1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2015
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
63 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "A keresett szöveg nem található"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Még nincs megvalósítva"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Hibás elem szám %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Reguláris kifejezés"
119 msgstr "He&xadecimális"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Wil&dcard keresés"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
146 msgid "Function key 1"
149 msgid "Function key 2"
152 msgid "Function key 3"
155 msgid "Function key 4"
158 msgid "Function key 5"
161 msgid "Function key 6"
164 msgid "Function key 7"
167 msgid "Function key 8"
170 msgid "Function key 9"
173 msgid "Function key 10"
176 msgid "Function key 11"
179 msgid "Function key 12"
182 msgid "Function key 13"
185 msgid "Function key 14"
188 msgid "Function key 15"
191 msgid "Function key 16"
194 msgid "Function key 17"
197 msgid "Function key 18"
200 msgid "Function key 19"
203 msgid "Function key 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr " Kieg./M-Tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr " * numerikus"
252 msgstr " - numerikus"
255 msgstr " + numerikus"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "<Jobbra> - numer."
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "<Balra> - numer."
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "<Fel> - numer."
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "<Le> - numerikus"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "\"Home\" - numer."
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "\"End\" - numer."
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "\"PgDn\" - numer."
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "\"PgUp\" - numer."
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "\"Insert\" - numer."
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "\"Delete\" - numer."
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "\"Enter\" - numer."
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Funkcióbill. F21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Funkcióbill. F22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Funkcióbill. F23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Funkcióbill. F24"
303 msgstr "A1 billentyű"
306 msgstr "C1 billentyű"
339 msgstr "Pontosvessző"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Felkiáltójel"
344 msgid "Question mark"
353 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Tompa ékezet"
377 msgid "Left parenthesis"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Jobb zárójel"
384 msgstr "Bal szögletes zárójel"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
390 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
393 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Fordított törtvonal"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Kettőskereszt"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 msgstr "Sikertelen duplikálás"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
484 msgstr "Fájlletöltés"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "Belső programhiba:"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr "Előzmények törlése?"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Háttérfolyamat:"
565 msgstr "&Megszakítás"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "Beállítások kiíratása"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
598 msgstr "Fájlok szerkesztése"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr "X11 támogatás letiltása"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Színes üzemmód kérése"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Színösszeállítás megadása"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr "MC a megadott borítással"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
649 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
660 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz használva\n Keywords:\n Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 " brightcyan, lightgray and white\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgstr "Alap színek:\\n\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n brightcyan, lightgray, white\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Színbeállítások"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
701 msgstr "Alapbeállítások"
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr "Terminál opciók"
706 msgid "Arguments parse error!"
707 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Sikertelen olvasás"
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr "Keresendő szöveg:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
748 msgstr "Csak &teljes szót"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "&Minden karakterkészlet"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Keresés letiltva"
761 "Cannot create temporary diff file\n"
763 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
767 "Cannot create backup file\n"
770 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
776 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Diff algoritmus"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff további opciók"
791 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Szóköz mindegy"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
806 msgstr "Diff beállítások"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Szerkesztés letiltva"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
823 msgid "ButtonBar|Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
835 msgid "ButtonBar|Search"
838 msgid "ButtonBar|Options"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított fájl(oka)t?"
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
866 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
878 msgstr "< Automatikus >"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
884 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgstr "Betöltés: %3d%%"
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
895 msgstr "Fájl betöltése"
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "%s nem olvasható:"
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
911 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgstr " \"%s\" fájl túl nagy.\nMindenképp megnyitja?"
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr "%s keresése: %3d%%"
929 msgstr "\"%s\" keresése"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "&Ne változtass"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Sortörés formátum:"
974 msgstr "Mentés másként"
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
979 msgid "Collect completions"
983 msgstr "Gyors mentés"
986 msgstr "Biztonságos mentés"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
994 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr "Mentés másként"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Makró törlése"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "A makró nem lett törölve"
1022 msgstr "Makró mentése"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Ismétlések száma:"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1038 msgstr "Fájl mentése"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "Rend&szerszintű"
1059 msgstr "Menüszerkesztés"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1065 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld csere történt."
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?"
1084 msgstr "Fájl bezárása"
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1090 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Másolás vágólapra"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1105 msgstr "Ugrás adott sorra"
1108 msgstr "Blokk mentése"
1111 msgstr "Fájl beszúrása"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1117 msgstr "Blokk rendezése"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1123 msgstr "Rendezés futtatása"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "Külső parancs"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "Karakter beszúrása"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "Kijelöltben"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Csere erre:"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Csere megerősítése"
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "&Megnyitás..."
1221 msgstr "Mentés m&ásként"
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "Másolat fájlba..."
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "&Inverz kijelölés"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1254 msgstr "&Összes kijelöl"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "Keresés &tovább"
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "&Előző könyvjelző"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "U&grás sorra..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr "Deklaráció &keresése"
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "&Kódolás..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "&Képernyő frissítése"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Makró &törlése..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1340 msgid "S&pell check"
1341 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1344 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr "Bekezdés &formázása"
1362 msgstr "&Rendezés..."
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr "Kü&lső formázó"
1371 msgstr "Át&helyezés"
1374 msgstr "Átmé&retezés"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1389 msgstr "Á<alános..."
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "&Mentési mód..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr "&Billentyűk..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1404 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1407 msgstr "Beállítások m&entése"
1428 msgstr "Beállítás&ok"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr "Tabulátor méret:"
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "További opciók"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr "Látható tabulátorok"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr "Tartós kijelölés"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1488 msgstr "C&soportos visszavonás"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgstr "Sortörési pozíció:"
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1499 msgstr "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\na Midnight Commander-hez készítve"
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1508 msgstr "Nyitott fájlok"
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgid "British English"
1555 msgid "Canadian English"
1556 msgstr "Kanadai angol"
1558 msgid "American English"
1559 msgstr "Amerikai angol"
1604 msgstr "Szó hozzá&adása"
1613 msgstr "Szó ellenőrzése"
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1626 "Cannot open file %s\n"
1628 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1680 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1686 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1689 msgstr "< Alapértelmezett >"
1695 msgstr "Egyéb 8 bites"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1712 msgid "File operations"
1713 msgstr "Fájlműveletek"
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr "Ö&sszesítés"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr "Mkdir auto-név"
1727 msgid "&Preallocate space"
1728 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1730 msgid "Esc key mode"
1731 msgstr "Escape Bill."
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr "Egy&szer nyom"
1737 msgstr "Várakozási idő:"
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1748 msgid "A&sk new file name"
1749 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1752 msgstr "Men&ü indításkor"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "&Legördülő menük"
1757 msgid "S&hell patterns"
1758 msgstr "S&hell-minták"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Alapbeállítások"
1782 msgstr "Megjelenítés"
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgstr "Extra adat&sor"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr "SI mértékegységek"
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1811 msgid "Re&verse files only"
1812 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr "Egyszerű &csere"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr "Oldal&görgetés"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1830 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1832 msgid "File highlight"
1836 msgstr "Fáj<ípusok"
1838 msgid "&Permissions"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "Gyorskeresés"
1844 msgid "Panel options"
1845 msgstr "Panelbeállítások"
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1855 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1857 msgid "&Full file list"
1860 msgid "&Brief file list:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "&Duplaszéles"
1866 msgid "&User defined:"
1872 msgid "User &mini status"
1873 msgstr "Saját extra adat&sor"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Listázási mód"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "Futtatható fent"
1882 msgstr "&Fordított sorrend"
1885 msgstr "Rendezési mód"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1907 msgid "Confirmation"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgstr "&UTF-8 kimenet"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
1917 msgstr "&ISO 8859-1"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "&8 bites bevitel"
1925 msgid "Display bits"
1926 msgstr "Kivitel és bevitel"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1931 msgid "Directory tree"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "~/.&netrc használata"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "Passzí&v mód használata"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1962 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Szimbolikus link"
1982 msgid "Background jobs"
1983 msgstr "Háttérfolyamatok"
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1993 msgstr "Felhasználónév:"
1995 msgid "SMB authentication"
1996 msgstr "SMB hitelesítés"
1998 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2005 msgstr "stick&y bit"
2007 msgid "&read by owner"
2008 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2010 msgid "&write by owner"
2011 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2016 msgid "rea&d by group"
2017 msgstr "csoport olvashatja"
2019 msgid "write by grou&p"
2020 msgstr "csoport írhatja"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2025 msgid "read &by others"
2026 msgstr "mások olvashatják"
2028 msgid "wr&ite by others"
2029 msgstr "mások írhatják"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2041 msgstr "Tulajdonos:"
2047 msgstr "&Jelölteket"
2052 msgid "C&lear marked"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2068 msgstr "&Tulajdonost"
2074 msgstr "Tulajdonos:"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<ismeretlen>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<ismeretlen>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2111 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2122 msgstr "szimbolikus link: %s"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2129 msgstr "Fájl megjelenítése"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Szűrt nézet"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2141 msgstr "Fájl szerkesztése"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "Könyvtár neve:"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "&Rendszerszintűt"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2171 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2174 msgstr "&Méretek alapján"
2177 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Szimb. link módosítása"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "FTP-kapcsolat"
2211 msgid "SFTP to machine"
2212 msgstr "SFTP célgép"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr "SMB-kapcsolat"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2226 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2232 msgstr "Beállítások"
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr " %s%s fájlhiba"
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2272 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
2275 msgid "%s file error"
2276 msgstr "%s fájl hiba"
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2304 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2308 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "fájl/könyvtár"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
2351 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr "\"%s\" könyvtár nem üres. \nTörölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2370 msgstr "&Egyiket sem"
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2376 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2384 msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2448 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2475 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2520 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2532 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2538 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2544 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgstr "Könyvtár: %zd, összméret: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2577 msgstr "&Felfüggesztés"
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d:%02d"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr "A célfájl már létezik!"
2606 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2620 msgstr "&Kiegészítés"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2626 msgstr "Ha &régebbi"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "Ha más a mére&te"
2632 msgstr "A fájl már létezik"
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2642 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgstr "Idő: %s (%s)"
2663 msgstr " Összesen: %s "
2666 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgstr " Összesen: %s/%s"
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "&Shell-minta"
2684 msgid "Follow &links"
2685 msgstr "&Linkek követése"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2704 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2710 msgstr "Listát a &panelra"
2713 msgstr "&Megtekintés - F3"
2716 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2720 msgstr "%ld találat"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2728 msgid "&Find recursively"
2729 msgstr "Rek&urzív keresés"
2731 msgid "S&kip hidden"
2732 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2740 msgid "Case sens&itive"
2741 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2743 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "Összes kar.készlet"
2747 msgstr "Első találat"
2750 msgstr "Köny&vtárfa"
2753 msgstr "Fájl keresése"
2756 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2772 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgstr "V&FS felszabadítása"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2793 msgstr "Új &csoport"
2796 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2821 msgstr "%s áthelyezése"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Könyvtárcímke:"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Könyvtárcímke:"
2835 msgid "Directory path:"
2836 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2838 msgid "New hotlist group"
2839 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Az új csoport neve:"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
2854 msgid "Hotlist Load"
2855 msgstr "Gyorslista betöltése"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Nincs node-információ"
2882 msgstr "Szabad csomópont:"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2908 msgstr "Elérés ideje: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2912 msgstr "Módosítás: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgstr "Változtatás: %s"
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2931 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2934 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2939 msgstr "Linkek száma: %d"
2942 msgid "Mode: %s (%04o)"
2943 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2946 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2947 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2952 msgid "&Menubar visible"
2953 msgstr "&Menüsor látható"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "&Parancssor aktív"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "&Billentyűsor"
2961 msgid "H&intbar visible"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2967 msgid "&Show free space"
2968 msgstr "&Szabad hely mutatása"
2971 msgstr "Panelosztás"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Konzol kimenet"
2977 msgstr "&Függőleges"
2980 msgstr "&Vízszintes"
2982 msgid "Output lines:"
2988 msgid "File listin&g"
2992 msgstr "Gyors nézet"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "&Listázási mód..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "&Rendezési mód..."
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "&Kódolás..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "S&FTP link..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3022 msgstr "Panelra helye&zés"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "Szűrt nézet"
3046 msgstr "&Szimb. link"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "&Relatív szimb. link"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "Szimb. link módosítása"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3064 msgstr "Új könyvtár"
3067 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "&Csoport kijelölése"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3082 msgstr "Felhasználói menü"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "Köny&vtárfa"
3088 msgstr "&Fájl keresése"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "Panelek cseréje"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "Pane&lek ki/be"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "Külső panel-parancs"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "Könyvtár&méret"
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "Háttérfolyamatok"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "Képernyő lis&ta"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Alapbeállítások..."
3142 msgstr "Meg&jelenés..."
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "&Panelbeállítások..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "&Rákérdezés..."
3150 msgid "&Appearance..."
3151 msgstr "&Megjelenítés..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3166 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr "Elfogyott a memória!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgstr "Nincs rende&zés"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgstr "Kiterjesztés"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "&Módosítás ideje"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "&Elérés ideje"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<hibás szim. link>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3319 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3322 msgstr "Panelra helyezés"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3328 msgstr "Csak &fájlokat"
3330 msgid "&Case sensitive"
3331 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3337 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Külső panel-parancs"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "más parancs"
3357 msgid "Add to external panelize"
3358 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3360 msgid "Enter command label:"
3361 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3372 msgid "Modified git files"
3373 msgstr "Módosított git fájlok"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3388 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3400 "Cannot stat the destination\n"
3402 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
3406 msgstr "%s törlése?"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr "KönyvtTöröl"
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
3430 msgstr "Nyomkövetés"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Programhívási hiba"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3445 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3469 msgstr "Felhasználói menü"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3491 msgstr "Billentyűk beállítása"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3506 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd meg ⏎\nmely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a hiányzó ⏎\ngombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz ide-oda."
3542 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3550 "Failed while close:\n"
3552 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Válasszon kódlapot"
3557 msgid "- < No translation >"
3558 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3564 msgstr "%b %e %H.%M"
3568 "Cannot save file %s:\n"
3570 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3576 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3590 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "X11-események támogatása\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3631 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3635 msgstr "Adattípusok:"
3637 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3641 msgstr "Rendszer adatok"
3643 msgid "Config directory:"
3644 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "Adatok könyvtára:"
3649 msgid "File extension handlers:"
3650 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3656 msgstr "Felhasználói adatok"
3658 msgid "Cache directory:"
3659 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3665 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3671 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3679 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
3693 "Unexpected end of file\n"
3695 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
3699 "Cannot open %s archive\n"
3701 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: fájl tárolása"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3818 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3872 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3878 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3888 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgstr "sftp: a jelszó üres."
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3929 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
3935 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgstr "sftp: A listázás kész."
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3942 msgid "Authentication failed"
3943 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3962 msgid "%s renaming files\n"
3963 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3967 "Cannot open tar archive\n"
3969 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: hiba"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "nincs elég memória"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4026 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4035 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Ext2lib-hiba"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "Érvénytelen érték"
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4060 msgstr "&Mégsem lép ki"
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4065 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
4067 msgid "&Line number"
4073 msgid "&Decimal offset"
4074 msgstr "&Decimális offszet"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgstr "He&xadecimális offszet"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4120 "Error while closing the file:\n"
4122 "Data may have been written or not"
4123 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4127 "Cannot save file:\n"
4129 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4138 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4150 msgstr "Keresés kész"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4156 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"