1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023\n"
20 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없습니다"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없습니다"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
89 msgid "Invalid character"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없습니다"
106 msgid "Not implemented yet"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
116 msgid "Regular expression error"
122 msgid "Re&gular expression"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없습니다.\n"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없습니다:\n"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
164 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
182 msgid "Function key 1"
185 msgid "Function key 2"
188 msgid "Function key 3"
191 msgid "Function key 4"
194 msgid "Function key 5"
197 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
203 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
212 msgid "Function key 11"
215 msgid "Function key 12"
218 msgid "Function key 13"
221 msgid "Function key 14"
224 msgid "Function key 15"
227 msgid "Function key 16"
230 msgid "Function key 17"
233 msgid "Function key 18"
236 msgid "Function key 19"
239 msgid "Function key 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
293 msgid "Left arrow keypad"
296 msgid "Right arrow keypad"
299 msgid "Up arrow keypad"
302 msgid "Down arrow keypad"
305 msgid "Home on keypad"
308 msgid "End on keypad"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "키패드 Page Down"
314 msgid "Page Up keypad"
317 msgid "Insert on keypad"
320 msgid "Delete on keypad"
323 msgid "Enter on keypad"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
377 msgid "Exclamation mark"
380 msgid "Question mark"
389 msgid "Quotation mark"
413 msgid "Left parenthesis"
416 msgid "Right parenthesis"
422 msgid "Right bracket"
443 msgid "Backslash key"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
498 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없습니다"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없습니다"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr "파이프 설명자를 닫을 수 없습니다(p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "일차 전송 시작중..."
564 msgid "Changes to file lost"
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없습니다\n"
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "구문 분석할 수 없습니다:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
600 msgid "Internal error:"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "이 히스토리를 지우시겠습니까?"
631 msgid "Background process:"
644 msgid "Displays the current version"
647 msgid "Print data directory"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "사용된 데이터 디렉터리에 대한 확장 정보 인쇄"
653 msgid "Print configure options"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 인쇄"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
665 msgid "Disables subshell support"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
683 msgid "Disable X11 support"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
695 msgid "To run on slow terminals"
698 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
710 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
716 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
751 " 전역: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 " 파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
755 " 대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 " 메뉴: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 " 팝업 메뉴: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 " 편집기: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 " 뷰어: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 " brightcyan, lightgray and white\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
780 " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
781 " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
783 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
784 " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
787 " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
789 msgid "Color options"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
811 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
820 msgid "Terminal options"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없습니다."
829 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
830 msgstr "Diffviewer를 호출하려면 두 개의 파일이 필요합니다."
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
835 msgid "Reading failed"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
851 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
857 msgid "Enter search string:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
869 msgid "&All charsets"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
880 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없습니다"
888 "Cannot create backup file\n"
898 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "임시 병합 파일을 생성할 수 없습니다"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
910 msgid "Diff algorithm"
913 msgid "Diff extra options"
917 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
940 msgid "Goto line (left)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
949 msgid "ButtonBar|Help"
952 msgid "ButtonBar|Save"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
961 msgid "ButtonBar|Search"
964 msgid "ButtonBar|Options"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없습니다"
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1035 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1073 msgid "&Do not change"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1088 msgid "Change line breaks to:"
1089 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "저장할 수 없습니다: 대상이 일반 파일이 아님"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1137 msgid "Syntax file edit"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1146 msgid "&System wide"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1177 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1178 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1180 msgid "This function is not implemented"
1181 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1186 msgid "Unable to save to file"
1187 msgstr "파일에 저장할 수 없습니다"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1201 msgid "Cannot insert file"
1202 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1213 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1214 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다"
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1232 msgid "External command"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgid "Insert literal"
1256 msgid "Press any key:"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1263 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1264 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1269 msgid "Collect completions"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1281 msgid "Delete macro"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1290 msgid "Repeat last commands"
1293 msgid "Repeat times:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "파일 열기(&O)..."
1306 msgstr "히스토리(&H)..."
1309 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1335 msgid "To&ggle mark"
1338 msgid "&Mark columns"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1374 msgid "Search &again"
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "다음 바로찾기(&N)"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1404 msgid "&Find declaration"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1413 msgid "Encod&ing..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1428 msgid "S&pell check"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "철자 언어 변경..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "모드 저장(&M)..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "학습 키(&K)..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1488 msgid "S&yntax file"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1542 msgid "Tab spacing:"
1545 msgid "Other options"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1560 msgid "Visible &tabs"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1576 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1581 msgid "Editor options"
1584 msgid "In se&lection"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1596 msgid "Replace with:"
1608 msgid "Confirm replace"
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1616 msgid "Searching %s"
1620 msgid "%ld replacements made"
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1627 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1631 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 자유 소프트웨어 재단"
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgid "British English"
1684 msgid "Canadian English"
1687 msgid "American English"
1747 msgid "Select language"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1759 msgid "Load syntax file"
1764 "Cannot open file %s\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1781 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1782 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1795 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Chown 고급 명령어"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없습니다\n"
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없습니다\n"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1878 msgid "File operations"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1896 msgid "Esc key mode"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1905 msgid "Pause after run"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1914 msgid "A&sk new file name"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1923 msgid "S&hell patterns"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1938 msgid "Safe overwrite"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1944 msgid "Configure options"
1956 msgid "Case &insensitive"
1957 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1968 msgid "Mi&x all files"
1969 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1971 msgid "Show &backup files"
1972 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1974 msgid "Show &hidden files"
1975 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1983 msgid "Re&verse files only"
1986 msgid "Simple s&wap"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2001 msgid "Center &scrolling"
2002 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2007 msgid "File highlight"
2013 msgid "&Permissions"
2016 msgid "Quick search"
2019 msgid "Panel options"
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2032 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2033 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2036 msgid "&Full file list"
2037 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2039 msgid "&Brief file list:"
2040 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2042 msgid "&Long file list"
2043 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2045 msgid "&User defined:"
2046 msgstr "사용자 정의(&U):"
2051 msgid "User &mini status"
2054 msgid "Listing format"
2057 msgid "Executable &first"
2058 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2067 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2080 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2083 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2085 msgid "Confirmation"
2088 msgid "&UTF-8 output"
2089 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2091 msgid "&Full 8 bits output"
2092 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2095 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgid "Display bits"
2106 msgid "Input / display codepage:"
2107 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2109 msgid "Directory tree"
2112 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2113 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2115 msgid "FTP anonymous password:"
2116 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2118 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2119 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2121 msgid "&Always use ftp proxy:"
2122 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2124 msgid "&Use ~/.netrc"
2125 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2127 msgid "Use &passive mode"
2128 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2131 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2133 msgid "Virtual File System Setting"
2134 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2143 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2145 msgid "Symbolic link filename:"
2146 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2148 msgid "Symbolic link"
2160 msgid "Background jobs"
2165 "Cannot change directory to\n"
2170 msgid "Secure deletion"
2176 msgid "Synchronous updates"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "동기 디렉터리 업데이트"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "한 번에 업데이트 없습니다"
2197 msgid "Compressed clusters"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgid "Compression raw access"
2206 msgid "Encrypted inode"
2209 msgid "Journaled data"
2212 msgid "Indexed directory"
2215 msgid "No tail merging"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2233 msgid "Casefolded file"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2239 msgid "Project hierarchy"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2249 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2254 msgid "Chattr command"
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없습니다\n"
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없습니다\n"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2321 msgid "Chmod command"
2348 msgid "Chown command"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2387 msgid "Filtered view"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2396 msgid "Create a new Directory"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2402 msgid "Extension file edit"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2408 msgid "&System Wide"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2417 msgid "Compare directories"
2420 msgid "Select compare method:"
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2436 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2447 msgid "Edit symlink"
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2461 msgid "SFTP to machine"
2464 msgid "Shell link to machine"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2474 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2475 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2477 msgid "Directory scanning"
2484 msgid "Setup saved to %s"
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없습니다"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없습니다"
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2514 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2515 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2516 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2520 "The format of the\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2527 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2529 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2533 "The format of the\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2541 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2543 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgid "files/directories"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다\n"
2605 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다"
2610 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없습니다\n"
2617 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2619 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2621 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없습니다:\n"
2623 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2627 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2630 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없습니다\n"
2638 "are the same directory"
2658 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2665 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2670 "Background process:\n"
2671 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2672 "Delete it recursively?"
2675 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2683 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2686 "%s 파일을 제거할 수 없습니다\n"
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2694 "%s 파일을 stat할 수 없습니다\n"
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다"
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2712 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2715 "%s 디렉터리를 제거할 수 없습니다\n"
2720 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2723 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다\n"
2728 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "%s 파일을 덮어쓸 수 없습니다\n"
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2747 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2750 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2755 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2758 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없습니다\n"
2763 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2766 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없습니다\n"
2771 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2774 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없습니다\n"
2779 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2782 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없습니다\n"
2785 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2786 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2790 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2793 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2798 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2801 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2806 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2809 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2814 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2817 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없습니다\n"
2822 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2825 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없습니다\n"
2830 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2833 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없습니다\n"
2839 msgid "Incomplete file was retrieved"
2840 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2845 msgid "&Continue copy"
2846 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2850 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2853 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2858 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2861 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2866 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2869 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없습니다\n"
2874 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2877 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2882 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2885 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없습니다\n"
2890 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2893 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2898 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2901 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없습니다\n"
2906 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2909 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없습니다\n"
2913 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2914 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2916 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2917 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2926 msgid "%d:%02d:%02d"
2927 msgstr "%d:%02d:%02d"
2951 msgid "Overwrite this file?"
2952 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2960 msgid "Overwrite all files?"
2961 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2963 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2964 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2972 msgid "&Size differs"
2978 msgid "Background process: File exists"
2979 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2982 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2983 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
2986 msgid "Files processed: %zu"
2987 msgstr "처리된 파일: %zu"
2994 msgid "Time: %s %s (%s)"
2995 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3002 msgid "Time: %s (%s)"
3003 msgstr "시간: %s (%s)"
3010 msgid " Total: %s / %s "
3011 msgstr " 전체: %s / %s "
3022 msgid "&Using shell patterns"
3023 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3028 msgid "Follow &links"
3029 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3031 msgid "Preserve &attributes"
3032 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3034 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3035 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3037 msgid "&Stable symlinks"
3038 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3044 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3045 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3059 msgid "&Listing format..."
3060 msgstr "목록 형식(&L)..."
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3068 msgid "&Encoding..."
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3077 msgid "SFTP li&nk..."
3078 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "파일 보기(&W)..."
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3099 msgstr "파일/디렉터리 권한 변경(&H)"
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3114 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3129 msgstr "빠른 디렉터리 변경(&Q)"
3131 msgid "Select &group"
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3137 msgid "&Invert selection"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3152 msgid "S&wap panels"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3161 msgid "C&ompare files"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3173 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3174 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3176 msgid "Di&rectory hotlist"
3177 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3179 msgid "&Active VFS list"
3180 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3182 msgid "&Background jobs"
3183 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3185 msgid "Screen lis&t"
3188 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3189 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3191 msgid "&Listing format edit"
3192 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3194 msgid "Edit &extension file"
3195 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3197 msgid "Edit &menu file"
3198 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3200 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3201 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3203 msgid "&Configuration..."
3204 msgstr "환경설정(&C)..."
3207 msgstr "레이아웃(&L)..."
3209 msgid "&Panel options..."
3212 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgid "&Appearance..."
3218 msgid "&Display bits..."
3219 msgstr "비트 표시(&D)..."
3221 msgid "&Virtual FS..."
3222 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3228 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3229 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3230 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3263 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3269 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3272 msgstr "보기(&V) - F3"
3275 msgstr "편집(&E) - F4"
3281 msgid "Malformed regular expression"
3287 msgid "&Find recursively"
3288 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3290 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3293 msgid "S&kip hidden"
3294 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3299 msgid "Sea&rch for content"
3302 msgid "Case sens&itive"
3303 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3305 msgid "A&ll charsets"
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3321 msgid "Grepping in %s"
3328 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3329 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3333 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3334 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3337 msgid "Find File: \"%s\""
3338 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3346 msgid "&Free VFSs now"
3347 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3352 msgid "&Add current"
3353 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3370 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3371 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3373 msgid "Active VFS directories"
3374 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3376 msgid "Directory hotlist"
3379 msgid "Top level group"
3382 msgid "Directory path"
3389 msgid "Directory label"
3395 msgid "New hotlist entry"
3398 msgid "Directory label:"
3401 msgid "Directory path:"
3404 msgid "New hotlist group"
3407 msgid "Name of new group:"
3411 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3412 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3416 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3419 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3422 msgid "Hotlist Load"
3427 "MC was unable to write %s file,\n"
3428 "your old hotlist entries were not deleted"
3430 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없습니다,\n"
3431 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3434 msgid "Label for \"%s\":"
3435 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3437 msgid "Add to hotlist"
3441 msgid "Midnight Commander %s"
3442 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3448 msgid "No node information"
3454 msgid "No space information"
3458 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3459 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3465 msgid "non-local vfs"
3473 msgid "Filesystem: %s"
3477 msgid "Accessed: %s"
3481 msgid "Modified: %s"
3484 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3490 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3498 msgid " (%lu block)"
3499 msgid_plural " (%lu blocks)"
3500 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3503 msgid "Owner: %s/%s"
3511 msgid "Attributes: %s"
3514 msgid "Attributes: unavailable"
3515 msgstr "속성: 사용할 수 없습니다"
3518 msgid "Mode: %s (%04o)"
3519 msgstr "모드: %s (%04o)"
3522 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3523 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3525 msgid "&Equal split"
3528 msgid "&Menubar visible"
3529 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3531 msgid "Command &prompt"
3532 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3534 msgid "&Keybar visible"
3535 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3537 msgid "H&intbar visible"
3538 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3540 msgid "&XTerm window title"
3541 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3543 msgid "&Show free space"
3544 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3549 msgid "Console output"
3558 msgid "Output lines:"
3564 msgid "Memory exhausted!"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "&Modify time"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "&Access time"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "C&hange time"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink failed>"
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3683 msgid "Unknown tag on display format:"
3684 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3689 msgid "&Case sensitive"
3690 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3701 msgid "Do you really want to execute?"
3702 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3704 msgid "Cannot read directory contents"
3705 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3708 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3711 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3713 msgid "External panelize"
3716 msgid "Other command"
3722 msgid "Add to external panelize"
3723 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3725 msgid "Enter command label:"
3726 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3730 "External panelize:\n"
3738 "External panelize:\n"
3739 "failed to read data from child stdout:\n"
3743 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
3746 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3747 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없습니다"
3749 msgid "Modified git files"
3752 msgid "Find rejects after patching"
3753 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3755 msgid "Find *.orig after patching"
3756 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3758 msgid "Find SUID and SGID programs"
3759 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3766 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없습니다:\n"
3770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3771 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3775 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3779 "Cannot stat the destination\n"
3787 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3789 msgid "ButtonBar|Static"
3792 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3795 msgid "ButtonBar|Rescan"
3798 msgid "ButtonBar|Forget"
3801 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3806 "Cannot write to the %s file:\n"
3809 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3812 msgid "Help file format error\n"
3813 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3815 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3816 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3819 msgid "Cannot find node %s in help file"
3820 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없습니다"
3825 msgid "ButtonBar|Index"
3828 msgid "ButtonBar|Prev"
3834 msgid "Teach me a key"
3839 "Please press the %s\n"
3840 "and then wait until this message disappears.\n"
3842 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3843 "next to its button.\n"
3845 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3849 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3851 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3854 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3857 msgid "Cannot accept this key"
3858 msgstr "이 키를 수락할 수 없습니다"
3861 msgid "You have entered \"%s\""
3862 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3864 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3869 "It seems that all your keys already\n"
3870 "work fine. That's great."
3872 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3879 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3880 "All your keys work well."
3882 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3886 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3887 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3888 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3890 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3891 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3902 msgid "Home directory path is not absolute"
3903 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3906 "GNU Midnight Commander\n"
3907 "is already running on this terminal.\n"
3908 "Subshell support will be disabled."
3911 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3912 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3917 "Failed while close:\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3927 msgid "- < No translation >"
3928 msgstr "- < No translation >"
3934 msgstr "%b %e %H:%M"
3938 "Cannot save file %s:\n"
3941 "파일을 저장할 수 없습니다%s:\n"
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없습니다\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3955 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3956 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3958 msgid "With builtin Editor"
3961 msgid "With optional subshell support"
3962 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3964 msgid "With subshell support as default"
3965 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3967 msgid "With support for background operations"
3968 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3970 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3971 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3973 msgid "With mouse support on xterm"
3974 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3976 msgid "With support for X11 events"
3977 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3979 msgid "With internationalization support"
3982 msgid "With multiple codepages support"
3983 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3985 msgid "With ext2fs attributes support"
3986 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3989 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3990 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
3993 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3994 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
3997 msgid "Built with ncurses %s\n"
3998 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4000 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4001 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4004 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4005 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4007 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4008 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4011 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4014 msgid "Virtual File Systems:"
4020 msgid "Home directory:"
4023 msgid "Profile root directory:"
4024 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4029 msgid "Config directory:"
4032 msgid "Data directory:"
4035 msgid "File extension handlers:"
4036 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4038 msgid "VFS plugins and scripts:"
4039 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4044 msgid "Cache directory:"
4059 msgid "Error calling program"
4060 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4062 msgid "Warning -- ignoring file"
4067 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4068 "Using it may compromise your security"
4070 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4071 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4073 msgid "Format error on file Extensions File"
4074 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4077 msgid "The %%var macro has no default"
4078 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없습니다"
4081 msgid "The %%var macro has no variable"
4082 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없습니다"
4085 msgid "No suitable entries found in %s"
4086 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없습니다"
4093 "Cannot open cpio archive\n"
4096 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4101 "Premature end of cpio archive\n"
4104 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4109 "Inconsistent hardlinks of\n"
4120 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4121 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4125 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4128 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4133 "Unexpected end of file\n"
4139 msgid "Inconsistent archive"
4140 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4144 "Cannot open %s archive\n"
4148 "%s 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4161 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4162 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없습니다\n"
4165 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4166 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4168 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4169 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4171 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4172 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4175 msgid "fish: Password is required for %s"
4176 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4178 msgid "fish: Sending password..."
4179 msgstr "fish: 비밀번호 보내기..."
4181 msgid "fish: Sending initial line..."
4182 msgstr "fish: 초기화 라인 보내기..."
4184 msgid "fish: Handshaking version..."
4185 msgstr "fish: 핸드셰이킹 버전..."
4187 msgid "fish: Getting host info..."
4188 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4191 msgid "fish: Reading directory %s..."
4192 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4203 msgid "fish: store %s: sending command..."
4204 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보내기..."
4206 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4207 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4209 msgid "fish: storing file"
4210 msgstr "fish: 파일 저장중"
4212 msgid "Aborting transfer..."
4213 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4215 msgid "Error reported after abort."
4216 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4218 msgid "Aborted transfer would be successful."
4219 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4226 msgid "FTP: Password required for %s"
4227 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4229 msgid "ftpfs: sending login name"
4230 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4236 msgid "FTP: Account required for user %s"
4237 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4242 msgid "ftpfs: sending user account"
4243 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4260 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4261 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4271 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4272 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4275 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4276 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없습니다: %s"
4279 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4280 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4283 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4284 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없습니다: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4287 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없습니다"
4289 msgid "ftpfs: invalid address family"
4290 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4293 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4294 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4296 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4297 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없습니다"
4299 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4300 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4303 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4304 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4306 msgid "ftpfs: abort failed"
4307 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4309 msgid "ftpfs: CWD failed."
4310 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4312 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4313 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 확인할 수 없습니다"
4315 msgid "Resolving symlink..."
4316 msgstr "심볼릭링크 해결 중..."
4319 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4320 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4322 msgid "(strict rfc959)"
4323 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4325 msgid "(chdir first)"
4326 msgstr "(먼저 디렉터리 변경)"
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없습니다"
4331 msgid "ftpfs: storing file"
4332 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4335 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4336 "Remove password or correct mode"
4338 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4343 "SFS virtual file system:\n"
4350 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4351 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없습니다\n"
4355 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4363 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4366 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4370 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4371 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4373 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4374 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4376 msgid "sftp: Invalid host name."
4377 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4383 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4384 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4387 msgid "sftp: making connection to %s"
4388 msgstr "sftp: %s에 연결"
4390 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4391 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4394 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4395 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4397 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4398 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4400 msgid "sftp: unknown host key type:"
4401 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없습니다:"
4405 "Permanently added\n"
4407 "to the list of known hosts."
4413 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4414 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없습니다"
4416 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4417 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없습니다"
4419 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4420 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없습니다"
4424 "The authenticity of host\n"
4426 "can't be established!\n"
4427 "%s key fingerprint hash is\n"
4429 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4432 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4435 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4440 "is found in the list of known hosts but\n"
4441 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4442 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4446 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4447 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4448 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4450 msgid "sftp: host key verification failed"
4451 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4454 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4455 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4457 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4458 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4461 msgid "sftp: Enter password for %s "
4462 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4464 msgid "sftp: Password is empty."
4465 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4467 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4468 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4470 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4471 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없습니다"
4474 msgid "sftp: socket error: %s"
4475 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4478 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4479 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4481 msgid "sftp: Listing done."
4482 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4484 msgid "Inconsistent tar archive"
4485 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4487 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4488 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4492 "Cannot open tar archive\n"
4495 "tar 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4501 "doesn't look like a tar archive"
4504 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4507 msgid "undelfs: error"
4510 msgid "not enough memory"
4513 msgid "while allocating block buffer"
4514 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4517 msgid "open_inode_scan: %d"
4518 msgstr "open_inode_scan: %d"
4521 msgid "while starting inode scan %d"
4522 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4525 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4526 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4529 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4530 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4532 msgid "no more memory while reallocating array"
4533 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없습니다"
4536 msgid "while doing inode scan %d"
4537 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4540 msgid "Cannot open file %s"
4541 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4543 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4544 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4548 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4551 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4554 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4555 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4559 "Cannot load block bitmap from:\n"
4562 "블록 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4565 msgid "vfs_info is not fs!"
4566 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4568 msgid "You have to chdir to extract files first"
4569 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4571 msgid "while iterating over blocks"
4572 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4575 msgid "Cannot open file \"%s\""
4576 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4578 msgid "Ext2lib error"
4581 msgid "Invalid value"
4584 msgid "File was modified. Save with exit?"
4585 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4587 msgid "&Cancel quit"
4591 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4592 "Save modified file?"
4594 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4597 msgid "&Line number"
4603 msgid "&Decimal offset"
4604 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4606 msgid "He&xadecimal offset"
4607 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4612 msgid "ButtonBar|Ascii"
4615 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4618 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4621 msgid "ButtonBar|Wrap"
4624 msgid "ButtonBar|Hex"
4627 msgid "ButtonBar|Goto"
4630 msgid "ButtonBar|Raw"
4633 msgid "ButtonBar|Parse"
4636 msgid "ButtonBar|Unform"
4639 msgid "ButtonBar|Format"
4644 "Failed to read data from child stdout:\n"
4647 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
4652 "Error while closing the file:\n"
4654 "Data may have been written or not"
4656 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4658 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4662 "Cannot save file:\n"
4673 "Cannot open \"%s\"\n"
4679 msgid "Cannot view: not a regular file"
4680 msgstr "볼 수 없습니다: 일반 파일이 아님"
4684 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4687 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없습니다\n"
4693 msgid "Continue from beginning?"
4694 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4696 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4697 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"