Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob543983923de255493a7e97e215cda7f78d9c1dc0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017
7 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
10 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
17 "Last-Translator: Andrius Burokas\n"
18 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
19 "Language: lt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
24 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 bitų ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
64 "Vartotojas: %s\n"
65 "Proceso ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Failas užrakintas"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Paimti užraktą"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Klaida perkeliant vartotojo nustatymus: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
95 "į Freedesktop rekomenduojamus aplankus.\n"
96 "Daugiau informacijos rasite čia\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
105 "į %s\n"
107 msgid ""
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
109 "hex)"
110 msgstr ""
111 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
112 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr "Neteisingas simbolis"
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
123 "%s."
124 msgstr ""
125 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
126 "%s."
128 msgid "Search string not found"
129 msgstr "Eilutė nerasta"
131 msgid "Not implemented yet"
132 msgstr "Dar neįgyvendinta"
134 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
135 msgstr ""
137 #, c-format
138 msgid "Invalid token number %d"
139 msgstr ""
141 msgid "Regular expression error"
142 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
144 msgid "No&rmal"
145 msgstr "No&rmalus"
147 msgid "Re&gular expression"
148 msgstr "Reguliarioji išraiška"
150 msgid "He&xadecimal"
151 msgstr "Šešioliktainis"
153 msgid "Wil&dcard search"
154 msgstr ""
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to load '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
180 msgstr ""
182 msgid "True color not supported with ncurses."
183 msgstr ""
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr ""
188 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
189 msgstr ""
191 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
192 msgstr ""
194 msgid "Escape"
195 msgstr ""
197 msgid "Function key 1"
198 msgstr "Funkcinis klav. 1"
200 msgid "Function key 2"
201 msgstr "Funkcinis klav. 2"
203 msgid "Function key 3"
204 msgstr "Funkcinis klav. 3"
206 msgid "Function key 4"
207 msgstr "Funkcinis klav. 4"
209 msgid "Function key 5"
210 msgstr "Funkcinis klav. 5"
212 msgid "Function key 6"
213 msgstr "Funkcinis klav. 6"
215 msgid "Function key 7"
216 msgstr "Funkcinis klav. 7"
218 msgid "Function key 8"
219 msgstr "Funkcinis klav. 8"
221 msgid "Function key 9"
222 msgstr "Funkcinis klav. 9"
224 msgid "Function key 10"
225 msgstr "Funkcinis klav. 10"
227 msgid "Function key 11"
228 msgstr "Funkcinis klav. 11"
230 msgid "Function key 12"
231 msgstr "Funkcinis klav. 12"
233 msgid "Function key 13"
234 msgstr "Funkcinis klav. 13"
236 msgid "Function key 14"
237 msgstr "Funkcinis klav. 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Funkcinis klav. 15"
242 msgid "Function key 16"
243 msgstr "Funkcinis klav. 16"
245 msgid "Function key 17"
246 msgstr "Funkcinis klav. 17"
248 msgid "Function key 18"
249 msgstr "Funkcinis klav. 18"
251 msgid "Function key 19"
252 msgstr "Funkcinis klav. 19"
254 msgid "Function key 20"
255 msgstr "Funkcinis klav. 20"
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
260 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr ""
263 msgid "Backspace"
264 msgstr ""
266 msgid "Up arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
269 msgid "Down arrow"
270 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
272 msgid "Left arrow"
273 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
275 msgid "Right arrow"
276 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
278 msgid "Insert"
279 msgstr "Įterpti"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Šalinti"
284 msgid "Home"
285 msgstr "Home"
287 msgid "End key"
288 msgstr "„End“"
290 msgid "Page Up"
291 msgstr "Page Up"
293 msgid "Page Down"
294 msgstr "Page Down"
296 msgid "/ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. /"
299 msgid "* on keypad"
300 msgstr "Skaitm. *"
302 msgid "- on keypad"
303 msgstr "Skaitm. -"
305 msgid "+ on keypad"
306 msgstr "Skaitm. +"
308 msgid "Left arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
311 msgid "Right arrow keypad"
312 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
314 msgid "Up arrow keypad"
315 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
317 msgid "Down arrow keypad"
318 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
320 msgid "Home on keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Home“"
323 msgid "End on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „End“"
326 msgid "Page Down keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
329 msgid "Page Up keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
332 msgid "Insert on keypad"
333 msgstr "Skaitm. „Insert“"
335 msgid "Delete on keypad"
336 msgstr "Skaitm. „Delete“"
338 msgid "Enter on keypad"
339 msgstr "Skaitm. „Enter“"
341 msgid "Function key 21"
342 msgstr "Funkcinis klav. 21"
344 msgid "Function key 22"
345 msgstr "Funkcinis klav. 22"
347 msgid "Function key 23"
348 msgstr "Funkcinis klav. 23"
350 msgid "Function key 24"
351 msgstr "Funkcinis klav. 24"
353 msgid "A1 key"
354 msgstr ""
356 msgid "C1 key"
357 msgstr ""
359 msgid "Asterisk"
360 msgstr ""
362 msgid "Minus"
363 msgstr ""
365 msgid "Plus"
366 msgstr ""
368 msgid "Dot"
369 msgstr ""
371 msgid "Less than"
372 msgstr ""
374 msgid "Great than"
375 msgstr ""
377 msgid "Equal"
378 msgstr ""
380 msgid "Comma"
381 msgstr ""
383 msgid "Apostrophe"
384 msgstr ""
386 msgid "Colon"
387 msgstr ""
389 msgid "Semicolon"
390 msgstr ""
392 msgid "Exclamation mark"
393 msgstr ""
395 msgid "Question mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Ampersand"
399 msgstr ""
401 msgid "Dollar sign"
402 msgstr ""
404 msgid "Quotation mark"
405 msgstr ""
407 msgid "Percent sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Caret"
411 msgstr ""
413 msgid "Tilda"
414 msgstr ""
416 msgid "Prime"
417 msgstr ""
419 msgid "Underline"
420 msgstr ""
422 msgid "Understrike"
423 msgstr ""
425 msgid "Pipe"
426 msgstr ""
428 msgid "Left parenthesis"
429 msgstr "Kairysis skliaustas"
431 msgid "Right parenthesis"
432 msgstr "Dešinysis skliaustas"
434 msgid "Left bracket"
435 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
437 msgid "Right bracket"
438 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
440 msgid "Left brace"
441 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
443 msgid "Right brace"
444 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
446 msgid "Enter"
447 msgstr ""
449 msgid "Tab key"
450 msgstr ""
452 msgid "Space key"
453 msgstr ""
455 msgid "Slash key"
456 msgstr ""
458 msgid "Backslash key"
459 msgstr ""
461 msgid "Number sign #"
462 msgstr ""
464 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "At sign"
466 msgstr ""
468 msgid "Ctrl"
469 msgstr ""
471 msgid "Alt"
472 msgstr ""
474 msgid "Shift"
475 msgstr ""
477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
478 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
484 msgstr ""
485 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
486 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
488 msgid "B"
489 msgstr ""
491 msgid "kB"
492 msgstr ""
494 msgid "KiB"
495 msgstr ""
497 msgid "MB"
498 msgstr ""
500 msgid "MiB"
501 msgstr ""
503 msgid "GB"
504 msgstr ""
506 msgid "GiB"
507 msgstr ""
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
510 msgstr ""
512 msgid "Cannot create pipe streams"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "%s"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Įspėjimas"
530 msgid "Pipe failed"
531 msgstr ""
533 msgid "Dup failed"
534 msgstr ""
536 msgid "Error dup'ing old error pipe"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr ""
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr ""
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
554 msgid "Getting file"
555 msgstr "Parsiunčiamas failas"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
560 #, c-format
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s nėra aplankas\n"
564 #, c-format
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
568 #, c-format
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Vidinė klaida:"
596 msgid "Password:"
597 msgstr "Slaptažodis:"
599 msgid "Screens"
600 msgstr ""
602 msgid "History"
603 msgstr "Istorija"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
607 msgstr ""
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
612 msgid "&Yes"
613 msgstr "&Taip"
615 msgid "&No"
616 msgstr "&Ne"
618 msgid "&OK"
619 msgstr "&Gerai"
621 msgid "&Cancel"
622 msgstr "&Atsisakyti"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Foninis procesas:"
627 msgid "Error"
628 msgstr "Klaida"
630 #, c-format
631 msgid "%s (%d)"
632 msgstr ""
634 msgid "&Abort"
635 msgstr "Nutr&aukti"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
644 msgstr ""
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Parodo failo turinį"
667 msgid "Edit files"
668 msgstr "Redaguoti failus"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
677 msgstr ""
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
695 msgstr ""
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
698 msgstr ""
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr ""
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 msgid ""
736 "Standard Colors:\n"
737 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "   brightcyan, lightgray and white\n"
740 "\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 "\n"
744 "Attributes:\n"
745 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
746 msgstr ""
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Spalvų parinktys"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgstr ""
754 msgid "file"
755 msgstr "failą"
757 msgid "file1 file2"
758 msgstr ""
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
761 msgstr ""
763 msgid ""
764 "\n"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
767 msgstr ""
769 #, c-format
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgid "Main options"
774 msgstr "Pagrindinės parinktys"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Terminalo parinktys"
779 msgid "Arguments parse error!"
780 msgstr ""
782 msgid "No arguments given to the viewer."
783 msgstr ""
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
786 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
788 msgid "Background protocol error"
789 msgstr ""
791 msgid "Reading failed"
792 msgstr ""
794 msgid "Background process error"
795 msgstr ""
797 msgid "Unknown error in child"
798 msgstr ""
800 msgid "Child died unexpectedly"
801 msgstr ""
803 msgid ""
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
806 msgstr ""
808 msgid "&Dismiss"
809 msgstr "At&mesti"
811 msgid "Enter search string:"
812 msgstr ""
814 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgstr ""
817 msgid "&Backwards"
818 msgstr "At&bulai"
820 msgid "&Whole words"
821 msgstr ""
823 msgid "&All charsets"
824 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
826 msgid "Search"
827 msgstr "Paieška"
829 msgid "Search is disabled"
830 msgstr "Paieška yra išjungta"
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Cannot create temporary diff file\n"
835 "%s"
836 msgstr ""
837 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
838 "%s"
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create backup file\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary merge file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "&Fastest (Assume large files)"
854 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
856 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
857 msgstr ""
859 msgid "Diff algorithm"
860 msgstr "Diff algoritmas"
862 msgid "Diff extra options"
863 msgstr "Diff papildomos parinktys"
865 msgid "&Ignore case"
866 msgstr ""
868 msgid "Ignore tab &expansion"
869 msgstr ""
871 msgid "Ignore &space change"
872 msgstr ""
874 msgid "Ignore all &whitespace"
875 msgstr ""
877 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgstr ""
880 msgid "Diff Options"
881 msgstr "Diff parinktys"
883 msgid "Edit"
884 msgstr "Taisyti"
886 msgid "Edit is disabled"
887 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
889 msgid "Goto line (left)"
890 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
892 msgid "Goto line (right)"
893 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
895 msgid "Enter line:"
896 msgstr ""
898 msgid "ButtonBar|Help"
899 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
901 msgid "ButtonBar|Save"
902 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
904 msgid "ButtonBar|Edit"
905 msgstr "ButtonBar|Keist"
907 msgid "ButtonBar|Merge"
908 msgstr ""
910 msgid "ButtonBar|Search"
911 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
913 msgid "ButtonBar|Options"
914 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
916 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgstr "ButtonBar|Išeit"
919 msgid "Quit"
920 msgstr "Išeiti"
922 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
923 msgstr ""
925 msgid ""
926 "Midnight Commander is being shut down.\n"
927 "Save modified file(s)?"
928 msgstr ""
929 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
930 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
932 msgid "Diff:"
933 msgstr "Diff:"
935 #, c-format
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
942 "%s"
943 msgstr ""
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
948 msgid "Two files are needed to compare"
949 msgstr ""
951 msgid "Choose syntax highlighting"
952 msgstr ""
954 msgid "< Auto >"
955 msgstr "< Auto >"
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
958 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
960 #, c-format
961 msgid "Loading: %3d%%"
962 msgstr ""
964 msgid "Loading..."
965 msgstr "Įkeliama..."
967 #, c-format
968 msgid "Cannot open %s for reading"
969 msgstr ""
971 msgid "Load file"
972 msgstr "Įkelti failą"
974 #, c-format
975 msgid "Error reading %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
984 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "File \"%s\" is too large.\n"
989 "Open it anyway?"
990 msgstr ""
992 #, c-format
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
994 msgstr ""
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1002 msgstr ""
1004 #, c-format
1005 msgid "Searching %s"
1006 msgstr "Ieškoma %s"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1009 msgstr ""
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1012 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1014 #, c-format
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1024 msgstr ""
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1027 msgstr ""
1029 msgid "C&ontinue"
1030 msgstr "&Tęsti"
1032 msgid "&Do not change"
1033 msgstr ""
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Enter file name:"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Change line breaks to:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save As"
1051 msgstr "Išsaugoti kaip"
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Collect completions"
1057 msgstr ""
1059 msgid "&Quick save"
1060 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1062 msgid "&Safe save"
1063 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Save as"
1075 msgstr "Išsaugoti kaip"
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1078 msgstr ""
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1083 msgid "&Overwrite"
1084 msgstr "Perraš&yti"
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1089 msgid "Delete macro"
1090 msgstr "Šalinti macro"
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr "Macro nepašalinta"
1098 msgid "Save macro"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Repeat last commands"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Repeat times:"
1108 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1110 #, c-format
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1114 msgid "Save file"
1115 msgstr "Išsaugoti failą"
1117 msgid "&Save"
1118 msgstr "Į&rašyti"
1120 msgid "Load"
1121 msgstr "Įkelti"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&User"
1130 msgstr "&Naudotojo"
1132 msgid "&System wide"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Menu edit"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Local"
1142 msgstr "&Vietinį"
1144 msgid "Replace"
1145 msgstr "Pakeisti"
1147 #, c-format
1148 msgid "%ld replacements made"
1149 msgstr ""
1151 msgid "[NoName]"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1158 msgstr ""
1159 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1160 "Ar išsaugoti?"
1162 msgid "Close file"
1163 msgstr "Uždaryti failą"
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file %s?"
1169 msgstr ""
1170 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1171 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1173 msgid "This function is not implemented"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Copy to clipboard"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Unable to save to file"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Cut to clipboard"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Goto line"
1186 msgstr "Eiti į eilutę"
1188 msgid "Save block"
1189 msgstr "Išsaugoti bloką"
1191 msgid "Insert file"
1192 msgstr "Įterpti failą"
1194 msgid "Cannot insert file"
1195 msgstr "Negalima įterpti failo"
1197 msgid "Sort block"
1198 msgstr "Rikiuoti pasirinkimą"
1200 msgid "You must first highlight a block of text"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Run sort"
1204 msgstr "Rikiuoti"
1206 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1207 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1209 msgid "Sort"
1210 msgstr "Rikiuoti"
1212 msgid "Cannot execute sort command"
1213 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1215 #, c-format
1216 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1217 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1219 msgid "Paste output of external command"
1220 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1222 msgid "Enter shell command(s):"
1223 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1225 msgid "External command"
1226 msgstr "Išorinė komanda"
1228 msgid "Cannot execute command"
1229 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1231 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1232 msgstr ""
1234 msgid "To"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Subject"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Copies to"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Mail"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Insert literal"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Press any key:"
1250 msgstr ""
1252 msgid ""
1253 "Current text was modified without a file save.\n"
1254 "Continue discards these changes"
1255 msgstr ""
1257 msgid "In se&lection"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Find all"
1261 msgstr "&Rasti viską"
1263 msgid "Enter replacement string:"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Replace with:"
1267 msgstr "Pakeisti:"
1269 msgid "&Replace"
1270 msgstr "Pa&keisti"
1272 msgid "A&ll"
1273 msgstr "&Visi"
1275 msgid "&Skip"
1276 msgstr "Pralei&sti"
1278 msgid "Confirm replace"
1279 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1281 msgid "Cancel"
1282 msgstr "Atsisakyti"
1284 msgid ""
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes."
1287 msgstr ""
1289 msgid "NoName"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "At&verti failą..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Naujas"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "&Uždaryti"
1301 msgid "Save &as..."
1302 msgstr "Įrašyti kaip..."
1304 msgid "&Insert file..."
1305 msgstr "Įterpti failą..."
1307 msgid "Cop&y to file..."
1308 msgstr ""
1310 msgid "&User menu..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "A&bout..."
1314 msgstr "A&pie"
1316 msgid "&Quit"
1317 msgstr "&Išeiti"
1319 msgid "&Undo"
1320 msgstr "Atšaukti"
1322 msgid "&Redo"
1323 msgstr "Atstatyti"
1325 msgid "&Toggle ins/overw"
1326 msgstr ""
1328 msgid "To&ggle mark"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Mark columns"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Mark &all"
1335 msgstr "Pažymėti viską"
1337 msgid "Unmar&k"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Cop&y"
1341 msgstr "Kopijuoti"
1343 msgid "Mo&ve"
1344 msgstr "Perkelti"
1346 msgid "&Delete"
1347 msgstr "Š&alinti"
1349 msgid "Co&py to clipfile"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Cut to clipfile"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Pa&ste from clipfile"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Beginning"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&End"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Search..."
1365 msgstr "Ieškoti..."
1367 msgid "Search &again"
1368 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1370 msgid "&Replace..."
1371 msgstr "Pakeisti..."
1373 msgid "&Toggle bookmark"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Next bookmark"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Prev bookmark"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Flush bookmarks"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Go to line..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Toggle line state"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Go to matching &bracket"
1392 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1394 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Find declaration"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Back from &declaration"
1401 msgstr ""
1403 msgid "For&ward to declaration"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Encod&ing..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Refresh screen"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Start/Stop record macro"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Delete macr&o..."
1416 msgstr "Šalinti macr&o..."
1418 msgid "Record/Repeat &actions"
1419 msgstr ""
1421 msgid "S&pell check"
1422 msgstr ""
1424 msgid "C&heck word"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Change spelling &language..."
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Mail..."
1431 msgstr ""
1433 msgid "Insert &literal..."
1434 msgstr ""
1436 msgid "Insert &date/time"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Format paragraph"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&Sort..."
1443 msgstr "Rikiuoti..."
1445 msgid "&Paste output of..."
1446 msgstr ""
1448 msgid "&External formatter"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Move"
1452 msgstr "&Perkelti"
1454 msgid "&Resize"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Toggle fullscreen"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&Next"
1461 msgstr "&Kitas"
1463 msgid "&Previous"
1464 msgstr "&Ankstesnis"
1466 msgid "&List..."
1467 msgstr ""
1469 msgid "&General..."
1470 msgstr ""
1472 msgid "Save &mode..."
1473 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1475 msgid "Learn &keys..."
1476 msgstr "Mokytis klavišus"
1478 msgid "Syntax &highlighting..."
1479 msgstr ""
1481 msgid "S&yntax file"
1482 msgstr "Sintaksės failas"
1484 msgid "&Menu file"
1485 msgstr "Meniu failas"
1487 msgid "&Save setup"
1488 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1490 msgid "&File"
1491 msgstr "Failas"
1493 msgid "&Edit"
1494 msgstr "Taisa"
1496 msgid "&Search"
1497 msgstr "Paieška"
1499 msgid "&Command"
1500 msgstr "Komanda"
1502 msgid "For&mat"
1503 msgstr "Formatas"
1505 msgid "&Window"
1506 msgstr "Langas"
1508 msgid "&Options"
1509 msgstr "Nustatymai"
1511 msgid "&None"
1512 msgstr "Nieko"
1514 msgid "&Dynamic paragraphing"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Type &writer wrap"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Wrap mode"
1521 msgstr "Eilučių laužymas"
1523 msgid "Tabulation"
1524 msgstr "Tabuliacija"
1526 msgid "&Fake half tabs"
1527 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1529 msgid "&Backspace through tabs"
1530 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1532 msgid "Fill tabs with &spaces"
1533 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1535 msgid "Tab spacing:"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Other options"
1539 msgstr "Kitos parinktys"
1541 msgid "&Return does autoindent"
1542 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1544 msgid "Confir&m before saving"
1545 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1547 msgid "Save file &position"
1548 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1550 msgid "&Visible trailing spaces"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Visible &tabs"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Synta&x highlighting"
1557 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1559 msgid "C&ursor after inserted block"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Pers&istent selection"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Cursor be&yond end of line"
1566 msgstr ""
1568 msgid "&Group undo"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Word wrap line length:"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Editor options"
1575 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1577 msgid ""
1578 "A user friendly text editor\n"
1579 "written for the Midnight Commander."
1580 msgstr ""
1582 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1583 msgstr ""
1585 msgid "About"
1586 msgstr "Apie"
1588 msgid "Open files"
1589 msgstr "Atidaryti failus"
1591 msgid "Edit: "
1592 msgstr "Keisti:"
1594 msgid "ButtonBar|Mark"
1595 msgstr ""
1597 msgid "ButtonBar|Replac"
1598 msgstr ""
1600 msgid "ButtonBar|Copy"
1601 msgstr ""
1603 msgid "ButtonBar|Move"
1604 msgstr ""
1606 msgid "ButtonBar|Delete"
1607 msgstr "ButtonBar|Šalinti"
1609 msgid "ButtonBar|PullDn"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Breton"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Czech"
1616 msgstr "Čekų"
1618 msgid "Welsh"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Danish"
1622 msgstr "Danų"
1624 msgid "German"
1625 msgstr "Vokiečių"
1627 msgid "Greek"
1628 msgstr "Graikų"
1630 msgid "English"
1631 msgstr "Anglų"
1633 msgid "British English"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Canadian English"
1637 msgstr ""
1639 msgid "American English"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Esperanto"
1643 msgstr "Esperanto"
1645 msgid "Spanish"
1646 msgstr "Ispanų"
1648 msgid "Faroese"
1649 msgstr ""
1651 msgid "French"
1652 msgstr "Prancūzų"
1654 msgid "Italian"
1655 msgstr "Italų"
1657 msgid "Dutch"
1658 msgstr "Olandų"
1660 msgid "Norwegian"
1661 msgstr "Norvegų"
1663 msgid "Polish"
1664 msgstr "Lenkų"
1666 msgid "Portuguese"
1667 msgstr "Portugalų"
1669 msgid "Romanian"
1670 msgstr "Rumunų"
1672 msgid "Russian"
1673 msgstr "Rusų"
1675 msgid "Slovak"
1676 msgstr "Slovakų"
1678 msgid "Swedish"
1679 msgstr "Švedų"
1681 msgid "Ukrainian"
1682 msgstr "Ukrainiečių"
1684 msgid "&Add word"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Language"
1688 msgstr "Kalba"
1690 msgid "Misspelled"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Check word"
1694 msgstr "Tikrinti žodį"
1696 msgid "Suggest"
1697 msgstr "Pasiūlyti"
1699 msgid "Select language"
1700 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1702 msgid "Load syntax file"
1703 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Cannot open file %s\n"
1708 "%s"
1709 msgstr ""
1711 #, c-format
1712 msgid "Error in file %s on line %d"
1713 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1715 msgid ""
1716 "The Commander can't change to the directory that\n"
1717 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1718 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1719 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1724 msgstr ""
1726 msgid "The shell is already running a command"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Set &all"
1733 msgstr "Nustatyti &visus"
1735 msgid "S&kip"
1736 msgstr "&Praleisti"
1738 msgid "&Set"
1739 msgstr "&Nustatyti"
1741 msgid "owner"
1742 msgstr "savin."
1744 msgid "group"
1745 msgstr "grupė"
1747 msgid "other"
1748 msgstr "kiti"
1750 msgid "Flag"
1751 msgstr "Būs."
1753 msgid "Chown advanced command"
1754 msgstr ""
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot chown \"%s\"\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1768 msgid "< Default >"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Skins"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Other 8 bit"
1775 msgstr "Kita 8 bitų"
1777 msgid "Running"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Stopped"
1781 msgstr "Sustojo"
1783 msgid "&Never"
1784 msgstr "&Niekada"
1786 msgid "On dum&b terminals"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Alwa&ys"
1790 msgstr "Visa&da"
1792 msgid "File operations"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Verbose operation"
1796 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1798 msgid "Compute tota&ls"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Classic pro&gressbar"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Mkdi&r autoname"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Preallocate space"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Esc key mode"
1811 msgstr ""
1813 msgid "S&ingle press"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Timeout:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Pause after run"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Use internal edi&t"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Use internal vie&w"
1826 msgstr ""
1828 msgid "A&sk new file name"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Auto m&enus"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Drop down menus"
1835 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1837 msgid "S&hell patterns"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Co&mplete: show all"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Rotating d&ash"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Cd follows lin&ks"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Sa&fe delete"
1850 msgstr "Saugus šalinimas"
1852 msgid "A&uto save setup"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Configure options"
1856 msgstr "Keisti parinktis"
1858 msgid "Skin:"
1859 msgstr "Išvaizda"
1861 msgid "Appearance"
1862 msgstr "Išvaizda"
1864 msgid "Case &insensitive"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1870 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Mi&x all files"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Show &backup files"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Show &hidden files"
1883 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1885 msgid "&Fast dir reload"
1886 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1888 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Re&verse files only"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Simple s&wap"
1895 msgstr ""
1897 msgid "A&uto save panels setup"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Navigation"
1901 msgstr "Navigacija"
1903 msgid "L&ynx-like motion"
1904 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1906 msgid "Pa&ge scrolling"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Center &scrolling"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgstr ""
1915 msgid "File highlight"
1916 msgstr ""
1918 msgid "File &types"
1919 msgstr "Failų tipai"
1921 msgid "&Permissions"
1922 msgstr "Leidimai"
1924 msgid "Quick search"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Panel options"
1928 msgstr "Skydelio parinktys"
1930 msgid "Information"
1931 msgstr "Informacija"
1933 msgid ""
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1937 "the details."
1938 msgstr ""
1939 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1940 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1941 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1942 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1944 msgid "&Full file list"
1945 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1947 msgid "&Brief file list:"
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Long file list"
1951 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1953 msgid "&User defined:"
1954 msgstr "Kit&oks:"
1956 msgid "columns"
1957 msgstr "stulpeliai"
1959 msgid "User &mini status"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Listing format"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Executable &first"
1966 msgstr ""
1968 msgid "&Reverse"
1969 msgstr "A&tbulai"
1971 msgid "Sort order"
1972 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1975 msgid "Confirmation|&Delete"
1976 msgstr "Confirmation|Šalinti"
1978 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Confirmation|&Execute"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Confirmation|E&xit"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1988 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
1990 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Confirmation"
1994 msgstr "Patvirtinimas"
1996 msgid "&UTF-8 output"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Full 8 bits output"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&ISO 8859-1"
2003 msgstr "&ISO 8859-1"
2005 msgid "7 &bits"
2006 msgstr "7 &bitai"
2008 msgid "F&ull 8 bits input"
2009 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2011 msgid "Display bits"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Input / display codepage:"
2015 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2017 msgid "Directory tree"
2018 msgstr "Aplankų medis"
2020 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2021 msgstr ""
2023 msgid "FTP anonymous password:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2027 msgstr ""
2029 msgid "&Always use ftp proxy:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "&Use ~/.netrc"
2033 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2035 msgid "Use &passive mode"
2036 msgstr "&Pasyvus režimas"
2038 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2039 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2041 msgid "Virtual File System Setting"
2042 msgstr ""
2044 msgid "cd"
2045 msgstr "Eiti į: "
2047 msgid "Quick cd"
2048 msgstr "Greitas „cd“"
2050 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2051 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2053 msgid "Symbolic link filename:"
2054 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2056 msgid "Symbolic link"
2057 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2059 msgid "&Stop"
2060 msgstr "&Stabdyti"
2062 msgid "&Resume"
2063 msgstr "&Tęsti"
2065 msgid "&Kill"
2066 msgstr "N&užudyti"
2068 msgid "Background jobs"
2069 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2071 #, c-format
2072 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2073 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2075 msgid "Domain:"
2076 msgstr "Domenas:"
2078 msgid "Username:"
2079 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2081 msgid "SMB authentication"
2082 msgstr ""
2084 msgid "set &user ID on execution"
2085 msgstr ""
2087 msgid "set &group ID on execution"
2088 msgstr ""
2090 msgid "stick&y bit"
2091 msgstr ""
2093 msgid "&read by owner"
2094 msgstr ""
2096 msgid "&write by owner"
2097 msgstr ""
2099 msgid "e&xecute/search by owner"
2100 msgstr ""
2102 msgid "rea&d by group"
2103 msgstr ""
2105 msgid "write by grou&p"
2106 msgstr ""
2108 msgid "execu&te/search by group"
2109 msgstr ""
2111 msgid "read &by others"
2112 msgstr ""
2114 msgid "wr&ite by others"
2115 msgstr ""
2117 msgid "execute/searc&h by others"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Name:"
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 msgid "Permissions (octal):"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Owner name:"
2127 msgstr "Savininko vardas:"
2129 msgid "Group name:"
2130 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2132 msgid "&Marked all"
2133 msgstr "Pažy&mėti visi"
2135 msgid "S&et marked"
2136 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2138 msgid "C&lear marked"
2139 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2141 msgid "Chmod command"
2142 msgstr "„chmod“ komanda"
2144 msgid "Permission"
2145 msgstr "Leidimai"
2147 msgid "File"
2148 msgstr "Failas"
2150 msgid "Set &groups"
2151 msgstr "Nustatyti &grupes"
2153 msgid "Set &users"
2154 msgstr "N&ustatyti naudot."
2156 msgid "Name"
2157 msgstr "Pavadinimas"
2159 msgid "Owner name"
2160 msgstr "Savininkas:"
2162 msgid "Group name"
2163 msgstr "Grupė:"
2165 msgid "Size"
2166 msgstr "Dydis"
2168 msgid "Chown command"
2169 msgstr ""
2171 msgid "User name"
2172 msgstr "Vartotojo vardas"
2174 msgid "<Unknown user>"
2175 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2177 msgid "<Unknown group>"
2178 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2180 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Files tagged, want to cd?"
2184 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2186 msgid "Cannot change directory"
2187 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2189 msgid "Filter"
2190 msgstr "Filtras"
2192 msgid "Set expression for filtering filenames"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid "Link %s to:"
2197 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2199 msgid "Link"
2200 msgstr "Nuoroda"
2202 #, c-format
2203 msgid "link: %s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "symlink: %s"
2208 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2212 msgstr ""
2214 msgid "View file"
2215 msgstr "Žiūrėti failą"
2217 msgid "Filename:"
2218 msgstr "Failo pavadinimas:"
2220 msgid "Filtered view"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Filter command and arguments:"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Edit file"
2227 msgstr "Keisti failą"
2229 msgid "Create a new Directory"
2230 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2232 msgid "Enter directory name:"
2233 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2235 msgid "Extension file edit"
2236 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2238 msgid "Which extension file you want to edit?"
2239 msgstr ""
2241 msgid "&System Wide"
2242 msgstr "&Sisteminį"
2244 msgid "Highlighting groups file edit"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Compare directories"
2251 msgstr "Lyginti aplankus"
2253 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2256 msgid "&Quick"
2257 msgstr "&Greitas"
2259 msgid "&Size only"
2260 msgstr "Tik dydi&s"
2262 msgid "&Thorough"
2263 msgstr "&Pilnas"
2265 msgid ""
2266 "Both panels should be in the listing mode\n"
2267 "to use this command"
2268 msgstr ""
2270 msgid ""
2271 "Not an xterm or Linux console;\n"
2272 "the panels cannot be toggled."
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Symlink '%s' points to:"
2281 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2283 msgid "Edit symlink"
2284 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2286 #, c-format
2287 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2288 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2290 #, c-format
2291 msgid "edit symlink: %s"
2292 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2294 msgid "FTP to machine"
2295 msgstr ""
2297 msgid "SFTP to machine"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Shell link to machine"
2301 msgstr ""
2303 msgid "SMB link to machine"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2307 msgstr ""
2309 msgid ""
2310 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2311 "files on: (F1 for details)"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Directory scanning"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Setup"
2318 msgstr "Sąranka"
2320 #, c-format
2321 msgid "Setup saved to %s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to save setup to %s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Cannot read directory contents"
2338 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2340 msgid "Parameter"
2341 msgstr "Parametras"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot create temporary command file\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid " %s%s file error"
2351 msgstr " %s%s failo klaida"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2356 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2357 "Commander package."
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid "%s file error"
2362 msgstr "%s failo klaida"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2367 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2368 msgstr ""
2370 msgid "DialogTitle|Copy"
2371 msgstr ""
2373 msgid "DialogTitle|Move"
2374 msgstr ""
2376 msgid "DialogTitle|Delete"
2377 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2379 msgid "FileOperation|Copy"
2380 msgstr ""
2382 msgid "FileOperation|Move"
2383 msgstr ""
2385 msgid "FileOperation|Delete"
2386 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2388 #, no-c-format
2389 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2390 msgstr ""
2392 #, no-c-format
2393 msgid "%o %d %f%m"
2394 msgstr "%o %d %f%m"
2396 msgid "files"
2397 msgstr "failus"
2399 msgid "directory"
2400 msgstr "aplanką"
2402 msgid "directories"
2403 msgstr "aplankus"
2405 msgid "files/directories"
2406 msgstr "failus/aplankus"
2408 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2409 msgid " with source mask:"
2410 msgstr ", tokiu formatu:"
2412 msgid "Cannot make the hardlink"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 msgid ""
2422 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2423 "\n"
2424 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2425 msgstr ""
2426 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2427 "\n"
2428 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Ski&p all"
2437 msgstr "Praleisti viską"
2439 msgid "&Retry"
2440 msgstr "&Iš naujo"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2446 msgstr ""
2447 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2448 "Trinti rekursyviai?"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Background process:\n"
2453 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2454 "Delete it recursively?"
2455 msgstr ""
2456 "Foninis procesas:\n"
2457 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2458 "Trinti rekursyviai?"
2460 msgid "Non&e"
2461 msgstr "&Joks"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "\"%s\"\n"
2472 "and\n"
2473 "\"%s\"\n"
2474 "are the same file"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2479 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2487 "%s"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2495 "%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2503 "%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2511 "%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2552 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2590 msgid "(stalled)"
2591 msgstr "(sustojo)"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2606 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2608 msgid "&Keep"
2609 msgstr "Išlai&kyti"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2626 "\"%s\""
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2655 msgstr ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "yra tie patys aplankai"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2667 "%s"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2675 "%s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2685 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2687 msgid "S&uspend"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Con&tinue"
2691 msgstr "&Tęsti"
2693 #, c-format
2694 msgid "%d:%02d.%02d"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid "ETA %s"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid "%.2f MB/s"
2703 msgstr "%.2f MB/s"
2705 #, c-format
2706 msgid "%.2f KB/s"
2707 msgstr "%.2f KB/s"
2709 #, c-format
2710 msgid "%ld B/s"
2711 msgstr "%ld B/s"
2713 msgid "Target file already exists!"
2714 msgstr "Toks failas jau egzistuoja!"
2716 #, c-format
2717 msgid "New     : %s, size %s"
2718 msgstr "Naujas  : %s, dydis %s"
2720 #, c-format
2721 msgid "Existing: %s, size %s"
2722 msgstr "Egzistuoja: %s, dydis %s"
2724 msgid "Overwrite this target?"
2725 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2727 msgid "A&ppend"
2728 msgstr "&Papildyti"
2730 msgid "&Reget"
2731 msgstr "P&ratęsti"
2733 msgid "Overwrite all targets?"
2734 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2736 msgid "&Update"
2737 msgstr "Atna&ujinti"
2739 msgid "If &size differs"
2740 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2742 msgid "File exists"
2743 msgstr "Failas egzistuoja"
2745 msgid "Background process: File exists"
2746 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2748 #, c-format
2749 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Files processed: %zu"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Time: %s %s"
2758 msgstr "Laikas: %s %s"
2760 #, c-format
2761 msgid "Time: %s %s (%s)"
2762 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2764 #, c-format
2765 msgid "Time: %s"
2766 msgstr "Laikas: %s"
2768 #, c-format
2769 msgid "Time: %s (%s)"
2770 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2772 #, c-format
2773 msgid " Total: %s "
2774 msgstr "Iš viso: %s"
2776 #, c-format
2777 msgid " Total: %s/%s "
2778 msgstr ""
2780 msgid "Source"
2781 msgstr "Iš"
2783 msgid "Target"
2784 msgstr "Į"
2786 msgid "Deleting"
2787 msgstr "Ištrinama"
2789 msgid "&Using shell patterns"
2790 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2792 msgid "to:"
2793 msgstr "į:"
2795 msgid "Follow &links"
2796 msgstr "Sekti nuorodas"
2798 msgid "Preserve &attributes"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Stable symlinks"
2805 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2807 msgid "&Background"
2808 msgstr "&Foninis režimas"
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Chdir"
2815 msgstr "&Eiti į katal."
2817 msgid "&Again"
2818 msgstr "Iš n&aujo"
2820 msgid "Pane&lize"
2821 msgstr "Į skyde&lį"
2823 msgid "&View - F3"
2824 msgstr "&Rodyti - F3"
2826 msgid "&Edit - F4"
2827 msgstr "K&eisti - F4 "
2829 #, c-format
2830 msgid "Found: %lu"
2831 msgstr "Rasta: %lu"
2833 msgid "Malformed regular expression"
2834 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
2836 msgid "File name:"
2837 msgstr "Failo pavadinimas:"
2839 msgid "&Find recursively"
2840 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2842 msgid "S&kip hidden"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Content:"
2846 msgstr "Turinys:"
2848 msgid "Sea&rch for content"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Case sens&itive"
2852 msgstr ""
2854 msgid "A&ll charsets"
2855 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
2857 msgid "Fir&st hit"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Tree"
2861 msgstr "&Medis"
2863 msgid "Find File"
2864 msgstr "Rasti failą"
2866 msgid "Start at:"
2867 msgstr "Pradėti nuo:"
2869 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2870 msgstr ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Grepping in %s"
2874 msgstr "Ieškoma faile %s"
2876 msgid "Finished"
2877 msgstr "Baigta"
2879 #, c-format
2880 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2881 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2882 msgstr[0] ""
2883 msgstr[1] ""
2884 msgstr[2] ""
2886 msgid "Searching"
2887 msgstr "Ieškoma"
2889 msgid "Change &to"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Free VFSs now"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Refresh"
2896 msgstr "A&tnaujinti"
2898 msgid "&Add current"
2899 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2901 msgid "&Up"
2902 msgstr "A&ukštyn"
2904 msgid "New &group"
2905 msgstr ""
2907 msgid "New &entry"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Insert"
2911 msgstr "Įterpt&i"
2913 msgid "&Remove"
2914 msgstr "Ša&linti"
2916 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2917 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2919 msgid "Active VFS directories"
2920 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2922 msgid "Directory hotlist"
2923 msgstr "Aplankų sąrašas"
2925 msgid "Top level group"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Aplanko kelias"
2931 #, c-format
2932 msgid "Moving %s"
2933 msgstr "Perkeliama „%s“"
2935 msgid "Directory label"
2936 msgstr "Aplanko žymė"
2938 msgid "&Append"
2939 msgstr "P&apildyti"
2941 msgid "New hotlist entry"
2942 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2944 msgid "Directory label:"
2945 msgstr "Aplanko žymė:"
2947 msgid "Directory path:"
2948 msgstr "Aplanko kelias:"
2950 msgid "New hotlist group"
2951 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
2953 msgid "Name of new group:"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2963 "Remove it?"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Hotlist Load"
2967 msgstr "Parinkčių sąrašo įkėlimas"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "MC was unable to write %s file,\n"
2972 "your old hotlist entries were not deleted"
2973 msgstr ""
2974 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
2975 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
2977 #, c-format
2978 msgid "Label for \"%s\":"
2979 msgstr "„%s“ žymė:"
2981 msgid "Add to hotlist"
2982 msgstr "Pridėti į parinkčių sąrašą"
2984 #, c-format
2985 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgstr "Midnight Commander %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "File: %s"
2990 msgstr "Failas: %s"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2995 msgid "Free nodes:"
2996 msgstr ""
2998 msgid "No space information"
2999 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3001 #, c-format
3002 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3003 msgstr ""
3005 #, c-format
3006 msgid "Type:       %s"
3007 msgstr ""
3009 msgid "non-local vfs"
3010 msgstr "nevietinė VFS"
3012 #, c-format
3013 msgid "Device:     %s"
3014 msgstr "Įrenginys: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Filesystem: %s"
3018 msgstr "Failų sistema: %s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Accessed:   %s"
3022 msgstr ""
3024 #, c-format
3025 msgid "Modified:   %s"
3026 msgstr ""
3028 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3029 #, c-format
3030 msgid "Changed:    %s"
3031 msgstr ""
3033 #, c-format
3034 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3035 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3037 #, c-format
3038 msgid "Size:       %s"
3039 msgstr "Dydis: %s"
3041 #, c-format
3042 msgid " (%lu block)"
3043 msgid_plural " (%lu blocks)"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3046 msgstr[2] ""
3048 #, c-format
3049 msgid "Owner:      %s/%s"
3050 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3052 #, c-format
3053 msgid "Links:      %d"
3054 msgstr "Nuorodos: %d"
3056 #, c-format
3057 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3058 msgstr ""
3060 #, c-format
3061 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Equal split"
3065 msgstr "P&o lygiai"
3067 msgid "&Menubar visible"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Command &prompt"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Keybar visible"
3074 msgstr "&Klavišai"
3076 msgid "H&intbar visible"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&XTerm window title"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Show free space"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Panel split"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Console output"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Vertical"
3092 msgstr "&Vertikalus"
3094 msgid "&Horizontal"
3095 msgstr "&horizontalus"
3097 msgid "Output lines:"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Layout"
3101 msgstr "Išdėstymas"
3103 msgid "File listin&g"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Quick view"
3107 msgstr "Greitasis rodymas"
3109 msgid "&Info"
3110 msgstr "&Informacija"
3112 msgid "&Listing format..."
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Sort order..."
3116 msgstr "Rik. t&varka..."
3118 msgid "&Filter..."
3119 msgstr "&Filtras..."
3121 msgid "&Encoding..."
3122 msgstr ""
3124 msgid "FT&P link..."
3125 msgstr "FT&P ryšys..."
3127 msgid "S&hell link..."
3128 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3130 msgid "S&FTP link..."
3131 msgstr ""
3133 msgid "SM&B link..."
3134 msgstr "SM&B ryšys..."
3136 msgid "Paneli&ze"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Rescan"
3140 msgstr ""
3142 msgid "&View"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Vie&w file..."
3146 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3148 msgid "&Filtered view"
3149 msgstr ""
3151 msgid "&Copy"
3152 msgstr "Kopijuoti"
3154 msgid "C&hmod"
3155 msgstr "Chmod"
3157 msgid "&Link"
3158 msgstr "&Nuoroda"
3160 msgid "&Symlink"
3161 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3163 msgid "Relative symlin&k"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Edit s&ymlink"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Ch&own"
3170 msgstr "Chown"
3172 msgid "&Advanced chown"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Rename/Move"
3176 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3178 msgid "&Mkdir"
3179 msgstr "Mkdir"
3181 msgid "&Quick cd"
3182 msgstr "Greitas cd"
3184 msgid "Select &group"
3185 msgstr "Pasirinkti grupę"
3187 msgid "U&nselect group"
3188 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3190 msgid "&Invert selection"
3191 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3193 msgid "E&xit"
3194 msgstr "Išeiti"
3196 msgid "&User menu"
3197 msgstr "Naudotojo meniu"
3199 msgid "&Directory tree"
3200 msgstr "&Aplankų medis"
3202 msgid "&Find file"
3203 msgstr "&Rasti failą"
3205 msgid "S&wap panels"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Switch &panels on/off"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Compare directories"
3212 msgstr "Palyginti katalogus"
3214 msgid "C&ompare files"
3215 msgstr "Palyginti failus"
3217 msgid "E&xternal panelize"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Show directory s&izes"
3221 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3223 msgid "Command &history"
3224 msgstr "Komandų istorija"
3226 msgid "Di&rectory hotlist"
3227 msgstr "Aplankų są&rašas"
3229 msgid "&Active VFS list"
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Background jobs"
3233 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3235 msgid "Screen lis&t"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3239 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3241 msgid "&Listing format edit"
3242 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3244 msgid "Edit &extension file"
3245 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3247 msgid "Edit &menu file"
3248 msgstr "Keisti &meniu failą"
3250 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Configuration..."
3254 msgstr "Konfigūra&cija..."
3256 msgid "&Layout..."
3257 msgstr "&Išdėstymas..."
3259 msgid "&Panel options..."
3260 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3262 msgid "C&onfirmation..."
3263 msgstr "Patvirtinimas..."
3265 msgid "&Appearance..."
3266 msgstr "Išvaizda..."
3268 msgid "&Display bits..."
3269 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3271 msgid "&Virtual FS..."
3272 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3274 msgid "Panels:"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3279 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3280 msgstr[0] ""
3281 msgstr[1] ""
3282 msgstr[2] ""
3284 msgid "The Midnight Commander"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Above"
3291 msgstr "&Viršuj"
3293 msgid "&Left"
3294 msgstr "Kairė"
3296 msgid "&Below"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Right"
3300 msgstr "Dešinė"
3302 msgid "ButtonBar|Menu"
3303 msgstr ""
3305 msgid "ButtonBar|View"
3306 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3308 msgid "ButtonBar|RenMov"
3309 msgstr ""
3311 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Memory exhausted!"
3315 msgstr ""
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|u"
3320 msgstr "sort|u"
3322 msgid "&Unsorted"
3323 msgstr "Neriki&uotai"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|n"
3328 msgstr "sort|n"
3330 msgid "&Name"
3331 msgstr "Pavadi&nimas"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "sort|v"
3336 msgstr "sort|v"
3338 msgid "&Version"
3339 msgstr ""
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "sort|e"
3344 msgstr "sort|e"
3346 msgid "E&xtension"
3347 msgstr ""
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "sort|s"
3352 msgstr "sort|s"
3354 msgid "&Size"
3355 msgstr "Dydi&s"
3357 msgid "Block Size"
3358 msgstr ""
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3362 msgid "sort|m"
3363 msgstr "sort|m"
3365 msgid "&Modify time"
3366 msgstr "&Modif. laikas"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3370 msgid "sort|a"
3371 msgstr "sort|a"
3373 msgid "&Access time"
3374 msgstr "P&asiek. laikas"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "sort|h"
3379 msgstr "sort|h"
3381 msgid "C&hange time"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Perm"
3385 msgstr "Leid."
3387 msgid "Nl"
3388 msgstr "Nl"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|i"
3393 msgstr "sort|i"
3395 msgid "&Inode"
3396 msgstr "„&Inode“"
3398 msgid "UID"
3399 msgstr "UID"
3401 msgid "GID"
3402 msgstr "GID"
3404 msgid "Owner"
3405 msgstr "Savin."
3407 msgid "Group"
3408 msgstr "Grupė"
3410 msgid "[dev]"
3411 msgstr "[įts]"
3413 msgid "UP--DIR"
3414 msgstr "AUKŠTYN"
3416 msgid "SYMLINK"
3417 msgstr "NUORODA"
3419 msgid "SUB-DIR"
3420 msgstr "PAKATAL"
3422 msgid "<readlink failed>"
3423 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3425 #, c-format
3426 msgid "%s in %d file"
3427 msgid_plural "%s in %d files"
3428 msgstr[0] "%s %d faile"
3429 msgstr[1] "%s %d failuose"
3430 msgstr[2] "%s %d failų"
3432 msgid "Panelize"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Unknown tag on display format:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Files only"
3439 msgstr ""
3441 msgid "&Case sensitive"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Select"
3445 msgstr "Pasirinkti"
3447 msgid "Unselect"
3448 msgstr "Nebesirinkti"
3450 msgid "Do you really want to execute?"
3451 msgstr ""
3453 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3454 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3456 msgid "&Add new"
3457 msgstr "Pridėti n&aują"
3459 msgid "External panelize"
3460 msgstr "Išorinis skydelis"
3462 msgid "Other command"
3463 msgstr "Kita komanda"
3465 msgid "Command"
3466 msgstr "Komanda"
3468 msgid "Add to external panelize"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Enter command label:"
3472 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3474 msgid "Cannot invoke command."
3475 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3477 msgid "Pipe close failed"
3478 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3480 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Modified git files"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Find rejects after patching"
3487 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3489 msgid "Find *.orig after patching"
3490 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3492 msgid "Find SUID and SGID programs"
3493 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3498 "%s\n"
3499 msgstr ""
3500 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3501 "%s\n"
3503 #, c-format
3504 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3505 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3507 #, c-format
3508 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3509 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Cannot stat the destination\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "Delete %s?"
3519 msgstr "Ištrinti %s?"
3521 msgid "ButtonBar|Static"
3522 msgstr ""
3524 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3525 msgstr ""
3527 msgid "ButtonBar|Rescan"
3528 msgstr ""
3530 msgid "ButtonBar|Forget"
3531 msgstr ""
3533 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot write to the %s file:\n"
3539 "%s\n"
3540 msgstr ""
3541 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3542 "%s\n"
3544 msgid "Help file format error\n"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Help"
3555 msgstr "Pagalba"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3558 msgstr ""
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Learn keys"
3564 msgstr "Mokytis klavišus"
3566 msgid "Teach me a key"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3573 "\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3576 "\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3578 "and wait as well."
3579 msgstr ""
3580 "Paspauskite %s\n"
3581 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3582 "\n"
3583 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3584 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3585 "\n"
3586 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3587 "ir palaukite."
3589 msgid "Cannot accept this key"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3594 msgstr ""
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3597 msgid "OK"
3598 msgstr "OK"
3600 msgid ""
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3603 msgstr ""
3604 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3605 "gerai. Tai puiku."
3607 msgid "&Discard"
3608 msgstr "A&tmesti"
3610 msgid ""
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3613 msgstr ""
3614 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3615 "Visi klavišai veikia puikiai."
3617 msgid ""
3618 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3619 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3620 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Failed to run:\n"
3626 "%s\n"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Home directory path is not absolute"
3630 msgstr ""
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "\n"
3635 "Failed while close:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Choose codepage"
3640 msgstr ""
3642 msgid "-  < No translation >"
3643 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3645 msgid "%b %e  %Y"
3646 msgstr "%b %e  %Y"
3648 msgid "%b %e %H:%M"
3649 msgstr "%b %e %H:%M"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot save file %s:\n"
3654 "%s"
3655 msgstr ""
3657 msgid ""
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3661 msgstr ""
3662 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3663 "šiame terminale.\n"
3664 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr ""
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr ""
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr ""
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr ""
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "Data types:"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Home directory:"
3726 msgstr ""
3728 msgid "Profile root directory:"
3729 msgstr ""
3731 msgid "System data"
3732 msgstr ""
3734 msgid "Config directory:"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Data directory:"
3738 msgstr "Duomenų aplankas:"
3740 msgid "File extension handlers:"
3741 msgstr ""
3743 msgid "VFS plugins and scripts:"
3744 msgstr ""
3746 msgid "User data"
3747 msgstr ""
3749 msgid "Cache directory:"
3750 msgstr ""
3752 msgid "Debug"
3753 msgstr "Derinimas"
3755 msgid "ERROR:"
3756 msgstr "KLAIDA:"
3758 msgid "True:"
3759 msgstr ""
3761 msgid "False:"
3762 msgstr ""
3764 msgid "Error calling program"
3765 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3767 msgid "Warning -- ignoring file"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3773 "Using it may compromise your security"
3774 msgstr ""
3775 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3776 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3778 msgid "Format error on file Extensions File"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "The %%var macro has no default"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "The %%var macro has no variable"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "No suitable entries found in %s"
3791 msgstr ""
3793 msgid "User menu"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot open cpio archive\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3802 "%s"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Premature end of cpio archive\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3810 "%s"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Inconsistent hardlinks of\n"
3815 "%s\n"
3816 "in cpio archive\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3820 "%s\n"
3821 "„cpio“ archyve\n"
3822 "%s"
3824 #, c-format
3825 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3826 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3833 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3834 "%s"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Unexpected end of file\n"
3839 "%s"
3840 msgstr ""
3841 "Netikėta failo pabaiga\n"
3842 "%s"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot open %s archive\n"
3847 "%s"
3848 msgstr ""
3849 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3850 "%s"
3852 msgid "Inconsistent extfs archive"
3853 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3855 #, c-format
3856 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3857 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
3859 #, c-format
3860 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3861 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3863 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3864 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3866 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3867 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3869 #, c-format
3870 msgid "fish: Password is required for %s"
3871 msgstr ""
3873 msgid "fish: Sending password..."
3874 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3876 msgid "fish: Sending initial line..."
3877 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3879 msgid "fish: Handshaking version..."
3880 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3882 msgid "fish: Getting host info..."
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "fish: Reading directory %s..."
3887 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: done."
3891 msgstr "%s: atlikta."
3893 #, c-format
3894 msgid "%s: failure"
3895 msgstr "%s: nepavyko"
3897 #, c-format
3898 msgid "fish: store %s: sending command..."
3899 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3901 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3902 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3904 msgid "fish: storing file"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Aborting transfer..."
3908 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3910 msgid "Error reported after abort."
3911 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3913 msgid "Aborted transfer would be successful."
3914 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3916 #, c-format
3917 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3918 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3920 #, c-format
3921 msgid "FTP: Password required for %s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "ftpfs: sending login name"
3925 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3927 msgid "ftpfs: sending user password"
3928 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3930 #, c-format
3931 msgid "FTP: Account required for user %s"
3932 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3934 msgid "Account:"
3935 msgstr "Paskyra:"
3937 msgid "ftpfs: sending user account"
3938 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3940 msgid "ftpfs: logged in"
3941 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3943 #, c-format
3944 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3945 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3947 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3948 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3950 #, c-format
3951 msgid "ftpfs: %s"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3956 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3958 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3959 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3961 #, c-format
3962 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3963 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3965 #, c-format
3966 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ftpfs: invalid address family"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3977 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3979 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3980 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3982 #, c-format
3983 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3984 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3986 msgid "ftpfs: abort failed"
3987 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3989 msgid "ftpfs: CWD failed."
3990 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3992 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3993 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3995 msgid "Resolving symlink..."
3996 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3998 #, c-format
3999 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4000 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4002 msgid "(strict rfc959)"
4003 msgstr "(griežtas rfc959)"
4005 msgid "(chdir first)"
4006 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4008 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4009 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4011 msgid "ftpfs: storing file"
4012 msgstr ""
4014 msgid ""
4015 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4016 "Remove password or correct mode"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4021 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4026 "%s\n"
4027 msgstr ""
4028 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4029 "%s\n"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4034 "%s\n"
4035 msgstr ""
4036 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4037 "%s\n"
4039 #, c-format
4040 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4041 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4043 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4044 msgstr ""
4046 msgid "sftp: Invalid host name."
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "sftp: %s"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: making connection to %s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4066 msgstr ""
4068 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid "sftp: Enter password for %s "
4073 msgstr ""
4075 msgid "sftp: Password is empty."
4076 msgstr ""
4078 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4079 msgstr ""
4081 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4086 msgstr ""
4088 msgid "sftp: Listing done."
4089 msgstr ""
4091 #, c-format
4092 msgid "reconnect to %s failed"
4093 msgstr ""
4095 msgid "Authentication failed"
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid "Error %s creating directory %s"
4100 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4102 #, c-format
4103 msgid "Error %s removing directory %s"
4104 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4106 #, c-format
4107 msgid "%s opening remote file %s"
4108 msgstr ""
4110 #, c-format
4111 msgid "%s removing remote file %s"
4112 msgstr ""
4114 #, c-format
4115 msgid "%s renaming files\n"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot open tar archive\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4124 "%s"
4126 msgid "Inconsistent tar archive"
4127 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4129 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4130 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "%s\n"
4135 "doesn't look like a tar archive."
4136 msgstr ""
4138 msgid "undelfs: error"
4139 msgstr "undelfs: klaida"
4141 msgid "not enough memory"
4142 msgstr ""
4144 msgid "while allocating block buffer"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid "open_inode_scan: %d"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid "while starting inode scan %d"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4157 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4159 #, c-format
4160 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4161 msgstr ""
4163 msgid "no more memory while reallocating array"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid "while doing inode scan %d"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid "Cannot open file %s"
4172 msgstr ""
4174 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4175 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4183 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4184 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Cannot load block bitmap from:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4192 msgid "vfs_info is not fs!"
4193 msgstr ""
4195 msgid "You have to chdir to extract files first"
4196 msgstr ""
4198 msgid "while iterating over blocks"
4199 msgstr ""
4201 #, c-format
4202 msgid "Cannot open file \"%s\""
4203 msgstr ""
4205 msgid "Ext2lib error"
4206 msgstr "Ext2lib klaida"
4208 msgid "Invalid value"
4209 msgstr ""
4211 msgid "File was modified. Save with exit?"
4212 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4214 msgid "&Cancel quit"
4215 msgstr "&Neišeiti"
4217 msgid ""
4218 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4219 "Save modified file?"
4220 msgstr ""
4221 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4222 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4224 msgid "&Line number"
4225 msgstr ""
4227 msgid "Pe&rcents"
4228 msgstr ""
4230 msgid "&Decimal offset"
4231 msgstr ""
4233 msgid "He&xadecimal offset"
4234 msgstr ""
4236 msgid "Goto"
4237 msgstr "Eiti į"
4239 msgid "ButtonBar|Ascii"
4240 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4242 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4243 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4245 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4246 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4248 msgid "ButtonBar|Wrap"
4249 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4251 msgid "ButtonBar|Hex"
4252 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4254 msgid "ButtonBar|Goto"
4255 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4257 msgid "ButtonBar|Raw"
4258 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4260 msgid "ButtonBar|Parse"
4261 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4263 msgid "ButtonBar|Unform"
4264 msgstr "ButtonBar|Išform."
4266 msgid "ButtonBar|Format"
4267 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Failed to read data from child stdout:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Error while closing the file:\n"
4278 "%s\n"
4279 "Data may have been written or not"
4280 msgstr ""
4281 "Klaida uždarant failą:\n"
4282 "%s\n"
4283 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Cannot save file:\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4291 msgid "View: "
4292 msgstr ""
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Cannot open \"%s\"\n"
4297 "%s"
4298 msgstr ""
4300 msgid "Cannot view: not a regular file"
4301 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4309 msgid "Search done"
4310 msgstr ""
4312 msgid "Continue from beginning?"
4313 msgstr ""
4315 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4316 msgstr ""