Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob85da5e33852f88399502d111b713b283ca9f056f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012,2015
9 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023
10 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
11 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023\n"
20 "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
21 "Language: it\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
26 "1 : 2;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 "Utente: %s\n"
67 "ID Processo: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "File bloccato da lock"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "&Ignora lock"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATALE: non è una directory:"
85 msgid ""
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "hex)"
88 msgstr ""
89 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
90 "esadecimale)"
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Carattere non valido"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%s."
102 msgstr ""
103 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
104 "%s."
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmale"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Esadecimale"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
157 "%s\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
167 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "True color non supportato con ncurses."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape "
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Tasto funz.e  1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Tasto funz.e  2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Tasto funz.e  3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Tasto funz.e  4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Tasto funz.e  5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Tasto funz.e  6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Tasto funz.e  7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Tasto funz.e  8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Tasto funz.e  9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tasto funz.e 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tasto funz.e 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasto funz.e 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Tasto funz.e 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Tasto funz.e 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Tasto funz.e 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Tasto funz.e 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Tasto funz.e 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Tasto funz.e 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Tasto funz.e 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Tasto funz.e 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completam./M-Tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Freccia su"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Freccia giù"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Freccia sx"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Freccia dx"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Inserisci"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Elimina"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Tasto inizio"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Tasto fine"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Pagina su"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Pagina giù"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ sul tastierino"
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* sul tastierino"
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- sul tastierino"
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ sul tastierino"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Freccia su sul tastierino"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Inizio sul tastierino"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "Fine sul tastierino"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Pagina su sul tastierino"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Ins sul tastierino"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Canc sul tastierino"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Invio sul tastierino"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Tasto funzione 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Tasto funzione 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Tasto funzione 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Tasto funzione 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Tasto A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Tasto C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Asterisco"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Meno"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Più"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Punto"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Minore"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Maggiore"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Uguale"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Virgola"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrofo"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Duepunti"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Puntoevirgola"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Punto esclamativo"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Punto interrogativo"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "E commerciale"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Dollaro"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Virgolette"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Simbolo percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Circonflesso"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilde"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Primo"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Sottolineato"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Sottolineato"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Barra verticale"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Parentesi sinistra"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Parentesi destra"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Parentesi quadra destra"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Parentesi graffa destra"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Invio"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulatore"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Barra spazio"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Fratto"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Canc. a sinista"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Cancelletto"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Chiocciola"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Maiusc"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
499 msgstr ""
500 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
501 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
503 msgid "B"
504 msgstr "B"
506 msgid "kB"
507 msgstr "kB"
509 msgid "KiB"
510 msgstr "KiB"
512 msgid "MB"
513 msgstr "MB"
515 msgid "MiB"
516 msgstr "MiB"
518 msgid "GB"
519 msgstr "GB"
521 msgid "GiB"
522 msgstr "GiB"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "%s"
534 msgstr ""
535 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
536 "%s"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Impossibile chiudere il descrittore pipe (p == NULL)"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Errore inatteso in waitpid():\n"
547 "%s"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Ottenuto file "
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Cambiamenti al file persi"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s non è una directory\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr " Errore interno:"
606 msgid "Password:"
607 msgstr "Password:"
609 msgid "Screens"
610 msgstr "Schemi"
612 msgid "History"
613 msgstr "Cronologia"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Cancellazione cronologia"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr " &Si"
625 msgid "&No"
626 msgstr "&No"
628 msgid "&OK"
629 msgstr "&OK"
631 msgid "&Cancel"
632 msgstr "&Annulla"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Processo in background:"
637 msgid "Error"
638 msgstr "Errore"
640 #, c-format
641 msgid "%s (%d)"
642 msgstr "%s (%d)"
644 msgid "&Abort"
645 msgstr "&Annulla"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Visualizza la versione corrente"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Stampa dati directory"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
662 msgid "<file>"
663 msgstr "<file>"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
677 msgid "Edit files"
678 msgstr "Modifica i file"
680 msgid "<file> ..."
681 msgstr "<file> ..."
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Forza il comportamento xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Disabilita il supporto X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr ""
712 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
723 msgid "<string>"
724 msgstr "<stringa>"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 msgid ""
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 "\n"
735 " Keywords:\n"
736 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 "                 errdhotfocus\n"
742 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 "                 editframedrag\n"
747 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 msgstr ""
750 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
751 "\n"
752 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
753 "valore il predefinito\n"
754 "\n"
755 " Parole chiave:\n"
756 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 "                 editframedrag\n"
767 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 msgid ""
772 "Standard Colors:\n"
773 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 "   brightcyan, lightgray and white\n"
776 "\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 "\n"
780 "Attributes:\n"
781 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 msgstr ""
783 "Colori standard:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray e white\n"
787 "\n"
788 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
789 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
790 "\n"
791 "Attributi:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Opzioni colore"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
800 msgid "file"
801 msgstr "file"
803 msgid "file1 file2"
804 msgstr "file1 file2"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
809 msgid ""
810 "\n"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
816 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
818 #, c-format
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
822 msgid "Main options"
823 msgstr "Molte opzioni"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Opzioni terminale"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Errore del protocollo in background "
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Lettura fallita"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Errore del processo in background"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
857 "quelli gestibili."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "&Chiudi"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "&Indietro"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "&Parole intere"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "Tutti i c&aratteri"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Cerca"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Ricerca disabilitata"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Impossibile creare il file di backup\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritmo diff"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Opzioni diff extra"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "&Ignora maiuscole"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Opzioni diff"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Modifica"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Modifica è disabilitato"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Vai alla riga (destro)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Inserire la riga:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "Aiuto"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "Salva"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "Modif"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "Fondi"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "Cerca"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "Opzioni"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "Esci"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Esci"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
981 msgid ""
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
984 msgstr ""
985 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
986 "Salvare i file modificati?"
988 msgid "Diff:"
989 msgstr "Diff:"
991 #, c-format
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "%s  è una directory"
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1001 "%s"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Per il confronto servono due file"
1009 #, c-format
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1013 msgid "Loading..."
1014 msgstr "Caricamento..."
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1020 msgid "Load file"
1021 msgstr "Carica file"
1023 #, c-format
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Errore leggendo %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1038 "Open it anyway?"
1039 msgstr ""
1040 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1041 "Aprirlo comunque?"
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Attenzione"
1046 #, c-format
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1060 #, c-format
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1075 msgid "C&ontinue"
1076 msgstr "C&ontinua"
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Non cambiare"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Inserire nome file:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1096 msgid "Save As"
1097 msgstr "Salva come"
1099 msgid "&Quick save"
1100 msgstr "Salva &veloce"
1102 msgid "&Safe save"
1103 msgstr "&Salva sicuro"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1114 msgid "Save as"
1115 msgstr "Sal&va come"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1123 msgid "&Overwrite"
1124 msgstr "S&ovrascrivi"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Impossibile salvare il file"
1129 #, c-format
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1133 msgid "Save file"
1134 msgstr "Salva file"
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Salva"
1139 msgid "Load"
1140 msgstr "Carica"
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Modifica il file sintassi"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1148 msgid "&User"
1149 msgstr "&Utente"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Di &sistema"
1154 msgid "Menu edit"
1155 msgstr "Modifica menu"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1160 msgid "&Local"
1161 msgstr "&Locale"
1163 msgid "[NoName]"
1164 msgstr "[SenzaNome]"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1170 msgstr ""
1171 "Il file %s è stato modificato.\n"
1172 "Salvarlo prima di uscire?"
1174 msgid "Close file"
1175 msgstr "Chiudi il file"
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1181 msgstr ""
1182 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1183 "Salvare il file %s modificato?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copia negli appunti"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Impossibile salvare su file"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Taglia negli appunti"
1197 msgid "Goto line"
1198 msgstr "Vai alla riga"
1200 msgid "Save block"
1201 msgstr "Salva il blocco"
1203 msgid "Insert file"
1204 msgstr "Inserisci file"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Impossibile inserire il file"
1209 msgid "Sort block"
1210 msgstr "Ordina il blocco"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1215 msgid "Run sort"
1216 msgstr "Esegui ordinamento"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:"
1221 msgid "Sort"
1222 msgstr "Ordina"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1227 #, c-format
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Inserire comandi shell:"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Comando esterno"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1246 msgid "To"
1247 msgstr "A"
1249 msgid "Subject"
1250 msgstr "Soggetto"
1252 msgid "Copies to"
1253 msgstr "Copie a"
1255 msgid "Mail"
1256 msgstr "Posta"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Inserisci letteralmente"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Premere un tasto:"
1264 msgid ""
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1267 msgstr ""
1268 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1269 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1271 msgid "Cancel"
1272 msgstr "Annulla"
1274 msgid "Collect completions"
1275 msgstr "Raccogli completion"
1277 msgid "NoName"
1278 msgstr "SenzaNome"
1280 msgid "Save macro"
1281 msgstr "Salva macro"
1283 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1284 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1286 msgid "Delete macro"
1287 msgstr "Elimina macro"
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1290 msgstr "Premere tasto macro:"
1292 msgid "Macro not deleted"
1293 msgstr "Macro non cancellata"
1295 msgid "Repeat last commands"
1296 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1298 msgid "Repeat times:"
1299 msgstr "Numero ripetizioni:"
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Apri file..."
1304 msgid "&New"
1305 msgstr "&Nuovo"
1307 msgid "&Close"
1308 msgstr "&Chiudi"
1310 msgid "&History..."
1311 msgstr "&Cronologia..."
1313 msgid "Save &as..."
1314 msgstr "Sal&va come..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "&Inserisci file..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "&Copia su file..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "&Menu utente..."
1325 msgid "A&bout..."
1326 msgstr "Informa&zioni..."
1328 msgid "&Quit"
1329 msgstr "&Uscita"
1331 msgid "&Undo"
1332 msgstr "Ann&ulla"
1334 msgid "&Redo"
1335 msgstr "&Rifà"
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "Commu&ta la selezione"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1346 msgid "Mark &all"
1347 msgstr "Selezion&a tutto"
1349 msgid "Unmar&k"
1350 msgstr "&Deseleziona"
1352 msgid "Cop&y"
1353 msgstr "&Copia"
1355 msgid "Mo&ve"
1356 msgstr "&Sposta"
1358 msgid "&Delete"
1359 msgstr "&Elimina"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "Co&pia su file appunti"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1370 msgid "&Beginning"
1371 msgstr "&Inizio"
1373 msgid "&End"
1374 msgstr "&Fine"
1376 msgid "&Search..."
1377 msgstr "&Cerca..."
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "Ripeti cerc&a"
1382 msgid "&Replace..."
1383 msgstr "&Rimpiazza..."
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "Segnalibro &successivo"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "Segnalibro &precedente"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr "Cod&ifica..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "Elimina macr&o..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "Controllo &ortografico"
1436 msgid "C&heck word"
1437 msgstr "Con&trollo parola"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1442 msgid "&Mail..."
1443 msgstr "&Posta..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "Inserisci &data/ora"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "&Formatta paragrafo"
1454 msgid "&Sort..."
1455 msgstr "&Ordina..."
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "Formattatore &esterno"
1463 msgid "&Move"
1464 msgstr "&Sposta"
1466 msgid "&Resize"
1467 msgstr "&Ridimensiona"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1472 msgid "&Next"
1473 msgstr "S&uccessiva"
1475 msgid "&Previous"
1476 msgstr "&Precedente"
1478 msgid "&List..."
1479 msgstr "E&lenco..."
1481 msgid "&General..."
1482 msgstr "&Generale...  "
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "&Impara tasti..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "File s&intassi"
1496 msgid "&Menu file"
1497 msgstr "File men&u"
1499 msgid "&Save setup"
1500 msgstr "&Salva configurazione"
1502 msgid "&File"
1503 msgstr "&File"
1505 msgid "&Edit"
1506 msgstr "&Modifica"
1508 msgid "&Search"
1509 msgstr "Ce&rca"
1511 msgid "&Command"
1512 msgstr "&Comandi"
1514 msgid "For&mat"
1515 msgstr "For&mato"
1517 msgid "&Window"
1518 msgstr "F&inestra"
1520 msgid "&Options"
1521 msgstr "&Opzioni"
1523 msgid "&None"
1524 msgstr "&Niente"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "A capo automatico"
1532 msgid "Wrap mode"
1533 msgstr "Modalità a capo"
1535 msgid "Tabulation"
1536 msgstr "Tabulazione"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "Spaziatura tab: "
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "Altre opzioni"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "Invio a&utoindenta"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "Salva &posizione file"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "Spazi finali &visibili"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "&Tab visibili"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "Selezione pers&istente"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1580 msgid "&Group undo"
1581 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "Auto a capo colonna: "
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "Opzioni editor"
1589 msgid "In se&lection"
1590 msgstr "In se&lezione"
1592 msgid "&Find all"
1593 msgstr "Tro&va tutti"
1595 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1598 msgid "Replace"
1599 msgstr "Sostituisci"
1601 msgid "Replace with:"
1602 msgstr "Sostituisci con:"
1604 msgid "&Replace"
1605 msgstr "&Rimpiazza"
1607 msgid "A&ll"
1608 msgstr "&Tutti"
1610 msgid "&Skip"
1611 msgstr "&Salta"
1613 msgid "Confirm replace"
1614 msgstr "Conferma sostituzione"
1616 #, c-format
1617 msgid "Searching %s: %3d%%"
1618 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1620 #, c-format
1621 msgid "Searching %s"
1622 msgstr "Cercando %s"
1624 #, c-format
1625 msgid "%ld replacements made"
1626 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1628 msgid ""
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1631 msgstr ""
1632 "Un semplice editor di testi\n"
1633 "scritto per il Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1636 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1638 msgid "About"
1639 msgstr "Informazioni"
1641 msgid "Open files"
1642 msgstr "Apri i file..."
1644 msgid "Edit: "
1645 msgstr "Modifica:"
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1648 msgstr "Marca"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1651 msgstr "Rimpz"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1654 msgstr "Copia"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1657 msgstr "Sposta"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1660 msgstr "Elimin"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1663 msgstr "AprMen"
1665 msgid "Breton"
1666 msgstr "Bretone"
1668 msgid "Czech"
1669 msgstr "Ceco"
1671 msgid "Welsh"
1672 msgstr "Gallese"
1674 msgid "Danish"
1675 msgstr "Danese"
1677 msgid "German"
1678 msgstr "Tedesco"
1680 msgid "Greek"
1681 msgstr "Greco"
1683 msgid "English"
1684 msgstr "Inglese"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Inglese britannico"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Inglese canadese"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Inglese americano"
1695 msgid "Esperanto"
1696 msgstr "Esperanto"
1698 msgid "Spanish"
1699 msgstr "Spagnolo"
1701 msgid "Faroese"
1702 msgstr "Faroese"
1704 msgid "French"
1705 msgstr "Francese"
1707 msgid "Italian"
1708 msgstr "Italiano"
1710 msgid "Dutch"
1711 msgstr "Olandese"
1713 msgid "Norwegian"
1714 msgstr "Norvegese"
1716 msgid "Polish"
1717 msgstr "Polacco"
1719 msgid "Portuguese"
1720 msgstr "Portoghese"
1722 msgid "Romanian"
1723 msgstr "Rumeno"
1725 msgid "Russian"
1726 msgstr "Russo"
1728 msgid "Slovak"
1729 msgstr "Slovacco"
1731 msgid "Swedish"
1732 msgstr "Svedese"
1734 msgid "Ukrainian"
1735 msgstr "Ucraino"
1737 msgid "&Add word"
1738 msgstr "&Aggiungi parola"
1740 msgid "Language"
1741 msgstr "Lingua"
1743 msgid "Misspelled"
1744 msgstr "Errata"
1746 msgid "Check word"
1747 msgstr "Controllo parola"
1749 msgid "Suggest"
1750 msgstr "Suggerimento"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Seleziona la lingua"
1755 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1758 msgid "< Auto >"
1759 msgstr "< Auto >"
1761 msgid "< Reload Current Syntax >"
1762 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Carica file sintassi"
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Cannot open file %s\n"
1770 "%s"
1771 msgstr ""
1772 "Impossibile aprire il file %s\n"
1773 "%s"
1775 #, c-format
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1779 msgid ""
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1784 msgstr ""
1785 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1786 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1787 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1788 "usando il comando \"su\"?"
1790 #, c-format
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1797 msgid ""
1798 "Not an xterm or Linux console;\n"
1799 "the subshell cannot be toggled."
1800 msgstr ""
1801 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1802 "la subshell non può essere commutata."
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1807 msgid "Set &all"
1808 msgstr "Im. &tut."
1810 msgid "S&kip"
1811 msgstr "&Salta"
1813 msgid "&Set"
1814 msgstr "&Imposta"
1816 msgid "owner"
1817 msgstr "propr."
1819 msgid "group"
1820 msgstr "gruppo"
1822 msgid "other"
1823 msgstr "altri"
1825 msgid "Flag"
1826 msgstr "Flag"
1828 #, c-format
1829 msgid "Permissions (octal): %o"
1830 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Comando chown avanzato"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1841 "%s"
1843 msgid "&Ignore"
1844 msgstr "&Ignora"
1846 msgid "Ignore &all"
1847 msgstr "Ignor&a tutto"
1849 msgid "&Retry"
1850 msgstr "&Riprova"
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1855 "%s"
1856 msgstr ""
1857 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1858 "%s"
1860 msgid "< Default >"
1861 msgstr "< Predefinito >"
1863 msgid "Skins"
1864 msgstr "Temi"
1866 msgid "Other 8 bit"
1867 msgstr "Altre a 8 bit"
1869 msgid "Running"
1870 msgstr "Attivo "
1872 msgid "Stopped"
1873 msgstr "Sospeso "
1875 msgid "&Never"
1876 msgstr "Mai (&J)"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1881 msgid "Alwa&ys"
1882 msgstr "Sempre (&W)"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Operazioni sui file"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Operazioni &prolisse"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Calcola i &totali"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Prealloca spazio"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Modalità tasto esc"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Pressione s&ingola"
1908 msgid "Timeout:"
1909 msgstr "Timeout:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Usa &editor interno"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1923 msgid "Auto m&enus"
1924 msgstr "&Menu automatici"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Modelli della s&hell"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "&Barre che girano"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "Cance&llazione sicura"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Autosalva &configurazione"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Configura opzioni"
1953 msgid "Skin:"
1954 msgstr "Tema:"
1956 msgid "&Shadows"
1957 msgstr "O&mbre"
1959 msgid "Appearance"
1960 msgstr "Aspetto"
1962 msgid "Case &insensitive"
1963 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1965 msgid "Use panel sort mo&de"
1966 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1968 msgid "Show mi&ni-status"
1969 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1971 msgid "Use SI si&ze units"
1972 msgstr "Usa le &unità SI"
1974 msgid "Mi&x all files"
1975 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1977 msgid "Show &backup files"
1978 msgstr "Mostra i file di &backup"
1980 msgid "Show &hidden files"
1981 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1983 msgid "&Fast dir reload"
1984 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1986 msgid "Ma&rk moves down"
1987 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1989 msgid "Re&verse files only"
1990 msgstr "Solo file in&versi"
1992 msgid "Simple s&wap"
1993 msgstr "Semplica scambio"
1995 msgid "A&uto save panels setup"
1996 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1998 msgid "Navigation"
1999 msgstr "Navigazione"
2001 msgid "L&ynx-like motion"
2002 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2004 msgid "Pa&ge scrolling"
2005 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2007 msgid "Center &scrolling"
2008 msgstr "Centra &scorrimento"
2010 msgid "&Mouse page scrolling"
2011 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2013 msgid "File highlight"
2014 msgstr "Evidenziazione file"
2016 msgid "File &types"
2017 msgstr "&Tipo di file"
2019 msgid "&Permissions"
2020 msgstr "&Permessi"
2022 msgid "Quick search"
2023 msgstr "Ricerca rapida"
2025 msgid "Panel options"
2026 msgstr "Opzioni pannello"
2028 msgid "Information"
2029 msgstr "Informazioni"
2031 msgid ""
2032 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2033 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2034 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2035 "the details."
2036 msgstr ""
2037 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2038 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2039 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2040 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2041 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "Lista &completa"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Lista file &breve:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "Lista file &lunga"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "&Definita dall'utente:"
2055 msgid "columns"
2056 msgstr "colonne"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "&Mini stato utente"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Formato lista"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Eseguibili &prima"
2067 msgid "&Reverse"
2068 msgstr "Inve&rso"
2070 msgid "Sort order"
2071 msgstr "Modalità di ordinamento"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2075 msgstr "E&limina"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "So&vrascrivi"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2081 msgstr "&Esegui"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2084 msgstr "E&sci"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2092 msgid "Confirmation"
2093 msgstr "Conferma"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "Uscita &UTF-8"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2101 msgid "&ISO 8859-1"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2104 msgid "7 &bits"
2105 msgstr "7 &bit"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Mostra i bit"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Albero directory"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Password ftp anonimo:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Usa modalità &passiva"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2143 msgid "cd"
2144 msgstr "cd"
2146 msgid "Quick cd"
2147 msgstr "Cambia dir rapido "
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Collegamento simbolico"
2158 msgid "&Stop"
2159 msgstr "&Pausa"
2161 msgid "&Resume"
2162 msgstr "&Continua"
2164 msgid "&Kill"
2165 msgstr "&Ferma"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Processi in background"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot change directory to\n"
2173 "%s\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Secure deletion"
2178 msgstr "Eliminazione sicura"
2180 msgid "Undelete"
2181 msgstr "De-elimina"
2183 msgid "Synchronous updates"
2184 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2186 msgid "Synchronous directory updates"
2187 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2189 msgid "Immutable"
2190 msgstr "Immutabile"
2192 msgid "Append only"
2193 msgstr "Solo aggiunta"
2195 msgid "No dump"
2196 msgstr "No dump"
2198 msgid "No update atime"
2199 msgstr "No agg.nto atime"
2201 msgid "Compress"
2202 msgstr "Comprimi"
2204 msgid "Compressed clusters"
2205 msgstr "Cluster compressi"
2207 msgid "Compressed dirty file"
2208 msgstr "File dirty compresso"
2210 msgid "Compression raw access"
2211 msgstr "Accesso diretto compressione"
2213 msgid "Encrypted inode"
2214 msgstr "Inode crittato"
2216 msgid "Journaled data"
2217 msgstr "Dati journaled"
2219 msgid "Indexed directory"
2220 msgstr "Directory indicizzata"
2222 msgid "No tail merging"
2223 msgstr "No fusione tail"
2225 msgid "Top of directory hierarchies"
2226 msgstr "Gerarchie top directory"
2228 msgid "Inode uses extents"
2229 msgstr "Inode usa gli extents"
2231 msgid "Huge_file"
2232 msgstr "File_enorme"
2234 msgid "No COW"
2235 msgstr "No COW"
2237 msgid "Direct access for files"
2238 msgstr "Accesso diretto ai file"
2240 msgid "Casefolded file"
2241 msgstr "File casefolded"
2243 msgid "Inode has inline data"
2244 msgstr "Inode con dati inline"
2246 msgid "Project hierarchy"
2247 msgstr "Gerarchia del progetto"
2249 msgid "Verity protected inode"
2250 msgstr "Inode protetto verity"
2252 msgid "&Marked all"
2253 msgstr "M&od. tut."
2255 msgid "S&et marked"
2256 msgstr "&Imp. marc."
2258 msgid "C&lear marked"
2259 msgstr "&Canc. marc."
2261 msgid "Chattr command"
2262 msgstr "Comando chattr"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2278 "%s"
2280 msgid "set &user ID on execution"
2281 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2283 msgid "set &group ID on execution"
2284 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2286 msgid "stick&y bit"
2287 msgstr "bit stick&y"
2289 msgid "&read by owner"
2290 msgstr "lettu&ra propriet."
2292 msgid "&write by owner"
2293 msgstr "scrittura propriet."
2295 msgid "e&xecute/search by owner"
2296 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2298 msgid "rea&d by group"
2299 msgstr "lettura gruppo"
2301 msgid "write by grou&p"
2302 msgstr "scrittura grup&po"
2304 msgid "execu&te/search by group"
2305 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2307 msgid "read &by others"
2308 msgstr "lettura altri"
2310 msgid "wr&ite by others"
2311 msgstr "scr&ittura altri"
2313 msgid "execute/searc&h by others"
2314 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2316 msgid "Name:"
2317 msgstr "Nome:"
2319 msgid "Permissions (octal):"
2320 msgstr "Permessi (ottale):"
2322 msgid "Owner name:"
2323 msgstr "Nome propr.:"
2325 msgid "Group name:"
2326 msgstr "Nome gruppo:"
2328 msgid "Chmod command"
2329 msgstr "Permessi"
2331 msgid "Permission"
2332 msgstr "Permessi"
2334 msgid "File"
2335 msgstr "File"
2337 msgid "Set &groups"
2338 msgstr "Imposta &gruppi"
2340 msgid "Set &users"
2341 msgstr "Imposta &utenti"
2343 msgid "Name"
2344 msgstr "Nome"
2346 msgid "Owner name"
2347 msgstr "Nome proprietario"
2349 msgid "Group name"
2350 msgstr "Nome gruppo"
2352 msgid "Size"
2353 msgstr "Dimensione"
2355 msgid "Chown command"
2356 msgstr "Proprietario"
2358 msgid "User name"
2359 msgstr "Nome utente"
2361 msgid "<Unknown user>"
2362 msgstr "<Utente ignoto>"
2364 msgid "<Unknown group>"
2365 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2367 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2368 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2370 msgid "Files tagged, want to cd?"
2371 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2373 #, c-format
2374 msgid "Link %s to:"
2375 msgstr "Collega %s a:"
2377 msgid "Link"
2378 msgstr "Collegamento"
2380 #, c-format
2381 msgid "link: %s"
2382 msgstr "collegamento: %s"
2384 #, c-format
2385 msgid "symlink: %s"
2386 msgstr "colleg. simb.: %s"
2388 msgid "View file"
2389 msgstr "Mostra file"
2391 msgid "Filename:"
2392 msgstr "Nomefile:"
2394 msgid "Filtered view"
2395 msgstr "Vista filtrata"
2397 msgid "Filter command and arguments:"
2398 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2400 msgid "Edit file"
2401 msgstr "Modifica file"
2403 msgid "Create a new Directory"
2404 msgstr "Crea una nuova directory"
2406 msgid "Enter directory name:"
2407 msgstr "Inserire nome directory:"
2409 msgid "Extension file edit"
2410 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2412 msgid "Which extension file you want to edit?"
2413 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2415 msgid "&System Wide"
2416 msgstr "di &Sistema"
2418 msgid "Highlighting groups file edit"
2419 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2421 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2422 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2424 msgid "Compare directories"
2425 msgstr "Confronta directory"
2427 msgid "Select compare method:"
2428 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2430 msgid "&Quick"
2431 msgstr "&Rapido"
2433 msgid "&Size only"
2434 msgstr "&Solo dimensione"
2436 msgid "&Thorough"
2437 msgstr "&Completo"
2439 msgid ""
2440 "Both panels should be in the listing mode\n"
2441 "to use this command"
2442 msgstr ""
2443 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2444 "modalità lista per usare questo comando"
2446 #, c-format
2447 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2448 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2450 #, c-format
2451 msgid "Symlink '%s' points to:"
2452 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2454 msgid "Edit symlink"
2455 msgstr "Modifica coll. simb."
2457 #, c-format
2458 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2459 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2461 #, c-format
2462 msgid "edit symlink: %s"
2463 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2465 msgid "FTP to machine"
2466 msgstr "Connessione FTP"
2468 msgid "SFTP to machine"
2469 msgstr "Connessione SFTP"
2471 msgid "Shell link to machine"
2472 msgstr "Connessione shell"
2474 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2475 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2477 msgid ""
2478 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2479 "files on: (F1 for details)"
2480 msgstr ""
2481 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2482 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2484 msgid "Directory scanning"
2485 msgstr "Scansione directory"
2487 msgid "Setup"
2488 msgstr "Configurazione"
2490 #, c-format
2491 msgid "Setup saved to %s"
2492 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to save setup to %s"
2496 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2498 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2499 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2501 msgid "Parameter"
2502 msgstr "Parametro"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2510 "%s"
2512 msgid "Pipe failed"
2513 msgstr "Pipe fallita"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "You have an outdated %s file.\n"
2518 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2519 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The format of the\n"
2525 "%s%s\n"
2526 "file has changed with version 4.0.\n"
2527 "It seems that the installation has failed.\n"
2528 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the\n"
2534 "%s\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2539 msgstr ""
2541 msgid "DialogTitle|Copy"
2542 msgstr "Copia"
2544 msgid "DialogTitle|Move"
2545 msgstr "Sposta"
2547 msgid "DialogTitle|Delete"
2548 msgstr "Elimina"
2550 msgid "FileOperation|Copy"
2551 msgstr "Copia"
2553 msgid "FileOperation|Move"
2554 msgstr "Sposta"
2556 msgid "FileOperation|Delete"
2557 msgstr "Elimina"
2559 #, no-c-format
2560 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2561 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2563 #, no-c-format
2564 msgid "%o %d %f%m"
2565 msgstr "%o %d %f%m"
2567 msgid "files"
2568 msgstr "file"
2570 msgid "directory"
2571 msgstr "directory"
2573 msgid "directories"
2574 msgstr "directory"
2576 msgid "files/directories"
2577 msgstr "file/directory"
2579 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2580 msgid " with source mask:"
2581 msgstr " con maschera sorgente:"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2601 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 msgid ""
2612 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2613 "\n"
2614 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2615 msgstr ""
2616 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2617 "\n"
2618 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "and\n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "are the same directory"
2634 msgstr ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "e\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "sono la stessa directory"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\"%s\"\n"
2643 "and\n"
2644 "\"%s\"\n"
2645 "are the same file"
2646 msgstr ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "e\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "sono lo stesso file"
2652 msgid "Ski&p all"
2653 msgstr "Sa&lta tutti"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2659 msgstr ""
2660 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2661 "Eliminarla ricorsivamente?"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "Processo in background:\n"
2670 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2671 "Eliminarla ricorsivamente? "
2673 msgid "Non&e"
2674 msgstr "Nessun&o"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2734 "%s"
2736 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2737 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2745 "%s"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2777 "%s"
2779 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2780 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2828 "%s"
2830 msgid "(stalled)"
2831 msgstr "(in attesa)"
2833 msgid "Incomplete file was retrieved"
2834 msgstr "È stato recuperato un file incompleto"
2836 msgid "&Keep"
2837 msgstr "&Mantieni"
2839 msgid "&Continue copy"
2840 msgstr "&Continuare la copia"
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2848 "%s"
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2856 "%s"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2877 "\"%s\""
2878 msgstr ""
2879 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2880 "\"%s\""
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2913 msgid "S&uspend"
2914 msgstr "S&ospendi"
2916 msgid "Con&tinue"
2917 msgstr "Con&tinua"
2919 #, c-format
2920 msgid "%d:%02d:%02d"
2921 msgstr "%d:%02d:%02d"
2923 #, c-format
2924 msgid "ETA %s"
2925 msgstr "ETA %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f MB/s"
2929 msgstr "%.2f MB/s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f KB/s"
2933 msgstr "%.2f KB/s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%ld B/s"
2937 msgstr "%ld B/s"
2939 msgid "New     :"
2940 msgstr "Nuovo   :"
2942 msgid "Existing:"
2943 msgstr "Esistente:"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2948 msgid "A&ppend"
2949 msgstr "Atta&cca"
2951 msgid "&Reget"
2952 msgstr "&Riprendi"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2960 msgid "&Older"
2961 msgstr "Più vecchi&o"
2963 msgid "S&maller"
2964 msgstr "Più picco&lo"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "Dimensione diver&sa"
2969 msgid "File exists"
2970 msgstr "Il file esiste"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2977 msgstr "File elaborati: %zu / %zu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "File elaborati: %zu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Time: %s %s"
2985 msgstr "Tempo: %s %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s"
2993 msgstr "Tempo: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid " Total: %s "
3001 msgstr " Totale: %s "
3003 #, c-format
3004 msgid " Total: %s / %s "
3005 msgstr " Totale: %s / %s "
3007 msgid "Source"
3008 msgstr "Sorgente"
3010 msgid "Target"
3011 msgstr "Destinazione"
3013 msgid "Deleting"
3014 msgstr "Sto eliminando"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3019 msgid "to:"
3020 msgstr "a:"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "Conserva gli &attributi"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3034 msgid "&Background"
3035 msgstr "&Background"
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr "&Elenco file"
3044 msgid "&Quick view"
3045 msgstr "&Vista veloce"
3047 msgid "&Info"
3048 msgstr "&Info"
3050 msgid "&Tree"
3051 msgstr "A&lbero"
3053 msgid "&Listing format..."
3054 msgstr "Formato &lista..."
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Ordinamento..."
3059 msgid "&Filter..."
3060 msgstr "&Filtro"
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "&Codifica..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "Connessione FT&P..."
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Connessione S&hell..."
3071 msgid "SFTP li&nk..."
3072 msgstr "Co&ll. SFTP..."
3074 msgid "Paneli&ze"
3075 msgstr "Pannelli&zza"
3077 msgid "&Rescan"
3078 msgstr "&Ricarica"
3080 msgid "&View"
3081 msgstr "&Vista"
3083 msgid "Vie&w file..."
3084 msgstr "Vis&ta file..."
3086 msgid "&Filtered view"
3087 msgstr "Vista &filtrata"
3089 msgid "&Copy"
3090 msgstr "&Copia"
3092 msgid "C&hmod"
3093 msgstr "&Permessi"
3095 msgid "&Link"
3096 msgstr "Col&legamento"
3098 msgid "&Symlink"
3099 msgstr "Coll. &simb."
3101 msgid "Relative symlin&k"
3102 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3107 msgid "Ch&own"
3108 msgstr "Pr&oprietario"
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "Proprietario &avanzato"
3113 msgid "Cha&ttr"
3114 msgstr "Cha&ttr"
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3119 msgid "&Mkdir"
3120 msgstr "Crea director&y"
3122 msgid "&Quick cd"
3123 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Seleziona &gruppo"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "&Inverti selezione"
3134 msgid "E&xit"
3135 msgstr "Esc&i"
3137 msgid "&User menu"
3138 msgstr "Menu &utente"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Albero directory"
3143 msgid "&Find file"
3144 msgstr "Trova &file"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Scambia pannelli"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "Commuta &pannelli"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Confronta directory"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "C&onfronta file"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "Cro&nologia comandi"
3167 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3168 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Directory di uso frequente"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Lista &VFS attivi"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Processi in &background"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Elenco schermi"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "Modifica formato &lista"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Modifica file &estensioni"
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "Modifica file &menu"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Configurazione..."
3200 msgid "&Layout..."
3201 msgstr "&Disposizione..."
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Opzioni &pannello..."
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "C&onferme..."
3209 msgid "&Appearance..."
3210 msgstr "&Aspetto..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Mostra bit..."
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "FS &virtuale..."
3218 msgid "Panels:"
3219 msgstr "Pannelli:"
3221 #, c-format
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?"
3225 msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3226 msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Il Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "Sopr&a"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "&Sinistra"
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "&Sotto"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "&Destra"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Mostra"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "RinSpo"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "CreDir"
3258 msgid "&Chdir"
3259 msgstr "&CambiaDir"
3261 msgid "&Again"
3262 msgstr "&Ripete"
3264 msgid "Pane&lize"
3265 msgstr "&Pannellizza"
3267 msgid "&View - F3"
3268 msgstr "&Visualizza - F3"
3270 msgid "&Edit - F4"
3271 msgstr "&Modifica - F4"
3273 #, c-format
3274 msgid "Found: %lu"
3275 msgstr "Trovato: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "Espressione regolare malformata"
3280 msgid "File name:"
3281 msgstr "Nome file:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "Segui colle&gamenti"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Salta &nascosti"
3292 msgid "Content:"
3293 msgstr "Contenuto:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "Tutti i caratteri"
3304 msgid "Fir&st hit"
3305 msgstr "&Primo colpo"
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr " Trova file "
3310 msgid "Start at:"
3311 msgstr "Inizia da:"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3316 #, c-format
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "Cercando in %s"
3320 msgid "Finished"
3321 msgstr "Terminato"
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)"
3327 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3328 msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3330 #, c-format
3331 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3332 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3334 #, c-format
3335 msgid "Find File: \"%s\""
3336 msgstr "Trova file: \"%s\""
3338 msgid "Searching"
3339 msgstr "Cercando"
3341 msgid "Change &to"
3342 msgstr "Cambia a"
3344 msgid "&Free VFSs now"
3345 msgstr "Libera i V&FS"
3347 msgid "&Refresh"
3348 msgstr "&Ricarica"
3350 msgid "&Add current"
3351 msgstr "Aggiungi &corrente"
3353 msgid "&Up"
3354 msgstr "S&u"
3356 msgid "New &group"
3357 msgstr "Nuovo &gruppo"
3359 msgid "New &entry"
3360 msgstr "Nuova voc&e"
3362 msgid "&Insert"
3363 msgstr "&Inserisci"
3365 msgid "&Remove"
3366 msgstr "Elimina"
3368 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3369 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3371 msgid "Active VFS directories"
3372 msgstr "Directory virtuali attive"
3374 msgid "Directory hotlist"
3375 msgstr "Directory di uso frequente"
3377 msgid "Top level group"
3378 msgstr "Gruppo principale"
3380 msgid "Directory path"
3381 msgstr "Percorso directory"
3383 #, c-format
3384 msgid "Moving %s"
3385 msgstr "Sto spostando %s"
3387 msgid "Directory label"
3388 msgstr "Etichetta directory"
3390 msgid "&Append"
3391 msgstr "&Appendi"
3393 msgid "New hotlist entry"
3394 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3396 msgid "Directory label:"
3397 msgstr "Etichetta directory:"
3399 msgid "Directory path:"
3400 msgstr "Percorso directory:"
3402 msgid "New hotlist group"
3403 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3405 msgid "Name of new group:"
3406 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3408 #, c-format
3409 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3410 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3415 "Remove it?"
3416 msgstr ""
3417 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3418 "Rimuoverlo comunque?"
3420 msgid "Hotlist Load"
3421 msgstr "Carica favorite"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "MC was unable to write %s file,\n"
3426 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 msgstr ""
3428 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3429 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3431 #, c-format
3432 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgstr "Etichetta per `%s':"
3435 msgid "Add to hotlist"
3436 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3438 #, c-format
3439 msgid "Midnight Commander %s"
3440 msgstr "Midnight Commander %s"
3442 #, c-format
3443 msgid "File: %s"
3444 msgstr "File: %s"
3446 msgid "No node information"
3447 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3449 msgid "Free nodes:"
3450 msgstr "Nodi liberi:  "
3452 msgid "No space information"
3453 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3455 #, c-format
3456 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3457 msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)"
3459 #, c-format
3460 msgid "Type:       %s"
3461 msgstr "Tipo:          %s"
3463 msgid "non-local vfs"
3464 msgstr "vfs non-locale"
3466 #, c-format
3467 msgid "Device:     %s"
3468 msgstr "Periferica:    %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Filesystem: %s"
3472 msgstr "Filesystem:    %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Accessed:   %s"
3476 msgstr "Aperto:        %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "Modified:   %s"
3480 msgstr "Modificato:    %s"
3482 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3483 #, c-format
3484 msgid "Changed:    %s"
3485 msgstr "Cambiato:      %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3491 #, c-format
3492 msgid "Size:       %s"
3493 msgstr "Dimensione:    %s"
3495 #, c-format
3496 msgid " (%lu block)"
3497 msgid_plural " (%lu blocks)"
3498 msgstr[0] "(%lu blocco)"
3499 msgstr[1] "(%lu blocchi)"
3500 msgstr[2] "(%lu blocchi)"
3502 #, c-format
3503 msgid "Owner:      %s/%s"
3504 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Links:      %d"
3508 msgstr "Collegamenti:  %d"
3510 #, c-format
3511 msgid "Attributes: %s"
3512 msgstr "Attributi: %s"
3514 msgid "Attributes: unavailable"
3515 msgstr "Attributi: non disponibili"
3517 #, c-format
3518 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3519 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3521 #, c-format
3522 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3523 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3525 msgid "&Equal split"
3526 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3528 msgid "&Menubar visible"
3529 msgstr "&Mostra barra menu"
3531 msgid "Command &prompt"
3532 msgstr "&Riga di comando"
3534 msgid "&Keybar visible"
3535 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3537 msgid "H&intbar visible"
3538 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3540 msgid "&XTerm window title"
3541 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3543 msgid "&Show free space"
3544 msgstr "Mostra &spazio libero"
3546 msgid "Panel split"
3547 msgstr "Divisione pannello"
3549 msgid "Console output"
3550 msgstr "Risultato a console"
3552 msgid "&Vertical"
3553 msgstr "&Verticale"
3555 msgid "&Horizontal"
3556 msgstr "Orizzontal&e"
3558 msgid "Output lines:"
3559 msgstr "Righe d'uscita:"
3561 msgid "Layout"
3562 msgstr "Disposizione"
3564 msgid "Memory exhausted!"
3565 msgstr "Memoria esaurita!"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|u"
3570 msgstr "s"
3572 msgid "&Unsorted"
3573 msgstr "&Senza ordine"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|n"
3578 msgstr "n"
3580 msgid "&Name"
3581 msgstr "&Nome"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|v"
3586 msgstr "v"
3588 msgid "&Version"
3589 msgstr "&Versione"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|e"
3594 msgstr "e"
3596 msgid "E&xtension"
3597 msgstr "Estensione"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|s"
3602 msgstr "d"
3604 msgid "&Size"
3605 msgstr "&Dimensione"
3607 msgid "Block Size"
3608 msgstr "Dimensione blocco"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|m"
3613 msgstr "m"
3615 msgid "&Modify time"
3616 msgstr "Data di &modifica"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|a"
3621 msgstr "a"
3623 msgid "&Access time"
3624 msgstr "Data di access&o"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|h"
3629 msgstr "c"
3631 msgid "C&hange time"
3632 msgstr "Data &cambiamento"
3634 msgid "Perm"
3635 msgstr "Perm"
3637 msgid "Nl"
3638 msgstr "Nl"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|i"
3643 msgstr "i"
3645 msgid "&Inode"
3646 msgstr "&Inode"
3648 msgid "UID"
3649 msgstr "UID"
3651 msgid "GID"
3652 msgstr "GID"
3654 msgid "Owner"
3655 msgstr "Proprietario"
3657 msgid "Group"
3658 msgstr "Gruppo"
3660 msgid "[dev]"
3661 msgstr "[dis]"
3663 msgid "UP--DIR"
3664 msgstr "UP--DIR"
3666 msgid "SYMLINK"
3667 msgstr "SYMLINK"
3669 msgid "SUB-DIR"
3670 msgstr "SUB-DIR"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink fallito>"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3679 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3680 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3682 msgid "Panelize"
3683 msgstr "Pannellizza"
3685 msgid "Unknown tag on display format:"
3686 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3688 msgid "&Files only"
3689 msgstr "Solo &file"
3691 msgid "&Case sensitive"
3692 msgstr "Distingui le maius&cole"
3694 msgid "Select"
3695 msgstr "Seleziona"
3697 msgid "Unselect"
3698 msgstr "Deseleziona"
3700 msgid "Filter"
3701 msgstr "Filtro"
3703 msgid "Do you really want to execute?"
3704 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3706 msgid "Cannot read directory contents"
3707 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3709 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3712 msgid "&Add new"
3713 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3715 msgid "External panelize"
3716 msgstr "Pannello esterno"
3718 msgid "Other command"
3719 msgstr "Altro comando"
3721 msgid "Command"
3722 msgstr "Comando"
3724 msgid "Add to external panelize"
3725 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3727 msgid "Enter command label:"
3728 msgstr "Etichetta per il comando:"
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "External panelize:\n"
3733 "%s"
3734 msgstr ""
3735 "Pannellizza esternamente:\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "External panelize:\n"
3741 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 "%s"
3743 msgstr ""
3744 "Pannellizza esternamente:\n"
3745 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3746 "%s"
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "File git modificati"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3769 "%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3775 #, c-format
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat the destination\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3785 "%s"
3787 #, c-format
3788 msgid "Delete %s?"
3789 msgstr "Elimino %s?"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3792 msgstr "Statica"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3795 msgstr "Dinamica"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3798 msgstr "Riscansiona"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3801 msgstr "Dimentica"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3804 msgstr "Rmdir"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3824 msgid "Help"
3825 msgstr "Aiuto"
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3828 msgstr "Indice"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3831 msgstr "Prec"
3833 msgid "Learn keys"
3834 msgstr "Impara tasti"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Impara un tasto"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3843 "\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3846 "\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 "and wait as well."
3849 msgstr ""
3850 "Premi il tasto %s\n"
3851 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3852 "\n"
3853 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3854 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3855 "\n"
3856 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3857 "e attendi."
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3862 #, c-format
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3867 msgid "OK"
3868 msgstr "OK"
3870 msgid ""
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3873 msgstr ""
3874 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3875 "configurati correttamente. Ottimo!"
3877 msgid "&Discard"
3878 msgstr "Abban&dona"
3880 msgid ""
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3883 msgstr ""
3884 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3885 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3887 msgid ""
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3891 msgstr ""
3892 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3893 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3894 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Failed to run:\n"
3899 "%s\n"
3900 msgstr ""
3901 "Esecuzione fallita:\n"
3902 "%s\n"
3904 msgid "Home directory path is not absolute"
3905 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3907 msgid ""
3908 "GNU Midnight Commander\n"
3909 "is already running on this terminal.\n"
3910 "Subshell support will be disabled."
3911 msgstr ""
3912 "GNU Midnight Commander\n"
3913 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3914 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Failed while close:\n"
3920 "%s\n"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "Fallita la chiusura:\n"
3924 "%s\n"
3926 msgid "Choose codepage"
3927 msgstr "Scegli la codepage"
3929 msgid "-  < No translation >"
3930 msgstr "-  < Non tradotto >"
3932 msgid "%b %e  %Y"
3933 msgstr "%b %e  %Y"
3935 msgid "%b %e %H:%M"
3936 msgstr "%b %e %H:%M"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot save file %s:\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3948 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3950 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3951 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3953 #, c-format
3954 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3955 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3957 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3958 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3960 msgid "With builtin Editor"
3961 msgstr "Con editor integrato"
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr "Con supporto per processi in background"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr "Con supporto per eventi X11"
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr "Con supporto internazionale"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr "Con supporto codepages multiple"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4014 msgstr ""
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "File System Virtuali:"
4019 msgid "Data types:"
4020 msgstr "Tipo dati:"
4022 msgid "Home directory:"
4023 msgstr "Directory home:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Profilo directory root:"
4028 msgid "System data"
4029 msgstr "Dati di sistema"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Directory di configurazione:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Directory dei dati:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "Plugin e script VFS:"
4043 msgid "User data"
4044 msgstr "Dati utente"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Directory della cache:"
4049 msgid "Debug"
4050 msgstr "Debug"
4052 msgid "ERROR:"
4053 msgstr "ERRORE:"
4055 msgid "True:"
4056 msgstr "Vero:"
4058 msgid "False:"
4059 msgstr "Falso:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4071 msgstr ""
4072 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4073 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4078 #, c-format
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4082 #, c-format
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4086 #, c-format
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4090 msgid "User menu"
4091 msgstr "Menu utente"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot open cpio archive\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4099 "%s"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Premature end of cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Inconsistent hardlinks of\n"
4112 "%s\n"
4113 "in cpio archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4117 "%s\n"
4118 "in archivio cpio\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4123 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4131 "%s"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Unexpected end of file\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Inattesa fine del file\n"
4139 "%s"
4141 msgid "Inconsistent archive"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot open %s archive\n"
4147 "%s:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4151 "%s:\n"
4152 "%s"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "File system virtuale EXTFS:\n"
4160 "%s"
4162 #, c-format
4163 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4164 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4166 #, c-format
4167 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4168 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4170 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4171 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4173 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4174 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4176 #, c-format
4177 msgid "fish: Password is required for %s"
4178 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4180 msgid "fish: Sending password..."
4181 msgstr "fish: spedizione password..."
4183 msgid "fish: Sending initial line..."
4184 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4186 msgid "fish: Handshaking version..."
4187 msgstr "fish: versione handshaking..."
4189 msgid "fish: Getting host info..."
4190 msgstr "fish: ricezione info host..."
4192 #, c-format
4193 msgid "fish: Reading directory %s..."
4194 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4196 #, c-format
4197 msgid "%s: done."
4198 msgstr "%s: fatto."
4200 #, c-format
4201 msgid "%s: failure"
4202 msgstr "%s: errore"
4204 #, c-format
4205 msgid "fish: store %s: sending command..."
4206 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4208 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4209 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4211 msgid "fish: storing file"
4212 msgstr "fish: memorizzazione file"
4214 msgid "Aborting transfer..."
4215 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4217 msgid "Error reported after abort."
4218 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4220 msgid "Aborted transfer would be successful."
4221 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4225 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4227 #, c-format
4228 msgid "FTP: Password required for %s"
4229 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4231 msgid "ftpfs: sending login name"
4232 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4234 msgid "ftpfs: sending user password"
4235 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4237 #, c-format
4238 msgid "FTP: Account required for user %s"
4239 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4241 msgid "Account:"
4242 msgstr "Account:"
4244 msgid "ftpfs: sending user account"
4245 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4247 msgid "ftpfs: logged in"
4248 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4252 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4255 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: %s"
4259 msgstr "ftpfs: %s"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4263 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4265 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4266 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4270 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4274 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4286 msgstr ""
4288 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4289 msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server"
4291 msgid "ftpfs: invalid address family"
4292 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4296 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4298 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4299 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4301 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4302 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4306 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4308 msgid "ftpfs: abort failed"
4309 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4311 msgid "ftpfs: CWD failed."
4312 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4314 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4315 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4317 msgid "Resolving symlink..."
4318 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4322 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(strettamente rfc959)"
4327 msgid "(chdir first)"
4328 msgstr "(antepone chdir)"
4330 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4331 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4333 msgid "ftpfs: storing file"
4334 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4336 msgid ""
4337 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4338 "Remove password or correct mode"
4339 msgstr ""
4340 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4341 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "SFS virtual file system:\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4348 "File system virtuale SFS:\n"
4349 "%s"
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4353 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4358 "%s\n"
4359 msgstr ""
4360 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4361 "%s\n"
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4366 "%s\n"
4367 msgstr ""
4368 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4369 "%s\n"
4371 #, c-format
4372 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4373 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4375 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4376 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4378 msgid "sftp: Invalid host name."
4379 msgstr "sftp: nome host non valido."
4381 #, c-format
4382 msgid "sftp: %s"
4383 msgstr "sftp: %s"
4385 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4386 msgstr ""
4387 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4389 #, c-format
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: connessione a %s"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4400 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4401 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4403 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Permanently added\n"
4409 "%s (%s)\n"
4410 "to the list of known hosts."
4411 msgstr ""
4412 "Aggiunto permanentemente\n"
4413 "%s (%s)\n"
4414 "all'elenco di host conosciuti."
4416 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4417 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4419 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4420 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4422 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4423 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The authenticity of host\n"
4428 "%s (%s)\n"
4429 "can't be established!\n"
4430 "%s key fingerprint hash is\n"
4431 "SHA1:%s.\n"
4432 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4433 msgstr ""
4434 "L'autenticità dell'host\n"
4435 "%s (%s)\n"
4436 "non può essere confermata!\n"
4437 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4438 "SHA1:%s.\n"
4439 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "%s (%s)\n"
4444 "is found in the list of known hosts but\n"
4445 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4446 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4447 "connecting?"
4448 msgstr ""
4449 "%s (%s)\n"
4450 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4451 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4452 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4454 msgid "sftp: host key verification failed"
4455 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4457 #, c-format
4458 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4459 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4461 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4462 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4464 #, c-format
4465 msgid "sftp: Enter password for %s "
4466 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4468 msgid "sftp: Password is empty."
4469 msgstr "sftp: la password è vuota."
4471 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4472 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4474 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4475 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: socket error: %s"
4479 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4481 #, c-format
4482 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4483 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4485 msgid "sftp: Listing done."
4486 msgstr "sftp: listato eseguito."
4488 msgid "Inconsistent tar archive"
4489 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4491 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4492 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot open tar archive\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4500 "%s"
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "%s\n"
4505 "doesn't look like a tar archive"
4506 msgstr ""
4508 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4509 msgstr ""
4511 msgid "undelfs: error"
4512 msgstr "undelfs: errore"
4514 msgid "not enough memory"
4515 msgstr "memoria insufficente"
4517 msgid "while allocating block buffer"
4518 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4520 #, c-format
4521 msgid "open_inode_scan: %d"
4522 msgstr "open_inode_scan: %d"
4524 #, c-format
4525 msgid "while starting inode scan %d"
4526 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4528 #, c-format
4529 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4530 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4532 #, c-format
4533 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4534 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4536 msgid "no more memory while reallocating array"
4537 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4539 #, c-format
4540 msgid "while doing inode scan %d"
4541 msgstr "durante scansione inode %d"
4543 #, c-format
4544 msgid "Cannot open file %s"
4545 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4547 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4548 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4556 "%s"
4558 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4559 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Cannot load block bitmap from:\n"
4564 "%s"
4565 msgstr ""
4566 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4567 "%s"
4569 msgid "vfs_info is not fs!"
4570 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4572 msgid "You have to chdir to extract files first"
4573 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4575 msgid "while iterating over blocks"
4576 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4578 #, c-format
4579 msgid "Cannot open file \"%s\""
4580 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4582 msgid "Ext2lib error"
4583 msgstr "Errore ext2lib"
4585 msgid "Invalid value"
4586 msgstr "Valore non valido"
4588 msgid "File was modified. Save with exit?"
4589 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4591 msgid "&Cancel quit"
4592 msgstr "Annulla l'us&cita"
4594 msgid ""
4595 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4596 "Save modified file?"
4597 msgstr ""
4598 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4599 "Salvare il file modificato?"
4601 msgid "&Line number"
4602 msgstr "Numero di &linea"
4604 msgid "Pe&rcents"
4605 msgstr "Pe%rcentuale"
4607 msgid "&Decimal offset"
4608 msgstr "Cifre &decimali"
4610 msgid "He&xadecimal offset"
4611 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4613 msgid "Goto"
4614 msgstr "Vai a"
4616 msgid "ButtonBar|Ascii"
4617 msgstr "Testo"
4619 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4620 msgstr "CercE"
4622 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4623 msgstr "NoACapo"
4625 msgid "ButtonBar|Wrap"
4626 msgstr "ACapo"
4628 msgid "ButtonBar|Hex"
4629 msgstr "Esadec"
4631 msgid "ButtonBar|Goto"
4632 msgstr "Vai.."
4634 msgid "ButtonBar|Raw"
4635 msgstr "Normale"
4637 msgid "ButtonBar|Parse"
4638 msgstr "Filtrat"
4640 msgid "ButtonBar|Unform"
4641 msgstr "NonForm"
4643 msgid "ButtonBar|Format"
4644 msgstr "Formatt"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Failed to read data from child stdout:\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4652 "%s"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Error while closing the file:\n"
4657 "%s\n"
4658 "Data may have been written or not"
4659 msgstr ""
4660 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4661 "%s\n"
4662 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Cannot save file:\n"
4667 "%s"
4668 msgstr ""
4669 "Impossibile salvare il file:\n"
4670 "%s"
4672 msgid "View: "
4673 msgstr "Mostra: "
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "Cannot open \"%s\"\n"
4678 "%s"
4679 msgstr ""
4680 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4681 "%s"
4683 msgid "Cannot view: not a regular file"
4684 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4689 "%s"
4690 msgstr ""
4691 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4692 "%s"
4694 msgid "Search done"
4695 msgstr "Ricerca conclusa"
4697 msgid "Continue from beginning?"
4698 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4700 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4701 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"