3752 msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
3754 msgid "Modified git files"
3755 msgstr "Ändrade git-filer"
3757 msgid "Find rejects after patching"
3758 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3760 msgid "Find *.orig after patching"
3761 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3763 msgid "Find SUID and SGID programs"
3764 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3771 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3784 "Cannot stat the destination\n"
3787 "Stat på målet misslyckades\n"
3792 msgstr "Ta bort %s?"
3794 msgid "ButtonBar|Static"
3795 msgstr "ButtonBar|Statis"
3797 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3798 msgstr "ButtonBar|Dynami"
3800 msgid "ButtonBar|Rescan"
3801 msgstr "ButtonBar|Läs om"
3803 msgid "ButtonBar|Forget"
3804 msgstr "ButtonBar|Glöm"
3806 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3807 msgstr "ButtonBar|TaBKat"
3811 "Cannot write to the %s file:\n"
3814 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3817 msgid "Help file format error\n"
3818 msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
3820 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3821 msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
3824 msgid "Cannot find node %s in help file"
3825 msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
3830 msgid "ButtonBar|Index"
3831 msgstr "ButtonBar|Index"
3833 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgstr "ButtonBar|Föreg"
3837 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3839 msgid "Teach me a key"
3840 msgstr "Lär mig en tangent"
3844 "Please press the %s\n"
3845 "and then wait until this message disappears.\n"
3847 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3848 "next to its button.\n"
3850 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3854 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3855 "Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
3856 "det står OK bredvid.\n"
3858 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
3859 "tangenten och vänta."
3861 msgid "Cannot accept this key"
3862 msgstr "Tangenten godtas inte"
3865 msgid "You have entered \"%s\""
3866 msgstr "Du har matat in \"%s\""
3868 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3873 "It seems that all your keys already\n"
3874 "work fine. That's great."
3876 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3877 "fungerar. Det är toppen!"
3883 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3884 "All your keys work well."
3886 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3887 "Alla dina tangenter fungerar."
3890 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3891 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3892 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3894 "Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
3895 "kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
3896 "på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
3897 "för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
3904 "Körning misslyckades:\n"
3907 msgid "Home directory path is not absolute"
3908 msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
3911 "GNU Midnight Commander\n"
3912 "is already running on this terminal.\n"
3913 "Subshell support will be disabled."
3919 "Failed while close:\n"
3923 "Misslyckades under stängning:\n"
3926 msgid "Choose codepage"
3927 msgstr "Välj teckenöversättning"
3929 msgid "- < No translation >"
3930 msgstr "- < Ingen översättning >"
3936 msgstr "%e %b %H.%M"
3940 "Cannot save file %s:\n"
3943 "Sparning av filen %s misslyckades:\n"
3947 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3948 msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
3950 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3951 msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
3954 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3955 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3958 msgid "With builtin editor and aspell support"
3959 msgstr "Med inbyggd redigerare"
3962 msgid "With builtin editor"
3963 msgstr "Med inbyggd redigerare"
3965 msgid "With optional subshell support"
3968 msgid "With subshell support as default"
3971 msgid "With support for background operations"
3974 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3977 msgid "With mouse support on xterm"
3980 msgid "With support for X11 events"
3983 msgid "With internationalization support"
3986 msgid "With multiple codepages support"
3989 msgid "With ext2fs attributes support"
3993 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3994 msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
3997 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4001 msgid "Built with ncurses %s\n"
4004 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4008 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4011 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4015 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4018 msgid "Virtual File Systems:"
4019 msgstr "Virtuella filsystem:"
4024 msgid "Home directory:"
4025 msgstr "Hemkatalog:"
4027 msgid "Profile root directory:"
4028 msgstr "Profilrotkatalog:"
4033 msgid "Config directory:"
4034 msgstr "Konfigurationskatalog:"
4036 msgid "Data directory:"
4037 msgstr "Datakatalog:"
4039 msgid "File extension handlers:"
4040 msgstr "Filändelsehanterare:"
4042 msgid "VFS plugins and scripts:"
4043 msgstr "VFS-plugin och skript:"
4046 msgstr "Användardata"
4048 msgid "Cache directory:"
4049 msgstr "Cachekatalog:"
4063 msgid "Error calling program"
4064 msgstr "Anropa programmet misslyckades"
4066 msgid "Warning -- ignoring file"
4067 msgstr "Varning - ignorerar fil"
4071 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4072 "Using it may compromise your security"
4074 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
4075 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
4077 msgid "Format error on file Extensions File"
4078 msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
4081 msgid "The %%var macro has no default"
4082 msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
4085 msgid "The %%var macro has no variable"
4086 msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
4089 msgid "No suitable entries found in %s"
4090 msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
4093 msgstr "Användarmeny"
4097 "Cannot open cpio archive\n"
4100 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4105 "Premature end of cpio archive\n"
4108 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4113 "Inconsistent hardlinks of\n"
4118 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4124 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4125 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4129 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4132 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4137 "Unexpected end of file\n"
4143 msgid "Inconsistent archive"
4148 "Cannot open %s archive\n"
4155 "EXTFS virtual file system:\n"
4160 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 "EXTFS virtual file system:\n"
4166 "wrong archive name"
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "cannot build command"
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
4179 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4183 msgid "FTP: Password required for %s"
4184 msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
4186 msgid "ftpfs: sending login name"
4187 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4189 msgid "ftpfs: sending user password"
4190 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4193 msgid "FTP: Account required for user %s"
4194 msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
4199 msgid "ftpfs: sending user account"
4200 msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
4202 msgid "ftpfs: logged in"
4203 msgstr "ftpfs: inloggad"
4206 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4207 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4209 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4210 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4217 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4218 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4220 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4221 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4224 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4225 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4228 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4229 msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
4232 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4236 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4240 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4243 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4246 msgid "ftpfs: invalid address family"
4247 msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
4250 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4251 msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
4253 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4254 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4256 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4257 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4260 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4261 msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
4263 msgid "ftpfs: abort failed"
4264 msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
4266 msgid "ftpfs: CWD failed."
4267 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4269 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4270 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4272 msgid "Resolving symlink..."
4273 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4276 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4277 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4279 msgid "(strict rfc959)"
4280 msgstr "(strikt rfc959)"
4282 msgid "(chdir first)"
4283 msgstr "(chdir först)"
4285 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4286 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4296 msgid "ftpfs: storing file"
4297 msgstr "ftpfs: sparar fil"
4300 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4301 "Remove password or correct mode"
4303 "~/.netrc-filen har fel läge\n"
4304 "Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
4308 "SFS virtual file system:\n"
4313 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4314 msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
4318 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4321 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4326 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4329 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4333 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4334 msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
4336 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4337 msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
4339 msgid "sftp: Invalid host name."
4340 msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
4346 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4350 msgid "sftp: making connection to %s"
4351 msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
4353 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4354 msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
4357 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4358 msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
4360 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4363 msgid "sftp: unknown host key type:"
4364 msgstr "sftp: okänd värd nyckel typ"
4368 "Permanently added\n"
4370 "to the list of known hosts."
4373 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4374 msgstr "sftp: kan inte få fjärr-värd nyckel"
4376 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4379 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4380 msgstr "sftp: kan inte beräkna värd nyckelns fingeravtryck"
4384 "The authenticity of host\n"
4386 "can't be established!\n"
4387 "%s key fingerprint hash is\n"
4389 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4395 "is found in the list of known hosts but\n"
4396 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4397 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4401 msgid "sftp: host key verification failed"
4402 msgstr "sftp: värd nyckel verifiering fallerade"
4405 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4406 msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
4408 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4409 msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
4412 msgid "sftp: Enter password for %s "
4413 msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
4415 msgid "sftp: Password is empty."
4416 msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
4418 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4421 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4422 msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
4425 msgid "sftp: socket error: %s"
4426 msgstr "sftp: socket-fel: %s"
4429 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4430 msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
4432 msgid "sftp: Listing done."
4433 msgstr "sftp: Listning klar."
4436 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4439 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4442 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4443 msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
4446 msgid "shell: Password is required for %s"
4449 msgid "shell: Sending password..."
4452 msgid "shell: Sending initial line..."
4455 msgid "shell: Getting host info..."
4459 msgid "shell: Reading directory %s..."
4463 msgid "shell: store %s: sending command..."
4466 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4469 msgid "shell: storing file"
4472 msgid "Aborting transfer..."
4473 msgstr "Avbryter överföringen..."
4475 msgid "Error reported after abort."
4476 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4478 msgid "Aborted transfer would be successful."
4479 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4481 msgid "Inconsistent tar archive"
4482 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4484 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4485 msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
4489 "Cannot open tar archive\n"
4492 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4498 "doesn't look like a tar archive"
4501 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4504 msgid "undelfs: error"
4505 msgstr "undelfs: fel"
4507 msgid "not enough memory"
4508 msgstr "inte tillräckligt med minne"
4510 msgid "while allocating block buffer"
4511 msgstr "under allokering av blockbuffert"
4514 msgid "open_inode_scan: %d"
4515 msgstr "open_inode_scan: %d"
4518 msgid "while starting inode scan %d"
4519 msgstr "under start av inode-avsökning %d"
4522 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4523 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4526 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4527 msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
4529 msgid "no more memory while reallocating array"
4530 msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
4533 msgid "while doing inode scan %d"
4534 msgstr "under inod-avsökning %d"
4537 msgid "Cannot open file %s"
4538 msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
4540 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4541 msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
4545 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4548 "Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
4551 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4552 msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
4556 "Cannot load block bitmap from:\n"
4559 "Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
4562 msgid "vfs_info is not fs!"
4563 msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
4565 msgid "You have to chdir to extract files first"
4566 msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
4568 msgid "while iterating over blocks"
4569 msgstr "under iterering över block"
4572 msgid "Cannot open file \"%s\""
4573 msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
4575 msgid "Ext2lib error"
4576 msgstr "Ext2lib-fel"
4578 msgid "Invalid value"
4579 msgstr "Ogiltigt värde"
4581 msgid "File was modified. Save with exit?"
4582 msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
4584 msgid "&Cancel quit"
4585 msgstr "&Avbryt nedstängning"
4588 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4589 "Save modified file?"
4591 "Midnight Commander stängs ner.\n"
4594 msgid "&Line number"
4600 msgid "&Decimal offset"
4601 msgstr "&Decimal offset"
4603 msgid "He&xadecimal offset"
4604 msgstr "He&xadecimal offset"
4609 msgid "ButtonBar|Ascii"
4610 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4612 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4613 msgstr "ButtonBar|HexSök"
4615 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4616 msgstr "ButtonBar|BrytEj"
4618 msgid "ButtonBar|Wrap"
4619 msgstr "ButtonBar|BrytRd"
4621 msgid "ButtonBar|Hex"
4622 msgstr "ButtonBar|Hex"
4624 msgid "ButtonBar|Goto"
4625 msgstr "ButtonBar|GåTill"
4627 msgid "ButtonBar|Raw"
4628 msgstr "ButtonBar|Rå"
4630 msgid "ButtonBar|Parse"
4631 msgstr "ButtonBar|Tolkad"
4633 msgid "ButtonBar|Unform"
4634 msgstr "ButtonBar|Oform"
4636 msgid "ButtonBar|Format"
4637 msgstr "ButtonBar|Format"
4641 "Failed to read data from child stdout:\n"
4644 "Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
4649 "Error while closing the file:\n"
4651 "Data may have been written or not"
4653 "Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
4655 "Data kan ha blivit skriven eller inte"
4659 "Cannot save file:\n"
4662 "Spara fil misslyckades:\n"
4670 "Cannot open \"%s\"\n"
4673 "Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
4676 msgid "Cannot view: not a regular file"
4677 msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
4681 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4684 "Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
4688 msgstr "Sökning klar"
4690 msgid "Continue from beginning?"
4691 msgstr "Fortsätt från början?"
4693 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4694 msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"