1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015
11 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atenció: no es pot carregar la llista de pàgines de codis "
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'esdeveniments "
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
69 msgstr "A&gafa el bloqueig"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: no és un directori:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
122 msgstr "He&xadecimal"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Ce&rca amb comodí"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de funció 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de funció 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de funció 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de funció 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de funció 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de funció 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de funció 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de funció 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de funció 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de funció 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de funció 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de funció 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de funció 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de funció 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de funció 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de funció 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de funció 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de funció 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de funció 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de funció 20"
209 msgid "Completion/M-tab"
210 msgstr "Completa/M-tab"
212 msgid "BackTab/S-tab"
219 msgstr "Fletxa ascendent"
222 msgstr "Fletxa cap avall"
225 msgstr "Fletxa esquerra"
228 msgstr "fletxa dreta"
240 msgstr "Posició final"
249 msgstr "/ en el teclat numèric"
252 msgstr "* teclat numèric"
255 msgstr "- teclat numèric"
258 msgstr "+ teclat numèric"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Signe d'exclamació"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Signe d'interrogació"
354 msgstr "Signe de dòlar"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Marca de citació"
360 msgstr "Símbol de tant per cent"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi esquerre"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parèntesi dret"
387 msgstr "Claudàtor esquerre"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Claudàtor dret"
393 msgstr "Clau esquerra"
402 msgstr "Tecla de tabulació"
405 msgstr "tecla Barra espaiadora"
408 msgstr "tecla barra /"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "tecla barra invertida \\"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
438 msgid "Cannot create pipe descriptor"
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
444 msgid "Cannot create pipe streams"
449 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 msgstr "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés fill:\n%s"
455 "Unexpected error in waitpid():\n"
457 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n%s"
463 msgstr "Ha fallat la canonada"
468 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
476 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
480 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
483 msgid "Starting linear transfer..."
484 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
487 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
489 msgid "Changes to file lost"
490 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
493 msgid "%s is not a directory\n"
494 msgstr "%s no és un directori\n"
497 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
498 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
501 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
502 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
505 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
506 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
509 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
510 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
513 msgid "Temporary files will not be created\n"
514 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
517 msgid "Press any key to continue..."
518 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
520 msgid "Cannot parse:"
521 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
523 msgid "More parsing errors will be ignored."
524 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
526 msgid "Internal error:"
527 msgstr "Error intern:"
530 msgstr "Contrasenya:"
538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
539 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
542 msgid "Do you want clean this history?"
543 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
557 msgid "Background process:"
558 msgstr "Procés de fons:"
561 msgstr "S'ha produït un error"
570 msgid "Displays the current version"
571 msgstr "Mostra la versió actual"
573 msgid "Print data directory"
576 msgid "Print extended info about used data directories"
579 msgid "Print configure options"
582 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgid "Enables subshell support (default)"
586 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
588 msgid "Disables subshell support"
589 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
591 msgid "Log ftp dialog to specified file"
592 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
594 msgid "Set debug level"
595 msgstr "Determina el nivell de depuració"
597 msgid "Launches the file viewer on a file"
598 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
601 msgstr "Editar fitxers"
603 msgid "Forces xterm features"
604 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
606 msgid "Disable X11 support"
607 msgstr "Inhabilitar suport X11"
609 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
612 msgid "Disable mouse support in text version"
613 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
615 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
616 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
618 msgid "To run on slow terminals"
619 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
621 msgid "Use stickchars to draw"
622 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
624 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
625 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
627 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
633 msgid "Requests to run in black and white"
634 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
636 msgid "Request to run in color mode"
637 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
639 msgid "Specifies a color configuration"
640 msgstr "Especifica una configuració de color"
642 msgid "Show mc with specified skin"
645 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
647 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
653 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
654 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
655 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
656 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 " brightcyan, lightgray and white\n"
674 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgid "Color options"
682 msgstr "Opcions del color"
687 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgid "Set initial line number for the internal editor"
695 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
696 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
697 msgstr "\nSi us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de 'mc -V')\na www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
700 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "Opcions principals"
706 msgid "Terminal options"
707 msgstr "Opcions de terminal"
709 msgid "Arguments parse error!"
710 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
712 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
715 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
718 msgid "Background protocol error"
719 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
721 msgid "Reading failed"
722 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Error de procés en segon pla"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
734 "Background process sent us a request for more arguments\n"
735 "than we can handle."
741 msgid "Enter search string:"
742 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
744 msgid "Cas&e sensitive"
745 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
751 msgstr "Paraules comp&letes"
753 msgid "&All charsets"
754 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
759 msgid "Search is disabled"
760 msgstr "La cerca està deshabilitada"
764 "Cannot create temporary diff file\n"
770 "Cannot create backup file\n"
777 "Cannot create temporary merge file\n"
781 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgid "Diff algorithm"
790 msgid "Diff extra options"
794 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
796 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
799 msgid "Ignore &space change"
800 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Re&torn de carro"
814 msgid "Edit is disabled"
817 msgid "Goto line (left)"
818 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
820 msgid "Goto line (right)"
821 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
824 msgstr "Introduïu línia:"
826 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
829 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgstr "ButtonBar|Desa"
832 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgstr "ButtonBar|Edita"
835 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgstr "ButtonBar|Cercar"
841 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgstr "ButtonBar|Opcions"
844 msgid "ButtonBar|Quit"
845 msgstr "ButtonBar|Surt"
850 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
851 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
854 "Midnight Commander is being shut down.\n"
855 "Save modified file(s)?"
862 msgid "\"%s\" is a directory"
863 msgstr "\"%s\" és un directori"
867 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgid "Choose syntax highlighting"
878 msgstr "Tria mode de ressaltat"
883 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgstr "Carregant: %3d%%"
891 msgstr "Carregant..."
894 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
898 msgstr "Carrega el fitxer"
901 msgid "Error reading %s"
902 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
905 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
906 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
909 msgid "\"%s\" is not a regular file"
910 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
914 "File \"%s\" is too large.\n"
916 msgstr "El fitxer \"%s\" és massa gran.\nVoleu obrir-lo igualment?"
919 msgid "Error reading from pipe: %s"
923 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
927 msgid "Searching %s: %3d%%"
932 msgstr "S'està cercant a %s"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
952 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
958 msgid "&Do not change"
961 msgid "&Unix format (LF)"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "&Windows (CR+LF)"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
970 msgid "Enter file name:"
971 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
973 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Anomena i desa"
979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
982 msgid "Collect completions"
983 msgstr "Recull completats"
991 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr "Anomena i desa"
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr "S&obreescriu"
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr "Desa la macro"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgid "Repeat last commands"
1031 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1033 msgid "Repeat times:"
1034 msgstr "Repeteix vegades:"
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1041 msgstr "Desa el fitxer"
1049 msgid "Syntax file edit"
1052 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr "El d'&Usuari"
1058 msgid "&System wide"
1059 msgstr "Per a tot el &sistema"
1062 msgstr "Menú edició"
1064 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1074 msgid "%ld replacements made"
1075 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1084 msgstr "El fitxer %s s'ha modificat.\nDesar abans de tancar?"
1087 msgstr "Tanca el fitxer"
1091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1092 "Save modified file %s?"
1093 msgstr "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Funció no implementada"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr "Copia a Portapapers"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Talla al porta-retalls"
1108 msgstr "Vés a la línia"
1111 msgstr "Desa el bloc"
1114 msgstr "Insereix un fitxer"
1116 msgid "Cannot insert file"
1120 msgstr "Ordena el bloc"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgstr "Executa l'ordenació"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgid "Cannot execute sort command"
1135 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1138 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgid "Paste output of external command"
1144 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgid "External command"
1148 msgstr "Ordre externa "
1150 msgid "Cannot execute command"
1151 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1168 msgid "Insert literal"
1169 msgstr "Insereix literal"
1171 msgid "Press any key:"
1172 msgstr "Premeu una tecla: "
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes"
1179 msgid "In se&lection"
1180 msgstr "A la se&lecció"
1183 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1185 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1188 msgid "Replace with:"
1189 msgstr "Reemplaça amb:"
1200 msgid "Confirm replace"
1201 msgstr "Consignar la substitució"
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes."
1214 msgid "&Open file..."
1215 msgstr "&Obre el fitxer..."
1224 msgstr "&Anomena i desa..."
1226 msgid "&Insert file..."
1227 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1229 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "Menú d'&usuari..."
1236 msgstr "&Quant a..."
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgid "To&ggle mark"
1253 msgid "&Mark columns"
1257 msgstr "Marca'ls t&ots"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1281 msgstr "Començament"
1289 msgid "Search &again"
1290 msgstr "&Cerca de nou"
1293 msgstr "&Reemplaça..."
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1298 msgid "&Next bookmark"
1299 msgstr "Favorit &Següent"
1301 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgstr "Favorit Ant&erior"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr "Vés a la &línia..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgid "&Find declaration"
1322 msgid "Back from &declaration"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgid "Encod&ing..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1337 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgstr "E&limina macro..."
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgid "S&pell check"
1344 msgstr "Verifica l'ortografia"
1349 msgid "Change spelling &language..."
1350 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1353 msgstr "Correu electrò&nic..."
1355 msgid "Insert &literal..."
1358 msgid "Insert &date/time"
1359 msgstr "Insereix la &data/hora"
1361 msgid "&Format paragraph"
1367 msgid "&Paste output of..."
1370 msgid "&External formatter"
1377 msgstr "&Canvia de mida"
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1380 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1392 msgstr "&General..."
1394 msgid "Save &mode..."
1397 msgid "Learn &keys..."
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1403 msgid "S&yntax file"
1407 msgstr "Fitxer de &menú"
1410 msgstr "&Desa la configuració"
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgid "Type &writer wrap"
1443 msgstr "Mode d'ajustament"
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1457 msgid "Tab spacing:"
1458 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1460 msgid "Other options"
1461 msgstr "Altres opcions"
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1467 msgstr "con&Firma en desar"
1469 msgid "Save file &position"
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgid "Visible &tabs"
1476 msgstr "&Tabulacions visibles"
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1479 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1493 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgid "Editor options"
1497 msgstr "Opcions de l'editor"
1500 "A user friendly text editor\n"
1501 "written for the Midnight Commander."
1504 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1516 msgid "ButtonBar|Mark"
1519 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1522 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgstr "ButtonBar|Copia"
1525 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgstr "ButtonBar|Mou"
1528 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1531 msgid "ButtonBar|PullDn"
1555 msgid "British English"
1556 msgstr "Anglès britànic"
1558 msgid "Canadian English"
1559 msgstr "Anglès del Canadà"
1561 msgid "American English"
1562 msgstr "Anglès americà"
1607 msgstr "&Afegeix paraula"
1613 msgstr "Paraula mal escrita"
1616 msgstr "Comprova la paraula"
1621 msgid "Select language"
1622 msgstr "Escull un idioma"
1624 msgid "Load syntax file"
1629 "Cannot open file %s\n"
1631 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1634 msgid "Error in file %s on line %d"
1638 "The Commander can't change to the directory that\n"
1639 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1640 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1641 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1645 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1648 msgid "The shell is already running a command"
1649 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1652 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1656 msgstr "Estableix a &tots"
1676 msgid "Chown advanced command"
1681 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1687 "Cannot chown \"%s\"\n"
1692 msgstr " < Predeterminat >"
1698 msgstr "Altres 8 bits"
1701 msgstr "S'està executant"
1709 msgid "On dum&b terminals"
1715 msgid "File operations"
1716 msgstr "Operacions amb fitxers"
1718 msgid "&Verbose operation"
1719 msgstr "detalla les &Operacions"
1721 msgid "Compute tota&ls"
1724 msgid "Classic pro&gressbar"
1727 msgid "Mkdi&r autoname"
1730 msgid "&Preallocate space"
1733 msgid "Esc key mode"
1736 msgid "S&ingle press"
1740 msgstr "Temps d'espera:"
1742 msgid "Pause after run"
1745 msgid "Use internal edi&t"
1746 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1748 msgid "Use internal vie&w"
1749 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1751 msgid "A&sk new file name"
1757 msgid "&Drop down menus"
1758 msgstr "menús &Desplegables"
1760 msgid "S&hell patterns"
1763 msgid "Co&mplete: show all"
1766 msgid "Rotating d&ash"
1769 msgid "Cd follows lin&ks"
1772 msgid "Sa&fe delete"
1775 msgid "A&uto save setup"
1778 msgid "Configure options"
1779 msgstr "Opcions de configuració"
1787 msgid "Case &insensitive"
1788 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1790 msgid "Use panel sort mo&de"
1793 msgid "Show mi&ni-status"
1796 msgid "Use SI si&ze units"
1799 msgid "Mi&x all files"
1802 msgid "Show &backup files"
1803 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1805 msgid "Show &hidden files"
1806 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1808 msgid "&Fast dir reload"
1809 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1811 msgid "Ma&rk moves down"
1814 msgid "Re&verse files only"
1817 msgid "Simple s&wap"
1820 msgid "A&uto save panels setup"
1826 msgid "L&ynx-like motion"
1827 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1829 msgid "Pa&ge scrolling"
1832 msgid "&Mouse page scrolling"
1835 msgid "File highlight"
1836 msgstr "Ressalta fitxer"
1839 msgstr "&Tipus de fitxer"
1841 msgid "&Permissions"
1844 msgid "Quick search"
1845 msgstr "Cerca ràpida"
1847 msgid "Panel options"
1854 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1855 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1856 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1860 msgid "&Full file list"
1861 msgstr "llistat c&Omplet"
1863 msgid "&Brief file list:"
1866 msgid "&Long file list"
1867 msgstr "llistat &Llarg"
1869 msgid "&User defined:"
1870 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1875 msgid "User &mini status"
1878 msgid "Listing mode"
1879 msgstr "Mode de llistat"
1881 msgid "Executable &first"
1888 msgstr "Ordre de classificació"
1890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1892 msgid "Confirmation|&Delete"
1895 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1898 msgid "Confirmation|&Execute"
1899 msgstr "Confirmation|&Executa"
1901 msgid "Confirmation|E&xit"
1904 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1907 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1910 msgid "Confirmation"
1911 msgstr "Confirmació"
1913 msgid "&UTF-8 output"
1916 msgid "&Full 8 bits output"
1920 msgstr "&ISO 8859-1"
1925 msgid "F&ull 8 bits input"
1926 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1928 msgid "Display bits"
1929 msgstr "Mostrar bits"
1931 msgid "Input / display codepage:"
1932 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Arbre de directoris"
1937 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1940 msgid "FTP anonymous password:"
1943 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1946 msgid "&Always use ftp proxy:"
1949 msgid "&Use ~/.netrc"
1952 msgid "Use &passive mode"
1955 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1958 msgid "Virtual File System Setting"
1965 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1973 msgid "Symbolic link"
1974 msgstr "Enllaç simbòlic"
1985 msgid "Background jobs"
1986 msgstr "Tasques de segon pla"
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1996 msgstr "Nom d'usuari:"
1998 msgid "SMB authentication"
2001 msgid "set &user ID on execution"
2004 msgid "set &group ID on execution"
2010 msgid "&read by owner"
2013 msgid "&write by owner"
2016 msgid "e&xecute/search by owner"
2019 msgid "rea&d by group"
2022 msgid "write by grou&p"
2025 msgid "execu&te/search by group"
2028 msgid "read &by others"
2031 msgid "wr&ite by others"
2034 msgid "execute/searc&h by others"
2040 msgid "Permissions (octal):"
2041 msgstr "Permisos (octal):"
2044 msgstr "Nom del propietari:"
2047 msgstr "Nom del grup:"
2050 msgstr "&Marca'ls tots"
2053 msgstr "&Posa els marcats"
2055 msgid "C&lear marked"
2056 msgstr "&Esborra els marcats"
2058 msgid "Chmod command"
2059 msgstr "Canvi de permisos"
2068 msgstr "Estableix els &grups"
2071 msgstr "Estableix els &usuaris"
2077 msgstr "Nom del propietari"
2080 msgstr "Nom del grup"
2085 msgid "Chown command"
2089 msgstr "Nom d'usuari/a"
2091 msgid "<Unknown user>"
2092 msgstr "<Usuari desconegut>"
2094 msgid "<Unknown group>"
2095 msgstr "<Grup desconegut>"
2097 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2100 msgid "Files tagged, want to cd?"
2101 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2103 msgid "Cannot change directory"
2104 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2109 msgid "Set expression for filtering filenames"
2114 msgstr "Enllaça %s a:"
2125 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2128 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Veure fitxer"
2135 msgstr "Nom del fitxer:"
2137 msgid "Filtered view"
2140 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Edita fitxer"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Crea un directori nou"
2149 msgid "Enter directory name:"
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2158 msgid "&System Wide"
2159 msgstr "El de tot el &Sistema"
2161 msgid "Highlighting groups file edit"
2164 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2167 msgid "Compare directories"
2170 msgid "Select compare method:"
2177 msgstr "només &Mida"
2183 "Both panels should be in the listing mode\n"
2184 "to use this command"
2188 "Not an xterm or Linux console;\n"
2189 "the panels cannot be toggled."
2193 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2194 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2197 msgid "Symlink '%s' points to:"
2200 msgid "Edit symlink"
2201 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2204 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgid "edit symlink: %s"
2211 msgid "FTP to machine"
2214 msgid "SFTP to machine"
2217 msgid "Shell link to machine"
2220 msgid "SMB link to machine"
2223 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2227 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2228 "files on: (F1 for details)"
2231 msgid "Directory scanning"
2235 msgstr "Configuració"
2238 msgid "Setup saved to %s"
2242 msgid "Unable to save setup to %s"
2245 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2250 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2254 msgid "Cannot read directory contents"
2255 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2262 "Cannot create temporary command file\n"
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2278 msgid "%s file error"
2283 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2284 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgstr "DialogTitle|Copia"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgstr "DialogTitle|Mou"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2296 msgid "FileOperation|Copy"
2297 msgstr "FileOperation|Copia"
2299 msgid "FileOperation|Move"
2300 msgstr "FileOperation|Mou"
2302 msgid "FileOperation|Delete"
2303 msgstr "FileOperation|Esborra"
2306 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2325 msgid "files/directories"
2326 msgstr "fitxers/directoris"
2328 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2329 msgid " with source mask:"
2330 msgstr " amb màscara font:"
2332 msgid "Cannot make the hardlink"
2337 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2342 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2344 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2349 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2354 msgstr "Saltar &tot"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2367 "Background process:\n"
2368 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2369 "Delete it recursively?"
2377 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2390 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2395 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2401 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2407 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2425 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2431 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2449 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2453 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2458 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2464 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2482 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2488 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2503 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2507 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2508 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2511 msgstr "&Conservar-lo"
2515 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2521 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2527 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2533 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2539 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2545 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2554 "are the same directory"
2559 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2565 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 msgstr "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n%s"
2570 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2573 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2576 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2586 msgid "%d:%02d.%02d"
2587 msgstr "%d:%02d.%02d"
2605 msgid "Target file already exists!"
2606 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2609 msgid "New : %s, size %s"
2613 msgid "Existing: %s, size %s"
2616 msgid "Overwrite this target?"
2617 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2625 msgid "Overwrite all targets?"
2626 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2629 msgstr "actualit&Za"
2631 msgid "If &size differs"
2632 msgstr "si difereix la &Mida"
2635 msgstr "Existeix el fitxer"
2637 msgid "Background process: File exists"
2641 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2645 msgid "Files processed: %zu"
2653 msgid "Time: %s %s (%s)"
2661 msgid "Time: %s (%s)"
2669 msgid " Total: %s/%s "
2679 msgstr "S'està esborrant"
2681 msgid "&Using shell patterns"
2682 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2687 msgid "Follow &links"
2688 msgstr "Segueix els enl&laços"
2690 msgid "Preserve &attributes"
2693 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2696 msgid "&Stable symlinks"
2703 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2707 msgstr "Canvia de &dirextori"
2710 msgstr "Un &Altre cop"
2713 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2716 msgstr "&Visualitza - F3"
2719 msgstr "&Edita - F4"
2725 msgid "Malformed regular expression"
2729 msgstr "Nom del fitxer:"
2731 msgid "&Find recursively"
2734 msgid "S&kip hidden"
2740 msgid "Sea&rch for content"
2743 msgid "Case sens&itive"
2744 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2746 msgid "A&ll charsets"
2756 msgstr "Cerca Fitxer"
2761 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2765 msgid "Grepping in %s"
2766 msgstr "Grepping in %s"
2772 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2773 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2783 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgstr "&Actualitza"
2789 msgid "&Add current"
2790 msgstr "Afe&geix l'actual"
2799 msgstr "Entrada &nova"
2807 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2808 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2810 msgid "Active VFS directories"
2811 msgstr "Directoris VFS actius"
2813 msgid "Directory hotlist"
2814 msgstr "Directori favorits"
2816 msgid "Top level group"
2819 msgid "Directory path"
2820 msgstr "Ruta del directori"
2824 msgstr "S'està movent %s"
2826 msgid "Directory label"
2827 msgstr "Etiqueta del directori"
2832 msgid "New hotlist entry"
2833 msgstr "Nou registre als favorits"
2835 msgid "Directory label:"
2838 msgid "Directory path:"
2841 msgid "New hotlist group"
2844 msgid "Name of new group:"
2848 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2853 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2857 msgid "Hotlist Load"
2862 "MC was unable to write %s file,\n"
2863 "your old hotlist entries were not deleted"
2867 msgid "Label for \"%s\":"
2868 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2870 msgid "Add to hotlist"
2874 msgid "Midnight Commander %s"
2875 msgstr "Midnight Commander %s"
2881 msgid "No node information"
2882 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2887 msgid "No space information"
2888 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2891 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2898 msgid "non-local vfs"
2899 msgstr "VFS no-local"
2906 msgid "Filesystem: %s"
2907 msgstr "Muntat a: %s"
2910 msgid "Accessed: %s"
2914 msgid "Modified: %s"
2917 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2923 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2931 msgid " (%ld block)"
2932 msgid_plural " (%ld blocks)"
2937 msgid "Owner: %s/%s"
2945 msgid "Mode: %s (%04o)"
2949 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2952 msgid "&Equal split"
2953 msgstr "divisió &Simètrica"
2955 msgid "&Menubar visible"
2958 msgid "Command &prompt"
2961 msgid "&Keybar visible"
2962 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2964 msgid "H&intbar visible"
2967 msgid "&XTerm window title"
2970 msgid "&Show free space"
2976 msgid "Console output"
2983 msgstr "&Horitzontal"
2985 msgid "Output lines:"
2991 msgid "File listin&g"
3000 msgid "&Listing mode..."
3001 msgstr "mode de &Llistat..."
3003 msgid "&Sort order..."
3004 msgstr "&Ordenació..."
3009 msgid "&Encoding..."
3010 msgstr "&Codifica..."
3012 msgid "FT&P link..."
3013 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3015 msgid "S&hell link..."
3018 msgid "S&FTP link..."
3021 msgid "SM&B link..."
3022 msgstr "Enllaç SM&B..."
3028 msgstr "To&rna a analitzar"
3031 msgstr "&Visualitza"
3033 msgid "Vie&w file..."
3036 msgid "&Filtered view"
3051 msgid "Relative symlin&k"
3054 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgid "&Advanced chown"
3063 msgid "&Rename/Move"
3072 msgid "Select &group"
3073 msgstr "Selecciona un &grup"
3075 msgid "U&nselect group"
3078 msgid "&Invert selection"
3087 msgid "&Directory tree"
3088 msgstr "arbre de &Directoris"
3093 msgid "S&wap panels"
3096 msgid "Switch &panels on/off"
3099 msgid "&Compare directories"
3102 msgid "C&ompare files"
3105 msgid "E&xternal panelize"
3108 msgid "Show directory s&izes"
3111 msgid "Command &history"
3114 msgid "Di&rectory hotlist"
3117 msgid "&Active VFS list"
3120 msgid "&Background jobs"
3123 msgid "Screen lis&t"
3126 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3127 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3129 msgid "&Listing format edit"
3130 msgstr "edita el format de &Llistat"
3132 msgid "Edit &extension file"
3133 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3135 msgid "Edit &menu file"
3136 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3138 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3141 msgid "&Configuration..."
3142 msgstr "&Configuració..."
3147 msgid "&Panel options..."
3150 msgid "C&onfirmation..."
3153 msgid "&Appearance..."
3156 msgid "&Display bits..."
3157 msgstr "&Bits de visualització..."
3159 msgid "&Virtual FS..."
3160 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3166 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3167 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3171 msgid "The Midnight Commander"
3172 msgstr "Midnight Commander"
3174 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3175 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3189 msgid "ButtonBar|Menu"
3190 msgstr "ButtonBar|Menú"
3192 msgid "ButtonBar|View"
3193 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3195 msgid "ButtonBar|RenMov"
3198 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3201 msgid "Memory exhausted!"
3202 msgstr "Memòria exhaurida."
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3210 msgstr "sense &Ordre"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgstr "Mida del bloc"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Modify time"
3253 msgstr "data de &Modificació"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "&Access time"
3261 msgstr "data d'&Accés"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "C&hange time"
3269 msgstr "C&anvia hora"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "<readlink failed>"
3310 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3314 msgid_plural "%s bytes"
3319 msgid "%s in %d file"
3320 msgid_plural "%s in %d files"
3327 msgid "Unknown tag on display format:"
3331 msgstr "Només &fitxers"
3333 msgid "&Case sensitive"
3334 msgstr "Diferencia majús&cules"
3340 msgstr "No seleccionis"
3342 msgid "Do you really want to execute?"
3343 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3345 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3346 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3349 msgstr "Afegeix un &nou"
3351 msgid "External panelize"
3352 msgstr "Quadre de recerca externa"
3354 msgid "Other command"
3355 msgstr "Una altre ordre"
3360 msgid "Add to external panelize"
3363 msgid "Enter command label:"
3366 msgid "Cannot invoke command."
3367 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3369 msgid "Pipe close failed"
3370 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3372 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3375 msgid "Modified git files"
3378 msgid "Find rejects after patching"
3379 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3381 msgid "Find *.orig after patching"
3382 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3384 msgid "Find SUID and SGID programs"
3385 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3389 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3391 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3394 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3398 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3399 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3403 "Cannot stat the destination\n"
3409 msgstr "Vols suprimir %s?"
3411 msgid "ButtonBar|Static"
3414 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3417 msgid "ButtonBar|Rescan"
3420 msgid "ButtonBar|Forget"
3423 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3428 "Cannot write to the %s file:\n"
3430 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3444 msgid "Error calling program"
3445 msgstr "Error en la crida al programa"
3447 msgid "Warning -- ignoring file"
3452 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3453 "Using it may compromise your security"
3454 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3468 msgid "No suitable entries found in %s"
3472 msgstr "Menú d'usuari"
3474 msgid "Help file format error\n"
3475 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3477 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3481 msgid "Cannot find node %s in help file"
3482 msgstr "No es pot trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3487 msgid "ButtonBar|Index"
3490 msgid "ButtonBar|Prev"
3494 msgstr "Defineix tecles"
3496 msgid "Teach me a key"
3501 "Please press the %s\n"
3502 "and then wait until this message disappears.\n"
3504 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3505 "next to its button.\n"
3507 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3509 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3511 msgid "Cannot accept this key"
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3525 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3531 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3532 "All your keys work well."
3533 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3536 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3537 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3538 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3547 msgid "Home directory path is not absolute"
3553 "Failed while close:\n"
3557 msgid "Choose codepage"
3560 msgid "- < No translation >"
3561 msgstr "- < Cap traducció >"
3567 msgstr "%b %e %H:%M"
3571 "Cannot save file %s:\n"
3573 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3576 "GNU Midnight Commander is already\n"
3577 "running on this terminal.\n"
3578 "Subshell support will be disabled."
3582 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3583 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3589 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3590 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3592 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3595 msgid "Using the ncurses library\n"
3598 msgid "Using the ncursesw library\n"
3601 msgid "With builtin Editor\n"
3602 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3604 msgid "With optional subshell support\n"
3607 msgid "With subshell support as default\n"
3610 msgid "With support for background operations\n"
3611 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3614 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3616 msgid "With mouse support on xterm\n"
3617 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3619 msgid "With support for X11 events\n"
3620 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3622 msgid "With internationalization support\n"
3623 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3625 msgid "With multiple codepages support\n"
3626 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3629 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3633 msgid "Virtual File Systems:"
3638 msgstr "Tipus de dades:"
3640 msgid "Root directory:"
3641 msgstr "Directori d'arrel:"
3644 msgstr "Dades del sistema"
3646 msgid "Config directory:"
3647 msgstr "Directori de configuració:"
3649 msgid "Data directory:"
3650 msgstr "Directori de dades:"
3652 msgid "File extension handlers:"
3655 msgid "VFS plugins and scripts:"
3656 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3659 msgstr "Dades d'usuari"
3661 msgid "Cache directory:"
3662 msgstr "Directori de memòria cau:"
3666 "Cannot open cpio archive\n"
3668 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3672 "Premature end of cpio archive\n"
3674 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3678 "Inconsistent hardlinks of\n"
3682 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3685 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3686 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3690 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3692 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3696 "Unexpected end of file\n"
3698 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3702 "Cannot open %s archive\n"
3704 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3706 msgid "Inconsistent extfs archive"
3707 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3710 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3711 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3714 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3715 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3717 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3718 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3720 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3721 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3724 msgid "fish: Password is required for %s"
3725 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3727 msgid "fish: Sending password..."
3728 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3730 msgid "fish: Sending initial line..."
3731 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3733 msgid "fish: Handshaking version..."
3734 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3736 msgid "fish: Getting host info..."
3737 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3740 msgid "fish: Reading directory %s..."
3741 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3749 msgstr "%s: fallada"
3752 msgid "fish: store %s: sending command..."
3753 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3755 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3756 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3758 msgid "fish: storing file"
3759 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3761 msgid "Aborting transfer..."
3762 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3764 msgid "Error reported after abort."
3765 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3767 msgid "Aborted transfer would be successful."
3768 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3771 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3772 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3775 msgid "FTP: Password required for %s"
3776 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3778 msgid "ftpfs: sending login name"
3779 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3781 msgid "ftpfs: sending user password"
3782 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3785 msgid "FTP: Account required for user %s"
3786 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3791 msgid "ftpfs: sending user account"
3792 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3794 msgid "ftpfs: logged in"
3795 msgstr "ftpfs: connectat"
3798 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3799 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3801 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3802 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3809 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3810 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3812 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3813 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3816 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3817 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3820 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3823 msgid "ftpfs: invalid address family"
3827 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3828 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3830 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3831 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3833 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3834 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3837 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3838 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3840 msgid "ftpfs: abort failed"
3841 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3843 msgid "ftpfs: CWD failed."
3844 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3846 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3847 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3849 msgid "Resolving symlink..."
3850 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3853 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3854 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3856 msgid "(strict rfc959)"
3857 msgstr "(rfc959 estricte)"
3859 msgid "(chdir first)"
3860 msgstr "(primer canvia de directori)"
3862 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3863 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3865 msgid "ftpfs: storing file"
3866 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3869 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3870 "Remove password or correct mode"
3874 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3879 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3881 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3885 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3887 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3890 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3893 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3896 msgid "sftp: Invalid host name."
3904 msgid "sftp: making connection to %s"
3907 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3911 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3915 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3918 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3922 msgid "sftp: Enter password for %s "
3925 msgid "sftp: Password is empty."
3928 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3931 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3935 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3938 msgid "sftp: Listing done."
3942 msgid "reconnect to %s failed"
3943 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3945 msgid "Authentication failed"
3946 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3949 msgid "Error %s creating directory %s"
3950 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3953 msgid "Error %s removing directory %s"
3954 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3957 msgid "%s opening remote file %s"
3961 msgid "%s removing remote file %s"
3965 msgid "%s renaming files\n"
3970 "Cannot open tar archive\n"
3972 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3974 msgid "Inconsistent tar archive"
3975 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3977 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3978 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3983 "doesn't look like a tar archive."
3984 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3986 msgid "undelfs: error"
3987 msgstr "undelfs: error"
3989 msgid "not enough memory"
3990 msgstr "no hi ha prou memòria"
3992 msgid "while allocating block buffer"
3996 msgid "open_inode_scan: %d"
4000 msgid "while starting inode scan %d"
4004 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4005 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4008 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4011 msgid "no more memory while reallocating array"
4015 msgid "while doing inode scan %d"
4019 msgid "Cannot open file %s"
4020 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4022 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4023 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4027 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4031 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4032 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4036 "Cannot load block bitmap from:\n"
4040 msgid "vfs_info is not fs!"
4043 msgid "You have to chdir to extract files first"
4046 msgid "while iterating over blocks"
4050 msgid "Cannot open file \"%s\""
4051 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4053 msgid "Ext2lib error"
4056 msgid "Invalid value"
4057 msgstr "Valor invàlid"
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4062 msgid "&Cancel quit"
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4070 msgid "&Line number"
4076 msgid "&Decimal offset"
4079 msgid "He&xadecimal offset"
4085 msgid "ButtonBar|Ascii"
4088 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4091 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4094 msgid "ButtonBar|Wrap"
4097 msgid "ButtonBar|Hex"
4100 msgid "ButtonBar|Goto"
4103 msgid "ButtonBar|Raw"
4106 msgid "ButtonBar|Parse"
4109 msgid "ButtonBar|Unform"
4112 msgid "ButtonBar|Format"
4117 "Failed to read data from child stdout:\n"
4123 "Error while closing the file:\n"
4125 "Data may have been written or not"
4130 "Cannot save file:\n"
4132 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4135 msgstr "Visualitza:"
4139 "Cannot open \"%s\"\n"
4141 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4143 msgid "Cannot view: not a regular file"
4148 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4155 msgid "Continue from beginning?"
4156 msgstr "Continuar des del començament?"
4158 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"