Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob773c3e46b6bea322eab64814c9e1fa0d093595d8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
18 "Language: ja\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid ""
100 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
101 "hex)"
102 msgstr ""
104 msgid "Invalid character"
105 msgstr ""
107 msgid "Unmatched quotes character"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Hex pattern error at position %d:\n"
113 "%s."
114 msgstr ""
116 msgid "Search string not found"
117 msgstr "検索文字列が見つかりません"
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "実装されていません"
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
125 #, c-format
126 msgid "Invalid token number %d"
127 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
129 msgid "Regular expression error"
130 msgstr "正規表現のエラー"
132 msgid "No&rmal"
133 msgstr ""
135 msgid "Re&gular expression"
136 msgstr ""
138 msgid "He&xadecimal"
139 msgstr ""
141 msgid "Wil&dcard search"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to load '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
150 "デフォルトのスキンがロードされます。"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to parse '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
158 "デフォルトのスキンがロードされます。"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "%s\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
170 "on non-256 colors terminal.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr ""
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr ""
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgstr ""
186 msgid "Escape"
187 msgstr ""
189 msgid "Function key 1"
190 msgstr "Function キー 1"
192 msgid "Function key 2"
193 msgstr "Function キー 2"
195 msgid "Function key 3"
196 msgstr "Function キー 3"
198 msgid "Function key 4"
199 msgstr "Function キー 4"
201 msgid "Function key 5"
202 msgstr "Function キー 5"
204 msgid "Function key 6"
205 msgstr "Function キー 6"
207 msgid "Function key 7"
208 msgstr "Function キー 7"
210 msgid "Function key 8"
211 msgstr "Function キー 8"
213 msgid "Function key 9"
214 msgstr "Function キー 9"
216 msgid "Function key 10"
217 msgstr "Function キー 10"
219 msgid "Function key 11"
220 msgstr "Function キー 11"
222 msgid "Function key 12"
223 msgstr "Function キー 12"
225 msgid "Function key 13"
226 msgstr "Function キー 13"
228 msgid "Function key 14"
229 msgstr "Function キー 14"
231 msgid "Function key 15"
232 msgstr "Function キー 15"
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "Functionキー 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Function キー 17"
240 msgid "Function key 18"
241 msgstr "Function キー 18"
243 msgid "Function key 19"
244 msgstr "Function キー 19"
246 msgid "Function key 20"
247 msgstr "Function キー 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completion/M-tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "Backspace"
256 msgstr ""
258 msgid "Up arrow"
259 msgstr ""
261 msgid "Down arrow"
262 msgstr ""
264 msgid "Left arrow"
265 msgstr ""
267 msgid "Right arrow"
268 msgstr ""
270 msgid "Insert"
271 msgstr ""
273 msgid "Delete"
274 msgstr ""
276 msgid "Home"
277 msgstr ""
279 msgid "End key"
280 msgstr "Endキー"
282 msgid "Page Up"
283 msgstr ""
285 msgid "Page Down"
286 msgstr ""
288 msgid "/ on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "* on keypad"
292 msgstr "10キーの *"
294 msgid "- on keypad"
295 msgstr "10キーの -"
297 msgid "+ on keypad"
298 msgstr "10キーの +"
300 msgid "Left arrow keypad"
301 msgstr "10キーの 左矢印"
303 msgid "Right arrow keypad"
304 msgstr "10キーの 右矢印"
306 msgid "Up arrow keypad"
307 msgstr "10キーの 上矢印"
309 msgid "Down arrow keypad"
310 msgstr "10キーの 下矢印"
312 msgid "Home on keypad"
313 msgstr "10キーの Home"
315 msgid "End on keypad"
316 msgstr "10キーの End"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "10キーの PageDown"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "10キーの PageUp"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "10キーの Insert"
327 msgid "Delete on keypad"
328 msgstr "10キーの Delete"
330 msgid "Enter on keypad"
331 msgstr "10キーの Enter"
333 msgid "Function key 21"
334 msgstr "ファンクション キー 21"
336 msgid "Function key 22"
337 msgstr "ファンクション キー 22"
339 msgid "Function key 23"
340 msgstr "ファンクション キー 23"
342 msgid "Function key 24"
343 msgstr "ファンクション キー 24"
345 msgid "A1 key"
346 msgstr "A1 キー"
348 msgid "C1 key"
349 msgstr "C1 キー"
351 msgid "Asterisk"
352 msgstr "アスタリスク"
354 msgid "Minus"
355 msgstr "マイナス"
357 msgid "Plus"
358 msgstr "プラス"
360 msgid "Dot"
361 msgstr "ドット"
363 msgid "Less than"
364 msgstr "以下"
366 msgid "Great than"
367 msgstr "以上"
369 msgid "Equal"
370 msgstr "等しい"
372 msgid "Comma"
373 msgstr "カンマ"
375 msgid "Apostrophe"
376 msgstr "アポストロフィ"
378 msgid "Colon"
379 msgstr "コロン"
381 msgid "Semicolon"
382 msgstr ""
384 msgid "Exclamation mark"
385 msgstr "感嘆符(!)"
387 msgid "Question mark"
388 msgstr "疑問符(?)"
390 msgid "Ampersand"
391 msgstr ""
393 msgid "Dollar sign"
394 msgstr "$"
396 msgid "Quotation mark"
397 msgstr ""
399 msgid "Percent sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Caret"
403 msgstr "キャレット"
405 msgid "Tilda"
406 msgstr "チルダ"
408 msgid "Prime"
409 msgstr "プライム"
411 msgid "Underline"
412 msgstr "下線"
414 msgid "Understrike"
415 msgstr "取り消し線"
417 msgid "Pipe"
418 msgstr ""
420 msgid "Left parenthesis"
421 msgstr ""
423 msgid "Right parenthesis"
424 msgstr ""
426 msgid "Left bracket"
427 msgstr ""
429 msgid "Right bracket"
430 msgstr ""
432 msgid "Left brace"
433 msgstr ""
435 msgid "Right brace"
436 msgstr ""
438 msgid "Enter"
439 msgstr "エンター"
441 msgid "Tab key"
442 msgstr "タブ キー"
444 msgid "Space key"
445 msgstr "スペース キー"
447 msgid "Slash key"
448 msgstr "スラッシュ キー"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "バックスラッシュ キー"
453 msgid "Number sign #"
454 msgstr ""
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgid "At sign"
458 msgstr ""
460 msgid "Ctrl"
461 msgstr "Ctrl"
463 msgid "Alt"
464 msgstr "Alt"
466 msgid "Shift"
467 msgstr "Shift"
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgstr ""
477 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
478 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
480 msgid "B"
481 msgstr ""
483 msgid "kB"
484 msgstr ""
486 msgid "KiB"
487 msgstr ""
489 msgid "MB"
490 msgstr ""
492 msgid "MiB"
493 msgstr ""
495 msgid "GB"
496 msgstr ""
498 msgid "GiB"
499 msgstr ""
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe streams"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "%s"
517 msgstr ""
519 msgid "Warning"
520 msgstr "警告"
522 msgid "Pipe failed"
523 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
525 msgid "Dup failed"
526 msgstr "複製に失敗しました"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "リニア転送を開始します..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "ファイル取得中"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "紛失したファイルに変更します"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "構文解析が出来ません:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "内部エラー:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "パスワード:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr ""
594 msgid "History"
595 msgstr ""
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr ""
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr ""
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "はい(&Y)"
607 msgid "&No"
608 msgstr "いいえ(&N)"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "はい(&O)"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "キャンセル(&C)"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "バックグラウンド処理:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "エラー"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "中断(&A)"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "バージョンを表示"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr ""
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr ""
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "印刷設定オプション"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr ""
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr ""
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "ファイルビューアを起動"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr ""
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr ""
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr ""
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "遅い端末で実行"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "stickchars で描画"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr ""
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr ""
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "カラー設定を指定"
701 msgid "Show mc with specified skin"
702 msgstr ""
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 msgid ""
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 "\n"
710 " Keywords:\n"
711 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 "                 errdhotfocus\n"
717 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 "                 editframedrag\n"
722 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
724 msgstr ""
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
727 msgid ""
728 "Standard Colors:\n"
729 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 "   brightcyan, lightgray and white\n"
732 "\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
735 "\n"
736 "Attributes:\n"
737 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
738 msgstr ""
740 msgid "Color options"
741 msgstr ""
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
744 msgstr ""
746 msgid "file"
747 msgstr "file"
749 msgid "file1 file2"
750 msgstr ""
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
753 msgstr ""
755 msgid ""
756 "\n"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
765 msgid "Main options"
766 msgstr ""
768 msgid "Terminal options"
769 msgstr ""
771 msgid "Arguments parse error!"
772 msgstr ""
774 msgid "No arguments given to the viewer."
775 msgstr ""
777 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
778 msgstr ""
780 msgid "Background protocol error"
781 msgstr ""
783 msgid "Reading failed"
784 msgstr ""
786 msgid "Background process error"
787 msgstr ""
789 msgid "Unknown error in child"
790 msgstr ""
792 msgid "Child died unexpectedly"
793 msgstr ""
795 msgid ""
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
798 msgstr ""
800 msgid "&Dismiss"
801 msgstr "消去(&D)"
803 msgid "Enter search string:"
804 msgstr ""
806 msgid "Cas&e sensitive"
807 msgstr ""
809 msgid "&Backwards"
810 msgstr "後方(&B)"
812 msgid "&Whole words"
813 msgstr ""
815 msgid "&All charsets"
816 msgstr ""
818 msgid "Search"
819 msgstr "検索"
821 msgid "Search is disabled"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot create temporary diff file\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Cannot create backup file\n"
833 "%s%s\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Cannot create temporary merge file\n"
840 "%s"
841 msgstr ""
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
844 msgstr ""
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff algorithm"
850 msgstr ""
852 msgid "Diff extra options"
853 msgstr ""
855 msgid "&Ignore case"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore tab &expansion"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore &space change"
862 msgstr ""
864 msgid "Ignore all &whitespace"
865 msgstr ""
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
868 msgstr ""
870 msgid "Diff Options"
871 msgstr ""
873 msgid "Edit"
874 msgstr "編集"
876 msgid "Edit is disabled"
877 msgstr ""
879 msgid "Goto line (left)"
880 msgstr ""
882 msgid "Goto line (right)"
883 msgstr ""
885 msgid "Enter line:"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgstr ""
906 msgid "ButtonBar|Quit"
907 msgstr ""
909 msgid "Quit"
910 msgstr "終了"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 msgstr ""
915 msgid ""
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
918 msgstr ""
920 msgid "Diff:"
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Two files are needed to compare"
937 msgstr ""
939 msgid "Choose syntax highlighting"
940 msgstr ""
942 msgid "< Auto >"
943 msgstr ""
945 msgid "< Reload Current Syntax >"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "Loading: %3d%%"
950 msgstr ""
952 msgid "Loading..."
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open %s for reading"
957 msgstr ""
959 msgid "Load file"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Error reading %s"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "\"%s\" is not a regular file"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "File \"%s\" is too large.\n"
977 "Open it anyway?"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Error reading from pipe: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Searching %s: %3d%%"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Searching %s"
994 msgstr "%sを検索中"
996 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
997 msgstr ""
999 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Error writing to pipe: %s"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1012 msgstr ""
1014 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1015 msgstr ""
1017 msgid "C&ontinue"
1018 msgstr "続ける(&O)"
1020 msgid "&Do not change"
1021 msgstr "変更しない(&D)"
1023 msgid "&Unix format (LF)"
1024 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1026 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1027 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1029 msgid "&Macintosh format (CR)"
1030 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1032 msgid "Enter file name:"
1033 msgstr "ファイル名の入力:"
1035 msgid "Change line breaks to:"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Save As"
1039 msgstr "別名で保存"
1041 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Collect completions"
1045 msgstr ""
1047 msgid "&Quick save"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Safe save"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&Do backups with following extension:"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Check &POSIX new line"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Edit Save Mode"
1060 msgstr "保存モードの編集"
1062 msgid "Save as"
1063 msgstr "別名で保存"
1065 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1066 msgstr ""
1068 msgid "A file already exists with this name"
1069 msgstr ""
1071 msgid "&Overwrite"
1072 msgstr "上書き(&O)"
1074 msgid "Cannot save file"
1075 msgstr "ファイルを保存できません"
1077 msgid "Delete macro"
1078 msgstr "マクロの削除"
1080 msgid "Press macro hotkey:"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Macro not deleted"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Save macro"
1087 msgstr "マクロの保存"
1089 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Repeat last commands"
1093 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1095 msgid "Repeat times:"
1096 msgstr "繰り返し回数:"
1098 #, c-format
1099 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1100 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1102 msgid "Save file"
1103 msgstr "ファイルの保存"
1105 msgid "&Save"
1106 msgstr "保存(&S)"
1108 msgid "Load"
1109 msgstr "読み込み"
1111 msgid "Syntax file edit"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&User"
1118 msgstr "ユーザ(&U)"
1120 msgid "&System wide"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Menu edit"
1124 msgstr "メニューの編集"
1126 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Local"
1130 msgstr "ローカル(&L)"
1132 msgid "Replace"
1133 msgstr "置換"
1135 #, c-format
1136 msgid "%ld replacements made"
1137 msgstr ""
1139 msgid "[NoName]"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "File %s was modified.\n"
1145 "Save before close?"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Close file"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1154 "Save modified file %s?"
1155 msgstr ""
1157 msgid "This function is not implemented"
1158 msgstr "この機能は実装されていません"
1160 msgid "Copy to clipboard"
1161 msgstr "クリップボードにコピー"
1163 msgid "Unable to save to file"
1164 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1166 msgid "Cut to clipboard"
1167 msgstr "グリップボードに切り取り"
1169 msgid "Goto line"
1170 msgstr "行移動"
1172 msgid "Save block"
1173 msgstr "ブロックの保存"
1175 msgid "Insert file"
1176 msgstr "ファイルの挿入"
1178 msgid "Cannot insert file"
1179 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1181 msgid "Sort block"
1182 msgstr "ブロックの並び替え"
1184 msgid "You must first highlight a block of text"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Run sort"
1188 msgstr "並び替えの実行"
1190 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Sort"
1194 msgstr "並び替え"
1196 msgid "Cannot execute sort command"
1197 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1199 #, c-format
1200 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Paste output of external command"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Enter shell command(s):"
1207 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1209 msgid "External command"
1210 msgstr "外部コマンド"
1212 msgid "Cannot execute command"
1213 msgstr "コマンドを実行できません"
1215 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1216 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1218 msgid "To"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Subject"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Copies to"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Mail"
1228 msgstr "メール"
1230 msgid "Insert literal"
1231 msgstr "りてらるの挿入"
1233 msgid "Press any key:"
1234 msgstr "どれかキーを押してください:"
1236 msgid ""
1237 "Current text was modified without a file save.\n"
1238 "Continue discards these changes"
1239 msgstr ""
1241 msgid "In se&lection"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Find all"
1245 msgstr "すべて検索(&F)"
1247 msgid "Enter replacement string:"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Replace with:"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Replace"
1254 msgstr "置換(&R)"
1256 msgid "A&ll"
1257 msgstr "全部(&L)"
1259 msgid "&Skip"
1260 msgstr "スキップ(&S)"
1262 msgid "Confirm replace"
1263 msgstr "置換の確認"
1265 msgid "Cancel"
1266 msgstr "キャンセル"
1268 msgid ""
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1271 msgstr ""
1273 msgid "NoName"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Open file..."
1277 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1279 msgid "&New"
1280 msgstr "新規(&N)"
1282 msgid "&Close"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save &as..."
1286 msgstr "別名で保存(&A)..."
1288 msgid "&Insert file..."
1289 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1291 msgid "Cop&y to file..."
1292 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1294 msgid "&User menu..."
1295 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1297 msgid "A&bout..."
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Quit"
1301 msgstr "終了 (&Q)"
1303 msgid "&Undo"
1304 msgstr "取り消し(&U)"
1306 msgid "&Redo"
1307 msgstr "やり直し(&R)"
1309 msgid "&Toggle ins/overw"
1310 msgstr ""
1312 msgid "To&ggle mark"
1313 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1315 msgid "&Mark columns"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Mark &all"
1319 msgstr "すべてマークする(&A)"
1321 msgid "Unmar&k"
1322 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1324 msgid "Cop&y"
1325 msgstr "コピー(&Y)"
1327 msgid "Mo&ve"
1328 msgstr "移動(&V)"
1330 msgid "&Delete"
1331 msgstr "削除(&D)"
1333 msgid "Co&py to clipfile"
1334 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1336 msgid "&Cut to clipfile"
1337 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1339 msgid "Pa&ste from clipfile"
1340 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1342 msgid "&Beginning"
1343 msgstr "開始(&B)"
1345 msgid "&End"
1346 msgstr "終了(&E)"
1348 msgid "&Search..."
1349 msgstr "検索(&S)..."
1351 msgid "Search &again"
1352 msgstr "再検索(&A)"
1354 msgid "&Replace..."
1355 msgstr "置換(&R)..."
1357 msgid "&Toggle bookmark"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Next bookmark"
1361 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1363 msgid "&Prev bookmark"
1364 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1366 msgid "&Flush bookmarks"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Go to line..."
1370 msgstr "行移動(&G)..."
1372 msgid "&Toggle line state"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Go to matching &bracket"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Find declaration"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Back from &declaration"
1385 msgstr ""
1387 msgid "For&ward to declaration"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Encod&ing..."
1391 msgstr "エンコード(&I)"
1393 msgid "&Refresh screen"
1394 msgstr "再表示(&R)"
1396 msgid "&Start/Stop record macro"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Delete macr&o..."
1400 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1402 msgid "Record/Repeat &actions"
1403 msgstr ""
1405 msgid "S&pell check"
1406 msgstr ""
1408 msgid "C&heck word"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Change spelling &language..."
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Mail..."
1415 msgstr "メール(&M)..."
1417 msgid "Insert &literal..."
1418 msgstr ""
1420 msgid "Insert &date/time"
1421 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1423 msgid "&Format paragraph"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Sort..."
1427 msgstr "並び替え(&S)..."
1429 msgid "&Paste output of..."
1430 msgstr ""
1432 msgid "&External formatter"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&Move"
1436 msgstr "移動(&M)"
1438 msgid "&Resize"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Toggle fullscreen"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Next"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Previous"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&List..."
1451 msgstr ""
1453 msgid "&General..."
1454 msgstr ""
1456 msgid "Save &mode..."
1457 msgstr "モードの保存(&M)"
1459 msgid "Learn &keys..."
1460 msgstr ""
1462 msgid "Syntax &highlighting..."
1463 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1465 msgid "S&yntax file"
1466 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1468 msgid "&Menu file"
1469 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1471 msgid "&Save setup"
1472 msgstr "設定保存(&S)"
1474 msgid "&File"
1475 msgstr "ファイル(&F)"
1477 msgid "&Edit"
1478 msgstr "編集(&E)"
1480 msgid "&Search"
1481 msgstr "検索(&S)"
1483 msgid "&Command"
1484 msgstr "コマンド(&C)"
1486 msgid "For&mat"
1487 msgstr "形式(&M)"
1489 msgid "&Window"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Options"
1493 msgstr "オプション(&O)"
1495 msgid "&None"
1496 msgstr ""
1498 msgid "&Dynamic paragraphing"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Type &writer wrap"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Wrap mode"
1505 msgstr "折り返し方法"
1507 msgid "Tabulation"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Fake half tabs"
1511 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1513 msgid "&Backspace through tabs"
1514 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1516 msgid "Fill tabs with &spaces"
1517 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1519 msgid "Tab spacing:"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Other options"
1523 msgstr "その他のオプション"
1525 msgid "&Return does autoindent"
1526 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1528 msgid "Confir&m before saving"
1529 msgstr "保存前に確認(&M)"
1531 msgid "Save file &position"
1532 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1534 msgid "&Visible trailing spaces"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Visible &tabs"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Synta&x highlighting"
1541 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1543 msgid "C&ursor after inserted block"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Pers&istent selection"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Cursor be&yond end of line"
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Group undo"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Word wrap line length:"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Editor options"
1559 msgstr "編集のオプション"
1561 msgid ""
1562 "A user friendly text editor\n"
1563 "written for the Midnight Commander."
1564 msgstr ""
1566 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1567 msgstr ""
1569 msgid "About"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Open files"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Edit: "
1576 msgstr "編集: "
1578 msgid "ButtonBar|Mark"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|Replac"
1582 msgstr ""
1584 msgid "ButtonBar|Copy"
1585 msgstr ""
1587 msgid "ButtonBar|Move"
1588 msgstr ""
1590 msgid "ButtonBar|Delete"
1591 msgstr ""
1593 msgid "ButtonBar|PullDn"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Breton"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Czech"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Welsh"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Danish"
1606 msgstr ""
1608 msgid "German"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Greek"
1612 msgstr ""
1614 msgid "English"
1615 msgstr ""
1617 msgid "British English"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Canadian English"
1621 msgstr ""
1623 msgid "American English"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Esperanto"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Spanish"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Faroese"
1633 msgstr ""
1635 msgid "French"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Italian"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Dutch"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Norwegian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Polish"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Portuguese"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Romanian"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Russian"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Slovak"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Swedish"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Ukrainian"
1666 msgstr ""
1668 msgid "&Add word"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Language"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Misspelled"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Check word"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Suggest"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Select language"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Load syntax file"
1687 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Cannot open file %s\n"
1692 "%s"
1693 msgstr ""
1694 "ファイル %s が開けません\n"
1695 "%s"
1697 #, c-format
1698 msgid "Error in file %s on line %d"
1699 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1701 msgid ""
1702 "The Commander can't change to the directory that\n"
1703 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1704 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1705 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgstr ""
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1710 msgstr ""
1712 msgid "The shell is already running a command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Set &all"
1719 msgstr "すべて設定(&a)"
1721 msgid "S&kip"
1722 msgstr "スキップ(&k)"
1724 msgid "&Set"
1725 msgstr "設定(&S)"
1727 msgid "owner"
1728 msgstr "所有者"
1730 msgid "group"
1731 msgstr "グループ"
1733 msgid "other"
1734 msgstr "その他"
1736 msgid "Flag"
1737 msgstr "フラグ"
1739 msgid "Chown advanced command"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1745 "%s"
1746 msgstr ""
1747 "chmod \"%s\" ができません\n"
1748 "%s"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot chown \"%s\"\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1756 msgid "< Default >"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Skins"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Other 8 bit"
1763 msgstr "別の 8bit"
1765 msgid "Running"
1766 msgstr "実行しています"
1768 msgid "Stopped"
1769 msgstr "停止中"
1771 msgid "&Never"
1772 msgstr "一時停止しない(&N)"
1774 msgid "On dum&b terminals"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Alwa&ys"
1778 msgstr "常に停止(&Y)"
1780 msgid "File operations"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Verbose operation"
1784 msgstr "やかましく動作"
1786 msgid "Compute tota&ls"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Classic pro&gressbar"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Mkdi&r autoname"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Preallocate space"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Esc key mode"
1799 msgstr ""
1801 msgid "S&ingle press"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Timeout:"
1805 msgstr "タイムアウト:"
1807 msgid "Pause after run"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Use internal edi&t"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Use internal vie&w"
1814 msgstr ""
1816 msgid "A&sk new file name"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Auto m&enus"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Drop down menus"
1823 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1825 msgid "S&hell patterns"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Co&mplete: show all"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Rotating d&ash"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Cd follows lin&ks"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Sa&fe delete"
1838 msgstr ""
1840 msgid "A&uto save setup"
1841 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1843 msgid "Configure options"
1844 msgstr "設定オプション"
1846 msgid "Skin:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Appearance"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Case &insensitive"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Use panel sort mo&de"
1856 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1858 msgid "Show mi&ni-status"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Use SI si&ze units"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Mi&x all files"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Show &backup files"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Show &hidden files"
1871 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1873 msgid "&Fast dir reload"
1874 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1876 msgid "Ma&rk moves down"
1877 msgstr "下にマークを移動する"
1879 msgid "Re&verse files only"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Simple s&wap"
1883 msgstr ""
1885 msgid "A&uto save panels setup"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Navigation"
1889 msgstr "ナビゲーション"
1891 msgid "L&ynx-like motion"
1892 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1894 msgid "Pa&ge scrolling"
1895 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1897 msgid "Center &scrolling"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Mouse page scrolling"
1901 msgstr ""
1903 msgid "File highlight"
1904 msgstr "ファイルのハイライト"
1906 msgid "File &types"
1907 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1909 msgid "&Permissions"
1910 msgstr "権限(&P)"
1912 msgid "Quick search"
1913 msgstr "簡易検索"
1915 msgid "Panel options"
1916 msgstr "パネル オプション"
1918 msgid "Information"
1919 msgstr "情報"
1921 msgid ""
1922 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1923 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1924 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1925 "the details."
1926 msgstr ""
1928 msgid "&Full file list"
1929 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1931 msgid "&Brief file list:"
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Long file list"
1935 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1937 msgid "&User defined:"
1938 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1940 msgid "columns"
1941 msgstr ""
1943 msgid "User &mini status"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Listing format"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Executable &first"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Reverse"
1953 msgstr "反転(&R)"
1955 msgid "Sort order"
1956 msgstr "並び変える"
1958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1959 msgid "Confirmation|&Delete"
1960 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1962 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1963 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1965 msgid "Confirmation|&Execute"
1966 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1968 msgid "Confirmation|E&xit"
1969 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1971 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Confirmation"
1978 msgstr "確認"
1980 msgid "&UTF-8 output"
1981 msgstr ""
1983 msgid "&Full 8 bits output"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&ISO 8859-1"
1987 msgstr ""
1989 msgid "7 &bits"
1990 msgstr ""
1992 msgid "F&ull 8 bits input"
1993 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1995 msgid "Display bits"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Input / display codepage:"
1999 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2001 msgid "Directory tree"
2002 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2004 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2005 msgstr ""
2007 msgid "FTP anonymous password:"
2008 msgstr ""
2010 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&Always use ftp proxy:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "&Use ~/.netrc"
2017 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2019 msgid "Use &passive mode"
2020 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2022 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Virtual File System Setting"
2026 msgstr ""
2028 msgid "cd"
2029 msgstr "cd"
2031 msgid "Quick cd"
2032 msgstr "クイックcd"
2034 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2035 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2037 msgid "Symbolic link filename:"
2038 msgstr "リンクファイル名:"
2040 msgid "Symbolic link"
2041 msgstr "シンボリッリンク"
2043 msgid "&Stop"
2044 msgstr "停止(&S)"
2046 msgid "&Resume"
2047 msgstr "再開(&R)"
2049 msgid "&Kill"
2050 msgstr "強制終了(&K)"
2052 msgid "Background jobs"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2057 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
2059 msgid "Domain:"
2060 msgstr "ドメイン:"
2062 msgid "Username:"
2063 msgstr "ユーザ名:"
2065 msgid "SMB authentication"
2066 msgstr ""
2068 msgid "set &user ID on execution"
2069 msgstr ""
2071 msgid "set &group ID on execution"
2072 msgstr ""
2074 msgid "stick&y bit"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&read by owner"
2078 msgstr ""
2080 msgid "&write by owner"
2081 msgstr ""
2083 msgid "e&xecute/search by owner"
2084 msgstr ""
2086 msgid "rea&d by group"
2087 msgstr ""
2089 msgid "write by grou&p"
2090 msgstr ""
2092 msgid "execu&te/search by group"
2093 msgstr ""
2095 msgid "read &by others"
2096 msgstr ""
2098 msgid "wr&ite by others"
2099 msgstr ""
2101 msgid "execute/searc&h by others"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Name:"
2105 msgstr "名前:"
2107 msgid "Permissions (octal):"
2108 msgstr "権限(8進数)"
2110 msgid "Owner name:"
2111 msgstr "所有者の名前:"
2113 msgid "Group name:"
2114 msgstr "グループの名前:"
2116 msgid "&Marked all"
2117 msgstr "全マーク(&M)"
2119 msgid "S&et marked"
2120 msgstr "マークを設定(&e)"
2122 msgid "C&lear marked"
2123 msgstr "マークをクリア(&l)"
2125 msgid "Chmod command"
2126 msgstr "chmod コマンド"
2128 msgid "Permission"
2129 msgstr "アクセス権"
2131 msgid "File"
2132 msgstr "ファイル"
2134 msgid "Set &groups"
2135 msgstr "グループを設定(&g)"
2137 msgid "Set &users"
2138 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2140 msgid "Name"
2141 msgstr "名前"
2143 msgid "Owner name"
2144 msgstr "所有者名"
2146 msgid "Group name"
2147 msgstr "グループ名"
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "サイズ"
2152 msgid "Chown command"
2153 msgstr ""
2155 msgid "User name"
2156 msgstr "ユーザーの名前"
2158 msgid "<Unknown user>"
2159 msgstr "<不明なユーザ>"
2161 msgid "<Unknown group>"
2162 msgstr "<不明なグループ>"
2164 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Files tagged, want to cd?"
2168 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2170 msgid "Cannot change directory"
2171 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2173 msgid "Filter"
2174 msgstr "フィルター"
2176 msgid "Set expression for filtering filenames"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid "Link %s to:"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Link"
2184 msgstr "リンク"
2186 #, c-format
2187 msgid "link: %s"
2188 msgstr "リンク: %s"
2190 #, c-format
2191 msgid "symlink: %s"
2192 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2196 msgstr "%s に移動できません"
2198 msgid "View file"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Filename:"
2202 msgstr "ファイル名:"
2204 msgid "Filtered view"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Filter command and arguments:"
2208 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2210 msgid "Edit file"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Create a new Directory"
2214 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2216 msgid "Enter directory name:"
2217 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2219 msgid "Extension file edit"
2220 msgstr "拡張ファイルの編集"
2222 msgid "Which extension file you want to edit?"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&System Wide"
2226 msgstr "システム全体(&S)"
2228 msgid "Highlighting groups file edit"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Compare directories"
2235 msgstr "ディレクトリーの比較"
2237 msgid "Select compare method:"
2238 msgstr "比較方法の選択"
2240 msgid "&Quick"
2241 msgstr "クイック(&Q)"
2243 msgid "&Size only"
2244 msgstr "大きさのみ(&S)"
2246 msgid "&Thorough"
2247 msgstr "通しで(&T)"
2249 msgid ""
2250 "Both panels should be in the listing mode\n"
2251 "to use this command"
2252 msgstr ""
2254 msgid ""
2255 "Not an xterm or Linux console;\n"
2256 "the panels cannot be toggled."
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "Symlink '%s' points to:"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Edit symlink"
2268 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2270 #, c-format
2271 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "edit symlink: %s"
2276 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2278 msgid "FTP to machine"
2279 msgstr ""
2281 msgid "SFTP to machine"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Shell link to machine"
2285 msgstr ""
2287 msgid "SMB link to machine"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2291 msgstr ""
2293 msgid ""
2294 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2295 "files on: (F1 for details)"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Directory scanning"
2299 msgstr ""
2301 msgid "Setup"
2302 msgstr "セットアップ"
2304 #, c-format
2305 msgid "Setup saved to %s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to save setup to %s"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "「%s」に移動できません\n"
2321 "%s"
2323 msgid "Cannot read directory contents"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Parameter"
2327 msgstr "パラメーター"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot create temporary command file\n"
2332 "%s"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid " %s%s file error"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2342 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2343 "Commander package."
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "%s file error"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2353 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2354 msgstr ""
2356 msgid "DialogTitle|Copy"
2357 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2359 msgid "DialogTitle|Move"
2360 msgstr "ダイアログ名|移動"
2362 msgid "DialogTitle|Delete"
2363 msgstr "ダイアログ名|削除"
2365 msgid "FileOperation|Copy"
2366 msgstr "ファイル操作|コピー"
2368 msgid "FileOperation|Move"
2369 msgstr "ファイル操作|移動"
2371 msgid "FileOperation|Delete"
2372 msgstr "ファイル操作|削除"
2374 #, no-c-format
2375 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2376 msgstr ""
2378 #, no-c-format
2379 msgid "%o %d %f%m"
2380 msgstr "%o %d %f%m"
2382 msgid "files"
2383 msgstr "files"
2385 msgid "directory"
2386 msgstr "directory"
2388 msgid "directories"
2389 msgstr "directories"
2391 msgid "files/directories"
2392 msgstr "files/directories"
2394 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2395 msgid " with source mask:"
2396 msgstr " with source mask:"
2398 msgid "Cannot make the hardlink"
2399 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2407 msgid ""
2408 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2409 "\n"
2410 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Ski&p all"
2420 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2422 msgid "&Retry"
2423 msgstr "再試行(&R)"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2428 "Delete it recursively?"
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Background process:\n"
2434 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2435 "Delete it recursively?"
2436 msgstr ""
2438 msgid "Non&e"
2439 msgstr "なし(&E)"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\"%s\"\n"
2450 "and\n"
2451 "\"%s\"\n"
2452 "are the same file"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 msgid "(stalled)"
2559 msgstr "(stalled)"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2574 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2576 msgid "&Keep"
2577 msgstr "保存(&K)"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2594 "\"%s\""
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "\"%s\"\n"
2618 "and\n"
2619 "\"%s\"\n"
2620 "are the same directory"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2643 msgstr ""
2645 msgid "S&uspend"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Con&tinue"
2649 msgstr "続行(&t)"
2651 #, c-format
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d.%02d"
2655 #, c-format
2656 msgid "ETA %s"
2657 msgstr "ETA %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f MB/s"
2661 msgstr "%.2f MB/秒"
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f KB/s"
2665 msgstr "%.2f KB/秒"
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld B/s"
2669 msgstr "%ld バイト/秒"
2671 msgid "Target file already exists!"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid "New     : %s, size %s"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid "Existing: %s, size %s"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Overwrite this target?"
2683 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2685 msgid "A&ppend"
2686 msgstr "追加(&P)"
2688 msgid "&Reget"
2689 msgstr "再取得(&R)"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2694 msgid "&Update"
2695 msgstr "更新(&U)"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2700 msgid "File exists"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Background process: File exists"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2708 msgstr ""
2710 #, c-format
2711 msgid "Files processed: %zu"
2712 msgstr ""
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s %s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid "Time: %s %s (%s)"
2720 msgstr ""
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid "Time: %s (%s)"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid " Total: %s "
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid " Total: %s/%s "
2736 msgstr ""
2738 msgid "Source"
2739 msgstr "元"
2741 msgid "Target"
2742 msgstr "ターゲット"
2744 msgid "Deleting"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Using shell patterns"
2748 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2750 msgid "to:"
2751 msgstr "to:"
2753 msgid "Follow &links"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Preserve &attributes"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Stable symlinks"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Background"
2766 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Chdir"
2773 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2775 msgid "&Again"
2776 msgstr "もう一度(&A)"
2778 msgid "Pane&lize"
2779 msgstr "パネル化(&l)"
2781 msgid "&View - F3"
2782 msgstr "表示(&V) - F3"
2784 msgid "&Edit - F4"
2785 msgstr "編集(&E) - F4"
2787 #, c-format
2788 msgid "Found: %lu"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Malformed regular expression"
2792 msgstr ""
2794 msgid "File name:"
2795 msgstr "ファイル名:"
2797 msgid "&Find recursively"
2798 msgstr ""
2800 msgid "S&kip hidden"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Content:"
2804 msgstr "内容"
2806 msgid "Sea&rch for content"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Case sens&itive"
2810 msgstr ""
2812 msgid "A&ll charsets"
2813 msgstr "全文字セット(&L)"
2815 msgid "Fir&st hit"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Tree"
2819 msgstr "ツリー(&T)"
2821 msgid "Find File"
2822 msgstr "ファイル検索"
2824 msgid "Start at:"
2825 msgstr "開始場所:"
2827 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Grepping in %s"
2832 msgstr "%s で検索中"
2834 msgid "Finished"
2835 msgstr "終了"
2837 #, c-format
2838 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2839 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2840 msgstr[0] ""
2842 msgid "Searching"
2843 msgstr "検索"
2845 msgid "Change &to"
2846 msgstr "次に変更する(&T):"
2848 msgid "&Free VFSs now"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Refresh"
2852 msgstr "再表示(&R)"
2854 msgid "&Add current"
2855 msgstr "追加(&A)"
2857 msgid "&Up"
2858 msgstr "上へ(&U)"
2860 msgid "New &group"
2861 msgstr "新しいグループ(&G"
2863 msgid "New &entry"
2864 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2866 msgid "&Insert"
2867 msgstr "挿入(&I)"
2869 msgid "&Remove"
2870 msgstr "削除(&R)"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2881 msgid "Top level group"
2882 msgstr "トップ レベルのグループ"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr "ディレクトリパス"
2887 #, c-format
2888 msgid "Moving %s"
2889 msgstr "%s を移動中"
2891 msgid "Directory label"
2892 msgstr "ディレクトリラベル"
2894 msgid "&Append"
2895 msgstr "追加(&A)"
2897 msgid "New hotlist entry"
2898 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2900 msgid "Directory label:"
2901 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2903 msgid "Directory path:"
2904 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2906 msgid "New hotlist group"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Name of new group:"
2910 msgstr "新しいグループの名前:"
2912 #, c-format
2913 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2919 "Remove it?"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Hotlist Load"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "MC was unable to write %s file,\n"
2928 "your old hotlist entries were not deleted"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Label for \"%s\":"
2933 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2935 msgid "Add to hotlist"
2936 msgstr "ホットリストへ追加"
2938 #, c-format
2939 msgid "Midnight Commander %s"
2940 msgstr "Midnight Commander %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "File: %s"
2944 msgstr "ファイル: %s"
2946 msgid "No node information"
2947 msgstr "ノード情報はありません"
2949 msgid "Free nodes:"
2950 msgstr "空きノード:"
2952 msgid "No space information"
2953 msgstr "空き領域情報がありません"
2955 #, c-format
2956 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2957 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2959 #, c-format
2960 msgid "Type:       %s"
2961 msgstr ""
2963 msgid "non-local vfs"
2964 msgstr "ローカルでないvfs"
2966 #, c-format
2967 msgid "Device:     %s"
2968 msgstr ""
2970 #, c-format
2971 msgid "Filesystem: %s"
2972 msgstr "ファイルシステム: %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Accessed:   %s"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid "Modified:   %s"
2980 msgstr ""
2982 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2983 #, c-format
2984 msgid "Changed:    %s"
2985 msgstr ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2989 msgstr ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Size:       %s"
2993 msgstr ""
2995 #, c-format
2996 msgid " (%lu block)"
2997 msgid_plural " (%lu blocks)"
2998 msgstr[0] ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Owner:      %s/%s"
3002 msgstr ""
3004 #, c-format
3005 msgid "Links:      %d"
3006 msgstr ""
3008 #, c-format
3009 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3010 msgstr ""
3012 #, c-format
3013 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Equal split"
3017 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3019 msgid "&Menubar visible"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Command &prompt"
3023 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3025 msgid "&Keybar visible"
3026 msgstr "キーバー表示(&K)"
3028 msgid "H&intbar visible"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&XTerm window title"
3032 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3034 msgid "&Show free space"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Panel split"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Console output"
3041 msgstr "コンソール出力"
3043 msgid "&Vertical"
3044 msgstr "垂直(&V)"
3046 msgid "&Horizontal"
3047 msgstr "水平(&H)"
3049 msgid "Output lines:"
3050 msgstr "出力行:"
3052 msgid "Layout"
3053 msgstr "レイアウト"
3055 msgid "File listin&g"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Quick view"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Info"
3062 msgstr "情報(&I)"
3064 msgid "&Listing format..."
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "整列順(&S)..."
3070 msgid "&Filter..."
3071 msgstr "フィルタ(&F)..."
3073 msgid "&Encoding..."
3074 msgstr "エンコード(&E)..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr ""
3082 msgid "S&FTP link..."
3083 msgstr ""
3085 msgid "SM&B link..."
3086 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3088 msgid "Paneli&ze"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Rescan"
3092 msgstr "再検索(&R)"
3094 msgid "&View"
3095 msgstr "表示(&V)"
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "ファイルの表示(&W)"
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Copy"
3104 msgstr "コピー(&C)"
3106 msgid "C&hmod"
3107 msgstr "パーミッション設定(&H)"
3109 msgid "&Link"
3110 msgstr "リンク(&L)"
3112 msgid "&Symlink"
3113 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
3115 msgid "Relative symlin&k"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Edit s&ymlink"
3119 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
3121 msgid "Ch&own"
3122 msgstr "所有者変更(&O)"
3124 msgid "&Advanced chown"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "名称変更/移動(&R)"
3130 msgid "&Mkdir"
3131 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
3133 msgid "&Quick cd"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Select &group"
3137 msgstr "グループの選択(&G)"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "グループの選択解除(&N)"
3142 msgid "&Invert selection"
3143 msgstr "選択の反転(&I)"
3145 msgid "E&xit"
3146 msgstr "終了(&X)"
3148 msgid "&User menu"
3149 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3154 msgid "&Find file"
3155 msgstr "ファイルの検索(&F)"
3157 msgid "S&wap panels"
3158 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr ""
3166 msgid "C&ompare files"
3167 msgstr "ファイルの比較(&O)"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3178 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Active VFS list"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Background jobs"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Screen lis&t"
3188 msgstr "画面の一覧(&T)"
3190 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3191 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3193 msgid "&Listing format edit"
3194 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3196 msgid "Edit &extension file"
3197 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3199 msgid "Edit &menu file"
3200 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3202 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Configuration..."
3206 msgstr "設定(&C)..."
3208 msgid "&Layout..."
3209 msgstr "レイアウト(&L)..."
3211 msgid "&Panel options..."
3212 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3214 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgstr "確認(&O)..."
3217 msgid "&Appearance..."
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "仮想FS(&V)..."
3226 msgid "Panels:"
3227 msgstr "パネル:"
3229 #, c-format
3230 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3231 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3232 msgstr[0] ""
3234 msgid "The Midnight Commander"
3235 msgstr "The Midnight Commander"
3237 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3238 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3240 msgid "&Above"
3241 msgstr "上(&A)"
3243 msgid "&Left"
3244 msgstr "左(&L)"
3246 msgid "&Below"
3247 msgstr "下(&B)"
3249 msgid "&Right"
3250 msgstr "右(&R)"
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgstr ""
3255 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgstr ""
3258 msgid "ButtonBar|RenMov"
3259 msgstr ""
3261 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Memory exhausted!"
3265 msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|u"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Unsorted"
3273 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|n"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Name"
3281 msgstr "名前(&N)"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|v"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Version"
3289 msgstr "バージョン(&V)"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|e"
3294 msgstr ""
3296 msgid "E&xtension"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|s"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Size"
3305 msgstr "サイズ(&S)"
3307 msgid "Block Size"
3308 msgstr "ブロック サイズ"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|m"
3313 msgstr ""
3315 msgid "&Modify time"
3316 msgstr "更新時刻(&M)"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|a"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Access time"
3324 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|h"
3329 msgstr ""
3331 msgid "C&hange time"
3332 msgstr "時間の変更(&H)"
3334 msgid "Perm"
3335 msgstr "Perm"
3337 msgid "Nl"
3338 msgstr "Nl"
3340 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3341 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3342 msgid "sort|i"
3343 msgstr ""
3345 msgid "&Inode"
3346 msgstr "Iノード(&I)"
3348 msgid "UID"
3349 msgstr "UID"
3351 msgid "GID"
3352 msgstr "GID"
3354 msgid "Owner"
3355 msgstr "所有者"
3357 msgid "Group"
3358 msgstr "グループ"
3360 msgid "[dev]"
3361 msgstr ""
3363 msgid "UP--DIR"
3364 msgstr "UP--DIR"
3366 msgid "SYMLINK"
3367 msgstr ""
3369 msgid "SUB-DIR"
3370 msgstr "SUB-DIR"
3372 msgid "<readlink failed>"
3373 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3375 #, c-format
3376 msgid "%s in %d file"
3377 msgid_plural "%s in %d files"
3378 msgstr[0] ""
3380 msgid "Panelize"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Unknown tag on display format:"
3384 msgstr ""
3386 msgid "&Files only"
3387 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3389 msgid "&Case sensitive"
3390 msgstr ""
3392 msgid "Select"
3393 msgstr "選択"
3395 msgid "Unselect"
3396 msgstr "選択解除"
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3399 msgstr "本当に実行しますか?"
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3404 msgid "&Add new"
3405 msgstr "新規追加(&A)"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "外部パネル化"
3410 msgid "Other command"
3411 msgstr "その他のコマンド"
3413 msgid "Command"
3414 msgstr "コマンド"
3416 msgid "Add to external panelize"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Enter command label:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "コマンドを実行できません"
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Modified git files"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Find rejects after patching"
3435 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3437 msgid "Find *.orig after patching"
3438 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3440 msgid "Find SUID and SGID programs"
3441 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3446 "%s\n"
3447 msgstr ""
3448 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3449 "%s\n"
3451 #, c-format
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3455 #, c-format
3456 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3457 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Cannot stat the destination\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "Delete %s?"
3467 msgstr "%s を削除しますか?"
3469 msgid "ButtonBar|Static"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Rescan"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Forget"
3479 msgstr ""
3481 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot write to the %s file:\n"
3487 "%s\n"
3488 msgstr ""
3489 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3490 "%s\n"
3492 msgid "Help file format error\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot find node %s in help file"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Help"
3503 msgstr "ヘルプ"
3505 msgid "ButtonBar|Index"
3506 msgstr ""
3508 msgid "ButtonBar|Prev"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Learn keys"
3512 msgstr "キーの学習"
3514 msgid "Teach me a key"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Please press the %s\n"
3520 "and then wait until this message disappears.\n"
3521 "\n"
3522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3523 "next to its button.\n"
3524 "\n"
3525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3526 "and wait as well."
3527 msgstr ""
3528 "%s を押してこのメッセージが\n"
3529 "消えるのを待ってください。そ\n"
3530 "して、もう一度押してボタンの\n"
3531 "横に「良」が表示されるのを\n"
3532 "確認します。\n"
3533 "\n"
3534 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3535 "ださい"
3537 msgid "Cannot accept this key"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "You have entered \"%s\""
3542 msgstr ""
3544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3545 msgid "OK"
3546 msgstr "良"
3548 msgid ""
3549 "It seems that all your keys already\n"
3550 "work fine. That's great."
3551 msgstr ""
3552 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3553 "すばらしい"
3555 msgid "&Discard"
3556 msgstr "破棄(&D)"
3558 msgid ""
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3561 msgstr ""
3562 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3563 "すべてのキーは動作します"
3565 msgid ""
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Failed to run:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Failed while close:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Choose codepage"
3588 msgstr "コードページの選択"
3590 msgid "-  < No translation >"
3591 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3593 msgid "%b %e  %Y"
3594 msgstr "%b %e  %Y"
3596 msgid "%b %e %H:%M"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot save file %s:\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3605 msgid ""
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3613 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3615 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3620 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3622 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Using the ncurses library\n"
3626 msgstr ""
3628 msgid "Using the ncursesw library\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3634 msgid "With optional subshell support\n"
3635 msgstr ""
3637 msgid "With subshell support as default\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgstr "仮想ファイル システム:"
3666 #, c-format
3667 msgid "Data types:"
3668 msgstr "データの種類"
3670 msgid "Home directory:"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Profile root directory:"
3674 msgstr ""
3676 msgid "System data"
3677 msgstr "システムのデータ"
3679 msgid "Config directory:"
3680 msgstr "設定のディレクトリー"
3682 msgid "Data directory:"
3683 msgstr "データのディレクトリー:"
3685 msgid "File extension handlers:"
3686 msgstr ""
3688 msgid "VFS plugins and scripts:"
3689 msgstr ""
3691 msgid "User data"
3692 msgstr "ユーザーのデータ"
3694 msgid "Cache directory:"
3695 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3697 msgid "Debug"
3698 msgstr "デバッグ"
3700 msgid "ERROR:"
3701 msgstr "エラー:"
3703 msgid "True:"
3704 msgstr "真:"
3706 msgid "False:"
3707 msgstr "偽:"
3709 msgid "Error calling program"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Warning -- ignoring file"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3718 "Using it may compromise your security"
3719 msgstr ""
3720 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3721 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3723 msgid "Format error on file Extensions File"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "The %%var macro has no default"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid "The %%var macro has no variable"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "No suitable entries found in %s"
3736 msgstr ""
3738 msgid "User menu"
3739 msgstr "ユーザーのメニュー"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open cpio archive\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "cpio アーカイブを開けません\n"
3747 "%s"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Premature end of cpio archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Inconsistent hardlinks of\n"
3760 "%s\n"
3761 "in cpio archive\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3765 "矛盾しています\n"
3766 "%s"
3768 #, c-format
3769 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3770 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3775 "%s"
3776 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Unexpected end of file\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3783 "予期しない EOF です\n"
3784 "%s"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open %s archive\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3792 "%s"
3794 msgid "Inconsistent extfs archive"
3795 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3797 #, c-format
3798 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3799 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3801 #, c-format
3802 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3803 msgstr "fish: %s から切断しています"
3805 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3806 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3808 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3809 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3811 #, c-format
3812 msgid "fish: Password is required for %s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "fish: Sending password..."
3816 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3818 msgid "fish: Sending initial line..."
3819 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3821 msgid "fish: Handshaking version..."
3822 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3824 msgid "fish: Getting host info..."
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "fish: Reading directory %s..."
3829 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3831 #, c-format
3832 msgid "%s: done."
3833 msgstr "%s: 完了"
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: failure"
3837 msgstr "%s: 失敗"
3839 #, c-format
3840 msgid "fish: store %s: sending command..."
3841 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3843 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3844 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3846 msgid "fish: storing file"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Aborting transfer..."
3850 msgstr "転送を中断します..."
3852 msgid "Error reported after abort."
3853 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3855 msgid "Aborted transfer would be successful."
3856 msgstr "転送中断に成功しました"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3860 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3862 #, c-format
3863 msgid "FTP: Password required for %s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ftpfs: sending login name"
3867 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3869 msgid "ftpfs: sending user password"
3870 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3872 #, c-format
3873 msgid "FTP: Account required for user %s"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Account:"
3877 msgstr "アカウント:"
3879 msgid "ftpfs: sending user account"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ftpfs: logged in"
3883 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3887 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3889 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3890 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3892 #, c-format
3893 msgid "ftpfs: %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3898 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3900 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3901 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3905 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3909 msgstr ""
3911 msgid "ftpfs: invalid address family"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3916 msgstr ""
3918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3919 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3921 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3922 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3924 #, c-format
3925 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3926 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3928 msgid "ftpfs: abort failed"
3929 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3931 msgid "ftpfs: CWD failed."
3932 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3934 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3935 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3937 msgid "Resolving symlink..."
3938 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3940 #, c-format
3941 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3942 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3944 msgid "(strict rfc959)"
3945 msgstr "(厳密な rfc959)"
3947 msgid "(chdir first)"
3948 msgstr "(初めに chdir)"
3950 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3951 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3953 msgid "ftpfs: storing file"
3954 msgstr ""
3956 msgid ""
3957 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3958 "Remove password or correct mode"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3968 "%s\n"
3969 msgstr ""
3970 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3971 "%s\n"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3976 "%s\n"
3977 msgstr ""
3978 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3979 "%3$s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3986 msgstr ""
3988 msgid "sftp: Invalid host name."
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "sftp: %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr ""
3999 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4000 msgstr ""
4002 #, c-format
4003 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4008 msgstr ""
4010 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: Enter password for %s "
4015 msgstr ""
4017 msgid "sftp: Password is empty."
4018 msgstr ""
4020 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4021 msgstr ""
4023 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4024 msgstr ""
4026 #, c-format
4027 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "sftp: Listing done."
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "reconnect to %s failed"
4035 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
4037 msgid "Authentication failed"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "Error %s creating directory %s"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "Error %s removing directory %s"
4046 msgstr ""
4048 #, c-format
4049 msgid "%s opening remote file %s"
4050 msgstr ""
4052 #, c-format
4053 msgid "%s removing remote file %s"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "%s renaming files\n"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot open tar archive\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "tarアーカイブ%sを\n"
4066 "開けません"
4068 msgid "Inconsistent tar archive"
4069 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4071 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4072 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%s\n"
4077 "doesn't look like a tar archive."
4078 msgstr ""
4080 msgid "undelfs: error"
4081 msgstr ""
4083 msgid "not enough memory"
4084 msgstr ""
4086 msgid "while allocating block buffer"
4087 msgstr ""
4089 #, c-format
4090 msgid "open_inode_scan: %d"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid "while starting inode scan %d"
4095 msgstr ""
4097 #, c-format
4098 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4099 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4101 #, c-format
4102 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4103 msgstr ""
4105 msgid "no more memory while reallocating array"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid "while doing inode scan %d"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot open file %s"
4114 msgstr ""
4116 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4117 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4126 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot load block bitmap from:\n"
4131 "%s"
4132 msgstr ""
4134 msgid "vfs_info is not fs!"
4135 msgstr ""
4137 msgid "You have to chdir to extract files first"
4138 msgstr ""
4140 msgid "while iterating over blocks"
4141 msgstr ""
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot open file \"%s\""
4145 msgstr ""
4147 msgid "Ext2lib error"
4148 msgstr ""
4150 msgid "Invalid value"
4151 msgstr "不正な値"
4153 msgid "File was modified. Save with exit?"
4154 msgstr ""
4156 msgid "&Cancel quit"
4157 msgstr ""
4159 msgid ""
4160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4161 "Save modified file?"
4162 msgstr ""
4164 msgid "&Line number"
4165 msgstr ""
4167 msgid "Pe&rcents"
4168 msgstr ""
4170 msgid "&Decimal offset"
4171 msgstr ""
4173 msgid "He&xadecimal offset"
4174 msgstr ""
4176 msgid "Goto"
4177 msgstr "移動"
4179 msgid "ButtonBar|Ascii"
4180 msgstr ""
4182 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4183 msgstr ""
4185 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4186 msgstr ""
4188 msgid "ButtonBar|Wrap"
4189 msgstr ""
4191 msgid "ButtonBar|Hex"
4192 msgstr ""
4194 msgid "ButtonBar|Goto"
4195 msgstr ""
4197 msgid "ButtonBar|Raw"
4198 msgstr ""
4200 msgid "ButtonBar|Parse"
4201 msgstr ""
4203 msgid "ButtonBar|Unform"
4204 msgstr ""
4206 msgid "ButtonBar|Format"
4207 msgstr ""
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Failed to read data from child stdout:\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Error while closing the file:\n"
4218 "%s\n"
4219 "Data may have been written or not"
4220 msgstr ""
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot save file:\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "ファイルの保存ができません:\n"
4228 "%s"
4230 msgid "View: "
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot open \"%s\"\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "「%s」を開けません\n"
4239 "%s"
4241 msgid "Cannot view: not a regular file"
4242 msgstr ""
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4247 "%s"
4248 msgstr ""
4250 msgid "Search done"
4251 msgstr "検索終了"
4253 msgid "Continue from beginning?"
4254 msgstr "初めから続けますか?"
4256 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4257 msgstr ""