1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
9 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:02+0000\n"
16 "Last-Translator: Myselus\n"
17 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъкът на кодовите таблици"
29 msgstr "7-битов ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
66 msgstr "Файлът е заключен"
69 msgstr "&Прихващане на заключването"
72 msgstr "Прене&брегване на заключването"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "Фатално: не е директория:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
93 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
94 "За повече информация, моля посетете\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
106 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "Числото е извън обхват (би трябвало да бъде обвхвата, 0 <= n <=0xFF, "
110 "представено в шестнадесетичен формат) "
112 msgid "Invalid character"
113 msgstr "Невалиден символ"
115 msgid "Unmatched quotes character"
116 msgstr "Не съответстващи кавички"
120 "Hex pattern error at position %d:\n"
124 msgid "Search string not found"
125 msgstr "Търсеният низ не намерен"
127 msgid "Not implemented yet"
128 msgstr "Все още не е внедрено"
130 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Грешка в регулярен израз"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Ре&гулярен израз"
149 msgstr "&Шестнадесетично"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "Тър&сене с маски"
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
159 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
160 "Тема по подразбиране беше заредена"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
174 "Default skin has been loaded"
176 "Невъзможно използване на '%s' тема с поддръжка на истински цветове:\n"
178 "Тема по подразбиране беше заредена."
182 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
183 "on non-256 colors terminal.\n"
184 "Default skin has been loaded"
186 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
187 "на не-256 цветови терминал.\n"
188 "Тема по подразбиране беше заредена"
190 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgstr "Истински цвят не се поддържа заедно с ncurses."
193 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
196 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgstr "Вашият терминал дори не поддържа 256 цвята."
199 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
201 "Задайте COLORTERM=truecolor ако вашият терминал наистина поддържа истински "
207 msgid "Function key 1"
210 msgid "Function key 2"
213 msgid "Function key 3"
216 msgid "Function key 4"
219 msgid "Function key 5"
222 msgid "Function key 6"
225 msgid "Function key 7"
228 msgid "Function key 8"
231 msgid "Function key 9"
234 msgid "Function key 10"
237 msgid "Function key 11"
240 msgid "Function key 12"
243 msgid "Function key 13"
246 msgid "Function key 14"
249 msgid "Function key 15"
252 msgid "Function key 16"
255 msgid "Function key 17"
258 msgid "Function key 18"
261 msgid "Function key 19"
264 msgid "Function key 20"
267 msgid "Completion/M-tab"
268 msgstr "Допълване/M-tab"
270 msgid "BackTab/S-tab"
271 msgstr "Обратен таб./S-tab"
277 msgstr "Стрелка нагоре"
280 msgstr "Стрелка надолу"
283 msgstr "Стрелка наляво"
286 msgstr "Стрелка надясно"
301 msgstr "Страница нагоре"
304 msgstr "Страница надолу"
307 msgstr "/ от доп. клв."
310 msgstr "* от доп. клв."
313 msgstr "- от доп. клв."
316 msgstr "+ от доп. клв."
318 msgid "Left arrow keypad"
319 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
321 msgid "Right arrow keypad"
322 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
324 msgid "Up arrow keypad"
325 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
327 msgid "Down arrow keypad"
328 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
330 msgid "Home on keypad"
331 msgstr "Home от доп. клв."
333 msgid "End on keypad"
334 msgstr "End от доп. клв."
336 msgid "Page Down keypad"
337 msgstr "Page Down от доп. клв."
339 msgid "Page Up keypad"
340 msgstr "Page Up от доп. клв."
342 msgid "Insert on keypad"
343 msgstr "Insert от доп. клв."
345 msgid "Delete on keypad"
346 msgstr "Delete от доп. клв."
348 msgid "Enter on keypad"
349 msgstr "Enter от доп. клв."
351 msgid "Function key 21"
354 msgid "Function key 22"
357 msgid "Function key 23"
360 msgid "Function key 24"
400 msgstr "Точка и запетая"
402 msgid "Exclamation mark"
405 msgid "Question mark"
406 msgstr "Въпросителна"
414 msgid "Quotation mark"
418 msgstr "Знак за процент"
427 msgstr "Обратен апостроф"
430 msgstr "Подчертаване"
433 msgstr "Подчертаване"
438 msgid "Left parenthesis"
439 msgstr "Отваряща скоба"
441 msgid "Right parenthesis"
442 msgstr "Затваряща скоба"
445 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
447 msgid "Right bracket"
448 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
451 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
454 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
468 msgid "Backslash key"
469 msgstr "Обратна накл. черта"
471 msgid "Number sign #"
472 msgstr "Знак за номерация #"
474 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
487 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
488 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
495 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
496 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
542 msgstr "Предупреждение"
545 msgstr "Канал е неуспешен"
548 msgstr "Dup се провали"
550 msgid "Error dup'ing old error pipe"
551 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
554 msgid "Directory cache expired for %s"
555 msgstr "Кеша за %s остаря"
558 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
562 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
563 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
565 msgid "Starting linear transfer..."
566 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
569 msgstr "Получавам файл"
571 msgid "Changes to file lost"
572 msgstr "Промените във файла изгубени"
575 msgid "%s is not a directory\n"
576 msgstr "%s не е директория\n"
579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
580 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
583 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
584 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
587 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
588 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
591 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
592 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
595 msgid "Temporary files will not be created\n"
596 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
598 msgid "Press any key to continue..."
599 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
601 msgid "Cannot parse:"
602 msgstr "Грешка при обработка:"
604 msgid "More parsing errors will be ignored."
605 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
607 msgid "Internal error:"
608 msgstr "Вътрешна грешка:"
619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
620 msgid "DialogTitle|History cleanup"
621 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
623 msgid "Do you want clean this history?"
624 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
638 msgid "Background process:"
639 msgstr "Фонов процес:"
651 msgid "Displays the current version"
652 msgstr "Показване на текущата версия"
654 msgid "Print data directory"
655 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
657 msgid "Print extended info about used data directories"
659 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
661 msgid "Print configure options"
662 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
664 msgid "Print last working directory to specified file"
665 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
676 msgid "Set debug level"
677 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
679 msgid "Launches the file viewer on a file"
680 msgstr "Показване съдържанието на файл"
683 msgstr "Редактиране на файлове"
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Използване възможности на xterm"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "При бавни терминали"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Рисуване с псевдографика"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
714 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Указва цветова конфигурация"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Показване на mc с определена тема"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
753 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
754 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
755 " brightcyan, lightgray and white\n"
757 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
758 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
761 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
763 "Стандартни цветове:\n"
764 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
765 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
766 "brightcyan, lightgray and white\n"
768 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
769 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
772 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
774 msgid "Color options"
775 msgstr "Настройки на цветове"
777 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
791 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
792 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
795 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
797 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
800 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
801 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
804 msgstr "Основни настройки"
806 msgid "Terminal options"
807 msgstr "Настройки на терминала"
809 msgid "Arguments parse error!"
810 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
815 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
816 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Грешка при четене"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Грешка във фоновия процес"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
837 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
838 "отколкото можем да боравим."
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Въведете низ за търсене:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Всички кодови таблици"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Търсенето е изключено"
866 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
874 "Cannot create backup file\n"
878 "Не може да се създаде резервен файл\n"
884 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Diff алгоритъм"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Diff допълнителни опции"
903 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Редактирането е изключено"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
933 msgstr "Въведете ред:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "ButtonBar|Помощ"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "ButtonBar|Запис"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "ButtonBar|Редакция"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "ButtonBar|Търсене"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "ButtonBar|Настройки"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "ButtonBar|Изход"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
966 "Midnight Commander се изключва.\n"
967 "Записване на редактирания файл(ове)?"
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "\"%s\" е директория"
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
990 msgid "Choose syntax highlighting"
991 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
994 msgstr "< Автоматично >"
996 msgid "< Reload Current Syntax >"
997 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
1000 msgid "Loading: %3d%%"
1001 msgstr "Зареждане: %3d%%"
1004 msgstr "Зареждане..."
1007 msgid "Cannot open %s for reading"
1008 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
1011 msgstr "Зареждане на файл"
1014 msgid "Error reading %s"
1015 msgstr "Грешка при четене на %s"
1018 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1019 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
1022 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1023 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1027 "File \"%s\" is too large.\n"
1030 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1031 "Отваряне въпреки това? "
1034 msgid "Error reading from pipe: %s"
1035 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1038 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1039 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1042 msgid "Searching %s: %3d%%"
1043 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1046 msgid "Searching %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1071 msgstr "П&родължение"
1073 msgid "&Do not change"
1074 msgstr "&Без промяна"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1086 msgstr "Въведете име на файл:"
1088 msgid "Change line breaks to:"
1089 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1092 msgstr "Запазване като"
1094 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1095 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1097 msgid "Collect completions"
1098 msgstr "Събиране на довършванията"
1101 msgstr "&Бърз запис"
1104 msgstr "&Сигурен запис"
1106 msgid "&Do backups with following extension:"
1107 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1109 msgid "Check &POSIX new line"
1110 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1112 msgid "Edit Save Mode"
1113 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1118 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1119 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1121 msgid "A file already exists with this name"
1122 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1125 msgstr "&Презаписване"
1127 msgid "Cannot save file"
1128 msgstr "Не може да се запише файл"
1130 msgid "Delete macro"
1131 msgstr "Изтриване на макрос"
1133 msgid "Press macro hotkey:"
1134 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1136 msgid "Macro not deleted"
1137 msgstr "Макроса не е изтрит"
1140 msgstr "Записване на макрос"
1142 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1143 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1145 msgid "Repeat last commands"
1146 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1148 msgid "Repeat times:"
1149 msgstr "Брой повторения:"
1152 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1153 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1156 msgstr "Запазване на файл"
1164 msgid "Syntax file edit"
1165 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1167 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1168 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1171 msgstr "Потребителски"
1173 msgid "&System wide"
1174 msgstr "&Общосистемни"
1177 msgstr "Редактиране на меню"
1179 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1180 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1189 msgid "%ld replacements made"
1190 msgstr "%ld замени са направени"
1197 "File %s was modified.\n"
1198 "Save before close?"
1200 "Файл %s е променен. \n"
1201 "Да се запази ли преди излизане?"
1204 msgstr "Затваряне на файл"
1208 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1209 "Save modified file %s?"
1211 "Midnight Commander се изключва.\n"
1212 "Записване на редактирания файл %s?"
1214 msgid "This function is not implemented"
1215 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1217 msgid "Copy to clipboard"
1218 msgstr "Копиране в буфера"
1220 msgid "Unable to save to file"
1221 msgstr "Грешка при запис на файла"
1223 msgid "Cut to clipboard"
1224 msgstr "Изрязване в буфера"
1227 msgstr "Отиване на ред"
1230 msgstr "Запис на блок"
1233 msgstr "Вмъкване на файл"
1235 msgid "Cannot insert file"
1236 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1239 msgstr "Сортиране на блок"
1241 msgid "You must first highlight a block of text"
1242 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1245 msgstr "Пускане на сортиране"
1247 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1249 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1255 msgid "Cannot execute sort command"
1256 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1259 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1260 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1262 msgid "Paste output of external command"
1263 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1265 msgid "Enter shell command(s):"
1266 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1268 msgid "External command"
1269 msgstr "Външна команда"
1271 msgid "Cannot execute command"
1272 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1274 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1275 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1289 msgid "Insert literal"
1290 msgstr "Въвеждане дословно"
1292 msgid "Press any key:"
1293 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1299 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1300 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1302 msgid "In se&lection"
1303 msgstr "В се&лекция"
1306 msgstr "&Намиране на всички"
1308 msgid "Enter replacement string:"
1309 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1311 msgid "Replace with:"
1323 msgid "Confirm replace"
1324 msgstr "Потвърждаване замяната"
1330 "Current text was modified without a file save.\n"
1331 "Continue discards these changes."
1333 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1334 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1339 msgid "&Open file..."
1340 msgstr "Отвори файл..."
1349 msgstr "Запис &като..."
1351 msgid "&Insert file..."
1352 msgstr "&Вмъкване на файл"
1354 msgid "Cop&y to file..."
1355 msgstr "Коп&иране към файл..."
1357 msgid "&User menu..."
1358 msgstr "&Потребителско меню"
1370 msgstr "&Възстановяване"
1372 msgid "&Toggle ins/overw"
1373 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1375 msgid "To&ggle mark"
1376 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1378 msgid "&Mark columns"
1379 msgstr "Маркиране колони"
1382 msgstr "Маркиране &всички"
1385 msgstr "Отмаркиран&е"
1391 msgstr "Пре&местване"
1396 msgid "Co&py to clipfile"
1397 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1399 msgid "&Cut to clipfile"
1400 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1402 msgid "Pa&ste from clipfile"
1403 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1412 msgstr "&Търсене..."
1414 msgid "Search &again"
1415 msgstr "Търсене &отново"
1420 msgid "&Toggle bookmark"
1421 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1423 msgid "&Next bookmark"
1424 msgstr "&Следваща отметка"
1426 msgid "&Prev bookmark"
1427 msgstr "&Предишна отметка"
1429 msgid "&Flush bookmarks"
1432 msgid "&Go to line..."
1433 msgstr "Отиване на &ред..."
1435 msgid "&Toggle line state"
1436 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1438 msgid "Go to matching &bracket"
1439 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1441 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1442 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1444 msgid "&Find declaration"
1445 msgstr "&Търсене декларация"
1447 msgid "Back from &declaration"
1448 msgstr "Обратно от &декларация"
1450 msgid "For&ward to declaration"
1451 msgstr "На&пред към декларация"
1453 msgid "Encod&ing..."
1456 msgid "&Refresh screen"
1457 msgstr "О&бновяване на екрана"
1459 msgid "&Start/Stop record macro"
1460 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1462 msgid "Delete macr&o..."
1463 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1465 msgid "Record/Repeat &actions"
1466 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1468 msgid "S&pell check"
1469 msgstr "П&роверка правопис"
1472 msgstr "П&роверка на дума"
1474 msgid "Change spelling &language..."
1475 msgstr "Промяна на правописния &език"
1480 msgid "Insert &literal..."
1481 msgstr "Въвеждане &дословно"
1483 msgid "Insert &date/time"
1484 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1486 msgid "&Format paragraph"
1487 msgstr "&Форматиране на абзац"
1490 msgstr "&Подреждане..."
1492 msgid "&Paste output of..."
1493 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1495 msgid "&External formatter"
1496 msgstr "&Външна форматираща програма"
1502 msgstr "&Промяна на размер"
1504 msgid "&Toggle fullscreen"
1505 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1519 msgid "Save &mode..."
1520 msgstr "Запис &режим..."
1522 msgid "Learn &keys..."
1523 msgstr "Изучаване &клавиши"
1525 msgid "Syntax &highlighting..."
1526 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1528 msgid "S&yntax file"
1529 msgstr "Файл със &синтаксис"
1532 msgstr "Файл с &меню"
1535 msgstr "Запази настройките"
1541 msgstr "&Редактиране"
1561 msgid "&Dynamic paragraphing"
1562 msgstr "&Динамични абзаци"
1564 msgid "Type &writer wrap"
1568 msgstr "Режим на пренасяне"
1573 msgid "&Fake half tabs"
1574 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1576 msgid "&Backspace through tabs"
1577 msgstr "Backspace между tab-овете"
1579 msgid "Fill tabs with &spaces"
1580 msgstr "Tab-овете са интервали"
1582 msgid "Tab spacing:"
1583 msgstr "Пространство на tab-а:"
1585 msgid "Other options"
1586 msgstr "Други настройки"
1588 msgid "&Return does autoindent"
1589 msgstr "Return спазва полето"
1591 msgid "Confir&m before saving"
1592 msgstr "Питай преди запазване"
1594 msgid "Save file &position"
1595 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1597 msgid "&Visible trailing spaces"
1598 msgstr "&Видими интервали в края"
1600 msgid "Visible &tabs"
1601 msgstr "Видими &табулации"
1603 msgid "Synta&x highlighting"
1604 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1606 msgid "C&ursor after inserted block"
1607 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1609 msgid "Pers&istent selection"
1610 msgstr "Посто&янна селекция"
1612 msgid "Cursor be&yond end of line"
1613 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1616 msgstr "&Групова отняна"
1618 msgid "Word wrap line length:"
1619 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1621 msgid "Editor options"
1622 msgstr "Настройки на редактора"
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1628 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1629 "написан за Midnight Commander-а."
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1632 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Отваряне на файлове"
1641 msgstr "Редактиране: "
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1682 msgid "British English"
1683 msgstr "Британски английски"
1685 msgid "Canadian English"
1686 msgstr "Канадски английски"
1688 msgid "American English"
1689 msgstr "Американски английски"
1716 msgstr "Португалски"
1734 msgstr "&Добавяне на дума"
1743 msgstr "Проверка на дума"
1746 msgstr "Предложение"
1748 msgid "Select language"
1749 msgstr "Избор на език"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1756 "Cannot open file %s\n"
1759 "Не може да се отвори файл %s\n"
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1773 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1774 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1775 "права за достъп с \"su\" командата?"
1778 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1779 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1781 msgid "The shell is already running a command"
1782 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1784 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1785 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1808 msgid "Chown advanced command"
1809 msgstr "Разширена Chown команда"
1813 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1816 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1821 "Cannot chown \"%s\"\n"
1824 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1828 msgstr "< По подразбиране >"
1834 msgstr "Други 8 бита"
1837 msgstr "Изпълняващ се"
1845 msgid "On dum&b terminals"
1846 msgstr "На прост&и терминали"
1851 msgid "File operations"
1852 msgstr "Действия с файлове"
1854 msgid "&Verbose operation"
1855 msgstr "Детайли при операции"
1857 msgid "Compute tota&ls"
1858 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1860 msgid "Classic pro&gressbar"
1861 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1863 msgid "Mkdi&r autoname"
1864 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1866 msgid "&Preallocate space"
1867 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1869 msgid "Esc key mode"
1870 msgstr "Клавиш Esc режим"
1872 msgid "S&ingle press"
1873 msgstr "Е&динично натискане"
1878 msgid "Pause after run"
1879 msgstr "Спиране след изпълнение"
1881 msgid "Use internal edi&t"
1882 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1884 msgid "Use internal vie&w"
1885 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1887 msgid "A&sk new file name"
1888 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1891 msgstr "Авто м&енюта"
1893 msgid "&Drop down menus"
1894 msgstr "Падащи менюта"
1896 msgid "S&hell patterns"
1897 msgstr "S&hell метасимволи"
1899 msgid "Co&mplete: show all"
1900 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1902 msgid "Rotating d&ash"
1903 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1905 msgid "Cd follows lin&ks"
1906 msgstr "Cd следва линков&ете"
1908 msgid "Sa&fe delete"
1909 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "Опции на конфигурацията"
1923 msgid "Case &insensitive"
1924 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1926 msgid "Use panel sort mo&de"
1927 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1929 msgid "Show mi&ni-status"
1930 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1932 msgid "Use SI si&ze units"
1933 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1935 msgid "Mi&x all files"
1936 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1938 msgid "Show &backup files"
1939 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1941 msgid "Show &hidden files"
1942 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1944 msgid "&Fast dir reload"
1945 msgstr "Бързо опресняване"
1947 msgid "Ma&rk moves down"
1948 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1950 msgid "Re&verse files only"
1951 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1953 msgid "Simple s&wap"
1954 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1956 msgid "A&uto save panels setup"
1957 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1962 msgid "L&ynx-like motion"
1963 msgstr "Движение като lynx"
1965 msgid "Pa&ge scrolling"
1966 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1968 msgid "Center &scrolling"
1971 msgid "&Mouse page scrolling"
1972 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1974 msgid "File highlight"
1975 msgstr "Осветяване на файл"
1978 msgstr "Видове &файлове"
1980 msgid "&Permissions"
1983 msgid "Quick search"
1984 msgstr "Бързо търсене"
1986 msgid "Panel options"
1987 msgstr "Настройки на панел"
1993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1998 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
1999 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
2000 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
2001 "за повече детайли."
2003 msgid "&Full file list"
2004 msgstr "Пълен файлов списък"
2006 msgid "&Brief file list:"
2007 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2009 msgid "&Long file list"
2010 msgstr "Дълъг файлов списък"
2012 msgid "&User defined:"
2013 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
2018 msgid "User &mini status"
2019 msgstr "Потребителски &мини статус"
2021 msgid "Listing format"
2022 msgstr "Формат на списък"
2024 msgid "Executable &first"
2025 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2028 msgstr "Обратен ред"
2031 msgstr "Ред на сортиране"
2033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2034 msgid "Confirmation|&Delete"
2035 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2037 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2038 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2040 msgid "Confirmation|&Execute"
2041 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2043 msgid "Confirmation|E&xit"
2044 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2046 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2047 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2049 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2050 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2052 msgid "Confirmation"
2053 msgstr "Потвърждение"
2055 msgid "&UTF-8 output"
2056 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2058 msgid "&Full 8 bits output"
2059 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2062 msgstr "&ISO 8859-1"
2067 msgid "F&ull 8 bits input"
2068 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2070 msgid "Display bits"
2071 msgstr "Показване на битовете"
2073 msgid "Input / display codepage:"
2074 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2076 msgid "Directory tree"
2077 msgstr "Дърво на директориите"
2079 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2080 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2082 msgid "FTP anonymous password:"
2083 msgstr "FTP анонимна парола:"
2085 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2086 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2088 msgid "&Always use ftp proxy:"
2089 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2091 msgid "&Use ~/.netrc"
2092 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2094 msgid "Use &passive mode"
2095 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2097 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2098 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2100 msgid "Virtual File System Setting"
2101 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2109 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2110 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2112 msgid "Symbolic link filename:"
2113 msgstr "Име на връзката:"
2115 msgid "Symbolic link"
2127 msgid "Background jobs"
2128 msgstr "Фонови задачи"
2131 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2132 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2138 msgstr "Потребителско име:"
2140 msgid "SMB authentication"
2141 msgstr "SMB удостоверяване"
2143 msgid "set &user ID on execution"
2144 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2146 msgid "set &group ID on execution"
2147 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2150 msgstr "stick&y бит"
2152 msgid "&read by owner"
2153 msgstr "&четене от собственика"
2155 msgid "&write by owner"
2156 msgstr "&писане от собственика"
2158 msgid "e&xecute/search by owner"
2159 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2161 msgid "rea&d by group"
2162 msgstr "че&тене от групата"
2164 msgid "write by grou&p"
2165 msgstr "писане от гру&пата"
2167 msgid "execu&te/search by group"
2168 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2170 msgid "read &by others"
2171 msgstr "четете &от другите"
2173 msgid "wr&ite by others"
2174 msgstr "пи&сане от другите"
2176 msgid "execute/searc&h by others"
2177 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2182 msgid "Permissions (octal):"
2183 msgstr "Права (осмичен вид):"
2186 msgstr "Име на собственик:"
2189 msgstr "Име на група:"
2197 msgid "C&lear marked"
2200 msgid "Chmod command"
2201 msgstr "Команда Chmod"
2219 msgstr "Име на собственика"
2222 msgstr "Име на групата"
2227 msgid "Chown command"
2228 msgstr "Chown команда"
2231 msgstr "Потребителско име"
2233 msgid "<Unknown user>"
2234 msgstr "<Неизвестен>"
2236 msgid "<Unknown group>"
2237 msgstr "<Неизвестна>"
2239 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2240 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2242 msgid "Files tagged, want to cd?"
2243 msgstr "Има маркирани файлове,"
2245 msgid "Cannot change directory"
2246 msgstr "Не може да се смени директорията"
2251 msgid "Set expression for filtering filenames"
2252 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2256 msgstr "Свързване на %s с:"
2267 msgstr "символичен линк: %s"
2270 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2271 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2274 msgstr "Преглед на файл"
2277 msgstr "Име на файл:"
2279 msgid "Filtered view"
2280 msgstr "Филтриран изглед"
2282 msgid "Filter command and arguments:"
2283 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2286 msgstr "Редактиране на файл"
2288 msgid "Create a new Directory"
2289 msgstr " Създай нова директория "
2291 msgid "Enter directory name:"
2292 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2294 msgid "Extension file edit"
2295 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2297 msgid "Which extension file you want to edit?"
2298 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2300 msgid "&System Wide"
2303 msgid "Highlighting groups file edit"
2304 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2306 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2307 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2309 msgid "Compare directories"
2310 msgstr "Сравняване на папки"
2312 msgid "Select compare method:"
2313 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2319 msgstr "Само размерите"
2325 "Both panels should be in the listing mode\n"
2326 "to use this command"
2328 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2329 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2332 "Not an xterm or Linux console;\n"
2333 "the panels cannot be toggled."
2335 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
2336 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2339 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2340 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2343 msgid "Symlink '%s' points to:"
2344 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2346 msgid "Edit symlink"
2347 msgstr "Редакция на символичен линк"
2350 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2351 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2354 msgid "edit symlink: %s"
2355 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2357 msgid "FTP to machine"
2358 msgstr "FTP към машина"
2360 msgid "SFTP to machine"
2361 msgstr "SFTP към машина"
2363 msgid "Shell link to machine"
2364 msgstr "Shell връзка към машина"
2366 msgid "SMB link to machine"
2367 msgstr "SMB връзка към машина"
2369 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2370 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2373 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2374 "files on: (F1 for details)"
2376 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2377 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2379 msgid "Directory scanning"
2380 msgstr "Претърсване на директория"
2386 msgid "Setup saved to %s"
2387 msgstr "Настройките са записани в %s"
2390 msgid "Unable to save setup to %s"
2391 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2393 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2394 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2398 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2401 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2404 msgid "Cannot read directory contents"
2405 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2412 "Cannot create temporary command file\n"
2415 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2419 msgid " %s%s file error"
2420 msgstr "%s%s файлова грешка"
2424 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2425 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2426 "Commander package."
2428 "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2429 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2430 "Midnight Commander-а"
2433 msgid "%s file error"
2434 msgstr "%s файлова грешка"
2438 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2439 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2441 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2442 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2445 msgid "DialogTitle|Copy"
2446 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2448 msgid "DialogTitle|Move"
2449 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2451 msgid "DialogTitle|Delete"
2452 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2454 msgid "FileOperation|Copy"
2455 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2457 msgid "FileOperation|Move"
2458 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2460 msgid "FileOperation|Delete"
2461 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2464 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2465 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2480 msgid "files/directories"
2481 msgstr "файла/директории"
2483 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2484 msgid " with source mask:"
2487 msgid "Cannot make the hardlink"
2488 msgstr "Не може да направи hard-линка"
2492 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2495 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2499 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2501 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2503 "Не могат да се създадат стабилни символични линкове между не-локални файлови "
2506 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2510 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2513 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2517 msgstr "Проп&ускане всички"
2524 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2525 "Delete it recursively?"
2527 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2528 "Изтриване рекурсивно?"
2532 "Background process:\n"
2533 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2534 "Delete it recursively?"
2537 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2538 "Изтриване рекурсивно?"
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2548 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2561 "са един и същи файл"
2564 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2565 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2569 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2572 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2577 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2580 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2585 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2588 "Не може да се изтрие файл \"%s\"\n"
2593 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2596 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2601 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2604 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2609 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2612 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2620 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2625 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2628 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2636 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2641 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2647 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2652 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2655 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2660 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2663 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2668 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2671 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2676 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2679 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2684 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2687 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2692 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2695 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2703 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2706 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2711 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2714 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2718 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2725 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2728 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2733 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2736 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2741 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2744 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2749 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2752 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2757 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2760 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2765 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2768 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2776 "are the same directory"
2781 "са една и съща папка"
2785 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2800 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2801 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2803 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2804 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2806 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2807 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2810 msgstr "П&реустановяване"
2816 msgid "%d:%02d.%02d"
2817 msgstr "%d:%02d.%02d"
2835 msgid "Target file already exists!"
2836 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2839 msgid "New : %s, size %s"
2840 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2843 msgid "Existing: %s, size %s"
2844 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2846 msgid "Overwrite this target?"
2847 msgstr "Да презапиша ли този?"
2853 msgstr "Препрочитане"
2855 msgid "Overwrite all targets?"
2856 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2861 msgid "If &size differs"
2862 msgstr "при различен размер"
2865 msgstr "Файлът съществува"
2867 msgid "Background process: File exists"
2868 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2871 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2872 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2875 msgid "Files processed: %zu"
2876 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2880 msgstr "Време: %s %s"
2883 msgid "Time: %s %s (%s)"
2884 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2891 msgid "Time: %s (%s)"
2892 msgstr "Време: %s (%s)"
2899 msgid " Total: %s/%s "
2900 msgstr " Общо: %s/%s "
2911 msgid "&Using shell patterns"
2912 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2917 msgid "Follow &links"
2918 msgstr "Следване на &линковете"
2920 msgid "Preserve &attributes"
2921 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2923 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2924 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2926 msgid "&Stable symlinks"
2927 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2933 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2934 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2937 msgstr "Смени директорията"
2943 msgstr "Покажи в панел"
2946 msgstr "Покажи - F3"
2949 msgstr "Редактирай - F4"
2953 msgstr "Намерени: %lu"
2955 msgid "Malformed regular expression"
2956 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2959 msgstr "Име на файл:"
2961 msgid "&Find recursively"
2962 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2964 msgid "S&kip hidden"
2965 msgstr "Пропускане на &скритите"
2968 msgstr "Съдържание:"
2970 msgid "Sea&rch for content"
2971 msgstr "Тър&сене на съдържание"
2973 msgid "Case sens&itive"
2974 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
2976 msgid "A&ll charsets"
2977 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
2980 msgstr "Пър&во попадение"
2989 msgstr "Започни от:"
2991 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2992 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
2995 msgid "Grepping in %s"
3002 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3003 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3004 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3005 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3011 msgstr "Промяна &на"
3013 msgid "&Free VFSs now"
3014 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
3017 msgstr "&Обновяване"
3019 msgid "&Add current"
3020 msgstr "Добави текущата"
3026 msgstr "Нова &група"
3037 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3038 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3040 msgid "Active VFS directories"
3041 msgstr "Активни ВФС директории"
3043 msgid "Directory hotlist"
3044 msgstr "Горещи директории"
3046 msgid "Top level group"
3047 msgstr "Група от първо ниво"
3049 msgid "Directory path"
3054 msgstr "Премествам %s"
3056 msgid "Directory label"
3062 msgid "New hotlist entry"
3065 msgid "Directory label:"
3066 msgstr "Етикет на директория:"
3068 msgid "Directory path:"
3069 msgstr "Път на директория:"
3071 msgid "New hotlist group"
3072 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3074 msgid "Name of new group:"
3075 msgstr "Име на нова група:"
3078 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3079 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3083 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3086 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3089 msgid "Hotlist Load"
3090 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3094 "MC was unable to write %s file,\n"
3095 "your old hotlist entries were not deleted"
3097 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3098 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3101 msgid "Label for \"%s\":"
3102 msgstr "Име за \"%s\":"
3104 msgid "Add to hotlist"
3105 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3108 msgid "Midnight Commander %s"
3109 msgstr "Midnight Commander %s"
3115 msgid "No node information"
3116 msgstr "Няма информация за възлите"
3119 msgstr "Свободни разклонения:"
3121 msgid "No space information"
3122 msgstr "Няма информация за пространството"
3125 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3126 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3132 msgid "non-local vfs"
3133 msgstr "не-локална vfs"
3137 msgstr "Устройство: %s"
3140 msgid "Filesystem: %s"
3141 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3144 msgid "Accessed: %s"
3145 msgstr "Отварян: %s"
3148 msgid "Modified: %s"
3149 msgstr "Редактиран: %s"
3151 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3154 msgstr "Променян: %s"
3157 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3158 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3165 msgid " (%lu block)"
3166 msgid_plural " (%lu blocks)"
3167 msgstr[0] "(%lu блок)"
3168 msgstr[1] "(%lu блокове)"
3171 msgid "Owner: %s/%s"
3172 msgstr "Притежател: %s/%s"
3176 msgstr "Линкове: %d"
3179 msgid "Mode: %s (%04o)"
3180 msgstr "Права: %s (%04o)"
3183 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3184 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3186 msgid "&Equal split"
3189 msgid "&Menubar visible"
3190 msgstr "Реда на &менюто показване"
3192 msgid "Command &prompt"
3193 msgstr "Команден &ред"
3195 msgid "&Keybar visible"
3196 msgstr "Видими F-ове"
3198 msgid "H&intbar visible"
3199 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3201 msgid "&XTerm window title"
3202 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3204 msgid "&Show free space"
3205 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3208 msgstr "Разделяне на панела"
3210 msgid "Console output"
3211 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3217 msgstr "Хоризонтално"
3219 msgid "Output lines:"
3220 msgstr "Изходни редове:"
3225 msgid "File listin&g"
3226 msgstr "Файлово изреж&дане"
3229 msgstr "&Бърз преглед"
3232 msgstr "&Информация"
3234 msgid "&Listing format..."
3235 msgstr "&Формат на списък"
3237 msgid "&Sort order..."
3238 msgstr "Ред на сортиране..."
3243 msgid "&Encoding..."
3246 msgid "FT&P link..."
3247 msgstr "FTP връзка..."
3249 msgid "S&hell link..."
3250 msgstr "S&hell връзка..."
3252 msgid "S&FTP link..."
3253 msgstr "S&FTP връзка..."
3255 msgid "SM&B link..."
3256 msgstr "SMB връзка..."
3259 msgstr "Покажи в панел"
3262 msgstr "&Сканиране отново"
3267 msgid "Vie&w file..."
3268 msgstr "Преглед на &файла"
3270 msgid "&Filtered view"
3271 msgstr "&Филтриран изглед"
3283 msgstr "&Символичен линк"
3285 msgid "Relative symlin&k"
3286 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3288 msgid "Edit s&ymlink"
3289 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3294 msgid "&Advanced chown"
3295 msgstr "&Разширена chown"
3297 msgid "&Rename/Move"
3298 msgstr "&Преименуване или местене"
3306 msgid "Select &group"
3307 msgstr "Избор на &група"
3309 msgid "U&nselect group"
3310 msgstr "Де&избиране на група"
3312 msgid "&Invert selection"
3313 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3319 msgstr "&Потребителско меню"
3321 msgid "&Directory tree"
3322 msgstr "Дърво на директориите"
3325 msgstr "&Намиране на файл"
3327 msgid "S&wap panels"
3328 msgstr "Разм&яна на панели"
3330 msgid "Switch &panels on/off"
3331 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3333 msgid "&Compare directories"
3334 msgstr "&Сравнение на директории"
3336 msgid "C&ompare files"
3337 msgstr "С&равнение на файлове"
3339 msgid "E&xternal panelize"
3340 msgstr "В&ъншна панелизация"
3342 msgid "Show directory s&izes"
3343 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3345 msgid "Command &history"
3346 msgstr "Командна &история"
3348 msgid "Di&rectory hotlist"
3349 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3351 msgid "&Active VFS list"
3352 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3354 msgid "&Background jobs"
3355 msgstr "&Фонови задачи"
3357 msgid "Screen lis&t"
3358 msgstr "Спис&ък на екрани"
3360 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3361 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3363 msgid "&Listing format edit"
3364 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3366 msgid "Edit &extension file"
3367 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3369 msgid "Edit &menu file"
3370 msgstr "Редактирай меню-файл"
3372 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3375 msgid "&Configuration..."
3376 msgstr "Конфигурация..."
3379 msgstr "Разположение..."
3381 msgid "&Panel options..."
3382 msgstr "Настройки на &панел"
3384 msgid "C&onfirmation..."
3385 msgstr "По&твърждение..."
3387 msgid "&Appearance..."
3390 msgid "&Display bits..."
3393 msgid "&Virtual FS..."
3394 msgstr "Виртуална ФС..."
3400 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3401 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3402 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3403 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3405 msgid "The Midnight Commander"
3406 msgstr "Midnight Commander-а"
3408 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3409 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3423 msgid "ButtonBar|Menu"
3424 msgstr "ButtonBar|Меню"
3426 msgid "ButtonBar|View"
3427 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3429 msgid "ButtonBar|RenMov"
3432 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3433 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3435 msgid "Memory exhausted!"
3436 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3438 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3439 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgstr "Неподредени"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgstr "Ра&зширение"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "Размер на блок"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "&Modify time"
3487 msgstr "Време на промяна на файла"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "&Access time"
3495 msgstr "Време на достъп"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "C&hange time"
3503 msgstr "Време на п&ромяна"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "<readlink failed>"
3544 msgstr "<непрочетена връзка>"
3547 msgid "%s in %d file"
3548 msgid_plural "%s in %d files"
3549 msgstr[0] "%s в %d файл"
3550 msgstr[1] "%s в %d файла"
3553 msgstr "Панелизация"
3555 msgid "Unknown tag on display format:"
3556 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3559 msgstr "Само &файлове"
3561 msgid "&Case sensitive"
3562 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3568 msgstr "Деселектиране"
3570 msgid "Do you really want to execute?"
3571 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3573 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3574 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3579 msgid "External panelize"
3580 msgstr "Команда в панел"
3582 msgid "Other command"
3583 msgstr "Друга команда"
3588 msgid "Add to external panelize"
3589 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3591 msgid "Enter command label:"
3592 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3594 msgid "Cannot invoke command."
3595 msgstr "Не може да се извика командата."
3597 msgid "Pipe close failed"
3598 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3600 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3601 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3603 msgid "Modified git files"
3604 msgstr "Променени файлове в git"
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Намери отказите след патч"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3620 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3633 "Cannot stat the destination\n"
3636 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3641 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "ButtonBar|Статично"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3666 msgid "Help file format error\n"
3667 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3669 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3673 msgid "Cannot find node %s in help file"
3674 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3679 msgid "ButtonBar|Index"
3680 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3682 msgid "ButtonBar|Prev"
3683 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3686 msgstr "Учи клавиши"
3688 msgid "Teach me a key"
3689 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3693 "Please press the %s\n"
3694 "and then wait until this message disappears.\n"
3696 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3697 "next to its button.\n"
3699 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3702 "Моля, натианете %s\n"
3703 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3705 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3706 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3708 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3711 msgid "Cannot accept this key"
3712 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3715 msgid "You have entered \"%s\""
3716 msgstr "Въведохте \"%s\""
3718 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3723 "It seems that all your keys already\n"
3724 "work fine. That's great."
3726 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3727 "работят добре. Това е супер."
3733 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3734 "All your keys work well."
3736 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3737 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3740 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3741 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3742 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3744 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3745 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3746 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3754 "Неуспешно изпълнение:\n"
3757 msgid "Home directory path is not absolute"
3758 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3763 "Failed while close:\n"
3767 "Грешка при затваряне:\n"
3771 msgid "Choose codepage"
3772 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3774 msgid "- < No translation >"
3775 msgstr "- < Няма превод >"
3781 msgstr "%b %e %H:%M"
3785 "Cannot save file %s:\n"
3788 "Не може да се запише файл %s:\n"
3792 "GNU Midnight Commander is already\n"
3793 "running on this terminal.\n"
3794 "Subshell support will be disabled."
3796 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3797 "на този терминал.\n"
3798 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3801 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3802 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3804 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3805 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3808 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3809 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3811 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3812 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3814 msgid "Using the ncurses library\n"
3815 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3817 msgid "Using the ncursesw library\n"
3818 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3820 msgid "With builtin Editor\n"
3821 msgstr "С вграден редактор\n"
3823 msgid "With optional subshell support\n"
3824 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3826 msgid "With subshell support as default\n"
3827 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3833 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm\n"
3836 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3838 msgid "With support for X11 events\n"
3839 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3844 msgid "With multiple codepages support\n"
3845 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3848 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3849 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3852 msgid "Virtual File Systems:"
3853 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3857 msgstr "Типове за данни:"
3859 msgid "Home directory:"
3860 msgstr "Домашна папка:"
3862 msgid "Profile root directory:"
3863 msgstr "Коренна директория на профила:"
3866 msgstr "Системни данни"
3868 msgid "Config directory:"
3869 msgstr "Папка с настройки:"
3871 msgid "Data directory:"
3872 msgstr "Папка с данни:"
3874 msgid "File extension handlers:"
3875 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3877 msgid "VFS plugins and scripts:"
3878 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3881 msgstr "Потребителски данни"
3883 msgid "Cache directory:"
3884 msgstr "Кеш директория:"
3898 msgid "Error calling program"
3899 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3901 msgid "Warning -- ignoring file"
3902 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3906 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3907 "Using it may compromise your security"
3909 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3910 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3912 msgid "Format error on file Extensions File"
3913 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3916 msgid "The %%var macro has no default"
3917 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3920 msgid "The %%var macro has no variable"
3921 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3924 msgid "No suitable entries found in %s"
3925 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3928 msgstr "Потребителско меню"
3932 "Cannot open cpio archive\n"
3935 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3940 "Premature end of cpio archive\n"
3943 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3948 "Inconsistent hardlinks of\n"
3953 "Невалидни твърди връзки към\n"
3959 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3960 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3964 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3967 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3972 "Unexpected end of file\n"
3975 "Неочакван край на файла\n"
3980 "Cannot open %s archive\n"
3983 "Не може да се отвори архива %s\n"
3986 msgid "Inconsistent extfs archive"
3987 msgstr "Повреден extfs архив"
3990 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3991 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
3994 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3995 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3997 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3998 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4000 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4001 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4004 msgid "fish: Password is required for %s"
4005 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
4007 msgid "fish: Sending password..."
4008 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4010 msgid "fish: Sending initial line..."
4011 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4013 msgid "fish: Handshaking version..."
4014 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4016 msgid "fish: Getting host info..."
4017 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
4020 msgid "fish: Reading directory %s..."
4021 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4025 msgstr "%s: готово."
4029 msgstr "%s: неуспех"
4032 msgid "fish: store %s: sending command..."
4033 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4035 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4036 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4038 msgid "fish: storing file"
4039 msgstr "fish: запис на файл"
4041 msgid "Aborting transfer..."
4042 msgstr "Отменяне преноса..."
4044 msgid "Error reported after abort."
4045 msgstr "Грешка след отняната."
4047 msgid "Aborted transfer would be successful."
4048 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4051 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4055 msgid "FTP: Password required for %s"
4056 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4058 msgid "ftpfs: sending login name"
4059 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4061 msgid "ftpfs: sending user password"
4062 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4065 msgid "FTP: Account required for user %s"
4066 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4071 msgid "ftpfs: sending user account"
4072 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4074 msgid "ftpfs: logged in"
4075 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4078 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4079 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4081 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4082 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4089 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4090 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4092 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4093 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4096 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4097 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4100 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4101 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4103 msgid "ftpfs: invalid address family"
4104 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4107 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4108 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4110 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4111 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4113 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4114 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4117 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4118 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4120 msgid "ftpfs: abort failed"
4121 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4123 msgid "ftpfs: CWD failed."
4124 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4127 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4129 msgid "Resolving symlink..."
4130 msgstr "Проследяване на връзката..."
4133 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4134 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4136 msgid "(strict rfc959)"
4137 msgstr "(стриктно rfc959)"
4139 msgid "(chdir first)"
4142 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4143 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4145 msgid "ftpfs: storing file"
4146 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4149 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4150 "Remove password or correct mode"
4152 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4153 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4156 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4157 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4161 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4164 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4169 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4172 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4176 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4177 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4179 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4180 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4182 msgid "sftp: Invalid host name."
4183 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4190 msgid "sftp: making connection to %s"
4191 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4193 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4194 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4197 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4198 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4201 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4202 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4204 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4205 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4208 msgid "sftp: Enter password for %s "
4209 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4211 msgid "sftp: Password is empty."
4212 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4214 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4215 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4217 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4218 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4221 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4222 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4224 msgid "sftp: Listing done."
4225 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4228 msgid "reconnect to %s failed"
4229 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4231 msgid "Authentication failed"
4232 msgstr "Грешка при автентикацията"
4235 msgid "Error %s creating directory %s"
4236 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4239 msgid "Error %s removing directory %s"
4240 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4243 msgid "%s opening remote file %s"
4244 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4247 msgid "%s removing remote file %s"
4248 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4251 msgid "%s renaming files\n"
4252 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4256 "Cannot open tar archive\n"
4259 "Не може да се отвори tar архива\n"
4262 msgid "Inconsistent tar archive"
4263 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4265 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4266 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4271 "doesn't look like a tar archive."
4274 "не изглежда като tar архив."
4276 msgid "undelfs: error"
4277 msgstr "undelfs: грешка"
4279 msgid "not enough memory"
4280 msgstr "няма достатъчно памет"
4282 msgid "while allocating block buffer"
4283 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4286 msgid "open_inode_scan: %d"
4287 msgstr "open_inode_scan: %d"
4290 msgid "while starting inode scan %d"
4291 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4294 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4295 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4298 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4299 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4301 msgid "no more memory while reallocating array"
4302 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4305 msgid "while doing inode scan %d"
4306 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4309 msgid "Cannot open file %s"
4310 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4312 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4313 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4317 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4320 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4323 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4324 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4328 "Cannot load block bitmap from:\n"
4331 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4334 msgid "vfs_info is not fs!"
4335 msgstr "vfs_info не е фс!"
4337 msgid "You have to chdir to extract files first"
4338 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4340 msgid "while iterating over blocks"
4341 msgstr "при обработване на блокове"
4344 msgid "Cannot open file \"%s\""
4345 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4347 msgid "Ext2lib error"
4348 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4350 msgid "Invalid value"
4351 msgstr "Неправилна стойност"
4353 msgid "File was modified. Save with exit?"
4354 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4356 msgid "&Cancel quit"
4357 msgstr "&Отказване на изход"
4360 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4361 "Save modified file?"
4363 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4364 "Запис на редактирания файл?"
4366 msgid "&Line number"
4367 msgstr "&Номер на ред"
4372 msgid "&Decimal offset"
4373 msgstr "&Десетично отместване"
4375 msgid "He&xadecimal offset"
4376 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4381 msgid "ButtonBar|Ascii"
4382 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4384 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4385 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4388 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4390 msgid "ButtonBar|Wrap"
4391 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4393 msgid "ButtonBar|Hex"
4394 msgstr "ButtonBar|Hex"
4396 msgid "ButtonBar|Goto"
4397 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4399 msgid "ButtonBar|Raw"
4402 msgid "ButtonBar|Parse"
4403 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4405 msgid "ButtonBar|Unform"
4406 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4408 msgid "ButtonBar|Format"
4409 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4413 "Failed to read data from child stdout:\n"
4416 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4421 "Error while closing the file:\n"
4423 "Data may have been written or not"
4425 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4427 "Информацията може да била записана или не"
4431 "Cannot save file:\n"
4434 "Не може да се запише файл:\n"
4442 "Cannot open \"%s\"\n"
4445 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4448 msgid "Cannot view: not a regular file"
4449 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4453 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4456 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4460 msgstr "Търсенето приключи"
4462 msgid "Continue from beginning?"
4463 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4465 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4466 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"