1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998
8 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2012,2015
9 # Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023
10 # Marco Falgari <marco.ledpro@gmail.com>, 2018
11 # Marco Manuzzi <marco.manuzzi@icloud.com>, 2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2023\n"
20 "Language-Team: Italian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/it/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
70 msgstr "File bloccato da lock"
73 msgstr "&Cattura lock"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "FATALE: non è una directory:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 "Numero fuori range (dovrebbe entrare in un byte, 0 <= n <= 0xFF, in "
92 msgid "Invalid character"
93 msgstr "Carattere non valido"
95 msgid "Unmatched quotes character"
96 msgstr "Virgolette non corrispondenti"
100 "Hex pattern error at position %d:\n"
103 "Errore esadecimale alla posizione %d:\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr " Stringa cercata non trovata "
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr " Non ancora implementato "
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr " Numero token non valido %d "
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Errore espressione regolare"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Espressione re&golare"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
140 "È stato caricato il tema predefinito"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
148 "È stato caricato il tema predefinito"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto true color:\n"
158 "È stato caricato il tema predefinito"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
167 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
168 "È stato caricato il tema predefinito"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "True color non supportato con ncurses."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Il terminale non sembra supportare neanche 256 colori."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "True color non supportato in questa versione di slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Impostare COLORTERM=truecolor se il terminale supporta il true color."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Tasto funz.e 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Tasto funz.e 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Tasto funz.e 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Tasto funz.e 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Tasto funz.e 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Tasto funz.e 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Tasto funz.e 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Tasto funz.e 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Tasto funz.e 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Tasto funz.e 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Tasto funz.e 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Tasto funz.e 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Tasto funz.e 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Tasto funz.e 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Tasto funz.e 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Tasto funz.e 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Tasto funz.e 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Tasto funz.e 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Tasto funz.e 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Tasto funz.e 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Completam./M-Tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
273 msgstr "Tasto inizio"
285 msgstr "/ sul tastierino"
288 msgstr "* sul tastierino"
291 msgstr "- sul tastierino"
294 msgstr "+ sul tastierino"
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Freccia su sul tastierino"
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Inizio sul tastierino"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "Fine sul tastierino"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Pagina su sul tastierino"
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Ins sul tastierino"
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Canc sul tastierino"
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Invio sul tastierino"
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Tasto funzione 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Tasto funzione 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Tasto funzione 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Tasto funzione 24"
378 msgstr "Puntoevirgola"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Punto esclamativo"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Punto interrogativo"
387 msgstr "E commerciale"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Simbolo percento"
399 msgstr "Circonflesso"
408 msgstr "Sottolineato"
411 msgstr "Sottolineato"
414 msgstr "Barra verticale"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Parentesi sinistra"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Parentesi destra"
423 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Parentesi quadra destra"
429 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
432 msgstr "Parentesi graffa destra"
441 msgstr "Barra spazio"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Canc. a sinista"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr "Impossibile controllare la pipe SIGWINCH"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 "Impossibile creare la pipe per SIGWINCH: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Impossibile configurare la fine scrittura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 "Impossibile configurare la fine lettura della pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
501 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Impossibile chiudere il descrittore pipe (p == NULL)"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Errore inatteso in waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
565 msgstr "Ottenuto file "
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Cambiamenti al file persi"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s non è una directory\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr " Errore interno:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Cancellazione cronologia"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Processo in background:"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Visualizza la versione corrente"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Stampa dati directory"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
678 msgstr "Modifica i file"
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Forza il comportamento xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Disabilita il supporto X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
712 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
714 msgid "Requests to run in black and white"
715 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
717 msgid "Request to run in color mode"
718 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
720 msgid "Specifies a color configuration"
721 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
726 msgid "Show mc with specified skin"
727 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
729 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
737 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
738 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
739 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
740 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
743 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
744 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
745 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
748 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
752 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
753 "valore il predefinito\n"
756 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
760 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
762 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
773 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 " brightcyan, lightgray and white\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
781 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 " brightcyan, lightgray e white\n"
788 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
789 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
792 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Opzioni colore"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+numriga] file1[:numriga] [file2[:numriga]...]"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
816 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
823 msgstr "Molte opzioni"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Opzioni terminale"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
834 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgstr "Sono necessari due file per eseguire diffviewer."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Errore del protocollo in background "
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Lettura fallita"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Errore del processo in background"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
856 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
872 msgstr "&Parole intere"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "Tutti i c&aratteri"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Ricerca disabilitata"
885 "Cannot create temporary diff file\n"
888 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
893 "Cannot create backup file\n"
897 "Impossibile creare il file di backup\n"
903 "Cannot create temporary merge file\n"
906 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Algoritmo diff"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Opzioni diff extra"
922 msgstr "&Ignora maiuscole"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
937 msgstr "Opzioni diff"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Modifica è disabilitato"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Vai alla riga (destro)"
952 msgstr "Inserire la riga:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
957 msgid "ButtonBar|Save"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
966 msgid "ButtonBar|Search"
969 msgid "ButtonBar|Options"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
982 "Midnight Commander is being shut down.\n"
983 "Save modified file(s)?"
985 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
986 "Salvare i file modificati?"
992 msgid "\"%s\" is a directory"
993 msgstr "%s è una directory"
997 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
1003 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1004 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
1006 msgid "Two files are needed to compare"
1007 msgstr "Per il confronto servono due file"
1010 msgid "Loading: %3d%%"
1011 msgstr "Caricamento: %3d%%"
1014 msgstr "Caricamento..."
1017 msgid "Cannot open %s for reading"
1018 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1021 msgstr "Carica file"
1024 msgid "Error reading %s"
1025 msgstr "Errore leggendo %s"
1028 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1029 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1032 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1033 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1037 "File \"%s\" is too large.\n"
1040 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1047 msgid "Error reading from pipe: %s"
1048 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1051 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1052 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1054 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1055 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1057 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1058 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1061 msgid "Error writing to pipe: %s"
1062 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1065 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1066 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1069 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1070 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1072 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1073 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1078 msgid "&Do not change"
1079 msgstr "&Non cambiare"
1081 msgid "&Unix format (LF)"
1082 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1084 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1085 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1087 msgid "&Macintosh format (CR)"
1088 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1090 msgid "Enter file name:"
1091 msgstr "Inserire nome file:"
1093 msgid "Change line breaks to:"
1094 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1100 msgstr "Salva &veloce"
1103 msgstr "&Salva sicuro"
1105 msgid "&Do backups with following extension:"
1106 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1108 msgid "Check &POSIX new line"
1109 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1111 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1115 msgstr "Sal&va come"
1117 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1118 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1120 msgid "A file already exists with this name"
1121 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1124 msgstr "S&ovrascrivi"
1126 msgid "Cannot save file"
1127 msgstr "Impossibile salvare il file"
1130 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1131 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1142 msgid "Syntax file edit"
1143 msgstr "Modifica il file sintassi"
1145 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1146 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1151 msgid "&System wide"
1152 msgstr "Di &sistema"
1155 msgstr "Modifica menu"
1157 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1158 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1164 msgstr "[SenzaNome]"
1168 "File %s was modified.\n"
1169 "Save before close?"
1171 "Il file %s è stato modificato.\n"
1172 "Salvarlo prima di uscire?"
1175 msgstr "Chiudi il file"
1179 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1180 "Save modified file %s?"
1182 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1183 "Salvare il file %s modificato?"
1185 msgid "This function is not implemented"
1186 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1188 msgid "Copy to clipboard"
1189 msgstr "Copia negli appunti"
1191 msgid "Unable to save to file"
1192 msgstr "Impossibile salvare su file"
1194 msgid "Cut to clipboard"
1195 msgstr "Taglia negli appunti"
1198 msgstr "Vai alla riga"
1201 msgstr "Salva il blocco"
1204 msgstr "Inserisci file"
1206 msgid "Cannot insert file"
1207 msgstr "Impossibile inserire il file"
1210 msgstr "Ordina il blocco"
1212 msgid "You must first highlight a block of text"
1213 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1216 msgstr "Esegui ordinamento"
1218 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1219 msgstr "Inserire opzioni ordinamento (vedere man sort(1)) separate da spazi:"
1224 msgid "Cannot execute sort command"
1225 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1228 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1229 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1231 msgid "Paste output of external command"
1232 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1234 msgid "Enter shell command(s):"
1235 msgstr "Inserire comandi shell:"
1237 msgid "External command"
1238 msgstr "Comando esterno"
1240 msgid "Cannot execute command"
1241 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1243 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1244 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1258 msgid "Insert literal"
1259 msgstr "Inserisci letteralmente"
1261 msgid "Press any key:"
1262 msgstr "Premere un tasto:"
1265 "Current text was modified without a file save.\n"
1266 "Continue discards these changes."
1268 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1269 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1274 msgid "Collect completions"
1275 msgstr "Raccogli completion"
1281 msgstr "Salva macro"
1283 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1284 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1286 msgid "Delete macro"
1287 msgstr "Elimina macro"
1289 msgid "Press macro hotkey:"
1290 msgstr "Premere tasto macro:"
1292 msgid "Macro not deleted"
1293 msgstr "Macro non cancellata"
1295 msgid "Repeat last commands"
1296 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1298 msgid "Repeat times:"
1299 msgstr "Numero ripetizioni:"
1301 msgid "&Open file..."
1302 msgstr "&Apri file..."
1311 msgstr "&Cronologia..."
1314 msgstr "Sal&va come..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "&Inserisci file..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "&Copia su file..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "&Menu utente..."
1326 msgstr "Informa&zioni..."
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1340 msgid "To&ggle mark"
1341 msgstr "Commu&ta la selezione"
1343 msgid "&Mark columns"
1344 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1347 msgstr "Selezion&a tutto"
1350 msgstr "&Deseleziona"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "Co&pia su file appunti"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1379 msgid "Search &again"
1380 msgstr "Ripeti cerc&a"
1383 msgstr "&Rimpiazza..."
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1386 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1388 msgid "&Next bookmark"
1389 msgstr "Segnalibro &successivo"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1392 msgstr "Segnalibro &precedente"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1395 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1397 msgid "&Go to line..."
1398 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1401 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1409 msgid "&Find declaration"
1410 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1412 msgid "Back from &declaration"
1413 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1416 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1418 msgid "Encod&ing..."
1419 msgstr "Cod&ifica..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1422 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1428 msgstr "Elimina macr&o..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1433 msgid "S&pell check"
1434 msgstr "Controllo &ortografico"
1437 msgstr "Con&trollo parola"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "Inserisci &data/ora"
1451 msgid "&Format paragraph"
1452 msgstr "&Formatta paragrafo"
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "Formattatore &esterno"
1467 msgstr "&Ridimensiona"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1470 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1473 msgstr "S&uccessiva"
1476 msgstr "&Precedente"
1482 msgstr "&Generale... "
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "&Impara tasti..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1493 msgid "S&yntax file"
1494 msgstr "File s&intassi"
1500 msgstr "&Salva configurazione"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1527 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1530 msgstr "A capo automatico"
1533 msgstr "Modalità a capo"
1536 msgstr "Tabulazione"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1547 msgid "Tab spacing:"
1548 msgstr "Spaziatura tab: "
1550 msgid "Other options"
1551 msgstr "Altre opzioni"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "Invio a&utoindenta"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1557 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1559 msgid "Save file &position"
1560 msgstr "Salva &posizione file"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1563 msgstr "Spazi finali &visibili"
1565 msgid "Visible &tabs"
1566 msgstr "&Tab visibili"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1569 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1575 msgstr "Selezione pers&istente"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1581 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1584 msgstr "Auto a capo colonna: "
1586 msgid "Editor options"
1587 msgstr "Opzioni editor"
1589 msgid "In se&lection"
1590 msgstr "In se&lezione"
1593 msgstr "Tro&va tutti"
1595 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1599 msgstr "Sostituisci"
1601 msgid "Replace with:"
1602 msgstr "Sostituisci con:"
1613 msgid "Confirm replace"
1614 msgstr "Conferma sostituzione"
1617 msgid "Searching %s: %3d%%"
1618 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1621 msgid "Searching %s"
1622 msgstr "Cercando %s"
1625 msgid "%ld replacements made"
1626 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1629 "A user friendly text editor\n"
1630 "written for the Midnight Commander."
1632 "Un semplice editor di testi\n"
1633 "scritto per il Midnight Commander."
1635 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1636 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Informazioni"
1642 msgstr "Apri i file..."
1647 msgid "ButtonBar|Mark"
1650 msgid "ButtonBar|Replac"
1653 msgid "ButtonBar|Copy"
1656 msgid "ButtonBar|Move"
1659 msgid "ButtonBar|Delete"
1662 msgid "ButtonBar|PullDn"
1686 msgid "British English"
1687 msgstr "Inglese britannico"
1689 msgid "Canadian English"
1690 msgstr "Inglese canadese"
1692 msgid "American English"
1693 msgstr "Inglese americano"
1738 msgstr "&Aggiungi parola"
1747 msgstr "Controllo parola"
1750 msgstr "Suggerimento"
1752 msgid "Select language"
1753 msgstr "Seleziona la lingua"
1755 msgid "Choose syntax highlighting"
1756 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1761 msgid "< Reload Current Syntax >"
1762 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1764 msgid "Load syntax file"
1765 msgstr "Carica file sintassi"
1769 "Cannot open file %s\n"
1772 "Impossibile aprire il file %s\n"
1776 msgid "Error in file %s on line %d"
1777 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1780 "The Commander can't change to the directory that\n"
1781 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1782 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1783 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1785 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1786 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1787 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1788 "usando il comando \"su\"?"
1791 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1792 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1794 msgid "The shell is already running a command"
1795 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1798 "Not an xterm or Linux console;\n"
1799 "the subshell cannot be toggled."
1801 "Non è un xterm né una console Linux; \n"
1802 "la subshell non può essere commutata."
1804 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1805 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1829 msgid "Permissions (octal): %o"
1830 msgstr "Permessi (ottale): %o"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Comando chown avanzato"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1847 msgstr "Ignor&a tutto"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1861 msgstr "< Predefinito >"
1867 msgstr "Altre a 8 bit"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1882 msgstr "Sempre (&W)"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Operazioni sui file"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Operazioni &prolisse"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Calcola i &totali"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Prealloca spazio"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Modalità tasto esc"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Pressione s&ingola"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Usa &editor interno"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1924 msgstr "&Menu automatici"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Modelli della s&hell"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "&Barre che girano"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "Cance&llazione sicura"
1944 msgid "Safe overwrite"
1945 msgstr "Sovrascrittura sicura"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "Autosalva &configurazione"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Configura opzioni"
1962 msgid "Case &insensitive"
1963 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1965 msgid "Use panel sort mo&de"
1966 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1968 msgid "Show mi&ni-status"
1969 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1971 msgid "Use SI si&ze units"
1972 msgstr "Usa le &unità SI"
1974 msgid "Mi&x all files"
1975 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1977 msgid "Show &backup files"
1978 msgstr "Mostra i file di &backup"
1980 msgid "Show &hidden files"
1981 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1983 msgid "&Fast dir reload"
1984 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1986 msgid "Ma&rk moves down"
1987 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1989 msgid "Re&verse files only"
1990 msgstr "Solo file in&versi"
1992 msgid "Simple s&wap"
1993 msgstr "Semplica scambio"
1995 msgid "A&uto save panels setup"
1996 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1999 msgstr "Navigazione"
2001 msgid "L&ynx-like motion"
2002 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2004 msgid "Pa&ge scrolling"
2005 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2007 msgid "Center &scrolling"
2008 msgstr "Centra &scorrimento"
2010 msgid "&Mouse page scrolling"
2011 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2013 msgid "File highlight"
2014 msgstr "Evidenziazione file"
2017 msgstr "&Tipo di file"
2019 msgid "&Permissions"
2022 msgid "Quick search"
2023 msgstr "Ricerca rapida"
2025 msgid "Panel options"
2026 msgstr "Opzioni pannello"
2029 msgstr "Informazioni"
2032 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2033 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2034 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2037 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
2038 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
2039 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
2040 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
2041 "Vedere le pagine man per i dettagli."
2043 msgid "&Full file list"
2044 msgstr "Lista &completa"
2046 msgid "&Brief file list:"
2047 msgstr "Lista file &breve:"
2049 msgid "&Long file list"
2050 msgstr "Lista file &lunga"
2052 msgid "&User defined:"
2053 msgstr "&Definita dall'utente:"
2058 msgid "User &mini status"
2059 msgstr "&Mini stato utente"
2061 msgid "Listing format"
2062 msgstr "Formato lista"
2064 msgid "Executable &first"
2065 msgstr "Eseguibili &prima"
2071 msgstr "Modalità di ordinamento"
2073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2074 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2078 msgstr "So&vrascrivi"
2080 msgid "Confirmation|&Execute"
2083 msgid "Confirmation|E&xit"
2086 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2087 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2090 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2092 msgid "Confirmation"
2095 msgid "&UTF-8 output"
2096 msgstr "Uscita &UTF-8"
2098 msgid "&Full 8 bits output"
2099 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2102 msgstr "&ISO 8859-1"
2107 msgid "F&ull 8 bits input"
2108 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2110 msgid "Display bits"
2111 msgstr "Mostra i bit"
2113 msgid "Input / display codepage:"
2114 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2116 msgid "Directory tree"
2117 msgstr "Albero directory"
2119 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2120 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2122 msgid "FTP anonymous password:"
2123 msgstr "Password ftp anonimo:"
2125 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2126 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2128 msgid "&Always use ftp proxy:"
2129 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2131 msgid "&Use ~/.netrc"
2132 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2134 msgid "Use &passive mode"
2135 msgstr "Usa modalità &passiva"
2137 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2138 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2140 msgid "Virtual File System Setting"
2141 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2147 msgstr "Cambia dir rapido "
2149 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2150 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2152 msgid "Symbolic link filename:"
2153 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2155 msgid "Symbolic link"
2156 msgstr "Collegamento simbolico"
2167 msgid "Background jobs"
2168 msgstr "Processi in background"
2172 "Cannot change directory to\n"
2177 msgid "Secure deletion"
2178 msgstr "Eliminazione sicura"
2183 msgid "Synchronous updates"
2184 msgstr "Aggiornamenti sincroni"
2186 msgid "Synchronous directory updates"
2187 msgstr "Aggiornamento directory sincrono"
2193 msgstr "Solo aggiunta"
2198 msgid "No update atime"
2199 msgstr "No agg.nto atime"
2204 msgid "Compressed clusters"
2205 msgstr "Cluster compressi"
2207 msgid "Compressed dirty file"
2208 msgstr "File dirty compresso"
2210 msgid "Compression raw access"
2211 msgstr "Accesso diretto compressione"
2213 msgid "Encrypted inode"
2214 msgstr "Inode crittato"
2216 msgid "Journaled data"
2217 msgstr "Dati journaled"
2219 msgid "Indexed directory"
2220 msgstr "Directory indicizzata"
2222 msgid "No tail merging"
2223 msgstr "No fusione tail"
2225 msgid "Top of directory hierarchies"
2226 msgstr "Gerarchie top directory"
2228 msgid "Inode uses extents"
2229 msgstr "Inode usa gli extents"
2232 msgstr "File_enorme"
2237 msgid "Direct access for files"
2238 msgstr "Accesso diretto ai file"
2240 msgid "Casefolded file"
2241 msgstr "File casefolded"
2243 msgid "Inode has inline data"
2244 msgstr "Inode con dati inline"
2246 msgid "Project hierarchy"
2247 msgstr "Gerarchia del progetto"
2249 msgid "Verity protected inode"
2250 msgstr "Inode protetto verity"
2256 msgstr "&Imp. marc."
2258 msgid "C&lear marked"
2259 msgstr "&Canc. marc."
2261 msgid "Chattr command"
2262 msgstr "Comando chattr"
2266 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2269 "Impossibile chattr \"%s\"\n"
2274 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2277 "Impossibile ottenere i flag di \"%s\"\n"
2280 msgid "set &user ID on execution"
2281 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2283 msgid "set &group ID on execution"
2284 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2287 msgstr "bit stick&y"
2289 msgid "&read by owner"
2290 msgstr "lettu&ra propriet."
2292 msgid "&write by owner"
2293 msgstr "scrittura propriet."
2295 msgid "e&xecute/search by owner"
2296 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2298 msgid "rea&d by group"
2299 msgstr "lettura gruppo"
2301 msgid "write by grou&p"
2302 msgstr "scrittura grup&po"
2304 msgid "execu&te/search by group"
2305 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2307 msgid "read &by others"
2308 msgstr "lettura altri"
2310 msgid "wr&ite by others"
2311 msgstr "scr&ittura altri"
2313 msgid "execute/searc&h by others"
2314 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2319 msgid "Permissions (octal):"
2320 msgstr "Permessi (ottale):"
2323 msgstr "Nome propr.:"
2326 msgstr "Nome gruppo:"
2328 msgid "Chmod command"
2338 msgstr "Imposta &gruppi"
2341 msgstr "Imposta &utenti"
2347 msgstr "Nome proprietario"
2350 msgstr "Nome gruppo"
2355 msgid "Chown command"
2356 msgstr "Proprietario"
2359 msgstr "Nome utente"
2361 msgid "<Unknown user>"
2362 msgstr "<Utente ignoto>"
2364 msgid "<Unknown group>"
2365 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2367 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2368 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2370 msgid "Files tagged, want to cd?"
2371 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2375 msgstr "Collega %s a:"
2378 msgstr "Collegamento"
2382 msgstr "collegamento: %s"
2386 msgstr "colleg. simb.: %s"
2389 msgstr "Mostra file"
2394 msgid "Filtered view"
2395 msgstr "Vista filtrata"
2397 msgid "Filter command and arguments:"
2398 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2401 msgstr "Modifica file"
2403 msgid "Create a new Directory"
2404 msgstr "Crea una nuova directory"
2406 msgid "Enter directory name:"
2407 msgstr "Inserire nome directory:"
2409 msgid "Extension file edit"
2410 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2412 msgid "Which extension file you want to edit?"
2413 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2415 msgid "&System Wide"
2416 msgstr "di &Sistema"
2418 msgid "Highlighting groups file edit"
2419 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2421 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2422 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2424 msgid "Compare directories"
2425 msgstr "Confronta directory"
2427 msgid "Select compare method:"
2428 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2434 msgstr "&Solo dimensione"
2440 "Both panels should be in the listing mode\n"
2441 "to use this command"
2443 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2444 "modalità lista per usare questo comando"
2447 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2448 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2451 msgid "Symlink '%s' points to:"
2452 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2454 msgid "Edit symlink"
2455 msgstr "Modifica coll. simb."
2458 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2459 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2462 msgid "edit symlink: %s"
2463 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2465 msgid "FTP to machine"
2466 msgstr "Connessione FTP"
2468 msgid "SFTP to machine"
2469 msgstr "Connessione SFTP"
2471 msgid "Shell link to machine"
2472 msgstr "Connessione shell"
2474 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2475 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2478 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2479 "files on: (F1 for details)"
2481 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2482 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2484 msgid "Directory scanning"
2485 msgstr "Scansione directory"
2488 msgstr "Configurazione"
2491 msgid "Setup saved to %s"
2492 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2495 msgid "Unable to save setup to %s"
2496 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2498 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2499 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2506 "Cannot create temporary command file\n"
2509 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2513 msgstr "Pipe fallita"
2517 "You have an outdated %s file.\n"
2518 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2519 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2524 "The format of the\n"
2526 "file has changed with version 4.0.\n"
2527 "It seems that the installation has failed.\n"
2528 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2541 msgid "DialogTitle|Copy"
2544 msgid "DialogTitle|Move"
2547 msgid "DialogTitle|Delete"
2550 msgid "FileOperation|Copy"
2553 msgid "FileOperation|Move"
2556 msgid "FileOperation|Delete"
2560 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2561 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2576 msgid "files/directories"
2577 msgstr "file/directory"
2579 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2580 msgid " with source mask:"
2581 msgstr " con maschera sorgente:"
2585 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2588 "Non posso fare stat su coll. fisico file sorg. \"%s\"\n"
2593 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2596 "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\"\n"
2600 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2601 msgstr "Non posso creare il coll. fisico di dest. \"%s\""
2605 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2608 "Non posso leggere il coll. sorg. \"%s\"\n"
2612 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2614 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2616 "Non posso creare coll. simb. stabili con filesystem non locali:\n"
2618 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2622 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2625 "Non posso creare il coll. simb. di dest. \"%s\"\n"
2633 "are the same directory"
2638 "sono la stessa directory"
2650 "sono lo stesso file"
2653 msgstr "Sa<a tutti"
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2660 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2661 "Eliminarla ricorsivamente?"
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "Processo in background:\n"
2670 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2671 "Eliminarla ricorsivamente? "
2678 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2681 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2689 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2701 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2706 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2709 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2714 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2717 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2722 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2725 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2730 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2736 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2737 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2741 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2744 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2749 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2752 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2757 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2760 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2765 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2768 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2773 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2776 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2779 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2780 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2784 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2787 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2792 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2795 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2800 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2803 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2808 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2811 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2816 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2819 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2824 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2827 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2831 msgstr "(in attesa)"
2833 msgid "Incomplete file was retrieved"
2834 msgstr "È stato recuperato un file incompleto"
2839 msgid "&Continue copy"
2840 msgstr "&Continuare la copia"
2844 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2847 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2852 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2855 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2860 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2863 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2879 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2887 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2895 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2903 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Directory: %zu, dim totale: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2920 msgid "%d:%02d:%02d"
2921 msgstr "%d:%02d:%02d"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Sovrascrivere questo file?"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Sovrascrivere tutti i file?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Non sovrascrivere con file di lunghezza &zero"
2961 msgstr "Più vecchi&o"
2964 msgstr "Più picco&lo"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "Dimensione diver&sa"
2970 msgstr "Il file esiste"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2976 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2977 msgstr "File elaborati: %zu / %zu"
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "File elaborati: %zu"
2985 msgstr "Tempo: %s %s"
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3001 msgstr " Totale: %s "
3004 msgid " Total: %s / %s "
3005 msgstr " Totale: %s / %s "
3011 msgstr "Destinazione"
3014 msgstr "Sto eliminando"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "&Usa i modelli della shell"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "Conserva gli &attributi"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "Coll. simb. &stabili"
3035 msgstr "&Background"
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr "&Elenco file"
3045 msgstr "&Vista veloce"
3053 msgid "&Listing format..."
3054 msgstr "Formato &lista..."
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Ordinamento..."
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "&Codifica..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "Connessione FT&P..."
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "Connessione S&hell..."
3071 msgid "SFTP li&nk..."
3072 msgstr "Co&ll. SFTP..."
3075 msgstr "Pannelli&zza"
3083 msgid "Vie&w file..."
3084 msgstr "Vis&ta file..."
3086 msgid "&Filtered view"
3087 msgstr "Vista &filtrata"
3096 msgstr "Col&legamento"
3099 msgstr "Coll. &simb."
3101 msgid "Relative symlin&k"
3102 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3108 msgstr "Pr&oprietario"
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "Proprietario &avanzato"
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3120 msgstr "Crea director&y"
3123 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Seleziona &gruppo"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "&Inverti selezione"
3138 msgstr "Menu &utente"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Albero directory"
3144 msgstr "Trova &file"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Scambia pannelli"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "Commuta &pannelli"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Confronta directory"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "C&onfronta file"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "Cro&nologia comandi"
3167 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3168 msgstr "Cronologia file vi&sualizzati/modificati "
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Directory di uso frequente"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Lista &VFS attivi"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "Processi in &background"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Elenco schermi"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "Modifica formato &lista"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Modifica file &estensioni"
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "Modifica file &menu"
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Configurazione..."
3201 msgstr "&Disposizione..."
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Opzioni &pannello..."
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "C&onferme..."
3209 msgid "&Appearance..."
3210 msgstr "&Aspetto..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Mostra bit..."
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "FS &virtuale..."
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgstr[0] "Hai %zu schermo aperto. Uscire comunque?"
3225 msgstr[1] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3226 msgstr[2] "Hai %zu schermi aperti. Uscire comunque?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Il Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3265 msgstr "&Pannellizza"
3268 msgstr "&Visualizza - F3"
3271 msgstr "&Modifica - F4"
3275 msgstr "Trovato: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "Espressione regolare malformata"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "Segui colle&gamenti"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Salta &nascosti"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "Rice&rca del contenuto"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "Tutti i caratteri"
3305 msgstr "&Primo colpo"
3308 msgstr " Trova file "
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "Cercando in %s"
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "Finito (ignorata %zu cartella)"
3327 msgstr[1] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3328 msgstr[2] "Finito (ignorate %zu cartelle)"
3331 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3332 msgstr "Trova file: \"%s\". Contenuti: \"%s\""
3335 msgid "Find File: \"%s\""
3336 msgstr "Trova file: \"%s\""
3344 msgid "&Free VFSs now"
3345 msgstr "Libera i V&FS"
3350 msgid "&Add current"
3351 msgstr "Aggiungi &corrente"
3357 msgstr "Nuovo &gruppo"
3360 msgstr "Nuova voc&e"
3368 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3369 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3371 msgid "Active VFS directories"
3372 msgstr "Directory virtuali attive"
3374 msgid "Directory hotlist"
3375 msgstr "Directory di uso frequente"
3377 msgid "Top level group"
3378 msgstr "Gruppo principale"
3380 msgid "Directory path"
3381 msgstr "Percorso directory"
3385 msgstr "Sto spostando %s"
3387 msgid "Directory label"
3388 msgstr "Etichetta directory"
3393 msgid "New hotlist entry"
3394 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3396 msgid "Directory label:"
3397 msgstr "Etichetta directory:"
3399 msgid "Directory path:"
3400 msgstr "Percorso directory:"
3402 msgid "New hotlist group"
3403 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3405 msgid "Name of new group:"
3406 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3409 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3410 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3414 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3417 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3418 "Rimuoverlo comunque?"
3420 msgid "Hotlist Load"
3421 msgstr "Carica favorite"
3425 "MC was unable to write %s file,\n"
3426 "your old hotlist entries were not deleted"
3428 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3429 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3432 msgid "Label for \"%s\":"
3433 msgstr "Etichetta per `%s':"
3435 msgid "Add to hotlist"
3436 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3439 msgid "Midnight Commander %s"
3440 msgstr "Midnight Commander %s"
3446 msgid "No node information"
3447 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3450 msgstr "Nodi liberi: "
3452 msgid "No space information"
3453 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3456 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3457 msgstr "Spazio libero: %s / %s (%d%%)"
3463 msgid "non-local vfs"
3464 msgstr "vfs non-locale"
3468 msgstr "Periferica: %s"
3471 msgid "Filesystem: %s"
3472 msgstr "Filesystem: %s"
3475 msgid "Accessed: %s"
3479 msgid "Modified: %s"
3480 msgstr "Modificato: %s"
3482 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3485 msgstr "Cambiato: %s"
3488 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3493 msgstr "Dimensione: %s"
3496 msgid " (%lu block)"
3497 msgid_plural " (%lu blocks)"
3498 msgstr[0] "(%lu blocco)"
3499 msgstr[1] "(%lu blocchi)"
3500 msgstr[2] "(%lu blocchi)"
3503 msgid "Owner: %s/%s"
3504 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3508 msgstr "Collegamenti: %d"
3511 msgid "Attributes: %s"
3512 msgstr "Attributi: %s"
3514 msgid "Attributes: unavailable"
3515 msgstr "Attributi: non disponibili"
3518 msgid "Mode: %s (%04o)"
3519 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3522 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3523 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3525 msgid "&Equal split"
3526 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3528 msgid "&Menubar visible"
3529 msgstr "&Mostra barra menu"
3531 msgid "Command &prompt"
3532 msgstr "&Riga di comando"
3534 msgid "&Keybar visible"
3535 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3537 msgid "H&intbar visible"
3538 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3540 msgid "&XTerm window title"
3541 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3543 msgid "&Show free space"
3544 msgstr "Mostra &spazio libero"
3547 msgstr "Divisione pannello"
3549 msgid "Console output"
3550 msgstr "Risultato a console"
3556 msgstr "Orizzontal&e"
3558 msgid "Output lines:"
3559 msgstr "Righe d'uscita:"
3562 msgstr "Disposizione"
3564 msgid "Memory exhausted!"
3565 msgstr "Memoria esaurita!"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgstr "&Senza ordine"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgstr "&Dimensione"
3608 msgstr "Dimensione blocco"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "&Modify time"
3616 msgstr "Data di &modifica"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "&Access time"
3624 msgstr "Data di access&o"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "C&hange time"
3632 msgstr "Data &cambiamento"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgstr "Proprietario"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink fallito>"
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3679 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3680 msgstr[2] " %s byte in %d file"
3683 msgstr "Pannellizza"
3685 msgid "Unknown tag on display format:"
3686 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3691 msgid "&Case sensitive"
3692 msgstr "Distingui le maius&cole"
3698 msgstr "Deseleziona"
3703 msgid "Do you really want to execute?"
3704 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3706 msgid "Cannot read directory contents"
3707 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3709 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3710 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3713 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3715 msgid "External panelize"
3716 msgstr "Pannello esterno"
3718 msgid "Other command"
3719 msgstr "Altro comando"
3724 msgid "Add to external panelize"
3725 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3727 msgid "Enter command label:"
3728 msgstr "Etichetta per il comando:"
3732 "External panelize:\n"
3735 "Pannellizza esternamente:\n"
3740 "External panelize:\n"
3741 "failed to read data from child stdout:\n"
3744 "Pannellizza esternamente:\n"
3745 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
3748 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3749 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3751 msgid "Modified git files"
3752 msgstr "File git modificati"
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3768 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3777 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3781 "Cannot stat the destination\n"
3784 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3789 msgstr "Elimino %s?"
3791 msgid "ButtonBar|Static"
3794 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3797 msgid "ButtonBar|Rescan"
3798 msgstr "Riscansiona"
3800 msgid "ButtonBar|Forget"
3803 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3808 "Cannot write to the %s file:\n"
3811 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3814 msgid "Help file format error\n"
3815 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3817 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3818 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3821 msgid "Cannot find node %s in help file"
3822 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3827 msgid "ButtonBar|Index"
3830 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgstr "Impara tasti"
3836 msgid "Teach me a key"
3837 msgstr "Impara un tasto"
3841 "Please press the %s\n"
3842 "and then wait until this message disappears.\n"
3844 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3845 "next to its button.\n"
3847 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3850 "Premi il tasto %s\n"
3851 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3853 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3854 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3856 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3859 msgid "Cannot accept this key"
3860 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3863 msgid "You have entered \"%s\""
3864 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3866 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3871 "It seems that all your keys already\n"
3872 "work fine. That's great."
3874 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3875 "configurati correttamente. Ottimo!"
3881 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3882 "All your keys work well."
3884 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3885 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3888 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3889 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3890 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3892 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3893 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3894 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3901 "Esecuzione fallita:\n"
3904 msgid "Home directory path is not absolute"
3905 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3908 "GNU Midnight Commander\n"
3909 "is already running on this terminal.\n"
3910 "Subshell support will be disabled."
3912 "GNU Midnight Commander\n"
3913 "è già in funzione su questo terminale.\n"
3914 "Il supporto subshell verrà disabilitato."
3919 "Failed while close:\n"
3923 "Fallita la chiusura:\n"
3926 msgid "Choose codepage"
3927 msgstr "Scegli la codepage"
3929 msgid "- < No translation >"
3930 msgstr "- < Non tradotto >"
3936 msgstr "%b %e %H:%M"
3940 "Cannot save file %s:\n"
3943 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3947 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3948 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3950 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3951 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3954 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3955 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3957 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3958 msgstr "Con editor integrato e supporto Aspell"
3960 msgid "With builtin Editor"
3961 msgstr "Con editor integrato"
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr "Con supporto subshell predefinito"
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr "Con supporto per processi in background"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr "Con supporto del mouse in xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr "Con supporto per eventi X11"
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr "Con supporto internazionale"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr "Con supporto codepages multiple"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr "Con supporto attributi ext2fs"
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr "Creato con S-Lang %s con database terminfo\n"
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr "Creato con ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr "Creato con ncurses (versione sconosciuta)"
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr "Creato con ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr "Creato con ncursesw (versione sconosiuta)"
4013 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "File System Virtuali:"
4022 msgid "Home directory:"
4023 msgstr "Directory home:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Profilo directory root:"
4029 msgstr "Dati di sistema"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Directory di configurazione:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Directory dei dati:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "Plugin e script VFS:"
4044 msgstr "Dati utente"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Directory della cache:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4072 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4073 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4091 msgstr "Menu utente"
4095 "Cannot open cpio archive\n"
4098 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4103 "Premature end of cpio archive\n"
4106 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4111 "Inconsistent hardlinks of\n"
4116 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4118 "in archivio cpio\n"
4122 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4123 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4127 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4130 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4135 "Unexpected end of file\n"
4138 "Inattesa fine del file\n"
4141 msgid "Inconsistent archive"
4146 "Cannot open %s archive\n"
4150 "Impossibile aprire archivio %s\n"
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4159 "File system virtuale EXTFS:\n"
4163 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4164 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
4167 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4168 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4170 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4171 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
4173 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4174 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4177 msgid "fish: Password is required for %s"
4178 msgstr "fish: password richiesta per %s"
4180 msgid "fish: Sending password..."
4181 msgstr "fish: spedizione password..."
4183 msgid "fish: Sending initial line..."
4184 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4186 msgid "fish: Handshaking version..."
4187 msgstr "fish: versione handshaking..."
4189 msgid "fish: Getting host info..."
4190 msgstr "fish: ricezione info host..."
4193 msgid "fish: Reading directory %s..."
4194 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4205 msgid "fish: store %s: sending command..."
4206 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4208 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4209 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4211 msgid "fish: storing file"
4212 msgstr "fish: memorizzazione file"
4214 msgid "Aborting transfer..."
4215 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4217 msgid "Error reported after abort."
4218 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4220 msgid "Aborted transfer would be successful."
4221 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4224 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4225 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4228 msgid "FTP: Password required for %s"
4229 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4231 msgid "ftpfs: sending login name"
4232 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4234 msgid "ftpfs: sending user password"
4235 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4238 msgid "FTP: Account required for user %s"
4239 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4244 msgid "ftpfs: sending user account"
4245 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4247 msgid "ftpfs: logged in"
4248 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4251 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4252 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4255 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4262 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4263 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4265 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4266 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4269 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4270 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4273 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4274 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4277 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4281 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4285 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4288 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4289 msgstr "ftpfs: impossibile riconnettersi al server"
4291 msgid "ftpfs: invalid address family"
4292 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4295 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4296 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4298 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4299 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4301 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4302 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4305 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4306 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4308 msgid "ftpfs: abort failed"
4309 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4311 msgid "ftpfs: CWD failed."
4312 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4314 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4315 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4317 msgid "Resolving symlink..."
4318 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4321 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4322 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(strettamente rfc959)"
4327 msgid "(chdir first)"
4328 msgstr "(antepone chdir)"
4330 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4331 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4333 msgid "ftpfs: storing file"
4334 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4337 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4338 "Remove password or correct mode"
4340 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4341 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4345 "SFS virtual file system:\n"
4348 "File system virtuale SFS:\n"
4352 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4353 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4357 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4360 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4365 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4368 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4372 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4373 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4375 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4376 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4378 msgid "sftp: Invalid host name."
4379 msgstr "sftp: nome host non valido."
4385 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4387 "sftp: fallita conversione indirizzo IP host remoto nella forma testuale"
4390 msgid "sftp: making connection to %s"
4391 msgstr "sftp: connessione a %s"
4393 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4394 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4397 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4398 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4400 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4401 msgstr "sftp: trovata chiave host di tipo non supportato: RSA1"
4403 msgid "sftp: unknown host key type:"
4404 msgstr "sftp: tipo chiave host sconosciuto:"
4408 "Permanently added\n"
4410 "to the list of known hosts."
4412 "Aggiunto permanentemente\n"
4414 "all'elenco di host conosciuti."
4416 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4417 msgstr "sftp: impossibile ottenere la chiave host remoto"
4419 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4420 msgstr "sftp: tipo chiave host remoto non supportata, verifica impossibile"
4422 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4423 msgstr "sftp: impossibile computare impronta hash chiave host"
4427 "The authenticity of host\n"
4429 "can't be established!\n"
4430 "%s key fingerprint hash is\n"
4432 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4434 "L'autenticità dell'host\n"
4436 "non può essere confermata!\n"
4437 "%s l'hash impronta chiave è\n"
4439 "Aggiungerla all'elenco di host conosciuti e continuare la connessione?"
4444 "is found in the list of known hosts but\n"
4445 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4446 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4450 "trovato nell'elenco host conosciuti ma\n"
4451 "LE CHIAVI NON COMBACIANO! POTREBBE TRATTARSI DI ATTACCO MITM!\n"
4452 "Sicuri di aggiungerlo all'elenco host conosciuti e continuare la connessione?"
4454 msgid "sftp: host key verification failed"
4455 msgstr "sftp: fallita verifica chiave host"
4458 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4459 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4461 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4462 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4465 msgid "sftp: Enter password for %s "
4466 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4468 msgid "sftp: Password is empty."
4469 msgstr "sftp: la password è vuota."
4471 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4472 msgstr "sftp: fallito avvio sessione SSH"
4474 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4475 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4478 msgid "sftp: socket error: %s"
4479 msgstr "sftp: errore socket: %s"
4482 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4483 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4485 msgid "sftp: Listing done."
4486 msgstr "sftp: listato eseguito."
4488 msgid "Inconsistent tar archive"
4489 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4491 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4492 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4496 "Cannot open tar archive\n"
4499 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4505 "doesn't look like a tar archive"
4508 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4511 msgid "undelfs: error"
4512 msgstr "undelfs: errore"
4514 msgid "not enough memory"
4515 msgstr "memoria insufficente"
4517 msgid "while allocating block buffer"
4518 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4521 msgid "open_inode_scan: %d"
4522 msgstr "open_inode_scan: %d"
4525 msgid "while starting inode scan %d"
4526 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4529 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4530 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4533 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4534 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4536 msgid "no more memory while reallocating array"
4537 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4540 msgid "while doing inode scan %d"
4541 msgstr "durante scansione inode %d"
4544 msgid "Cannot open file %s"
4545 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4547 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4548 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4552 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4555 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4558 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4559 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4563 "Cannot load block bitmap from:\n"
4566 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4569 msgid "vfs_info is not fs!"
4570 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4572 msgid "You have to chdir to extract files first"
4573 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4575 msgid "while iterating over blocks"
4576 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4579 msgid "Cannot open file \"%s\""
4580 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4582 msgid "Ext2lib error"
4583 msgstr "Errore ext2lib"
4585 msgid "Invalid value"
4586 msgstr "Valore non valido"
4588 msgid "File was modified. Save with exit?"
4589 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4591 msgid "&Cancel quit"
4592 msgstr "Annulla l'us&cita"
4595 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4596 "Save modified file?"
4598 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4599 "Salvare il file modificato?"
4601 msgid "&Line number"
4602 msgstr "Numero di &linea"
4605 msgstr "Pe%rcentuale"
4607 msgid "&Decimal offset"
4608 msgstr "Cifre &decimali"
4610 msgid "He&xadecimal offset"
4611 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4616 msgid "ButtonBar|Ascii"
4619 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4622 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4625 msgid "ButtonBar|Wrap"
4628 msgid "ButtonBar|Hex"
4631 msgid "ButtonBar|Goto"
4634 msgid "ButtonBar|Raw"
4637 msgid "ButtonBar|Parse"
4640 msgid "ButtonBar|Unform"
4643 msgid "ButtonBar|Format"
4648 "Failed to read data from child stdout:\n"
4651 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4656 "Error while closing the file:\n"
4658 "Data may have been written or not"
4660 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4662 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4666 "Cannot save file:\n"
4669 "Impossibile salvare il file:\n"
4677 "Cannot open \"%s\"\n"
4680 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4683 msgid "Cannot view: not a regular file"
4684 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4688 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4691 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4695 msgstr "Ricerca conclusa"
4697 msgid "Continue from beginning?"
4698 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4700 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4701 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"