1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:16+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
106 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Nevalida signo"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Neniu korelativa citilo"
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
120 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Ne jam realigita"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Nevalida era numero %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulesprima eraro"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Re&gulesprimo"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
157 "Apriora etoso estas ŝargita"
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
165 "Apriora etoso estas ŝargita"
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "Default skin has been loaded"
173 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
175 "Uzanta la aprioran etoson"
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
183 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
184 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
185 "Uzanta la aprioran etoson"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
201 msgstr "Eskapa klavo"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkcia klavo 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkcia klavo 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkcia klavo 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkcia klavo 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkcia klavo 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkcia klavo 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkcia klavo 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkcia klavo 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkcia klavo 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkcia klavo 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkcia klavo 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkcia klavo 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkcia klavo 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkcia klavo 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkcia klavo 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkcia klavo 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkcia klavo 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkcia klavo 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkcia klavo 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkcia klavo 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Kompletiga klavo"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
270 msgstr "Retropaŝa klavo"
273 msgstr "Supriga sagoklavo"
276 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
279 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
282 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
285 msgstr "Enmeta klavo"
288 msgstr "Foriga klavo"
294 msgstr "Finiga klavo"
297 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
300 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
303 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
306 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
309 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
312 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkcia klavo 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkcia klavo 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkcia klavo 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkcia klavo 24"
398 msgid "Exclamation mark"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Demandosigno"
408 msgstr "Dolara signo"
410 msgid "Quotation mark"
414 msgstr "Elcenta signo"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Dekstra ronda krampo"
441 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Dekstra rekta krampo"
447 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
450 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
464 msgid "Backslash key"
467 msgid "Number sign #"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
481 msgstr "Uskleca inversigilo"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
491 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
492 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
526 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
541 msgstr "Dukto malsukcesis"
544 msgstr "Duplikato malsukcesis"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Komencanta linian transigon..."
565 msgstr "Ricevanta dosieron"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Ne eblas analizi:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Interna eraro:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Fona procezo:"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
671 msgid "Set debug level"
672 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
678 msgstr "Redakti dosierojn"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Specifi koloran agordon"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Montri kun specifa etoso"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
744 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
747 " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
748 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
749 " bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
750 " Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
751 " Dialogujo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
756 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
757 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
758 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 " Tekstolegilo: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
761 " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray and white\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 "Ordinaraj koloroj:\n"
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
782 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
783 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
788 msgid "Color options"
789 msgstr "Kolora agordo"
791 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
792 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero…]]"
798 msgstr "dosiero1 dosiero2"
800 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
801 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
805 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
806 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
810 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
813 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
819 msgid "Terminal options"
820 msgstr "Terminala agordo"
822 msgid "Arguments parse error!"
823 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
825 msgid "No arguments given to the viewer."
826 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
828 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
829 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
831 msgid "Background protocol error"
832 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
834 msgid "Reading failed"
835 msgstr "Legado malsukcesis"
837 msgid "Background process error"
838 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
840 msgid "Unknown error in child"
841 msgstr "Nekonata eraro en ido"
843 msgid "Child died unexpectedly"
844 msgstr "Ido mortis neatendite"
847 "Background process sent us a request for more arguments\n"
848 "than we can handle."
850 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
851 "ol ni povas trakti."
856 msgid "Enter search string:"
857 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
859 msgid "Cas&e sensitive"
860 msgstr "N&e ignori usklecon"
866 msgstr "Tutaj &vortoj"
868 msgid "&All charsets"
869 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
874 msgid "Search is disabled"
875 msgstr "Serĉo estas malebligita"
879 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
887 "Cannot create backup file\n"
891 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
897 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
903 msgid "&Fastest (Assume large files)"
904 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
906 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
907 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
909 msgid "Diff algorithm"
910 msgstr "Diff-algoritmo"
912 msgid "Diff extra options"
913 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
916 msgstr "&Ignori usklecon"
918 msgid "Ignore tab &expansion"
919 msgstr "Ignori taban &etendadon"
921 msgid "Ignore &space change"
922 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
924 msgid "Ignore all &whitespace"
925 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
927 msgid "Strip &trailing carriage return"
928 msgstr "&Forigi postan novlinion"
931 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
936 msgid "Edit is disabled"
937 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
939 msgid "Goto line (left)"
940 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
942 msgid "Goto line (right)"
943 msgstr "Iri linion (dekstra)"
946 msgstr "Enmeti linion:"
948 msgid "ButtonBar|Help"
949 msgstr "ButtonBar|Helpo"
951 msgid "ButtonBar|Save"
952 msgstr "ButtonBar|Konservi"
954 msgid "ButtonBar|Edit"
955 msgstr "ButtonBar|Redakti"
957 msgid "ButtonBar|Merge"
958 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
960 msgid "ButtonBar|Search"
961 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
963 msgid "ButtonBar|Options"
964 msgstr "ButtonBar|Agordo"
966 msgid "ButtonBar|Quit"
967 msgstr "ButtonBar|Eliri"
972 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
973 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
976 "Midnight Commander is being shut down.\n"
977 "Save modified file(s)?"
979 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
980 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
986 msgid "\"%s\" is a directory"
987 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
991 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
997 msgid "Diff viewer: invalid mode"
998 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1000 msgid "Two files are needed to compare"
1001 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1003 msgid "Choose syntax highlighting"
1004 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1007 msgstr "< Aŭtomata >"
1009 msgid "< Reload Current Syntax >"
1010 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1017 msgstr "Ŝarganta..."
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1024 msgstr "Ŝargi dosieron"
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Eraro legi je %s"
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1044 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1055 msgid "Searching %s: %3d%%"
1056 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1059 msgid "Searching %s"
1060 msgstr "Serĉanta en %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1081 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1086 msgid "&Do not change"
1089 msgid "&Unix format (LF)"
1090 msgstr "&Uniksa formato"
1092 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1093 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1095 msgid "&Macintosh format (CR)"
1096 msgstr "&Makintoŝa formato"
1098 msgid "Enter file name:"
1099 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1101 msgid "Change line breaks to:"
1102 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1105 msgstr "Konservi kiel"
1107 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1108 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1110 msgid "Collect completions"
1111 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1114 msgstr "&Rapida konservado"
1117 msgstr "&Sekura konservado"
1119 msgid "&Do backups with following extension:"
1120 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1122 msgid "Check &POSIX new line"
1123 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1125 msgid "Edit Save Mode"
1126 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1129 msgstr "Konservi kiel"
1131 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1132 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1134 msgid "A file already exists with this name"
1135 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1138 msgstr "&Anstataŭigi"
1140 msgid "Cannot save file"
1141 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1143 msgid "Delete macro"
1144 msgstr "Forigi makroon"
1146 msgid "Press macro hotkey:"
1147 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1149 msgid "Macro not deleted"
1150 msgstr "Makroo ne forigita"
1153 msgstr "Konservi makroon"
1155 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1156 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1158 msgid "Repeat last commands"
1159 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1161 msgid "Repeat times:"
1162 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1165 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1166 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1169 msgstr "Konservi dosieron"
1177 msgid "Syntax file edit"
1178 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1180 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1181 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1186 msgid "&System wide"
1187 msgstr "&Tutsistema"
1190 msgstr "Menua redaktilo"
1192 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1193 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1199 msgstr "Anstataŭigi"
1202 msgid "%ld replacements made"
1203 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1210 "File %s was modified.\n"
1211 "Save before close?"
1213 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1214 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1217 msgstr "Fermi dosieron"
1221 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1222 "Save modified file %s?"
1224 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1225 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1227 msgid "This function is not implemented"
1228 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1230 msgid "Copy to clipboard"
1233 msgid "Unable to save to file"
1234 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1236 msgid "Cut to clipboard"
1237 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1243 msgstr "Konservi blokon"
1246 msgstr "Enmeti dosieron"
1248 msgid "Cannot insert file"
1249 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1252 msgstr "Ordigi blokon"
1254 msgid "You must first highlight a block of text"
1255 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1258 msgstr "Rula ordigo"
1260 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1262 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1267 msgid "Cannot execute sort command"
1268 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1271 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1272 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1274 msgid "Paste output of external command"
1275 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1277 msgid "Enter shell command(s):"
1278 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1280 msgid "External command"
1281 msgstr "Ekstera komando"
1283 msgid "Cannot execute command"
1284 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1286 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1287 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1301 msgid "Insert literal"
1302 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1304 msgid "Press any key:"
1305 msgstr "Premu iun klavon:"
1308 "Current text was modified without a file save.\n"
1309 "Continue discards these changes"
1311 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1312 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1314 msgid "In se&lection"
1318 msgstr "&Trovi ĉion"
1320 msgid "Enter replacement string:"
1321 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1323 msgid "Replace with:"
1324 msgstr "Anstataŭigi per:"
1327 msgstr "&Anstataŭigi"
1333 msgstr "Preter&lasi"
1335 msgid "Confirm replace"
1336 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1342 "Current text was modified without a file save.\n"
1343 "Continue discards these changes."
1345 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1346 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1351 msgid "&Open file..."
1352 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1361 msgstr "K&onservi kiel..."
1363 msgid "&Insert file..."
1364 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1366 msgid "Cop&y to file..."
1367 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1369 msgid "&User menu..."
1370 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1384 msgid "&Toggle ins/overw"
1385 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1387 msgid "To&ggle mark"
1388 msgstr "Inversi&gi markon"
1390 msgid "&Mark columns"
1391 msgstr "M&arki kolumnojn"
1394 msgstr "Marki ĉ&ion"
1408 msgid "Co&py to clipfile"
1409 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1411 msgid "&Cut to clipfile"
1412 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1414 msgid "Pa&ste from clipfile"
1415 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1426 msgid "Search &again"
1427 msgstr "Serĉi &denove"
1430 msgstr "&Anstataŭigi"
1432 msgid "&Toggle bookmark"
1433 msgstr "&Inversigi legosignon"
1435 msgid "&Next bookmark"
1436 msgstr "S&ekva legosigno"
1438 msgid "&Prev bookmark"
1439 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1441 msgid "&Flush bookmarks"
1442 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1444 msgid "&Go to line..."
1445 msgstr "&Iri al linio..."
1447 msgid "&Toggle line state"
1448 msgstr "Inversigi &linian staton"
1450 msgid "Go to matching &bracket"
1451 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1453 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1454 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1456 msgid "&Find declaration"
1457 msgstr "&Trovi deklaron"
1459 msgid "Back from &declaration"
1460 msgstr "Posten el &deklaro"
1462 msgid "For&ward to declaration"
1463 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1465 msgid "Encod&ing..."
1466 msgstr "Kodo&prezento..."
1468 msgid "&Refresh screen"
1469 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1471 msgid "&Start/Stop record macro"
1472 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1474 msgid "Delete macr&o..."
1475 msgstr "Forigi makr&oon..."
1477 msgid "Record/Repeat &actions"
1478 msgstr "Registri/refari &agojn"
1480 msgid "S&pell check"
1481 msgstr "&Literumilo"
1484 msgstr "&Kontroli vorton"
1486 msgid "Change spelling &language..."
1487 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1490 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1492 msgid "Insert &literal..."
1493 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1495 msgid "Insert &date/time"
1496 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1498 msgid "&Format paragraph"
1499 msgstr "&Formati alineon"
1504 msgid "&Paste output of..."
1505 msgstr "Al&glui eligon el..."
1507 msgid "&External formatter"
1508 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1514 msgstr "&Regrandigi"
1516 msgid "&Toggle fullscreen"
1517 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1529 msgstr "Ĝ&enerala..."
1531 msgid "Save &mode..."
1532 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1534 msgid "Learn &keys..."
1535 msgstr "&Lerni klavojn..."
1537 msgid "Syntax &highlighting..."
1538 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1540 msgid "S&yntax file"
1541 msgstr "S&intakso-dosiero"
1544 msgstr "&Menuo-dosiero"
1547 msgstr "&Konservi agordon"
1573 msgid "&Dynamic paragraphing"
1574 msgstr "Dinamika &alineado"
1576 msgid "Type &writer wrap"
1577 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1580 msgstr "Linifalda reĝimo"
1585 msgid "&Fake half tabs"
1586 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1588 msgid "&Backspace through tabs"
1589 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1591 msgid "Fill tabs with &spaces"
1592 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1594 msgid "Tab spacing:"
1595 msgstr "Taba spaco:"
1597 msgid "Other options"
1598 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1600 msgid "&Return does autoindent"
1601 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1603 msgid "Confir&m before saving"
1604 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1606 msgid "Save file &position"
1607 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1609 msgid "&Visible trailing spaces"
1610 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1612 msgid "Visible &tabs"
1613 msgstr "&Videblaj taboj"
1615 msgid "Synta&x highlighting"
1616 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1618 msgid "C&ursor after inserted block"
1619 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1621 msgid "Pers&istent selection"
1622 msgstr "&Daŭra elektado"
1624 msgid "Cursor be&yond end of line"
1625 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1628 msgstr "&Grupa malfaro"
1630 msgid "Word wrap line length:"
1631 msgstr "Linifalda longo:"
1633 msgid "Editor options"
1634 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1637 "A user friendly text editor\n"
1638 "written for the Midnight Commander."
1640 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1641 "verkita por Midnight Commander."
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj "
1652 msgstr "Malfermi dosierojn"
1657 msgid "ButtonBar|Mark"
1658 msgstr "ButtonBar|Mark"
1660 msgid "ButtonBar|Replac"
1661 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1663 msgid "ButtonBar|Copy"
1664 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1666 msgid "ButtonBar|Move"
1667 msgstr "ButtonBar|Movi"
1669 msgid "ButtonBar|Delete"
1670 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1672 msgid "ButtonBar|PullDn"
1673 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1696 msgid "British English"
1699 msgid "Canadian English"
1702 msgid "American English"
1748 msgstr "&Aldoni vorton"
1754 msgstr "Misliterumita"
1757 msgstr "Kontroli vorton"
1762 msgid "Select language"
1763 msgstr "Elekti lingvon"
1765 msgid "Load syntax file"
1766 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1770 "Cannot open file %s\n"
1773 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1777 msgid "Error in file %s on line %d"
1778 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1781 "The Commander can't change to the directory that\n"
1782 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1783 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1784 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1787 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1788 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1789 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1792 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1793 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1795 msgid "The shell is already running a command"
1796 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1805 msgstr "P&reterlasi"
1822 msgid "Chown advanced command"
1823 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1827 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1835 "Cannot chown \"%s\"\n"
1838 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1842 msgstr "< Apriora >"
1848 msgstr "Alia 8-bita"
1859 msgid "On dum&b terminals"
1860 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1865 msgid "File operations"
1866 msgstr "Dosieraj operacioj"
1868 msgid "&Verbose operation"
1869 msgstr "&Klariga funkciado"
1871 msgid "Compute tota&ls"
1872 msgstr "K&omputi kiomojn"
1874 msgid "Classic pro&gressbar"
1875 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1877 msgid "Mkdi&r autoname"
1878 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1880 msgid "&Preallocate space"
1881 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1883 msgid "Esc key mode"
1884 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1886 msgid "S&ingle press"
1887 msgstr "Unuopa &premo"
1890 msgstr "Valida periodo:"
1892 msgid "Pause after run"
1893 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1895 msgid "Use internal edi&t"
1896 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1898 msgid "Use internal vie&w"
1899 msgstr "U&zi internan legilon"
1901 msgid "A&sk new file name"
1902 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1905 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1907 msgid "&Drop down menus"
1908 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1910 msgid "S&hell patterns"
1911 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1913 msgid "Co&mplete: show all"
1914 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1916 msgid "Rotating d&ash"
1917 msgstr "Turniĝanta &streko"
1919 msgid "Cd follows lin&ks"
1920 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1922 msgid "Sa&fe delete"
1923 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1925 msgid "A&uto save setup"
1926 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1928 msgid "Configure options"
1937 msgid "Case &insensitive"
1938 msgstr "&Ignori usklecon"
1940 msgid "Use panel sort mo&de"
1941 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1943 msgid "Show mi&ni-status"
1944 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1946 msgid "Use SI si&ze units"
1947 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1949 msgid "Mi&x all files"
1950 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1952 msgid "Show &backup files"
1953 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1955 msgid "Show &hidden files"
1956 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1958 msgid "&Fast dir reload"
1959 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1961 msgid "Ma&rk moves down"
1962 msgstr "Mar&ko movas suben"
1964 msgid "Re&verse files only"
1965 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1967 msgid "Simple s&wap"
1968 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1970 msgid "A&uto save panels setup"
1971 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1976 msgid "L&ynx-like motion"
1977 msgstr "&Linko-simila movo"
1979 msgid "Pa&ge scrolling"
1980 msgstr "Paĝa &rulumado"
1982 msgid "Center &scrolling"
1983 msgstr "&Centra rulumado"
1985 msgid "&Mouse page scrolling"
1986 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1988 msgid "File highlight"
1989 msgstr "Dosiera prilumado"
1992 msgstr "Dosier&tipoj"
1994 msgid "&Permissions"
1997 msgid "Quick search"
1998 msgstr "Rapida serĉo"
2000 msgid "Panel options"
2001 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2007 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2008 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2009 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2012 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2013 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2014 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2017 msgid "&Full file list"
2018 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2020 msgid "&Brief file list:"
2021 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2023 msgid "&Long file list"
2024 msgstr "&Longa dosierlisto"
2026 msgid "&User defined:"
2027 msgstr "&Uzanto difinata:"
2032 msgid "User &mini status"
2033 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2035 msgid "Listing format"
2036 msgstr "Listo-aranĝo"
2038 msgid "Executable &first"
2039 msgstr "P&lenumebla unue"
2047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2048 msgid "Confirmation|&Delete"
2051 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2054 msgid "Confirmation|&Execute"
2057 msgid "Confirmation|E&xit"
2060 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2061 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2063 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2064 msgstr "&Historion purigi"
2066 msgid "Confirmation"
2069 msgid "&UTF-8 output"
2070 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2072 msgid "&Full 8 bits output"
2073 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2076 msgstr "&ISO-8859-1"
2081 msgid "F&ull 8 bits input"
2082 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2084 msgid "Display bits"
2085 msgstr "Elmontraj bitoj"
2087 msgid "Input / display codepage:"
2088 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2090 msgid "Directory tree"
2091 msgstr "Dosieruja arbo"
2093 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2094 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2096 msgid "FTP anonymous password:"
2097 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2099 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2100 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2102 msgid "&Always use ftp proxy:"
2103 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2105 msgid "&Use ~/.netrc"
2106 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2108 msgid "Use &passive mode"
2109 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2111 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2112 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2114 msgid "Virtual File System Setting"
2115 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2118 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2121 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2123 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2124 msgstr "Jama dosiernomo:"
2126 msgid "Symbolic link filename:"
2127 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2129 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "Mola ligilo"
2141 msgid "Background jobs"
2142 msgstr "F&onaj taskoj"
2145 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2146 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2154 msgid "SMB authentication"
2155 msgstr "SMB-atestado"
2157 msgid "set &user ID on execution"
2158 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2160 msgid "set &group ID on execution"
2161 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2164 msgstr "&gluema bito"
2166 msgid "&read by owner"
2167 msgstr "&legi laŭ estro"
2169 msgid "&write by owner"
2170 msgstr "&skribi laŭ estro"
2172 msgid "e&xecute/search by owner"
2173 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2175 msgid "rea&d by group"
2176 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2178 msgid "write by grou&p"
2179 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2181 msgid "execu&te/search by group"
2182 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2184 msgid "read &by others"
2185 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2187 msgid "wr&ite by others"
2188 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2190 msgid "execute/searc&h by others"
2191 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2196 msgid "Permissions (octal):"
2197 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2200 msgstr "Estra nomo:"
2203 msgstr "Grupa nomo:"
2206 msgstr "&Marki ĉion"
2209 msgstr "&Elekti markitajn"
2211 msgid "C&lear marked"
2212 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2214 msgid "Chmod command"
2215 msgstr "Komando chmod"
2224 msgstr "Elekti &grupojn"
2227 msgstr "&Elekti uzantojn"
2241 msgid "Chown command"
2242 msgstr "Komando chown"
2247 msgid "<Unknown user>"
2248 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2250 msgid "<Unknown group>"
2251 msgstr "<Nekonata grupo>"
2253 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2254 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2256 msgid "Files tagged, want to cd?"
2257 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2259 msgid "Cannot change directory"
2260 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2265 msgid "Set expression for filtering filenames"
2266 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2270 msgstr "Ligi je %s al:"
2281 msgstr "mola ligilo: %s"
2284 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2285 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2288 msgstr "Vidi dosieron"
2291 msgstr "Dosiernomo:"
2293 msgid "Filtered view"
2294 msgstr "Filtrita vido"
2296 msgid "Filter command and arguments:"
2297 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2300 msgstr "Redakti dosieron"
2302 msgid "Create a new Directory"
2303 msgstr "Krei novan dosierujon"
2305 msgid "Enter directory name:"
2306 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2308 msgid "Extension file edit"
2309 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2311 msgid "Which extension file you want to edit?"
2312 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2314 msgid "&System Wide"
2315 msgstr "Tut&sisteme"
2317 msgid "Highlighting groups file edit"
2318 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2320 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2321 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2323 msgid "Compare directories"
2324 msgstr "Kompari dosierujojn"
2326 msgid "Select compare method:"
2327 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2333 msgstr "Nur laŭ &grando"
2339 "Both panels should be in the listing mode\n"
2340 "to use this command"
2342 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2343 "por uzi ĉi tiun komandon"
2346 "Not an xterm or Linux console;\n"
2347 "the panels cannot be toggled."
2349 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2350 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2353 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2354 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2357 msgid "Symlink '%s' points to:"
2358 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2360 msgid "Edit symlink"
2361 msgstr "Redakti molan ligilon"
2364 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2365 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2368 msgid "edit symlink: %s"
2369 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2371 msgid "FTP to machine"
2372 msgstr "FTP al servilo"
2374 msgid "SFTP to machine"
2375 msgstr "SFTP al servilo"
2377 msgid "Shell link to machine"
2378 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2380 msgid "SMB link to machine"
2381 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2383 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2384 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2387 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2388 "files on: (F1 for details)"
2390 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2391 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2393 msgid "Directory scanning"
2394 msgstr "Dosieruja skanado"
2400 msgid "Setup saved to %s"
2401 msgstr "Agordo konservita al %s"
2404 msgid "Unable to save setup to %s"
2405 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2407 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2412 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2415 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2418 msgid "Cannot read directory contents"
2419 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2426 "Cannot create temporary command file\n"
2429 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2433 msgid " %s%s file error"
2434 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2438 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2439 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2440 "Commander package."
2442 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2443 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2447 msgid "%s file error"
2448 msgstr "%s dosiera eraro"
2452 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2453 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2455 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2456 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2458 msgid "DialogTitle|Copy"
2459 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2461 msgid "DialogTitle|Move"
2462 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2464 msgid "DialogTitle|Delete"
2465 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2467 msgid "FileOperation|Copy"
2468 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2470 msgid "FileOperation|Move"
2471 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2473 msgid "FileOperation|Delete"
2474 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2477 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2478 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 msgstr "dosierujojn"
2493 msgid "files/directories"
2494 msgstr "dosier(uj)ojn"
2496 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2497 msgid " with source mask:"
2498 msgstr " kun fonta masko:"
2500 msgid "Cannot make the hardlink"
2501 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2505 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2508 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2512 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2514 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2516 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2518 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2522 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2525 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2529 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2536 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2537 "Delete it recursively?"
2539 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2540 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2549 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2550 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2557 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2560 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2573 "estas la sama dosiero"
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2589 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2592 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2600 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2608 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2613 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2616 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2621 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2624 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2629 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2632 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2637 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2640 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2645 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2648 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2653 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2656 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2659 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2660 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2664 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2667 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2672 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2675 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2680 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2683 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2688 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2691 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2696 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2699 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2704 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2707 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2715 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2718 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2723 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2726 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2730 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2737 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2740 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2745 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2748 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2753 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2756 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2761 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2764 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2769 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2772 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2777 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2780 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2788 "are the same directory"
2793 "estas la sama dosierujo"
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2808 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2812 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2813 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2815 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2816 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2818 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2819 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2828 msgid "%d:%02d.%02d"
2829 msgstr "%d:%02d.%02d"
2833 msgstr "Taskita resto: %s"
2847 msgid "Target file already exists!"
2848 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2851 msgid "New : %s, size %s"
2852 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2855 msgid "Existing: %s, size %s"
2856 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2858 msgid "Overwrite this target?"
2859 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2867 msgid "Overwrite all targets?"
2868 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2873 msgid "If &size differs"
2874 msgstr "Se &grando malsamas"
2877 msgstr "Dosiero ekzistas"
2879 msgid "Background process: File exists"
2880 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2883 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2884 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2887 msgid "Files processed: %zu"
2888 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2892 msgstr "Tempo: %s %s"
2895 msgid "Time: %s %s (%s)"
2896 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2903 msgid "Time: %s (%s)"
2904 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2908 msgstr " Kiomo: %s "
2911 msgid " Total: %s/%s "
2912 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2923 msgid "&Using shell patterns"
2924 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2929 msgid "Follow &links"
2930 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2932 msgid "Preserve &attributes"
2933 msgstr "Konservi &atributojn"
2935 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2936 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2938 msgid "&Stable symlinks"
2939 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2945 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2946 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2949 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2961 msgstr "&Redakti - F4"
2965 msgstr "Trovita: %lu"
2967 msgid "Malformed regular expression"
2968 msgstr "Misformita regulesprimo"
2971 msgstr "Dosiernomo:"
2973 msgid "&Find recursively"
2974 msgstr "&Trovi rekursie"
2976 msgid "S&kip hidden"
2977 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2982 msgid "Sea&rch for content"
2983 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2985 msgid "Case sens&itive"
2986 msgstr "&Ignori usklecon"
2988 msgid "A&ll charsets"
2989 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2992 msgstr "Unu&a rezulto"
2998 msgstr "Trovi dosieron"
3001 msgstr "Komenci je:"
3003 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3004 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3007 msgid "Grepping in %s"
3008 msgstr "Grep-anta en %s"
3014 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3015 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3016 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3017 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3025 msgid "&Free VFSs now"
3026 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3031 msgid "&Add current"
3032 msgstr "Al&doni nunan"
3038 msgstr "Nova &grupo"
3049 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3050 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3052 msgid "Active VFS directories"
3053 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3055 msgid "Directory hotlist"
3056 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3058 msgid "Top level group"
3059 msgstr "Plej supra grupo"
3061 msgid "Directory path"
3062 msgstr "Dosieruja vojo"
3066 msgstr "Movanta je %s"
3068 msgid "Directory label"
3069 msgstr "Dosieruja etikedo"
3074 msgid "New hotlist entry"
3075 msgstr "Nova rapidolista ero"
3077 msgid "Directory label:"
3078 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3080 msgid "Directory path:"
3081 msgstr "Dosieruja vojo:"
3083 msgid "New hotlist group"
3084 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3086 msgid "Name of new group:"
3087 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3090 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3091 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3095 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3098 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3101 msgid "Hotlist Load"
3102 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3106 "MC was unable to write %s file,\n"
3107 "your old hotlist entries were not deleted"
3109 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3110 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3113 msgid "Label for \"%s\":"
3114 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3116 msgid "Add to hotlist"
3117 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3120 msgid "Midnight Commander %s"
3121 msgstr "Midnight Commander %s"
3125 msgstr "Dosiero: %s"
3127 msgid "No node information"
3128 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3131 msgstr "Liberaj nodoj: "
3133 msgid "No space information"
3134 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3137 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3138 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3144 msgid "non-local vfs"
3145 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3149 msgstr "Aparato: %s"
3152 msgid "Filesystem: %s"
3153 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3156 msgid "Accessed: %s"
3157 msgstr "Atingita: %s"
3160 msgid "Modified: %s"
3161 msgstr "Modifita: %s"
3163 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3166 msgstr "Ŝanĝita: %s"
3169 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3170 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3177 msgid " (%lu block)"
3178 msgid_plural " (%lu blocks)"
3179 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3180 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3183 msgid "Owner: %s/%s"
3184 msgstr "Estro: %s/%s"
3188 msgstr "Ligiloj: %d"
3191 msgid "Mode: %s (%04o)"
3192 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
3195 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3196 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
3198 msgid "&Equal split"
3199 msgstr "&Same granda"
3201 msgid "&Menubar visible"
3202 msgstr "Menu&linio videbla"
3204 msgid "Command &prompt"
3205 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3207 msgid "&Keybar visible"
3208 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3210 msgid "H&intbar visible"
3211 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3213 msgid "&XTerm window title"
3214 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3216 msgid "&Show free space"
3217 msgstr "Montri liberan spa&con"
3220 msgstr "Flanka splito"
3222 msgid "Console output"
3223 msgstr "Terminala eligo"
3229 msgstr "&Horizontala"
3231 msgid "Output lines:"
3232 msgstr "Eligaj linioj:"
3237 msgid "File listin&g"
3238 msgstr "&Dosiero listo"
3241 msgstr "Rapida &vido"
3246 msgid "&Listing format..."
3247 msgstr "&Listo-aranĝo…"
3249 msgid "&Sort order..."
3250 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3255 msgid "&Encoding..."
3256 msgstr "&Kodoprezento..."
3258 msgid "FT&P link..."
3259 msgstr "FT&P-ligilo..."
3261 msgid "S&hell link..."
3262 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3264 msgid "S&FTP link..."
3265 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3267 msgid "SM&B link..."
3268 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3279 msgid "Vie&w file..."
3280 msgstr "Vidi do&sieron..."
3282 msgid "&Filtered view"
3283 msgstr "&Filtrita vido"
3289 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3295 msgstr "&Mola ligilo"
3297 msgid "Relative symlin&k"
3298 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3300 msgid "Edit s&ymlink"
3301 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3304 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3306 msgid "&Advanced chown"
3307 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3309 msgid "&Rename/Move"
3310 msgstr "Al&inomi/Movi"
3313 msgstr "&Novan dosierujon"
3316 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3318 msgid "Select &group"
3319 msgstr "Elekti &grupon"
3321 msgid "U&nselect group"
3322 msgstr "Malelekti gr&upon"
3324 msgid "&Invert selection"
3325 msgstr "Inversigi elek&ton"
3331 msgstr "&Uzanto-menuo"
3333 msgid "&Directory tree"
3334 msgstr "&Dosieruja arbo"
3337 msgstr "&Trovi dosieron"
3339 msgid "S&wap panels"
3340 msgstr "In&versigi flankojn"
3342 msgid "Switch &panels on/off"
3343 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3345 msgid "&Compare directories"
3346 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3348 msgid "C&ompare files"
3349 msgstr "K&ompari dosierojn"
3351 msgid "E&xternal panelize"
3352 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3354 msgid "Show directory s&izes"
3355 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3357 msgid "Command &history"
3358 msgstr "Komanda &historio"
3360 msgid "Di&rectory hotlist"
3361 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3363 msgid "&Active VFS list"
3364 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3366 msgid "&Background jobs"
3367 msgstr "Fo&naj taskoj"
3369 msgid "Screen lis&t"
3370 msgstr "&Paĝa listo"
3372 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3373 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3375 msgid "&Listing format edit"
3376 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3378 msgid "Edit &extension file"
3379 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3381 msgid "Edit &menu file"
3382 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3384 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3385 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3387 msgid "&Configuration..."
3393 msgid "&Panel options..."
3394 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3396 msgid "C&onfirmation..."
3397 msgstr "Ko&nfirmo..."
3399 msgid "&Appearance..."
3400 msgstr "A&spekto..."
3402 msgid "&Display bits..."
3403 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3405 msgid "&Virtual FS..."
3406 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3412 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3413 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3414 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3415 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3417 msgid "The Midnight Commander"
3418 msgstr "Midnight Commander"
3420 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3421 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3427 msgstr "&Maldekstra"
3435 msgid "ButtonBar|Menu"
3436 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3438 msgid "ButtonBar|View"
3439 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3441 msgid "ButtonBar|RenMov"
3442 msgstr "ButtonBar|Movi"
3444 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3445 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3447 msgid "Memory exhausted!"
3448 msgstr "Memoro eluzita!"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgstr "Ne&ordigita"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgstr "Bloka grando"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "&Modify time"
3499 msgstr "&Modifo-tempo"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "&Access time"
3507 msgstr "A&tingo-tempo"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "C&hange time"
3515 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgstr "Uzanta identigilo"
3550 msgstr "MOLA LIGILO"
3555 msgid "<readlink failed>"
3556 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3559 msgid "%s in %d file"
3560 msgid_plural "%s in %d files"
3561 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3562 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3567 msgid "Unknown tag on display format:"
3568 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3571 msgstr "Nur &dosierujoj"
3573 msgid "&Case sensitive"
3574 msgstr "&Usklecon ignori"
3582 msgid "Do you really want to execute?"
3583 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3585 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3586 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3589 msgstr "&Aldoni novan"
3591 msgid "External panelize"
3592 msgstr "Eksterigi flankojn"
3594 msgid "Other command"
3595 msgstr "Alia komando"
3600 msgid "Add to external panelize"
3601 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3603 msgid "Enter command label:"
3604 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3606 msgid "Cannot invoke command."
3607 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3609 msgid "Pipe close failed"
3610 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3612 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3613 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3615 msgid "Modified git files"
3616 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3618 msgid "Find rejects after patching"
3619 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3621 msgid "Find *.orig after patching"
3622 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3624 msgid "Find SUID and SGID programs"
3625 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3629 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3632 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3636 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3637 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3640 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3641 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3645 "Cannot stat the destination\n"
3648 "Ne eblas trovi la celon\n"
3653 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3655 msgid "ButtonBar|Static"
3656 msgstr "ButtonBar|Statika"
3658 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3659 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3661 msgid "ButtonBar|Rescan"
3662 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3664 msgid "ButtonBar|Forget"
3665 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3667 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3668 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3672 "Cannot write to the %s file:\n"
3675 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3678 msgid "Help file format error\n"
3679 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3681 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3682 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3685 msgid "Cannot find node %s in help file"
3686 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3691 msgid "ButtonBar|Index"
3692 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3694 msgid "ButtonBar|Prev"
3695 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3698 msgstr "Lerni klavojn"
3700 msgid "Teach me a key"
3701 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3705 "Please press the %s\n"
3706 "and then wait until this message disappears.\n"
3708 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3709 "next to its button.\n"
3711 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3714 "Bonvolu premu je %s\n"
3715 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3717 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3718 "apud ĝia butono.\n"
3720 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3723 msgid "Cannot accept this key"
3724 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3727 msgid "You have entered \"%s\""
3728 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3730 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3735 "It seems that all your keys already\n"
3736 "work fine. That's great."
3738 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3739 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3745 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3746 "All your keys work well."
3748 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3749 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3752 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3753 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3754 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3756 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3757 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3758 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3765 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3768 msgid "Home directory path is not absolute"
3769 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3774 "Failed while close:\n"
3778 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3781 msgid "Choose codepage"
3782 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3784 msgid "- < No translation >"
3785 msgstr "- < Neniu traduko >"
3791 msgstr "%b %e %H:%M"
3795 "Cannot save file %s:\n"
3798 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3802 "GNU Midnight Commander is already\n"
3803 "running on this terminal.\n"
3804 "Subshell support will be disabled."
3806 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3807 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3808 "Subŝelo estos malebligita."
3811 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3812 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3814 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3815 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3818 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3819 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3821 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3822 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3824 msgid "Using the ncurses library\n"
3825 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3827 msgid "Using the ncursesw library\n"
3828 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3830 msgid "With builtin Editor\n"
3831 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3833 msgid "With optional subshell support\n"
3834 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3836 msgid "With subshell support as default\n"
3837 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3839 msgid "With support for background operations\n"
3840 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3842 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3843 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3845 msgid "With mouse support on xterm\n"
3846 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3848 msgid "With support for X11 events\n"
3849 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3851 msgid "With internationalization support\n"
3852 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3854 msgid "With multiple codepages support\n"
3855 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3858 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3859 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3862 msgid "Virtual File Systems:"
3863 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3867 msgstr "Datumtipoj:"
3869 msgid "Home directory:"
3870 msgstr "Hejma dosierujo:"
3872 msgid "Profile root directory:"
3873 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
3876 msgstr "Sistemaj datumoj"
3878 msgid "Config directory:"
3879 msgstr "Agorda dosierujo:"
3881 msgid "Data directory:"
3882 msgstr "Datuma dosierujo:"
3884 msgid "File extension handlers:"
3885 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3887 msgid "VFS plugins and scripts:"
3888 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3891 msgstr "Uzanto-datumoj"
3893 msgid "Cache directory:"
3894 msgstr "Teneja dosierujo:"
3908 msgid "Error calling program"
3909 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3911 msgid "Warning -- ignoring file"
3912 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3916 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3917 "Using it may compromise your security"
3919 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3921 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3923 msgid "Format error on file Extensions File"
3924 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3927 msgid "The %%var macro has no default"
3928 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3931 msgid "The %%var macro has no variable"
3932 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3935 msgid "No suitable entries found in %s"
3936 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3939 msgstr "Uzanto-menuo"
3943 "Cannot open cpio archive\n"
3946 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3951 "Premature end of cpio archive\n"
3954 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3959 "Inconsistent hardlinks of\n"
3964 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3970 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3971 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3975 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3978 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3983 "Unexpected end of file\n"
3986 "Neatendita dosierfino\n"
3991 "Cannot open %s archive\n"
3994 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3997 msgid "Inconsistent extfs archive"
3998 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
4001 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4002 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4005 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4006 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4008 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4009 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4011 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4012 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4015 msgid "fish: Password is required for %s"
4016 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4018 msgid "fish: Sending password..."
4019 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4021 msgid "fish: Sending initial line..."
4022 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4024 msgid "fish: Handshaking version..."
4025 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4027 msgid "fish: Getting host info..."
4028 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4031 msgid "fish: Reading directory %s..."
4032 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4036 msgstr "%s: finita."
4040 msgstr "%s: malsukceso"
4043 msgid "fish: store %s: sending command..."
4044 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4046 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4047 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4049 msgid "fish: storing file"
4050 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4052 msgid "Aborting transfer..."
4053 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4055 msgid "Error reported after abort."
4056 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4058 msgid "Aborted transfer would be successful."
4059 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4062 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4063 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4066 msgid "FTP: Password required for %s"
4067 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4069 msgid "ftpfs: sending login name"
4070 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4072 msgid "ftpfs: sending user password"
4073 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4076 msgid "FTP: Account required for user %s"
4077 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4082 msgid "ftpfs: sending user account"
4083 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4085 msgid "ftpfs: logged in"
4086 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4089 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4090 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4092 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4093 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4100 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4101 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4103 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4104 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4107 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4108 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4111 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4112 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4114 msgid "ftpfs: invalid address family"
4115 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4118 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4119 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4121 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4122 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4124 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4125 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4128 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4129 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4131 msgid "ftpfs: abort failed"
4132 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4134 msgid "ftpfs: CWD failed."
4135 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4137 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4138 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4140 msgid "Resolving symlink..."
4141 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4144 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4145 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4147 msgid "(strict rfc959)"
4148 msgstr "(severa rfc959)"
4150 msgid "(chdir first)"
4151 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4153 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4154 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4156 msgid "ftpfs: storing file"
4157 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4160 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4161 "Remove password or correct mode"
4163 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4164 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4167 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4168 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4172 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4175 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4180 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4183 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4187 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4188 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4190 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4191 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4193 msgid "sftp: Invalid host name."
4194 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4201 msgid "sftp: making connection to %s"
4202 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4204 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4205 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4208 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4209 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4212 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4213 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4215 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4216 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4219 msgid "sftp: Enter password for %s "
4220 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4222 msgid "sftp: Password is empty."
4223 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4225 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4226 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4228 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4229 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4232 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4233 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4235 msgid "sftp: Listing done."
4236 msgstr "sftp: Listado finita."
4239 msgid "reconnect to %s failed"
4240 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4242 msgid "Authentication failed"
4243 msgstr "Atestado malsukcesis"
4246 msgid "Error %s creating directory %s"
4247 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4250 msgid "Error %s removing directory %s"
4251 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4254 msgid "%s opening remote file %s"
4255 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4258 msgid "%s removing remote file %s"
4259 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4262 msgid "%s renaming files\n"
4263 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4267 "Cannot open tar archive\n"
4270 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4273 msgid "Inconsistent tar archive"
4274 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4276 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4277 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4282 "doesn't look like a tar archive."
4285 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4287 msgid "undelfs: error"
4288 msgstr "undelfs: eraro"
4290 msgid "not enough memory"
4291 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4293 msgid "while allocating block buffer"
4294 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4297 msgid "open_inode_scan: %d"
4298 msgstr "open_inode_scan: %d"
4301 msgid "while starting inode scan %d"
4302 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4305 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4306 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4309 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4310 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4312 msgid "no more memory while reallocating array"
4313 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4316 msgid "while doing inode scan %d"
4317 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4320 msgid "Cannot open file %s"
4321 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4323 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4324 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4328 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4331 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4334 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4335 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4339 "Cannot load block bitmap from:\n"
4342 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4345 msgid "vfs_info is not fs!"
4346 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4348 msgid "You have to chdir to extract files first"
4349 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4351 msgid "while iterating over blocks"
4352 msgstr "dum trairi blokojn"
4355 msgid "Cannot open file \"%s\""
4356 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4358 msgid "Ext2lib error"
4359 msgstr "Ext2lib: eraro"
4361 msgid "Invalid value"
4362 msgstr "Nevalida valoro"
4364 msgid "File was modified. Save with exit?"
4365 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4367 msgid "&Cancel quit"
4371 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4372 "Save modified file?"
4374 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4375 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4377 msgid "&Line number"
4378 msgstr "&Lininumero"
4383 msgid "&Decimal offset"
4384 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4386 msgid "He&xadecimal offset"
4387 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4392 msgid "ButtonBar|Ascii"
4393 msgstr "ButtonBar|Askia"
4395 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4396 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4398 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4399 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4401 msgid "ButtonBar|Wrap"
4402 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4404 msgid "ButtonBar|Hex"
4405 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4407 msgid "ButtonBar|Goto"
4408 msgstr "ButtonBar|Iri"
4410 msgid "ButtonBar|Raw"
4411 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4413 msgid "ButtonBar|Parse"
4414 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4416 msgid "ButtonBar|Unform"
4417 msgstr "Buttonbar|Malform"
4419 msgid "ButtonBar|Format"
4420 msgstr "ButtonBar|Format"
4424 "Failed to read data from child stdout:\n"
4427 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4432 "Error while closing the file:\n"
4434 "Data may have been written or not"
4436 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4438 "Datumo eble ne estis skribita"
4442 "Cannot save file:\n"
4445 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4453 "Cannot open \"%s\"\n"
4456 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4459 msgid "Cannot view: not a regular file"
4460 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4464 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4467 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4471 msgstr "Serĉo finita"
4473 msgid "Continue from beginning?"
4474 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4476 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4477 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"