1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017
7 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
10 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-18 19:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 09:10+0000\n"
17 "Last-Translator: Andrius Burokas\n"
18 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
24 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
68 msgstr "Failas užrakintas"
71 msgstr "&Paimti užraktą"
74 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Klaida perkeliant vartotojo nustatymus: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
95 "į Freedesktop rekomenduojamus aplankus.\n"
96 "Daugiau informacijos rasite čia\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "Jūsų anskstesni nustatymai buvo perkelti iš %s\n"
108 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
111 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
112 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
114 msgid "Invalid character"
115 msgstr "Neteisingas simbolis"
117 msgid "Unmatched quotes character"
118 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
125 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
128 msgid "Search string not found"
129 msgstr "Eilutė nerasta"
131 msgid "Not implemented yet"
132 msgstr "Dar neįgyvendinta"
134 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgid "Invalid token number %d"
141 msgid "Regular expression error"
142 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
147 msgid "Re&gular expression"
148 msgstr "Reguliarioji išraiška"
151 msgstr "Šešioliktainis"
153 msgid "Wil&dcard search"
158 "Unable to load '%s' skin.\n"
159 "Default skin has been loaded"
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "Default skin has been loaded"
177 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
178 "on non-256 colors terminal.\n"
179 "Default skin has been loaded"
182 msgid "True color not supported with ncurses."
185 msgid "True color not supported in this slang version."
188 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
191 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgid "Function key 1"
198 msgstr "Funkcinis klav. 1"
200 msgid "Function key 2"
201 msgstr "Funkcinis klav. 2"
203 msgid "Function key 3"
204 msgstr "Funkcinis klav. 3"
206 msgid "Function key 4"
207 msgstr "Funkcinis klav. 4"
209 msgid "Function key 5"
210 msgstr "Funkcinis klav. 5"
212 msgid "Function key 6"
213 msgstr "Funkcinis klav. 6"
215 msgid "Function key 7"
216 msgstr "Funkcinis klav. 7"
218 msgid "Function key 8"
219 msgstr "Funkcinis klav. 8"
221 msgid "Function key 9"
222 msgstr "Funkcinis klav. 9"
224 msgid "Function key 10"
225 msgstr "Funkcinis klav. 10"
227 msgid "Function key 11"
228 msgstr "Funkcinis klav. 11"
230 msgid "Function key 12"
231 msgstr "Funkcinis klav. 12"
233 msgid "Function key 13"
234 msgstr "Funkcinis klav. 13"
236 msgid "Function key 14"
237 msgstr "Funkcinis klav. 14"
239 msgid "Function key 15"
240 msgstr "Funkcinis klav. 15"
242 msgid "Function key 16"
243 msgstr "Funkcinis klav. 16"
245 msgid "Function key 17"
246 msgstr "Funkcinis klav. 17"
248 msgid "Function key 18"
249 msgstr "Funkcinis klav. 18"
251 msgid "Function key 19"
252 msgstr "Funkcinis klav. 19"
254 msgid "Function key 20"
255 msgstr "Funkcinis klav. 20"
257 msgid "Completion/M-tab"
258 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
260 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
270 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
273 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
276 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
308 msgid "Left arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
311 msgid "Right arrow keypad"
312 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
314 msgid "Up arrow keypad"
315 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
317 msgid "Down arrow keypad"
318 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
320 msgid "Home on keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Home“"
323 msgid "End on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „End“"
326 msgid "Page Down keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
329 msgid "Page Up keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
332 msgid "Insert on keypad"
333 msgstr "Skaitm. „Insert“"
335 msgid "Delete on keypad"
336 msgstr "Skaitm. „Delete“"
338 msgid "Enter on keypad"
339 msgstr "Skaitm. „Enter“"
341 msgid "Function key 21"
342 msgstr "Funkcinis klav. 21"
344 msgid "Function key 22"
345 msgstr "Funkcinis klav. 22"
347 msgid "Function key 23"
348 msgstr "Funkcinis klav. 23"
350 msgid "Function key 24"
351 msgstr "Funkcinis klav. 24"
392 msgid "Exclamation mark"
395 msgid "Question mark"
404 msgid "Quotation mark"
428 msgid "Left parenthesis"
429 msgstr "Kairysis skliaustas"
431 msgid "Right parenthesis"
432 msgstr "Dešinysis skliaustas"
435 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
437 msgid "Right bracket"
438 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
441 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
444 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
458 msgid "Backslash key"
461 msgid "Number sign #"
464 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
477 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
478 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
482 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
483 "Check the TERM environment variable.\n"
485 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
486 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
509 msgid "Cannot create pipe descriptor"
512 msgid "Cannot create pipe streams"
517 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
555 msgstr "Parsiunčiamas failas"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
561 msgid "%s is not a directory\n"
562 msgstr "%s nėra aplankas\n"
565 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
566 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
569 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
570 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
573 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
574 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
577 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
578 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
581 msgid "Temporary files will not be created\n"
582 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
584 msgid "Press any key to continue..."
585 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
587 msgid "Cannot parse:"
588 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
590 msgid "More parsing errors will be ignored."
591 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
593 msgid "Internal error:"
594 msgstr "Vidinė klaida:"
597 msgstr "Slaptažodis:"
605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
606 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
624 msgid "Background process:"
625 msgstr "Foninis procesas:"
637 msgid "Displays the current version"
638 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
640 msgid "Print data directory"
641 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
643 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgid "Print configure options"
647 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
649 msgid "Print last working directory to specified file"
650 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
652 msgid "Enables subshell support (default)"
653 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
655 msgid "Disables subshell support"
656 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
658 msgid "Log ftp dialog to specified file"
659 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
661 msgid "Set debug level"
662 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
664 msgid "Launches the file viewer on a file"
665 msgstr "Parodo failo turinį"
668 msgstr "Redaguoti failus"
670 msgid "Forces xterm features"
671 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
673 msgid "Disable X11 support"
674 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
676 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
679 msgid "Disable mouse support in text version"
680 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
682 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
683 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
685 msgid "To run on slow terminals"
686 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
688 msgid "Use stickchars to draw"
689 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
691 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
692 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
694 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
697 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
700 msgid "Requests to run in black and white"
701 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
703 msgid "Request to run in color mode"
704 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
706 msgid "Specifies a color configuration"
707 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
709 msgid "Show mc with specified skin"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
738 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 " brightcyan, lightgray and white\n"
741 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
742 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgid "Color options"
749 msgstr "Spalvų parinktys"
751 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
765 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
766 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
770 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
771 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
774 msgstr "Pagrindinės parinktys"
776 msgid "Terminal options"
777 msgstr "Terminalo parinktys"
779 msgid "Arguments parse error!"
782 msgid "No arguments given to the viewer."
785 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
786 msgstr "Peržiūrai su diff reikalingi du failai."
788 msgid "Background protocol error"
791 msgid "Reading failed"
794 msgid "Background process error"
797 msgid "Unknown error in child"
800 msgid "Child died unexpectedly"
804 "Background process sent us a request for more arguments\n"
805 "than we can handle."
811 msgid "Enter search string:"
814 msgid "Cas&e sensitive"
823 msgid "&All charsets"
824 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
829 msgid "Search is disabled"
830 msgstr "Paieška yra išjungta"
834 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
842 "Cannot create backup file\n"
849 "Cannot create temporary merge file\n"
853 msgid "&Fastest (Assume large files)"
854 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
856 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
859 msgid "Diff algorithm"
860 msgstr "Diff algoritmas"
862 msgid "Diff extra options"
863 msgstr "Diff papildomos parinktys"
868 msgid "Ignore tab &expansion"
871 msgid "Ignore &space change"
874 msgid "Ignore all &whitespace"
877 msgid "Strip &trailing carriage return"
881 msgstr "Diff parinktys"
886 msgid "Edit is disabled"
887 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
889 msgid "Goto line (left)"
890 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
892 msgid "Goto line (right)"
893 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
898 msgid "ButtonBar|Help"
899 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
901 msgid "ButtonBar|Save"
902 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
904 msgid "ButtonBar|Edit"
905 msgstr "ButtonBar|Keist"
907 msgid "ButtonBar|Merge"
910 msgid "ButtonBar|Search"
911 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
913 msgid "ButtonBar|Options"
914 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
916 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgstr "ButtonBar|Išeit"
922 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
926 "Midnight Commander is being shut down.\n"
927 "Save modified file(s)?"
929 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
930 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
936 msgid "\"%s\" is a directory"
937 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
941 "Cannot stat \"%s\"\n"
945 msgid "Diff viewer: invalid mode"
946 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
948 msgid "Two files are needed to compare"
951 msgid "Choose syntax highlighting"
957 msgid "< Reload Current Syntax >"
958 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
961 msgid "Loading: %3d%%"
968 msgid "Cannot open %s for reading"
972 msgstr "Įkelti failą"
975 msgid "Error reading %s"
979 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
983 msgid "\"%s\" is not a regular file"
984 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
988 "File \"%s\" is too large.\n"
993 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgid "Searching %s: %3d%%"
1005 msgid "Searching %s"
1008 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1012 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1015 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1032 msgid "&Do not change"
1035 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgid "Enter file name:"
1047 msgid "Change line breaks to:"
1051 msgstr "Išsaugoti kaip"
1053 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1056 msgid "Collect completions"
1060 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1063 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1065 msgid "&Do backups with following extension:"
1068 msgid "Check &POSIX new line"
1071 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Išsaugoti kaip"
1077 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1080 msgid "A file already exists with this name"
1081 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1086 msgid "Cannot save file"
1087 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1089 msgid "Delete macro"
1090 msgstr "Šalinti macro"
1092 msgid "Press macro hotkey:"
1095 msgid "Macro not deleted"
1096 msgstr "Macro nepašalinta"
1101 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1104 msgid "Repeat last commands"
1107 msgid "Repeat times:"
1108 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1111 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1112 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1115 msgstr "Išsaugoti failą"
1123 msgid "Syntax file edit"
1124 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1126 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1132 msgid "&System wide"
1138 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1148 msgid "%ld replacements made"
1156 "File %s was modified.\n"
1157 "Save before close?"
1159 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1163 msgstr "Uždaryti failą"
1167 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1168 "Save modified file %s?"
1170 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1171 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1173 msgid "This function is not implemented"
1176 msgid "Copy to clipboard"
1179 msgid "Unable to save to file"
1182 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Eiti į eilutę"
1189 msgstr "Išsaugoti bloką"
1192 msgstr "Įterpti failą"
1194 msgid "Cannot insert file"
1195 msgstr "Negalima įterpti failo"
1198 msgstr "Rikiuoti pasirinkimą"
1200 msgid "You must first highlight a block of text"
1206 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1207 msgstr "Įveskite rikiavimo parinktis (žiūrėkite 'manpage') atskirtas tarpais:"
1212 msgid "Cannot execute sort command"
1213 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1216 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1217 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1219 msgid "Paste output of external command"
1220 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1222 msgid "Enter shell command(s):"
1223 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1225 msgid "External command"
1226 msgstr "Išorinė komanda"
1228 msgid "Cannot execute command"
1229 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1231 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1246 msgid "Insert literal"
1249 msgid "Press any key:"
1253 "Current text was modified without a file save.\n"
1254 "Continue discards these changes"
1257 msgid "In se&lection"
1261 msgstr "&Rasti viską"
1263 msgid "Enter replacement string:"
1266 msgid "Replace with:"
1278 msgid "Confirm replace"
1279 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1285 "Current text was modified without a file save.\n"
1286 "Continue discards these changes."
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "At&verti failą..."
1302 msgstr "Įrašyti kaip..."
1304 msgid "&Insert file..."
1305 msgstr "Įterpti failą..."
1307 msgid "Cop&y to file..."
1310 msgid "&User menu..."
1325 msgid "&Toggle ins/overw"
1328 msgid "To&ggle mark"
1331 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "Pažymėti viską"
1349 msgid "Co&py to clipfile"
1352 msgid "&Cut to clipfile"
1355 msgid "Pa&ste from clipfile"
1367 msgid "Search &again"
1368 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1371 msgstr "Pakeisti..."
1373 msgid "&Toggle bookmark"
1376 msgid "&Next bookmark"
1379 msgid "&Prev bookmark"
1382 msgid "&Flush bookmarks"
1385 msgid "&Go to line..."
1388 msgid "&Toggle line state"
1391 msgid "Go to matching &bracket"
1392 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1394 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1397 msgid "&Find declaration"
1400 msgid "Back from &declaration"
1403 msgid "For&ward to declaration"
1406 msgid "Encod&ing..."
1409 msgid "&Refresh screen"
1412 msgid "&Start/Stop record macro"
1415 msgid "Delete macr&o..."
1416 msgstr "Šalinti macr&o..."
1418 msgid "Record/Repeat &actions"
1421 msgid "S&pell check"
1427 msgid "Change spelling &language..."
1433 msgid "Insert &literal..."
1436 msgid "Insert &date/time"
1439 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "Rikiuoti..."
1445 msgid "&Paste output of..."
1448 msgid "&External formatter"
1457 msgid "&Toggle fullscreen"
1464 msgstr "&Ankstesnis"
1472 msgid "Save &mode..."
1473 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1475 msgid "Learn &keys..."
1476 msgstr "Mokytis klavišus"
1478 msgid "Syntax &highlighting..."
1481 msgid "S&yntax file"
1482 msgstr "Sintaksės failas"
1485 msgstr "Meniu failas"
1488 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1514 msgid "&Dynamic paragraphing"
1517 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Eilučių laužymas"
1524 msgstr "Tabuliacija"
1526 msgid "&Fake half tabs"
1527 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1529 msgid "&Backspace through tabs"
1530 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1532 msgid "Fill tabs with &spaces"
1533 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1535 msgid "Tab spacing:"
1538 msgid "Other options"
1539 msgstr "Kitos parinktys"
1541 msgid "&Return does autoindent"
1542 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1544 msgid "Confir&m before saving"
1545 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1547 msgid "Save file &position"
1548 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1550 msgid "&Visible trailing spaces"
1553 msgid "Visible &tabs"
1556 msgid "Synta&x highlighting"
1557 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1559 msgid "C&ursor after inserted block"
1562 msgid "Pers&istent selection"
1565 msgid "Cursor be&yond end of line"
1571 msgid "Word wrap line length:"
1574 msgid "Editor options"
1575 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1578 "A user friendly text editor\n"
1579 "written for the Midnight Commander."
1582 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1589 msgstr "Atidaryti failus"
1594 msgid "ButtonBar|Mark"
1597 msgid "ButtonBar|Replac"
1600 msgid "ButtonBar|Copy"
1603 msgid "ButtonBar|Move"
1606 msgid "ButtonBar|Delete"
1607 msgstr "ButtonBar|Šalinti"
1609 msgid "ButtonBar|PullDn"
1633 msgid "British English"
1636 msgid "Canadian English"
1639 msgid "American English"
1682 msgstr "Ukrainiečių"
1694 msgstr "Tikrinti žodį"
1699 msgid "Select language"
1700 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1702 msgid "Load syntax file"
1703 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1707 "Cannot open file %s\n"
1712 msgid "Error in file %s on line %d"
1713 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1716 "The Commander can't change to the directory that\n"
1717 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1718 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1719 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1729 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1733 msgstr "Nustatyti &visus"
1753 msgid "Chown advanced command"
1758 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1764 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 msgstr "Kita 8 bitų"
1786 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgid "File operations"
1795 msgid "&Verbose operation"
1796 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1798 msgid "Compute tota&ls"
1801 msgid "Classic pro&gressbar"
1804 msgid "Mkdi&r autoname"
1807 msgid "&Preallocate space"
1810 msgid "Esc key mode"
1813 msgid "S&ingle press"
1819 msgid "Pause after run"
1822 msgid "Use internal edi&t"
1825 msgid "Use internal vie&w"
1828 msgid "A&sk new file name"
1834 msgid "&Drop down menus"
1835 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1837 msgid "S&hell patterns"
1840 msgid "Co&mplete: show all"
1843 msgid "Rotating d&ash"
1846 msgid "Cd follows lin&ks"
1849 msgid "Sa&fe delete"
1850 msgstr "Saugus šalinimas"
1852 msgid "A&uto save setup"
1855 msgid "Configure options"
1856 msgstr "Keisti parinktis"
1864 msgid "Case &insensitive"
1867 msgid "Use panel sort mo&de"
1868 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1870 msgid "Show mi&ni-status"
1873 msgid "Use SI si&ze units"
1876 msgid "Mi&x all files"
1879 msgid "Show &backup files"
1882 msgid "Show &hidden files"
1883 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1885 msgid "&Fast dir reload"
1886 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1888 msgid "Ma&rk moves down"
1891 msgid "Re&verse files only"
1894 msgid "Simple s&wap"
1897 msgid "A&uto save panels setup"
1903 msgid "L&ynx-like motion"
1904 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1906 msgid "Pa&ge scrolling"
1909 msgid "Center &scrolling"
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1915 msgid "File highlight"
1919 msgstr "Failų tipai"
1921 msgid "&Permissions"
1924 msgid "Quick search"
1927 msgid "Panel options"
1928 msgstr "Skydelio parinktys"
1931 msgstr "Informacija"
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1939 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1940 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1941 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1942 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1944 msgid "&Full file list"
1945 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1947 msgid "&Brief file list:"
1950 msgid "&Long file list"
1951 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1953 msgid "&User defined:"
1959 msgid "User &mini status"
1962 msgid "Listing format"
1965 msgid "Executable &first"
1972 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1975 msgid "Confirmation|&Delete"
1976 msgstr "Confirmation|Šalinti"
1978 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1981 msgid "Confirmation|&Execute"
1984 msgid "Confirmation|E&xit"
1987 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1988 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
1990 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1993 msgid "Confirmation"
1994 msgstr "Patvirtinimas"
1996 msgid "&UTF-8 output"
1999 msgid "&Full 8 bits output"
2003 msgstr "&ISO 8859-1"
2008 msgid "F&ull 8 bits input"
2009 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2011 msgid "Display bits"
2014 msgid "Input / display codepage:"
2015 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2017 msgid "Directory tree"
2018 msgstr "Aplankų medis"
2020 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2023 msgid "FTP anonymous password:"
2026 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2029 msgid "&Always use ftp proxy:"
2032 msgid "&Use ~/.netrc"
2033 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2035 msgid "Use &passive mode"
2036 msgstr "&Pasyvus režimas"
2038 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2039 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2041 msgid "Virtual File System Setting"
2048 msgstr "Greitas „cd“"
2050 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2051 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2053 msgid "Symbolic link filename:"
2054 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2056 msgid "Symbolic link"
2057 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2068 msgid "Background jobs"
2069 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2072 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2073 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2079 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2081 msgid "SMB authentication"
2084 msgid "set &user ID on execution"
2087 msgid "set &group ID on execution"
2093 msgid "&read by owner"
2096 msgid "&write by owner"
2099 msgid "e&xecute/search by owner"
2102 msgid "rea&d by group"
2105 msgid "write by grou&p"
2108 msgid "execu&te/search by group"
2111 msgid "read &by others"
2114 msgid "wr&ite by others"
2117 msgid "execute/searc&h by others"
2121 msgstr "Pavadinimas:"
2123 msgid "Permissions (octal):"
2127 msgstr "Savininko vardas:"
2130 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2133 msgstr "Pažy&mėti visi"
2136 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2138 msgid "C&lear marked"
2139 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2141 msgid "Chmod command"
2142 msgstr "„chmod“ komanda"
2151 msgstr "Nustatyti &grupes"
2154 msgstr "N&ustatyti naudot."
2157 msgstr "Pavadinimas"
2160 msgstr "Savininkas:"
2168 msgid "Chown command"
2172 msgstr "Vartotojo vardas"
2174 msgid "<Unknown user>"
2175 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2177 msgid "<Unknown group>"
2178 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2180 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2183 msgid "Files tagged, want to cd?"
2184 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2186 msgid "Cannot change directory"
2187 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2192 msgid "Set expression for filtering filenames"
2197 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2208 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2211 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2215 msgstr "Žiūrėti failą"
2218 msgstr "Failo pavadinimas:"
2220 msgid "Filtered view"
2223 msgid "Filter command and arguments:"
2227 msgstr "Keisti failą"
2229 msgid "Create a new Directory"
2230 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2232 msgid "Enter directory name:"
2233 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2235 msgid "Extension file edit"
2236 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2238 msgid "Which extension file you want to edit?"
2241 msgid "&System Wide"
2244 msgid "Highlighting groups file edit"
2247 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2250 msgid "Compare directories"
2251 msgstr "Lyginti aplankus"
2253 msgid "Select compare method:"
2254 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2266 "Both panels should be in the listing mode\n"
2267 "to use this command"
2271 "Not an xterm or Linux console;\n"
2272 "the panels cannot be toggled."
2276 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2280 msgid "Symlink '%s' points to:"
2281 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2283 msgid "Edit symlink"
2284 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2287 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2288 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2291 msgid "edit symlink: %s"
2292 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2294 msgid "FTP to machine"
2297 msgid "SFTP to machine"
2300 msgid "Shell link to machine"
2303 msgid "SMB link to machine"
2306 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2310 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2311 "files on: (F1 for details)"
2314 msgid "Directory scanning"
2321 msgid "Setup saved to %s"
2325 msgid "Unable to save setup to %s"
2328 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2333 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2337 msgid "Cannot read directory contents"
2338 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2345 "Cannot create temporary command file\n"
2350 msgid " %s%s file error"
2351 msgstr " %s%s failo klaida"
2355 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2356 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2357 "Commander package."
2361 msgid "%s file error"
2362 msgstr "%s failo klaida"
2366 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2367 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2370 msgid "DialogTitle|Copy"
2373 msgid "DialogTitle|Move"
2376 msgid "DialogTitle|Delete"
2377 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2379 msgid "FileOperation|Copy"
2382 msgid "FileOperation|Move"
2385 msgid "FileOperation|Delete"
2386 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2389 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2405 msgid "files/directories"
2406 msgstr "failus/aplankus"
2408 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2409 msgid " with source mask:"
2410 msgstr ", tokiu formatu:"
2412 msgid "Cannot make the hardlink"
2417 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2422 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2424 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2426 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2428 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2432 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2437 msgstr "Praleisti viską"
2444 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2445 "Delete it recursively?"
2447 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2448 "Trinti rekursyviai?"
2452 "Background process:\n"
2453 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2454 "Delete it recursively?"
2456 "Foninis procesas:\n"
2457 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2458 "Trinti rekursyviai?"
2465 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2478 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2479 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2483 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2486 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2491 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2494 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2499 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2502 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2507 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2510 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2515 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2518 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2523 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2529 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2535 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2541 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2547 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2551 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2552 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2556 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2562 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2568 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2574 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2580 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2586 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2595 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2601 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2605 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2606 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2613 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2631 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2637 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2640 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2645 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2659 "yra tie patys aplankai"
2663 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2666 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2671 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2674 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2678 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2681 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2684 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2685 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2694 msgid "%d:%02d.%02d"
2713 msgid "Target file already exists!"
2714 msgstr "Toks failas jau egzistuoja!"
2717 msgid "New : %s, size %s"
2718 msgstr "Naujas : %s, dydis %s"
2721 msgid "Existing: %s, size %s"
2722 msgstr "Egzistuoja: %s, dydis %s"
2724 msgid "Overwrite this target?"
2725 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2733 msgid "Overwrite all targets?"
2734 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2737 msgstr "Atna&ujinti"
2739 msgid "If &size differs"
2740 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2743 msgstr "Failas egzistuoja"
2745 msgid "Background process: File exists"
2746 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2749 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2753 msgid "Files processed: %zu"
2758 msgstr "Laikas: %s %s"
2761 msgid "Time: %s %s (%s)"
2762 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2769 msgid "Time: %s (%s)"
2770 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2774 msgstr "Iš viso: %s"
2777 msgid " Total: %s/%s "
2789 msgid "&Using shell patterns"
2790 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2795 msgid "Follow &links"
2796 msgstr "Sekti nuorodas"
2798 msgid "Preserve &attributes"
2801 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2804 msgid "&Stable symlinks"
2805 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2808 msgstr "&Foninis režimas"
2811 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2815 msgstr "&Eiti į katal."
2824 msgstr "&Rodyti - F3"
2827 msgstr "K&eisti - F4 "
2833 msgid "Malformed regular expression"
2834 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
2837 msgstr "Failo pavadinimas:"
2839 msgid "&Find recursively"
2840 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2842 msgid "S&kip hidden"
2848 msgid "Sea&rch for content"
2851 msgid "Case sens&itive"
2854 msgid "A&ll charsets"
2855 msgstr "Visi rinkmenų kodai"
2864 msgstr "Rasti failą"
2867 msgstr "Pradėti nuo:"
2869 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2873 msgid "Grepping in %s"
2874 msgstr "Ieškoma faile %s"
2880 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2881 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2892 msgid "&Free VFSs now"
2896 msgstr "A&tnaujinti"
2898 msgid "&Add current"
2899 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2916 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2917 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2919 msgid "Active VFS directories"
2920 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2922 msgid "Directory hotlist"
2923 msgstr "Aplankų sąrašas"
2925 msgid "Top level group"
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Aplanko kelias"
2933 msgstr "Perkeliama „%s“"
2935 msgid "Directory label"
2936 msgstr "Aplanko žymė"
2941 msgid "New hotlist entry"
2942 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2944 msgid "Directory label:"
2945 msgstr "Aplanko žymė:"
2947 msgid "Directory path:"
2948 msgstr "Aplanko kelias:"
2950 msgid "New hotlist group"
2951 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
2953 msgid "Name of new group:"
2957 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2962 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2966 msgid "Hotlist Load"
2967 msgstr "Parinkčių sąrašo įkėlimas"
2971 "MC was unable to write %s file,\n"
2972 "your old hotlist entries were not deleted"
2974 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
2975 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
2978 msgid "Label for \"%s\":"
2981 msgid "Add to hotlist"
2982 msgstr "Pridėti į parinkčių sąrašą"
2985 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgstr "Midnight Commander %s"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2998 msgid "No space information"
2999 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3002 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3009 msgid "non-local vfs"
3010 msgstr "nevietinė VFS"
3014 msgstr "Įrenginys: %s"
3017 msgid "Filesystem: %s"
3018 msgstr "Failų sistema: %s"
3021 msgid "Accessed: %s"
3025 msgid "Modified: %s"
3028 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3034 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3035 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3042 msgid " (%lu block)"
3043 msgid_plural " (%lu blocks)"
3049 msgid "Owner: %s/%s"
3050 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3054 msgstr "Nuorodos: %d"
3057 msgid "Mode: %s (%04o)"
3061 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3064 msgid "&Equal split"
3067 msgid "&Menubar visible"
3070 msgid "Command &prompt"
3073 msgid "&Keybar visible"
3076 msgid "H&intbar visible"
3079 msgid "&XTerm window title"
3082 msgid "&Show free space"
3088 msgid "Console output"
3092 msgstr "&Vertikalus"
3095 msgstr "&horizontalus"
3097 msgid "Output lines:"
3103 msgid "File listin&g"
3107 msgstr "Greitasis rodymas"
3110 msgstr "&Informacija"
3112 msgid "&Listing format..."
3115 msgid "&Sort order..."
3116 msgstr "Rik. t&varka..."
3119 msgstr "&Filtras..."
3121 msgid "&Encoding..."
3124 msgid "FT&P link..."
3125 msgstr "FT&P ryšys..."
3127 msgid "S&hell link..."
3128 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3130 msgid "S&FTP link..."
3133 msgid "SM&B link..."
3134 msgstr "SM&B ryšys..."
3145 msgid "Vie&w file..."
3146 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
3148 msgid "&Filtered view"
3161 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3163 msgid "Relative symlin&k"
3166 msgid "Edit s&ymlink"
3172 msgid "&Advanced chown"
3175 msgid "&Rename/Move"
3176 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3184 msgid "Select &group"
3185 msgstr "Pasirinkti grupę"
3187 msgid "U&nselect group"
3188 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3190 msgid "&Invert selection"
3191 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3197 msgstr "Naudotojo meniu"
3199 msgid "&Directory tree"
3200 msgstr "&Aplankų medis"
3203 msgstr "&Rasti failą"
3205 msgid "S&wap panels"
3208 msgid "Switch &panels on/off"
3211 msgid "&Compare directories"
3212 msgstr "Palyginti katalogus"
3214 msgid "C&ompare files"
3215 msgstr "Palyginti failus"
3217 msgid "E&xternal panelize"
3220 msgid "Show directory s&izes"
3221 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3223 msgid "Command &history"
3224 msgstr "Komandų istorija"
3226 msgid "Di&rectory hotlist"
3227 msgstr "Aplankų są&rašas"
3229 msgid "&Active VFS list"
3232 msgid "&Background jobs"
3233 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3235 msgid "Screen lis&t"
3238 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3239 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3241 msgid "&Listing format edit"
3242 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3244 msgid "Edit &extension file"
3245 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3247 msgid "Edit &menu file"
3248 msgstr "Keisti &meniu failą"
3250 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3253 msgid "&Configuration..."
3254 msgstr "Konfigūra&cija..."
3257 msgstr "&Išdėstymas..."
3259 msgid "&Panel options..."
3260 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3262 msgid "C&onfirmation..."
3263 msgstr "Patvirtinimas..."
3265 msgid "&Appearance..."
3266 msgstr "Išvaizda..."
3268 msgid "&Display bits..."
3269 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3271 msgid "&Virtual FS..."
3272 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3278 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3279 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3284 msgid "The Midnight Commander"
3287 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3302 msgid "ButtonBar|Menu"
3305 msgid "ButtonBar|View"
3306 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3308 msgid "ButtonBar|RenMov"
3311 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3314 msgid "Memory exhausted!"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgstr "Neriki&uotai"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgstr "Pavadi&nimas"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3361 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "&Modify time"
3366 msgstr "&Modif. laikas"
3368 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3369 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "&Access time"
3374 msgstr "P&asiek. laikas"
3376 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3377 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgid "C&hange time"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "<readlink failed>"
3423 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3426 msgid "%s in %d file"
3427 msgid_plural "%s in %d files"
3428 msgstr[0] "%s %d faile"
3429 msgstr[1] "%s %d failuose"
3430 msgstr[2] "%s %d failų"
3435 msgid "Unknown tag on display format:"
3441 msgid "&Case sensitive"
3448 msgstr "Nebesirinkti"
3450 msgid "Do you really want to execute?"
3453 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3454 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3457 msgstr "Pridėti n&aują"
3459 msgid "External panelize"
3460 msgstr "Išorinis skydelis"
3462 msgid "Other command"
3463 msgstr "Kita komanda"
3468 msgid "Add to external panelize"
3471 msgid "Enter command label:"
3472 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3474 msgid "Cannot invoke command."
3475 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3477 msgid "Pipe close failed"
3478 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3480 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3483 msgid "Modified git files"
3486 msgid "Find rejects after patching"
3487 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3489 msgid "Find *.orig after patching"
3490 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3492 msgid "Find SUID and SGID programs"
3493 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3497 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3500 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3504 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3505 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3508 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3509 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3513 "Cannot stat the destination\n"
3519 msgstr "Ištrinti %s?"
3521 msgid "ButtonBar|Static"
3524 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3527 msgid "ButtonBar|Rescan"
3530 msgid "ButtonBar|Forget"
3533 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3538 "Cannot write to the %s file:\n"
3541 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3544 msgid "Help file format error\n"
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3564 msgstr "Mokytis klavišus"
3566 msgid "Teach me a key"
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3581 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3583 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3584 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3586 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3589 msgid "Cannot accept this key"
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3604 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3614 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3615 "Visi klavišai veikia puikiai."
3618 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3619 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3620 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3629 msgid "Home directory path is not absolute"
3635 "Failed while close:\n"
3639 msgid "Choose codepage"
3642 msgid "- < No translation >"
3643 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3649 msgstr "%b %e %H:%M"
3653 "Cannot save file %s:\n"
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3662 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3663 "šiame terminale.\n"
3664 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3725 msgid "Home directory:"
3728 msgid "Profile root directory:"
3734 msgid "Config directory:"
3737 msgid "Data directory:"
3738 msgstr "Duomenų aplankas:"
3740 msgid "File extension handlers:"
3743 msgid "VFS plugins and scripts:"
3749 msgid "Cache directory:"
3764 msgid "Error calling program"
3765 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3767 msgid "Warning -- ignoring file"
3772 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3773 "Using it may compromise your security"
3775 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3776 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3778 msgid "Format error on file Extensions File"
3782 msgid "The %%var macro has no default"
3786 msgid "The %%var macro has no variable"
3790 msgid "No suitable entries found in %s"
3798 "Cannot open cpio archive\n"
3801 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3806 "Premature end of cpio archive\n"
3809 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3814 "Inconsistent hardlinks of\n"
3819 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3825 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3826 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3830 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3833 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3838 "Unexpected end of file\n"
3841 "Netikėta failo pabaiga\n"
3846 "Cannot open %s archive\n"
3849 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3852 msgid "Inconsistent extfs archive"
3853 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3856 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3857 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
3860 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3861 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3863 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3864 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3866 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3867 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3870 msgid "fish: Password is required for %s"
3873 msgid "fish: Sending password..."
3874 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3876 msgid "fish: Sending initial line..."
3877 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3879 msgid "fish: Handshaking version..."
3880 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3882 msgid "fish: Getting host info..."
3886 msgid "fish: Reading directory %s..."
3887 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3891 msgstr "%s: atlikta."
3895 msgstr "%s: nepavyko"
3898 msgid "fish: store %s: sending command..."
3899 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3901 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3902 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3904 msgid "fish: storing file"
3907 msgid "Aborting transfer..."
3908 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3910 msgid "Error reported after abort."
3911 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3913 msgid "Aborted transfer would be successful."
3914 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3917 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3918 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3921 msgid "FTP: Password required for %s"
3924 msgid "ftpfs: sending login name"
3925 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3927 msgid "ftpfs: sending user password"
3928 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3931 msgid "FTP: Account required for user %s"
3932 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3937 msgid "ftpfs: sending user account"
3938 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3940 msgid "ftpfs: logged in"
3941 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3944 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3945 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3947 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3948 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3955 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3956 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3958 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3959 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3962 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3963 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3966 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3969 msgid "ftpfs: invalid address family"
3973 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3976 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3977 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3979 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3980 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3983 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3984 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3986 msgid "ftpfs: abort failed"
3987 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3989 msgid "ftpfs: CWD failed."
3990 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3992 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3993 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3995 msgid "Resolving symlink..."
3996 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3999 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4000 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4002 msgid "(strict rfc959)"
4003 msgstr "(griežtas rfc959)"
4005 msgid "(chdir first)"
4006 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4008 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4009 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4011 msgid "ftpfs: storing file"
4015 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4016 "Remove password or correct mode"
4020 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4021 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4025 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4028 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4033 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4036 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4040 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4041 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4043 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4046 msgid "sftp: Invalid host name."
4054 msgid "sftp: making connection to %s"
4057 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4061 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4065 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4068 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4072 msgid "sftp: Enter password for %s "
4075 msgid "sftp: Password is empty."
4078 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4081 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4085 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4088 msgid "sftp: Listing done."
4092 msgid "reconnect to %s failed"
4095 msgid "Authentication failed"
4099 msgid "Error %s creating directory %s"
4100 msgstr "Klaida %s kuriant aplanką %s"
4103 msgid "Error %s removing directory %s"
4104 msgstr "Klaida %s šalinant aplanką %s"
4107 msgid "%s opening remote file %s"
4111 msgid "%s removing remote file %s"
4115 msgid "%s renaming files\n"
4120 "Cannot open tar archive\n"
4123 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4126 msgid "Inconsistent tar archive"
4127 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4129 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4130 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4135 "doesn't look like a tar archive."
4138 msgid "undelfs: error"
4139 msgstr "undelfs: klaida"
4141 msgid "not enough memory"
4144 msgid "while allocating block buffer"
4148 msgid "open_inode_scan: %d"
4152 msgid "while starting inode scan %d"
4156 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4157 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4160 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4163 msgid "no more memory while reallocating array"
4167 msgid "while doing inode scan %d"
4171 msgid "Cannot open file %s"
4174 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4175 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4179 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4183 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4184 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4188 "Cannot load block bitmap from:\n"
4192 msgid "vfs_info is not fs!"
4195 msgid "You have to chdir to extract files first"
4198 msgid "while iterating over blocks"
4202 msgid "Cannot open file \"%s\""
4205 msgid "Ext2lib error"
4206 msgstr "Ext2lib klaida"
4208 msgid "Invalid value"
4211 msgid "File was modified. Save with exit?"
4212 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4214 msgid "&Cancel quit"
4218 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4219 "Save modified file?"
4221 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4222 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4224 msgid "&Line number"
4230 msgid "&Decimal offset"
4233 msgid "He&xadecimal offset"
4239 msgid "ButtonBar|Ascii"
4240 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4242 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4243 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4245 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4246 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4248 msgid "ButtonBar|Wrap"
4249 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4251 msgid "ButtonBar|Hex"
4252 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4254 msgid "ButtonBar|Goto"
4255 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4257 msgid "ButtonBar|Raw"
4258 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4260 msgid "ButtonBar|Parse"
4261 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4263 msgid "ButtonBar|Unform"
4264 msgstr "ButtonBar|Išform."
4266 msgid "ButtonBar|Format"
4267 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4271 "Failed to read data from child stdout:\n"
4277 "Error while closing the file:\n"
4279 "Data may have been written or not"
4281 "Klaida uždarant failą:\n"
4283 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4287 "Cannot save file:\n"
4296 "Cannot open \"%s\"\n"
4300 msgid "Cannot view: not a regular file"
4301 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4305 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4312 msgid "Continue from beginning?"
4315 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"