1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 msgid "Invalid character"
107 msgid "Unmatched quotes character"
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "検索文字列が見つかりません"
119 msgid "Not implemented yet"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
129 msgid "Regular expression error"
135 msgid "Re&gular expression"
141 msgid "Wil&dcard search"
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
149 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
164 "Default skin has been loaded"
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Function キー 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Function キー 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Function キー 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Function キー 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Function キー 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Function キー 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Function キー 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Function キー 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Function キー 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Function キー 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Function キー 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Function キー 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Function キー 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Function キー 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Function キー 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Functionキー 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Function キー 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Function キー 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Function キー 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Function キー 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
300 msgid "Left arrow keypad"
303 msgid "Right arrow keypad"
306 msgid "Up arrow keypad"
309 msgid "Down arrow keypad"
312 msgid "Home on keypad"
315 msgid "End on keypad"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "10キーの PageDown"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "10キーの PageUp"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "10キーの Insert"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "10キーの Delete"
330 msgid "Enter on keypad"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "ファンクション キー 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "ファンクション キー 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "ファンクション キー 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "ファンクション キー 24"
384 msgid "Exclamation mark"
387 msgid "Question mark"
396 msgid "Quotation mark"
420 msgid "Left parenthesis"
423 msgid "Right parenthesis"
429 msgid "Right bracket"
450 msgid "Backslash key"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
477 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
478 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgid "Cannot create pipe streams"
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "リニア転送を開始します..."
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "紛失したファイルに変更します"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
579 msgid "Cannot parse:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
585 msgid "Internal error:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
601 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgid "Background process:"
629 msgid "Displays the current version"
632 msgid "Print data directory"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
638 msgid "Print configure options"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
653 msgid "Set debug level"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
665 msgid "Disable X11 support"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
677 msgid "To run on slow terminals"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "stickchars で描画"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
698 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgid "Show mc with specified skin"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray and white\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgid "Color options"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgid "Terminal options"
771 msgid "Arguments parse error!"
774 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
780 msgid "Background protocol error"
783 msgid "Reading failed"
786 msgid "Background process error"
789 msgid "Unknown error in child"
792 msgid "Child died unexpectedly"
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
803 msgid "Enter search string:"
806 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgid "&All charsets"
821 msgid "Search is disabled"
826 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "Cannot create backup file\n"
839 "Cannot create temporary merge file\n"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgid "Diff algorithm"
852 msgid "Diff extra options"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgid "Ignore &space change"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
876 msgid "Edit is disabled"
879 msgid "Goto line (left)"
882 msgid "Goto line (right)"
888 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgid "ButtonBar|Quit"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
924 msgid "\"%s\" is a directory"
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgid "Choose syntax highlighting"
945 msgid "< Reload Current Syntax >"
949 msgid "Loading: %3d%%"
956 msgid "Cannot open %s for reading"
963 msgid "Error reading %s"
967 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 "File \"%s\" is too large.\n"
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
989 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
999 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1003 msgid "Error writing to pipe: %s"
1007 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1011 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1014 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1020 msgid "&Do not change"
1023 msgid "&Unix format (LF)"
1024 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1026 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1027 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1029 msgid "&Macintosh format (CR)"
1030 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1032 msgid "Enter file name:"
1035 msgid "Change line breaks to:"
1041 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1044 msgid "Collect completions"
1053 msgid "&Do backups with following extension:"
1056 msgid "Check &POSIX new line"
1059 msgid "Edit Save Mode"
1065 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1068 msgid "A file already exists with this name"
1074 msgid "Cannot save file"
1075 msgstr "ファイルを保存できません"
1077 msgid "Delete macro"
1080 msgid "Press macro hotkey:"
1083 msgid "Macro not deleted"
1089 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1092 msgid "Repeat last commands"
1093 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1095 msgid "Repeat times:"
1099 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1100 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1111 msgid "Syntax file edit"
1114 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgid "&System wide"
1126 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1136 msgid "%ld replacements made"
1144 "File %s was modified.\n"
1145 "Save before close?"
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file %s?"
1157 msgid "This function is not implemented"
1158 msgstr "この機能は実装されていません"
1160 msgid "Copy to clipboard"
1161 msgstr "クリップボードにコピー"
1163 msgid "Unable to save to file"
1164 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1166 msgid "Cut to clipboard"
1167 msgstr "グリップボードに切り取り"
1178 msgid "Cannot insert file"
1179 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1184 msgid "You must first highlight a block of text"
1190 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1196 msgid "Cannot execute sort command"
1197 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1200 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1203 msgid "Paste output of external command"
1206 msgid "Enter shell command(s):"
1207 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1209 msgid "External command"
1212 msgid "Cannot execute command"
1213 msgstr "コマンドを実行できません"
1215 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1216 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1230 msgid "Insert literal"
1233 msgid "Press any key:"
1234 msgstr "どれかキーを押してください:"
1237 "Current text was modified without a file save.\n"
1238 "Continue discards these changes"
1241 msgid "In se&lection"
1247 msgid "Enter replacement string:"
1250 msgid "Replace with:"
1262 msgid "Confirm replace"
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1276 msgid "&Open file..."
1277 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1286 msgstr "別名で保存(&A)..."
1288 msgid "&Insert file..."
1289 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1291 msgid "Cop&y to file..."
1292 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1294 msgid "&User menu..."
1295 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1309 msgid "&Toggle ins/overw"
1312 msgid "To&ggle mark"
1313 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1315 msgid "&Mark columns"
1319 msgstr "すべてマークする(&A)"
1322 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1333 msgid "Co&py to clipfile"
1334 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1336 msgid "&Cut to clipfile"
1337 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1339 msgid "Pa&ste from clipfile"
1340 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1351 msgid "Search &again"
1357 msgid "&Toggle bookmark"
1360 msgid "&Next bookmark"
1361 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1363 msgid "&Prev bookmark"
1364 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1366 msgid "&Flush bookmarks"
1369 msgid "&Go to line..."
1372 msgid "&Toggle line state"
1375 msgid "Go to matching &bracket"
1378 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1381 msgid "&Find declaration"
1384 msgid "Back from &declaration"
1387 msgid "For&ward to declaration"
1390 msgid "Encod&ing..."
1393 msgid "&Refresh screen"
1396 msgid "&Start/Stop record macro"
1399 msgid "Delete macr&o..."
1400 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1402 msgid "Record/Repeat &actions"
1405 msgid "S&pell check"
1411 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgid "Insert &literal..."
1420 msgid "Insert &date/time"
1421 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1423 msgid "&Format paragraph"
1427 msgstr "並び替え(&S)..."
1429 msgid "&Paste output of..."
1432 msgid "&External formatter"
1441 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgid "Save &mode..."
1459 msgid "Learn &keys..."
1462 msgid "Syntax &highlighting..."
1463 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1465 msgid "S&yntax file"
1469 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1498 msgid "&Dynamic paragraphing"
1501 msgid "Type &writer wrap"
1510 msgid "&Fake half tabs"
1513 msgid "&Backspace through tabs"
1514 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1516 msgid "Fill tabs with &spaces"
1517 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1519 msgid "Tab spacing:"
1522 msgid "Other options"
1525 msgid "&Return does autoindent"
1526 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1528 msgid "Confir&m before saving"
1531 msgid "Save file &position"
1532 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1534 msgid "&Visible trailing spaces"
1537 msgid "Visible &tabs"
1540 msgid "Synta&x highlighting"
1541 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1543 msgid "C&ursor after inserted block"
1546 msgid "Pers&istent selection"
1549 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgid "Word wrap line length:"
1558 msgid "Editor options"
1562 "A user friendly text editor\n"
1563 "written for the Midnight Commander."
1566 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1578 msgid "ButtonBar|Mark"
1581 msgid "ButtonBar|Replac"
1584 msgid "ButtonBar|Copy"
1587 msgid "ButtonBar|Move"
1590 msgid "ButtonBar|Delete"
1593 msgid "ButtonBar|PullDn"
1617 msgid "British English"
1620 msgid "Canadian English"
1623 msgid "American English"
1683 msgid "Select language"
1686 msgid "Load syntax file"
1687 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1691 "Cannot open file %s\n"
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1712 msgid "The shell is already running a command"
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgid "Chown advanced command"
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1747 "chmod \"%s\" ができません\n"
1752 "Cannot chown \"%s\"\n"
1772 msgstr "一時停止しない(&N)"
1774 msgid "On dum&b terminals"
1780 msgid "File operations"
1783 msgid "&Verbose operation"
1786 msgid "Compute tota&ls"
1789 msgid "Classic pro&gressbar"
1792 msgid "Mkdi&r autoname"
1795 msgid "&Preallocate space"
1798 msgid "Esc key mode"
1801 msgid "S&ingle press"
1807 msgid "Pause after run"
1810 msgid "Use internal edi&t"
1813 msgid "Use internal vie&w"
1816 msgid "A&sk new file name"
1822 msgid "&Drop down menus"
1823 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1825 msgid "S&hell patterns"
1828 msgid "Co&mplete: show all"
1831 msgid "Rotating d&ash"
1834 msgid "Cd follows lin&ks"
1837 msgid "Sa&fe delete"
1840 msgid "A&uto save setup"
1841 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1843 msgid "Configure options"
1852 msgid "Case &insensitive"
1855 msgid "Use panel sort mo&de"
1856 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1858 msgid "Show mi&ni-status"
1861 msgid "Use SI si&ze units"
1864 msgid "Mi&x all files"
1867 msgid "Show &backup files"
1870 msgid "Show &hidden files"
1871 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1873 msgid "&Fast dir reload"
1874 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1876 msgid "Ma&rk moves down"
1879 msgid "Re&verse files only"
1882 msgid "Simple s&wap"
1885 msgid "A&uto save panels setup"
1891 msgid "L&ynx-like motion"
1892 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1894 msgid "Pa&ge scrolling"
1895 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1897 msgid "Center &scrolling"
1900 msgid "&Mouse page scrolling"
1903 msgid "File highlight"
1907 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1909 msgid "&Permissions"
1912 msgid "Quick search"
1915 msgid "Panel options"
1922 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1923 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1924 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1928 msgid "&Full file list"
1929 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1931 msgid "&Brief file list:"
1934 msgid "&Long file list"
1935 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1937 msgid "&User defined:"
1943 msgid "User &mini status"
1946 msgid "Listing format"
1949 msgid "Executable &first"
1958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1959 msgid "Confirmation|&Delete"
1960 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1962 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1963 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1965 msgid "Confirmation|&Execute"
1966 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1968 msgid "Confirmation|E&xit"
1969 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1971 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1974 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1977 msgid "Confirmation"
1980 msgid "&UTF-8 output"
1983 msgid "&Full 8 bits output"
1992 msgid "F&ull 8 bits input"
1993 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1995 msgid "Display bits"
1998 msgid "Input / display codepage:"
1999 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2001 msgid "Directory tree"
2002 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2004 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2007 msgid "FTP anonymous password:"
2010 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2013 msgid "&Always use ftp proxy:"
2016 msgid "&Use ~/.netrc"
2017 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2019 msgid "Use &passive mode"
2020 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2022 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2025 msgid "Virtual File System Setting"
2034 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2035 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2037 msgid "Symbolic link filename:"
2040 msgid "Symbolic link"
2052 msgid "Background jobs"
2056 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2057 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2065 msgid "SMB authentication"
2068 msgid "set &user ID on execution"
2071 msgid "set &group ID on execution"
2077 msgid "&read by owner"
2080 msgid "&write by owner"
2083 msgid "e&xecute/search by owner"
2086 msgid "rea&d by group"
2089 msgid "write by grou&p"
2092 msgid "execu&te/search by group"
2095 msgid "read &by others"
2098 msgid "wr&ite by others"
2101 msgid "execute/searc&h by others"
2107 msgid "Permissions (octal):"
2122 msgid "C&lear marked"
2123 msgstr "マークをクリア(&l)"
2125 msgid "Chmod command"
2135 msgstr "グループを設定(&g)"
2152 msgid "Chown command"
2158 msgid "<Unknown user>"
2161 msgid "<Unknown group>"
2164 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2167 msgid "Files tagged, want to cd?"
2168 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2170 msgid "Cannot change directory"
2171 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2176 msgid "Set expression for filtering filenames"
2192 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2195 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2196 msgstr "%s に移動できません"
2204 msgid "Filtered view"
2207 msgid "Filter command and arguments:"
2208 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2213 msgid "Create a new Directory"
2214 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2216 msgid "Enter directory name:"
2217 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2219 msgid "Extension file edit"
2222 msgid "Which extension file you want to edit?"
2225 msgid "&System Wide"
2228 msgid "Highlighting groups file edit"
2231 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2234 msgid "Compare directories"
2237 msgid "Select compare method:"
2250 "Both panels should be in the listing mode\n"
2251 "to use this command"
2255 "Not an xterm or Linux console;\n"
2256 "the panels cannot be toggled."
2260 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2264 msgid "Symlink '%s' points to:"
2267 msgid "Edit symlink"
2268 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2271 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2275 msgid "edit symlink: %s"
2276 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2278 msgid "FTP to machine"
2281 msgid "SFTP to machine"
2284 msgid "Shell link to machine"
2287 msgid "SMB link to machine"
2290 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2294 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2295 "files on: (F1 for details)"
2298 msgid "Directory scanning"
2305 msgid "Setup saved to %s"
2309 msgid "Unable to save setup to %s"
2312 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2317 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2323 msgid "Cannot read directory contents"
2331 "Cannot create temporary command file\n"
2336 msgid " %s%s file error"
2341 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2342 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2343 "Commander package."
2347 msgid "%s file error"
2352 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2353 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2356 msgid "DialogTitle|Copy"
2359 msgid "DialogTitle|Move"
2362 msgid "DialogTitle|Delete"
2365 msgid "FileOperation|Copy"
2368 msgid "FileOperation|Move"
2371 msgid "FileOperation|Delete"
2375 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2389 msgstr "directories"
2391 msgid "files/directories"
2392 msgstr "files/directories"
2394 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2395 msgid " with source mask:"
2396 msgstr " with source mask:"
2398 msgid "Cannot make the hardlink"
2399 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2403 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2408 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2410 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2415 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2427 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2428 "Delete it recursively?"
2433 "Background process:\n"
2434 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2435 "Delete it recursively?"
2443 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2456 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2461 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2467 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2473 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2479 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2485 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2491 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2503 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2509 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2515 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2519 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2524 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2530 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2536 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2542 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2548 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2554 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2563 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2569 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2573 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2574 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2581 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2587 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2593 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2599 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2605 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2611 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2620 "are the same directory"
2625 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2631 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2636 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2639 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2642 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d.%02d"
2671 msgid "Target file already exists!"
2675 msgid "New : %s, size %s"
2679 msgid "Existing: %s, size %s"
2682 msgid "Overwrite this target?"
2683 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2703 msgid "Background process: File exists"
2707 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2711 msgid "Files processed: %zu"
2719 msgid "Time: %s %s (%s)"
2727 msgid "Time: %s (%s)"
2735 msgid " Total: %s/%s "
2747 msgid "&Using shell patterns"
2748 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2753 msgid "Follow &links"
2756 msgid "Preserve &attributes"
2759 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2762 msgid "&Stable symlinks"
2766 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2769 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2773 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2782 msgstr "表示(&V) - F3"
2785 msgstr "編集(&E) - F4"
2791 msgid "Malformed regular expression"
2797 msgid "&Find recursively"
2800 msgid "S&kip hidden"
2806 msgid "Sea&rch for content"
2809 msgid "Case sens&itive"
2812 msgid "A&ll charsets"
2827 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2831 msgid "Grepping in %s"
2838 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2839 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2846 msgstr "次に変更する(&T):"
2848 msgid "&Free VFSs now"
2854 msgid "&Add current"
2864 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2881 msgid "Top level group"
2882 msgstr "トップ レベルのグループ"
2884 msgid "Directory path"
2891 msgid "Directory label"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2906 msgid "New hotlist group"
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "新しいグループの名前:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2918 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2922 msgid "Hotlist Load"
2927 "MC was unable to write %s file,\n"
2928 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2935 msgid "Add to hotlist"
2939 msgid "Midnight Commander %s"
2940 msgstr "Midnight Commander %s"
2946 msgid "No node information"
2947 msgstr "ノード情報はありません"
2952 msgid "No space information"
2953 msgstr "空き領域情報がありません"
2956 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2957 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2963 msgid "non-local vfs"
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "ファイルシステム: %s"
2975 msgid "Accessed: %s"
2979 msgid "Modified: %s"
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgid " (%lu block)"
2997 msgid_plural " (%lu blocks)"
3001 msgid "Owner: %s/%s"
3009 msgid "Mode: %s (%04o)"
3013 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3016 msgid "&Equal split"
3017 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3019 msgid "&Menubar visible"
3022 msgid "Command &prompt"
3023 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3025 msgid "&Keybar visible"
3028 msgid "H&intbar visible"
3031 msgid "&XTerm window title"
3032 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3034 msgid "&Show free space"
3040 msgid "Console output"
3049 msgid "Output lines:"
3055 msgid "File listin&g"
3064 msgid "&Listing format..."
3067 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "フィルタ(&F)..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "エンコード(&E)..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3079 msgid "S&hell link..."
3082 msgid "S&FTP link..."
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3100 msgid "&Filtered view"
3107 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3113 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3115 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3124 msgid "&Advanced chown"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3131 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "グループの選択(&G)"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3142 msgid "&Invert selection"
3149 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3155 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgid "&Compare directories"
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgid "Command &history"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgid "&Active VFS list"
3184 msgid "&Background jobs"
3187 msgid "Screen lis&t"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "レイアウト(&L)..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3214 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgid "&Appearance..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "仮想FS(&V)..."
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3234 msgid "The Midnight Commander"
3235 msgstr "The Midnight Commander"
3237 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3238 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgid "Memory exhausted!"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Modify time"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "&Access time"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "C&hange time"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgid "<readlink failed>"
3373 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3376 msgid "%s in %d file"
3377 msgid_plural "%s in %d files"
3383 msgid "Unknown tag on display format:"
3389 msgid "&Case sensitive"
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3407 msgid "External panelize"
3410 msgid "Other command"
3416 msgid "Add to external panelize"
3419 msgid "Enter command label:"
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "コマンドを実行できません"
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3431 msgid "Modified git files"
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3461 "Cannot stat the destination\n"
3467 msgstr "%s を削除しますか?"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3492 msgid "Help file format error\n"
3495 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3499 msgid "Cannot find node %s in help file"
3505 msgid "ButtonBar|Index"
3508 msgid "ButtonBar|Prev"
3514 msgid "Teach me a key"
3519 "Please press the %s\n"
3520 "and then wait until this message disappears.\n"
3522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3523 "next to its button.\n"
3525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3534 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3537 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgid "You have entered \"%s\""
3544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3549 "It seems that all your keys already\n"
3550 "work fine. That's great."
3552 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3562 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3583 "Failed while close:\n"
3587 msgid "Choose codepage"
3590 msgid "- < No translation >"
3591 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3601 "Cannot save file %s:\n"
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3612 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3613 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3615 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3619 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3620 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3622 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3659 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3663 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgstr "仮想ファイル システム:"
3670 msgid "Home directory:"
3673 msgid "Profile root directory:"
3679 msgid "Config directory:"
3682 msgid "Data directory:"
3683 msgstr "データのディレクトリー:"
3685 msgid "File extension handlers:"
3688 msgid "VFS plugins and scripts:"
3694 msgid "Cache directory:"
3695 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3709 msgid "Error calling program"
3712 msgid "Warning -- ignoring file"
3717 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3718 "Using it may compromise your security"
3720 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3721 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3723 msgid "Format error on file Extensions File"
3727 msgid "The %%var macro has no default"
3731 msgid "The %%var macro has no variable"
3735 msgid "No suitable entries found in %s"
3743 "Cannot open cpio archive\n"
3746 "cpio アーカイブを開けません\n"
3751 "Premature end of cpio archive\n"
3754 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3759 "Inconsistent hardlinks of\n"
3764 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3769 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3770 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3774 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3776 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3780 "Unexpected end of file\n"
3788 "Cannot open %s archive\n"
3791 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3794 msgid "Inconsistent extfs archive"
3795 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3798 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3799 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3802 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "fish: %s から切断しています"
3805 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3806 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3808 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3809 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3812 msgid "fish: Password is required for %s"
3815 msgid "fish: Sending password..."
3816 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3818 msgid "fish: Sending initial line..."
3819 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3821 msgid "fish: Handshaking version..."
3822 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3824 msgid "fish: Getting host info..."
3828 msgid "fish: Reading directory %s..."
3829 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3840 msgid "fish: store %s: sending command..."
3841 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3843 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3844 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3846 msgid "fish: storing file"
3849 msgid "Aborting transfer..."
3850 msgstr "転送を中断します..."
3852 msgid "Error reported after abort."
3853 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3855 msgid "Aborted transfer would be successful."
3856 msgstr "転送中断に成功しました"
3859 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3860 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3863 msgid "FTP: Password required for %s"
3866 msgid "ftpfs: sending login name"
3867 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3869 msgid "ftpfs: sending user password"
3870 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3873 msgid "FTP: Account required for user %s"
3879 msgid "ftpfs: sending user account"
3882 msgid "ftpfs: logged in"
3883 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3886 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3887 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3889 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3890 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3897 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3898 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3900 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3901 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3904 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3905 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3908 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3911 msgid "ftpfs: invalid address family"
3915 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3919 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3921 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3922 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3925 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3926 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3928 msgid "ftpfs: abort failed"
3929 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3931 msgid "ftpfs: CWD failed."
3932 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3934 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3935 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3937 msgid "Resolving symlink..."
3938 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3941 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3942 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3944 msgid "(strict rfc959)"
3945 msgstr "(厳密な rfc959)"
3947 msgid "(chdir first)"
3948 msgstr "(初めに chdir)"
3950 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3951 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3953 msgid "ftpfs: storing file"
3957 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3958 "Remove password or correct mode"
3962 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3967 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3970 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3975 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3978 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3982 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3985 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3988 msgid "sftp: Invalid host name."
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3999 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4003 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4007 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4010 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4014 msgid "sftp: Enter password for %s "
4017 msgid "sftp: Password is empty."
4020 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4023 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4027 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4030 msgid "sftp: Listing done."
4034 msgid "reconnect to %s failed"
4035 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4037 msgid "Authentication failed"
4041 msgid "Error %s creating directory %s"
4045 msgid "Error %s removing directory %s"
4049 msgid "%s opening remote file %s"
4053 msgid "%s removing remote file %s"
4057 msgid "%s renaming files\n"
4062 "Cannot open tar archive\n"
4068 msgid "Inconsistent tar archive"
4069 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4071 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4072 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4077 "doesn't look like a tar archive."
4080 msgid "undelfs: error"
4083 msgid "not enough memory"
4086 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4102 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4105 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgid "Cannot open file %s"
4116 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4121 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4125 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4126 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4130 "Cannot load block bitmap from:\n"
4134 msgid "vfs_info is not fs!"
4137 msgid "You have to chdir to extract files first"
4140 msgid "while iterating over blocks"
4144 msgid "Cannot open file \"%s\""
4147 msgid "Ext2lib error"
4150 msgid "Invalid value"
4153 msgid "File was modified. Save with exit?"
4156 msgid "&Cancel quit"
4160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4161 "Save modified file?"
4164 msgid "&Line number"
4170 msgid "&Decimal offset"
4173 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgid "ButtonBar|Ascii"
4182 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4185 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4188 msgid "ButtonBar|Wrap"
4191 msgid "ButtonBar|Hex"
4194 msgid "ButtonBar|Goto"
4197 msgid "ButtonBar|Raw"
4200 msgid "ButtonBar|Parse"
4203 msgid "ButtonBar|Unform"
4206 msgid "ButtonBar|Format"
4211 "Failed to read data from child stdout:\n"
4217 "Error while closing the file:\n"
4219 "Data may have been written or not"
4224 "Cannot save file:\n"
4235 "Cannot open \"%s\"\n"
4241 msgid "Cannot view: not a regular file"
4246 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4253 msgid "Continue from beginning?"
4256 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"