Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobcf54000fed7d2dadfaf554c5265284df98bfea23
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023\n"
20 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
21 "Language: ko\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없습니다"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없습니다"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
65 "사용자: %s\n"
66 "프로세스 ID: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "파일 잠김"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "잠금 설정(&G)"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "잠금 무시(&I)"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
84 msgid ""
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "hex)"
87 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "잘못된 문자"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "%d 에서 16진수 형식의 오류 발견됨:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없습니다"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "아직 구현되지 않음"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "정규식 오류"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "일반(&R)"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "정규표현식(&G)"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "16진수(&X)"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
137 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "'%s' 스킨을 구문 분석할 수 없습니다.\n"
145 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없습니다:\n"
154 "%s\n"
155 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
164 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
165 "기본 스킨이 불러오기 되었습니다"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원 되지 않습니다."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Esc"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "기능 키 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "기능 키 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "기능 키 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "기능 키 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "기능 키 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "기능 키 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "기능 키 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "기능 키 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "기능 키 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "기능 키 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "기능 키 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "기능 키 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "기능 키 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "기능 키 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "기능 키 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "기능 키 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "기능 키 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "기능 키 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "기능 키 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "기능 키 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "완성/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "뒤로 탭/S-tab"
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "백스페이스"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "위쪽 방향키"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "아래쪽 방향키"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "왼쪽 방향키"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "오른쪽 방향키"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "삽입 키"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "삭제 키"
269 msgid "Home"
270 msgstr "홈 키"
272 msgid "End key"
273 msgstr "End 키"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "페이지 위로 키"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "페이지 아래로 키"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr "키패드 /"
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "키패드 *"
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "키패드 -"
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "키패드 +"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "키패드 Home"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "키패드 End"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "키패드 Page Down"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "키패드 Page Up"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "키패드 Insert"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "키패드 Delete"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "키패드 Enter"
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "기능 키 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "기능 키 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "기능 키 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "기능 키 24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "A1 키"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "C1 키"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "*"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "-"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "+"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "."
356 msgid "Less than"
357 msgstr "<"
359 msgid "Great than"
360 msgstr ">"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "="
365 msgid "Comma"
366 msgstr ","
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "`"
371 msgid "Colon"
372 msgstr ":"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr ";"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "!"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "?"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "&"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "$"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "\""
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "%"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "^"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "~"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "'"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "_"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "_"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "|"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "{"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "}"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "["
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "]"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "("
428 msgid "Right brace"
429 msgstr ")"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "↵"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "탭 키"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "스페이스키"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "/"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "\\"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "숫자 기호 #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "@"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없습니다"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없습니다: %s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
498 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "바이트"
503 msgid "kB"
504 msgstr "킬로바이트"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "키비바이트"
509 msgid "MB"
510 msgstr "메가바이트"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "메비바이트"
515 msgid "GB"
516 msgstr "기가바이트"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "기비바이트"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "파이프 설명도구를 작성할 수 없습니다"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없습니다"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 도중 예상치 못한 오류 발생:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr "파이프 설명자를 닫을 수 없습니다(p == NULL)"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "일차 전송 시작중..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "파일 받는중"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "파일 변경 내용 손실"
567 #, c-format
568 msgid "%s is not a directory\n"
569 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
571 #, c-format
572 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
573 msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
577 msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없습니다\n"
579 #, c-format
580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
581 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없습니다: %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
585 msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
587 #, c-format
588 msgid "Temporary files will not be created\n"
589 msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"
591 msgid "Press any key to continue..."
592 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
594 msgid "Cannot parse:"
595 msgstr "구문 분석할 수 없습니다:"
597 msgid "More parsing errors will be ignored."
598 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
600 msgid "Internal error:"
601 msgstr "내부 오류:"
603 msgid "Password:"
604 msgstr "비밀번호:"
606 msgid "Screens"
607 msgstr "화면"
609 msgid "History"
610 msgstr "히스토리"
612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
613 msgid "DialogTitle|History cleanup"
614 msgstr "히스토리 정리"
616 msgid "Do you want clean this history?"
617 msgstr "이 히스토리를 지우시겠습니까?"
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "예(&Y)"
622 msgid "&No"
623 msgstr "아니오(&N)"
625 msgid "&OK"
626 msgstr "확인(&O)"
628 msgid "&Cancel"
629 msgstr "취소(&C)"
631 msgid "Background process:"
632 msgstr "배경 프로세스:"
634 msgid "Error"
635 msgstr "오류"
637 #, c-format
638 msgid "%s (%d)"
639 msgstr "%s (%d)"
641 msgid "&Abort"
642 msgstr "중단(&A)"
644 msgid "Displays the current version"
645 msgstr "현재 버전 표시"
647 msgid "Print data directory"
648 msgstr "데이터 디렉터리 인쇄"
650 msgid "Print extended info about used data directories"
651 msgstr "사용된 데이터 디렉터리에 대한 확장 정보 인쇄"
653 msgid "Print configure options"
654 msgstr "설정 옵션 인쇄"
656 msgid "Print last working directory to specified file"
657 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 인쇄"
659 msgid "<file>"
660 msgstr "<file>"
662 msgid "Enables subshell support (default)"
663 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
665 msgid "Disables subshell support"
666 msgstr "서브쉘 지원 비활성화"
668 msgid "Log ftp dialog to specified file"
669 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "파일 편집"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "X11 지원 비활성화"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "느린 터미널에서 실행"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "줄 문자로 그리기"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "흑백모드로 실행 요청"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "색상 구성 지정"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "\n"
748 "{FORE}, {BACK} 및 {ATTR}을(를) 생략할 수 있으며 기본값이 사용됨\n"
749 "\n"
750 "키워드:\n"
751 "   전역:          errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 "   파일 표시: normal, selected, marked, markselect\n"
755 "   대화 상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 "                 errdhotfocus\n"
757 "   메뉴:    menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 "   팝업 메뉴:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 "   편집기:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                 editframedrag\n"
762 "   뷰어:  viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   도움말:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 msgid ""
767 "Standard Colors:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray and white\n"
771 "\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 "\n"
775 "Attributes:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 msgstr ""
778 "표준 색상:\n"
779 "   검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
780 "   노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
781 "   밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
782 "\n"
783 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
784 "   color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
785 "\n"
786 "속성:\n"
787 "   굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "색상 옵션"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
795 msgid "file"
796 msgstr "파일"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr "파일1 파일2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
811 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "기본 옵션"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "터미널 옵션"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "인수 구문 분석 오류!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "뷰어에 지정된 인수가 없습니다."
829 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
830 msgstr "Diffviewer를 호출하려면 두 개의 파일이 필요합니다."
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "읽기 실패"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "하위에서 알 수 없는 오류 발생"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "하위가 예기치 않게 죽음"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr ""
851 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
852 "인수에 대한 요청을 보냈습니다."
854 msgid "&Dismiss"
855 msgstr "해제(&D)"
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "검색 문자열 입력:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
863 msgid "&Backwards"
864 msgstr "뒤로(&B)"
866 msgid "&Whole words"
867 msgstr "전체 단어(&W)"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "모든 문자셋(&A)"
872 msgid "Search"
873 msgstr "검색"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "%s\n"
884 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없습니다"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create backup file\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "%s%s\n"
893 "%s\n"
894 " 백업 파일을 생성할 수 없습니다"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "%s\n"
902 "임시 병합 파일을 생성할 수 없습니다"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "비교 알고리즘"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "비교 추가 옵션"
916 msgid "&Ignore case"
917 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
931 msgid "Diff Options"
932 msgstr "비교 옵션"
934 msgid "Edit"
935 msgstr "편집"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "행으로 이동 (왼쪽)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
946 msgid "Enter line:"
947 msgstr "행 번호 입력:"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "도움말"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "저장"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "편집"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "병합"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "검색"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "옵션"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "종료"
970 msgid "Quit"
971 msgstr "종료"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "파일 수정됨. 종료로 저장하시겠습니까?"
976 msgid ""
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
979 msgstr ""
980 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
981 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
983 msgid "Diff:"
984 msgstr "비교:"
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "\"%s\"에 대한 상태\n"
996 "%s"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
1004 #, c-format
1005 msgid "Loading: %3d%%"
1006 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
1008 msgid "Loading..."
1009 msgstr "불러오는 중..."
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open %s for reading"
1013 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1015 msgid "Load file"
1016 msgstr "파일 불러오기"
1018 #, c-format
1019 msgid "Error reading %s"
1020 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1024 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없습니다"
1026 #, c-format
1027 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1028 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Open it anyway?"
1034 msgstr ""
1035 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1036 "그래도 여시겠습니까?"
1038 msgid "Warning"
1039 msgstr "경고"
1041 #, c-format
1042 msgid "Error reading from pipe: %s"
1043 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1047 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1049 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1050 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1052 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1053 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1055 #, c-format
1056 msgid "Error writing to pipe: %s"
1057 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1061 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없습니다: %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1065 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다: %s"
1067 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1068 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1070 msgid "C&ontinue"
1071 msgstr "계속(&O)"
1073 msgid "&Do not change"
1074 msgstr "변경안함(&D)"
1076 msgid "&Unix format (LF)"
1077 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1079 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1080 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1082 msgid "&Macintosh format (CR)"
1083 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1085 msgid "Enter file name:"
1086 msgstr "파일 이름 입력:"
1088 msgid "Change line breaks to:"
1089 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1091 msgid "Save As"
1092 msgstr "다른이름으로 저장"
1094 msgid "&Quick save"
1095 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1097 msgid "&Safe save"
1098 msgstr "안전 저장(&S)"
1100 msgid "&Do backups with following extension:"
1101 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1103 msgid "Check &POSIX new line"
1104 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1106 msgid "Edit Save Mode"
1107 msgstr "저장 모드 편집"
1109 msgid "Save as"
1110 msgstr "다른 이름으로 저장"
1112 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1113 msgstr "저장할 수 없습니다: 대상이 일반 파일이 아님"
1115 msgid "A file already exists with this name"
1116 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1118 msgid "&Overwrite"
1119 msgstr "덮어쓰기(&O)"
1121 msgid "Cannot save file"
1122 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다"
1124 #, c-format
1125 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1126 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1128 msgid "Save file"
1129 msgstr "파일 저장"
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "저장(&S)"
1134 msgid "Load"
1135 msgstr "불러오기"
1137 msgid "Syntax file edit"
1138 msgstr "구문 파일 편집"
1140 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1141 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1143 msgid "&User"
1144 msgstr "사용자(&U)"
1146 msgid "&System wide"
1147 msgstr "시스템 전체(&S)"
1149 msgid "Menu edit"
1150 msgstr "메뉴 편집"
1152 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1153 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1155 msgid "&Local"
1156 msgstr "로컬(&L)"
1158 msgid "[NoName]"
1159 msgstr "[이름 없습니다]"
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "File %s was modified.\n"
1164 "Save before close?"
1165 msgstr ""
1166 "%s 파일 수정됨.\n"
1167 "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
1169 msgid "Close file"
1170 msgstr "파일 닫기"
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1175 "Save modified file %s?"
1176 msgstr ""
1177 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1178 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1180 msgid "This function is not implemented"
1181 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1183 msgid "Copy to clipboard"
1184 msgstr "클립보드로 복사하기"
1186 msgid "Unable to save to file"
1187 msgstr "파일에 저장할 수 없습니다"
1189 msgid "Cut to clipboard"
1190 msgstr "클립보드로 잘라내기"
1192 msgid "Goto line"
1193 msgstr "행으로 이동"
1195 msgid "Save block"
1196 msgstr "블록 저장"
1198 msgid "Insert file"
1199 msgstr "파일 삽입"
1201 msgid "Cannot insert file"
1202 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다"
1204 msgid "Sort block"
1205 msgstr "블록 정렬"
1207 msgid "You must first highlight a block of text"
1208 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1210 msgid "Run sort"
1211 msgstr "정렬 실행"
1213 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1214 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1216 msgid "Sort"
1217 msgstr "정렬"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없습니다"
1222 #, c-format
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr "쉘 명령어 입력:"
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "확장 명령어"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgid "To"
1242 msgstr "대상:"
1244 msgid "Subject"
1245 msgstr "제목"
1247 msgid "Copies to"
1248 msgstr "복사 대상:"
1250 msgid "Mail"
1251 msgstr "메일"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "텍스트 삽입"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "아무 키나 누르기:"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1264 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "취소"
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "완성 정보 수집"
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr "이름없습니다"
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr "매크로 저장"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "매크로 삭제"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "마지막 명령어 반복"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "반복 횟수:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "파일 열기(&O)..."
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "신규(&N)"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr "닫기(&C)"
1305 msgid "&History..."
1306 msgstr "히스토리(&H)..."
1308 msgid "Save &as..."
1309 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1320 msgid "A&bout..."
1321 msgstr "소개(&B)..."
1323 msgid "&Quit"
1324 msgstr "종료(&Q)"
1326 msgid "&Undo"
1327 msgstr "되돌리기(&U)"
1329 msgid "&Redo"
1330 msgstr "재실행(&R)"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "표시 전환(&G)"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "열 표시(&M)"
1341 msgid "Mark &all"
1342 msgstr "모두 표시(&A)"
1344 msgid "Unmar&k"
1345 msgstr "표시 해제(&K)"
1347 msgid "Cop&y"
1348 msgstr "복사(&Y)"
1350 msgid "Mo&ve"
1351 msgstr "이동(&V)"
1353 msgid "&Delete"
1354 msgstr "삭제(&D)"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1365 msgid "&Beginning"
1366 msgstr "시작(&B)"
1368 msgid "&End"
1369 msgstr "끝(&E)"
1371 msgid "&Search..."
1372 msgstr "검색(&S)..."
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "다시 검색(&A)"
1377 msgid "&Replace..."
1378 msgstr "바꾸기(&R)..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "다음  바로찾기(&N)"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "선언문 찾기(&F)"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "인코딩(&I)..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "철자 검사(&P)"
1431 msgid "C&heck word"
1432 msgstr "단어 검사(&H)"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "철자 언어 변경..."
1437 msgid "&Mail..."
1438 msgstr "메일(&M)..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "텍스트 삽입(&L)..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1449 msgid "&Sort..."
1450 msgstr "정렬(&S)..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1458 msgid "&Move"
1459 msgstr "이동(&M)"
1461 msgid "&Resize"
1462 msgstr "크기조정(&R)"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1467 msgid "&Next"
1468 msgstr "다음(&N)"
1470 msgid "&Previous"
1471 msgstr "이전(&P)"
1473 msgid "&List..."
1474 msgstr "목록(&L)..."
1476 msgid "&General..."
1477 msgstr "일반(&G)..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "모드 저장(&M)..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "학습 키(&K)..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "구문 파일(&Y)"
1491 msgid "&Menu file"
1492 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1494 msgid "&Save setup"
1495 msgstr "환경 저장(&S)"
1497 msgid "&File"
1498 msgstr "파일(&F)"
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "편집(&E)"
1503 msgid "&Search"
1504 msgstr "검색(&S)"
1506 msgid "&Command"
1507 msgstr "명령어(&C)"
1509 msgid "For&mat"
1510 msgstr "형식(&M)"
1512 msgid "&Window"
1513 msgstr "창(&W)"
1515 msgid "&Options"
1516 msgstr "옵션(&O)"
1518 msgid "&None"
1519 msgstr "없습니다(&N)"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "동적 분할(&D)"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "작성기 줄바꿈 입력"
1527 msgid "Wrap mode"
1528 msgstr "줄바꿈 모드"
1530 msgid "Tabulation"
1531 msgstr "도표작성"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "탭 간격"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "기타 옵션"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "표시 탭(&T)"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "영구 선택(&I)"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "행 끝 너머의 커서"
1575 msgid "&Group undo"
1576 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "편집기 옵션"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "선택 영역(&L)"
1587 msgid "&Find all"
1588 msgstr "모두 찾기(&F)"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "대체 문자열 입력:"
1593 msgid "Replace"
1594 msgstr "바꾸기"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "바꾸기:"
1599 msgid "&Replace"
1600 msgstr "바꾸기(&R)"
1602 msgid "A&ll"
1603 msgstr "모두(&L)"
1605 msgid "&Skip"
1606 msgstr "건너뛰기(&S)"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "바꾸기 확인"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "%s 검색중"
1619 #, c-format
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "%ld 교체"
1623 msgid ""
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1626 msgstr ""
1627 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1628 "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨."
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1631 msgstr "Copyright (C) 1996-2023 자유 소프트웨어 재단"
1633 msgid "About"
1634 msgstr "소개"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "파일 열기"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "편집: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr "표시"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr "바꾸기"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr "복사"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr "이동"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr "삭제"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr "풀다운"
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr "브르타뉴어"
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr "체코어"
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr "웨일스어"
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr "덴마크어"
1672 msgid "German"
1673 msgstr "독일어"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr "그리스어"
1678 msgid "English"
1679 msgstr "영어"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "영국 영어"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "캐나다 영어"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "미국 영어"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr "에스페란토"
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "스페인어"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr "페로어"
1699 msgid "French"
1700 msgstr "프랑스어"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "이탈리아어"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr "네덜란드어"
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr "노르웨이어"
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr "폴란드어"
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "포르투갈어"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr "루마니아어"
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr "러시아어"
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr "슬로바키아어"
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr "스웨덴어"
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr "우크라이나어"
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "단어 추가(&A)"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "언어"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr "철자 틀림"
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "단어 확인"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "제안"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "언어 선택"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr "< 자동 >"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "구문 파일 불러오기"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "%s 파일을 열 수 없습니다\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1781 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1782 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1791 msgid ""
1792 "Not an xterm or Linux console;\n"
1793 "the subshell cannot be toggled."
1794 msgstr ""
1795 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1796 "서브쉘은 토글할 수 없습니다."
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1801 msgid "Set &all"
1802 msgstr "모두 설정(&A)"
1804 msgid "S&kip"
1805 msgstr "건너뛰기(&K)"
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "설정(&S)"
1810 msgid "owner"
1811 msgstr "소유자"
1813 msgid "group"
1814 msgstr "그룹"
1816 msgid "other"
1817 msgstr "기타"
1819 msgid "Flag"
1820 msgstr "플래그"
1822 #, c-format
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Chown 고급 명령어"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없습니다\n"
1835 "%s"
1837 msgid "&Ignore"
1838 msgstr "무시(&I)"
1840 msgid "Ignore &all"
1841 msgstr "모두 무시(&A)"
1843 msgid "&Retry"
1844 msgstr "재시도(&R)"
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없습니다\n"
1852 "%s"
1854 msgid "< Default >"
1855 msgstr "< 기본 값 >"
1857 msgid "Skins"
1858 msgstr "스킨"
1860 msgid "Other 8 bit"
1861 msgstr "다른 8비트"
1863 msgid "Running"
1864 msgstr "실행중"
1866 msgid "Stopped"
1867 msgstr "중지됨"
1869 msgid "&Never"
1870 msgstr "Never(&N)"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1875 msgid "Alwa&ys"
1876 msgstr "항상(&Y)"
1878 msgid "File operations"
1879 msgstr "파일 작업"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgstr "계산 합계(&L)"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1896 msgid "Esc key mode"
1897 msgstr "Esc 키 모드"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1902 msgid "Timeout:"
1903 msgstr "타임아웃:"
1905 msgid "Pause after run"
1906 msgstr "실행후 일시 중지"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1914 msgid "A&sk new file name"
1915 msgstr "새 파일 이름 묻기"
1917 msgid "Auto m&enus"
1918 msgstr "자동 메뉴(&E)"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1923 msgid "S&hell patterns"
1924 msgstr "쉘 패턴(&H)"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgstr "대시 회전(&A)"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgstr "안전 삭제(&F)"
1938 msgid "Safe overwrite"
1939 msgstr "안전 덮어쓰기"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1944 msgid "Configure options"
1945 msgstr "설정 옵션"
1947 msgid "Skin:"
1948 msgstr "스킨:"
1950 msgid "&Shadows"
1951 msgstr "그림자(&S)"
1953 msgid "Appearance"
1954 msgstr "외형"
1956 msgid "Case &insensitive"
1957 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1968 msgid "Mi&x all files"
1969 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1971 msgid "Show &backup files"
1972 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1974 msgid "Show &hidden files"
1975 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1983 msgid "Re&verse files only"
1984 msgstr "파일만 반전(&V)"
1986 msgid "Simple s&wap"
1987 msgstr "단순 교환(&W)"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1992 msgid "Navigation"
1993 msgstr "탐색"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
2001 msgid "Center &scrolling"
2002 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
2007 msgid "File highlight"
2008 msgstr "파일 강조표시"
2010 msgid "File &types"
2011 msgstr "파일 형식(&T)"
2013 msgid "&Permissions"
2014 msgstr "권한(&P)"
2016 msgid "Quick search"
2017 msgstr "빠른 검색"
2019 msgid "Panel options"
2020 msgstr "패널 옵션"
2022 msgid "Information"
2023 msgstr "정보"
2025 msgid ""
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "the details."
2030 msgstr ""
2031 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2032 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2033 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2034 "맨페이지를 참조하십시오."
2036 msgid "&Full file list"
2037 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2039 msgid "&Brief file list:"
2040 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2042 msgid "&Long file list"
2043 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2045 msgid "&User defined:"
2046 msgstr "사용자 정의(&U):"
2048 msgid "columns"
2049 msgstr "열"
2051 msgid "User &mini status"
2052 msgstr "사용자 최소 상태"
2054 msgid "Listing format"
2055 msgstr "목록 형식"
2057 msgid "Executable &first"
2058 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2060 msgid "&Reverse"
2061 msgstr "반전(&R)"
2063 msgid "Sort order"
2064 msgstr "정렬 순서"
2066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2067 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgstr "삭제(&D)"
2070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2071 msgstr "덮어쓰기(&V)"
2073 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgstr "실행(&E)"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgstr "종료(&X)"
2079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2080 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2083 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2085 msgid "Confirmation"
2086 msgstr "확인"
2088 msgid "&UTF-8 output"
2089 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2091 msgid "&Full 8 bits output"
2092 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2094 msgid "&ISO 8859-1"
2095 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "7 &bits"
2098 msgstr "7비트(&B)"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "8비트 입력(&U)"
2103 msgid "Display bits"
2104 msgstr "디스플레이 비트"
2106 msgid "Input / display codepage:"
2107 msgstr "코드 페이지 입력/표시:"
2109 msgid "Directory tree"
2110 msgstr "디렉터리 트리구조"
2112 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2113 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2115 msgid "FTP anonymous password:"
2116 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2118 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2119 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2121 msgid "&Always use ftp proxy:"
2122 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2124 msgid "&Use ~/.netrc"
2125 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2127 msgid "Use &passive mode"
2128 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2131 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2133 msgid "Virtual File System Setting"
2134 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2136 msgid "cd"
2137 msgstr "디렉터리 변경"
2139 msgid "Quick cd"
2140 msgstr "빠른 디렉터리 변경"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2143 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2145 msgid "Symbolic link filename:"
2146 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2148 msgid "Symbolic link"
2149 msgstr "심볼릭링크"
2151 msgid "&Stop"
2152 msgstr "중지(&S)"
2154 msgid "&Resume"
2155 msgstr "재개(&R)"
2157 msgid "&Kill"
2158 msgstr "죽임(&K)"
2160 msgid "Background jobs"
2161 msgstr "백그라운드 작업"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot change directory to\n"
2166 "%s\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "안전한 삭제"
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr "삭제취소"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "동기 업데이트"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "동기 디렉터리 업데이트"
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr "불변"
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr "첨부 만"
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr "덤프 없습니다"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "한 번에 업데이트 없습니다"
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr "압축"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "압축된 클러스터"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "압축된 더티 파일"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "압축 원시 액세스"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "암호화된 inode"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "저널링된 데이터"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "색인된 디렉터리"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "꼬리 병합 없습니다"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr "대용량_파일"
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr "COW 없습니다"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "대소문자 구분 파일"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "프로젝트 계층"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "모두 표시됨(&M)"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Chattr 명령"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없습니다\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없습니다\n"
2271 "%s"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2279 msgid "stick&y bit"
2280 msgstr "고정 비트(&Y)"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2309 msgid "Name:"
2310 msgstr "이름 :"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "권한 (8진수):"
2315 msgid "Owner name:"
2316 msgstr "소유자 이름:"
2318 msgid "Group name:"
2319 msgstr "그룹 이름:"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Chmod 명령어"
2324 msgid "Permission"
2325 msgstr "권한"
2327 msgid "File"
2328 msgstr "파일"
2330 msgid "Set &groups"
2331 msgstr "그룹 설정(&G)"
2333 msgid "Set &users"
2334 msgstr "사용자 설정(&U)"
2336 msgid "Name"
2337 msgstr "이름"
2339 msgid "Owner name"
2340 msgstr "사용자 이름"
2342 msgid "Group name"
2343 msgstr "그룹 이름"
2345 msgid "Size"
2346 msgstr "크기"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Chown 명령어"
2351 msgid "User name"
2352 msgstr "사용자 이름"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2366 #, c-format
2367 msgid "Link %s to:"
2368 msgstr "%s 링크 대상:"
2370 msgid "Link"
2371 msgstr "링크"
2373 #, c-format
2374 msgid "link: %s"
2375 msgstr "링크: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "symlink: %s"
2379 msgstr "심볼릭링크: %s"
2381 msgid "View file"
2382 msgstr "파일 보기"
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "파일 이름"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "필터링됨 보기"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2393 msgid "Edit file"
2394 msgstr "파일 편집"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "새 디렉터리 만들기"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "파일 확장 편집"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "시스템 전체(&S)"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "디렉터리 비교"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "비교 방법 선택:"
2423 msgid "&Quick"
2424 msgstr "빠르게(&Q)"
2426 msgid "&Size only"
2427 msgstr "크기로만(&S)"
2429 msgid "&Thorough"
2430 msgstr "자세히(&T)"
2432 msgid ""
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2435 msgstr ""
2436 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2437 "이 명령을 사용합니다."
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2443 #, c-format
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "심볼릭링크 편집"
2450 #, c-format
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "호스트에 FTP"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "호스트에 SFTP"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "호스트에 쉘 링크"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2470 msgid ""
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2473 msgstr ""
2474 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2475 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "디렉터리 스캐닝"
2480 msgid "Setup"
2481 msgstr "설정"
2483 #, c-format
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "%s에 저장된 설정"
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없습니다"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없습니다"
2494 msgid "Parameter"
2495 msgstr "매개변수"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Pipe failed"
2506 msgstr "파이프 실패"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 msgstr ""
2514 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2515 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2516 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the\n"
2521 "%s%s\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2525 msgstr ""
2526 "%s%s\n"
2527 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2528 "설치가 실패한 것 같습니다.\n"
2529 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the\n"
2534 "%s\n"
2535 "file has changed with version 4.0.\n"
2536 "You may either want to copy it from\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "or use that file as an example of how to write it."
2539 msgstr ""
2540 "%s\n"
2541 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2542 "%s%s에서\n"
2543 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2544 "사용할 수 있습니다."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "복사"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "이동"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "삭제"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "복사"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "이동"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "삭제"
2564 #, no-c-format
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %d %f%m"
2570 msgstr "%o %d %f%m"
2572 msgid "files"
2573 msgstr "파일들"
2575 msgid "directory"
2576 msgstr "디렉터리"
2578 msgid "directories"
2579 msgstr "디렉터리들"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "파일들/디렉터리들"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없습니다"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없습니다\n"
2614 "%s"
2616 msgid ""
2617 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2618 "\n"
2619 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2620 msgstr ""
2621 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없습니다:\n"
2622 "\n"
2623 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없습니다\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "and\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "are the same directory"
2639 msgstr ""
2640 "\"%s\"\n"
2641 "와\n"
2642 "\"%s\"\n"
2643 "는 같은 디렉터리임"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "and\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "are the same file"
2651 msgstr ""
2652 "\"%s\"\n"
2653 "와\n"
2654 "\"%s\"\n"
2655 "는 같은 파일임"
2657 msgid "Ski&p all"
2658 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2663 "Delete it recursively?"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2666 "다시 삭제하시겠습니까?"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Background process:\n"
2671 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2672 "Delete it recursively?"
2673 msgstr ""
2674 "배경 프로세스:\n"
2675 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2676 "다시 삭제하시겠습니까?"
2678 msgid "Non&e"
2679 msgstr "없습니다(&E)"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "%s 파일을 제거할 수 없습니다\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "%s 파일을 stat할 수 없습니다\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2699 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2704 "%s"
2705 msgstr ""
2706 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2707 "\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "%s 디렉터리를 제거할 수 없습니다\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "%s 파일을 덮어쓸 수 없습니다\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없습니다\n"
2740 "%s"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없습니다\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없습니다\n"
2759 "%s"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없습니다\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없습니다\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없습니다\n"
2783 "%s"
2785 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2786 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2794 "%s"
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2799 "%s"
2800 msgstr ""
2801 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없습니다\n"
2802 "%s"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없습니다\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없습니다\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없습니다\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없습니다\n"
2834 "%s"
2836 msgid "(stalled)"
2837 msgstr "(지연됨)"
2839 msgid "Incomplete file was retrieved"
2840 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2842 msgid "&Keep"
2843 msgstr "보존(&K)"
2845 msgid "&Continue copy"
2846 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없습니다\n"
2862 "%s"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없습니다\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2883 "\"%s\""
2884 msgstr ""
2885 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없습니다\n"
2886 "\"%s\""
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2894 "%s"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없습니다\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없습니다\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2914 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2916 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2917 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없습니다"
2919 msgid "S&uspend"
2920 msgstr "일시 중단(&U)"
2922 msgid "Con&tinue"
2923 msgstr "계속(&T)"
2925 #, c-format
2926 msgid "%d:%02d:%02d"
2927 msgstr "%d:%02d:%02d"
2929 #, c-format
2930 msgid "ETA %s"
2931 msgstr "ETA %s"
2933 #, c-format
2934 msgid "%.2f MB/s"
2935 msgstr "%.2f MB/s"
2937 #, c-format
2938 msgid "%.2f KB/s"
2939 msgstr "%.2f KB/s"
2941 #, c-format
2942 msgid "%ld B/s"
2943 msgstr "%ld B/s"
2945 msgid "New     :"
2946 msgstr "신규:"
2948 msgid "Existing:"
2949 msgstr "기존:"
2951 msgid "Overwrite this file?"
2952 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2954 msgid "A&ppend"
2955 msgstr "추가(&P)"
2957 msgid "&Reget"
2958 msgstr "다시 받기(&R)"
2960 msgid "Overwrite all files?"
2961 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2963 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2964 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2966 msgid "&Older"
2967 msgstr "더 오래된(&O)"
2969 msgid "S&maller"
2970 msgstr "더 작은(&M)"
2972 msgid "&Size differs"
2973 msgstr "크기가 다른(&S)"
2975 msgid "File exists"
2976 msgstr "파일이 있음"
2978 msgid "Background process: File exists"
2979 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2981 #, c-format
2982 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2983 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
2985 #, c-format
2986 msgid "Files processed: %zu"
2987 msgstr "처리된 파일: %zu"
2989 #, c-format
2990 msgid "Time: %s %s"
2991 msgstr "시간: %s %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Time: %s %s (%s)"
2995 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2997 #, c-format
2998 msgid "Time: %s"
2999 msgstr "시간: %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s (%s)"
3003 msgstr "시간: %s (%s)"
3005 #, c-format
3006 msgid " Total: %s "
3007 msgstr " 전체: %s "
3009 #, c-format
3010 msgid " Total: %s / %s "
3011 msgstr " 전체: %s / %s "
3013 msgid "Source"
3014 msgstr "원본"
3016 msgid "Target"
3017 msgstr "대상"
3019 msgid "Deleting"
3020 msgstr "삭제중"
3022 msgid "&Using shell patterns"
3023 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3025 msgid "to:"
3026 msgstr "대상:"
3028 msgid "Follow &links"
3029 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3031 msgid "Preserve &attributes"
3032 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3034 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3035 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3037 msgid "&Stable symlinks"
3038 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3040 msgid "&Background"
3041 msgstr "백그라운드(&B)"
3043 #, c-format
3044 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3045 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3047 msgid "File listin&g"
3048 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3050 msgid "&Quick view"
3051 msgstr "빠른 보기(&Q)"
3053 msgid "&Info"
3054 msgstr "정보(&I)"
3056 msgid "&Tree"
3057 msgstr "트리구조(&T)"
3059 msgid "&Listing format..."
3060 msgstr "목록 형식(&L)..."
3062 msgid "&Sort order..."
3063 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3065 msgid "&Filter..."
3066 msgstr "필터(&F)..."
3068 msgid "&Encoding..."
3069 msgstr "인코딩(&E)..."
3071 msgid "FT&P link..."
3072 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3074 msgid "S&hell link..."
3075 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3077 msgid "SFTP li&nk..."
3078 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3080 msgid "Paneli&ze"
3081 msgstr "패널 크기조정"
3083 msgid "&Rescan"
3084 msgstr "재스캔(&R)"
3086 msgid "&View"
3087 msgstr "보기(&V)"
3089 msgid "Vie&w file..."
3090 msgstr "파일 보기(&W)..."
3092 msgid "&Filtered view"
3093 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3095 msgid "&Copy"
3096 msgstr "복사(&C)"
3098 msgid "C&hmod"
3099 msgstr "파일/디렉터리 권한 변경(&H)"
3101 msgid "&Link"
3102 msgstr "링크(&L)"
3104 msgid "&Symlink"
3105 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3107 msgid "Relative symlin&k"
3108 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3110 msgid "Edit s&ymlink"
3111 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3113 msgid "Ch&own"
3114 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3116 msgid "&Advanced chown"
3117 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3119 msgid "Cha&ttr"
3120 msgstr "속성 변경(&T)"
3122 msgid "&Rename/Move"
3123 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3125 msgid "&Mkdir"
3126 msgstr "&디렉생성"
3128 msgid "&Quick cd"
3129 msgstr "빠른 디렉터리 변경(&Q)"
3131 msgid "Select &group"
3132 msgstr "그룹 선택(&G)"
3134 msgid "U&nselect group"
3135 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3137 msgid "&Invert selection"
3138 msgstr "선택 반전(&I)"
3140 msgid "E&xit"
3141 msgstr "종료(&X)"
3143 msgid "&User menu"
3144 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3146 msgid "&Directory tree"
3147 msgstr "디렉터리 트리구조(&D)"
3149 msgid "&Find file"
3150 msgstr "파일 찾기(&F)"
3152 msgid "S&wap panels"
3153 msgstr "스왑 패널(&W)"
3155 msgid "Switch &panels on/off"
3156 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3158 msgid "&Compare directories"
3159 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3161 msgid "C&ompare files"
3162 msgstr "파일 비교(&O)"
3164 msgid "E&xternal panelize"
3165 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3167 msgid "Show directory s&izes"
3168 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3170 msgid "Command &history"
3171 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3173 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3174 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3176 msgid "Di&rectory hotlist"
3177 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3179 msgid "&Active VFS list"
3180 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3182 msgid "&Background jobs"
3183 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3185 msgid "Screen lis&t"
3186 msgstr "화면 목록(&T)"
3188 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3189 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3191 msgid "&Listing format edit"
3192 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3194 msgid "Edit &extension file"
3195 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3197 msgid "Edit &menu file"
3198 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3200 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3201 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3203 msgid "&Configuration..."
3204 msgstr "환경설정(&C)..."
3206 msgid "&Layout..."
3207 msgstr "레이아웃(&L)..."
3209 msgid "&Panel options..."
3210 msgstr "패널 옵션(&P)"
3212 msgid "C&onfirmation..."
3213 msgstr "확인(&O)..."
3215 msgid "&Appearance..."
3216 msgstr "외형(&A)..."
3218 msgid "&Display bits..."
3219 msgstr "비트 표시(&D)..."
3221 msgid "&Virtual FS..."
3222 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3224 msgid "Panels:"
3225 msgstr "패널:"
3227 #, c-format
3228 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3229 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3230 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "미드나잇 커맨더"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3238 msgid "&Above"
3239 msgstr "이상(&A)"
3241 msgid "&Left"
3242 msgstr "왼쪽(&L)"
3244 msgid "&Below"
3245 msgstr "아래(&B)"
3247 msgid "&Right"
3248 msgstr "오른쪽(&R)"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "메뉴"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "보기"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "이름변경/이동"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "디렉생성"
3262 msgid "&Chdir"
3263 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
3265 msgid "&Again"
3266 msgstr "다시(&A)"
3268 msgid "Pane&lize"
3269 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3271 msgid "&View - F3"
3272 msgstr "보기(&V) - F3"
3274 msgid "&Edit - F4"
3275 msgstr "편집(&E) - F4"
3277 #, c-format
3278 msgid "Found: %lu"
3279 msgstr "발견됨: %lu"
3281 msgid "Malformed regular expression"
3282 msgstr "잘못된 정규식 표현"
3284 msgid "File name:"
3285 msgstr "파일 이름:"
3287 msgid "&Find recursively"
3288 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3290 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3293 msgid "S&kip hidden"
3294 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3296 msgid "Content:"
3297 msgstr "내용:"
3299 msgid "Sea&rch for content"
3300 msgstr "내용 검색"
3302 msgid "Case sens&itive"
3303 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3305 msgid "A&ll charsets"
3306 msgstr "모든 문자셋(&L)"
3308 msgid "Fir&st hit"
3309 msgstr "먼저 하기(&S)"
3311 msgid "Find File"
3312 msgstr "파일 찾기"
3314 msgid "Start at:"
3315 msgstr "시작 위치:"
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3320 #, c-format
3321 msgid "Grepping in %s"
3322 msgstr "%s 문자열 찾기"
3324 msgid "Finished"
3325 msgstr "완료됨"
3327 #, c-format
3328 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3329 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3332 #, c-format
3333 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3334 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3336 #, c-format
3337 msgid "Find File: \"%s\""
3338 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3340 msgid "Searching"
3341 msgstr "검색 중"
3343 msgid "Change &to"
3344 msgstr "변경 대상(&T):"
3346 msgid "&Free VFSs now"
3347 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3349 msgid "&Refresh"
3350 msgstr "새로 고침(&R)"
3352 msgid "&Add current"
3353 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3355 msgid "&Up"
3356 msgstr "위로(&U)"
3358 msgid "New &group"
3359 msgstr "새 그룹(&G)"
3361 msgid "New &entry"
3362 msgstr "새 항목(&E)"
3364 msgid "&Insert"
3365 msgstr "삽입(&I)"
3367 msgid "&Remove"
3368 msgstr "제거(&R)"
3370 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3371 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3373 msgid "Active VFS directories"
3374 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3376 msgid "Directory hotlist"
3377 msgstr "디렉터리 단축목록"
3379 msgid "Top level group"
3380 msgstr "최상위 그룹"
3382 msgid "Directory path"
3383 msgstr "디렉터리 경로"
3385 #, c-format
3386 msgid "Moving %s"
3387 msgstr "%s 이동중"
3389 msgid "Directory label"
3390 msgstr "디렉터리 레이블"
3392 msgid "&Append"
3393 msgstr "추가(&A)"
3395 msgid "New hotlist entry"
3396 msgstr "새 단축목록 항목"
3398 msgid "Directory label:"
3399 msgstr "디렉터리 레이블:"
3401 msgid "Directory path:"
3402 msgstr "디렉터리 경로:"
3404 msgid "New hotlist group"
3405 msgstr "새 단축목록 그룹"
3407 msgid "Name of new group:"
3408 msgstr "새 그룹의 이름:"
3410 #, c-format
3411 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3412 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3417 "Remove it?"
3418 msgstr ""
3419 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3420 "제거하시겠습니까?"
3422 msgid "Hotlist Load"
3423 msgstr "단축목록 불러오기"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "MC was unable to write %s file,\n"
3428 "your old hotlist entries were not deleted"
3429 msgstr ""
3430 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없습니다,\n"
3431 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3433 #, c-format
3434 msgid "Label for \"%s\":"
3435 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3437 msgid "Add to hotlist"
3438 msgstr "단축목록에 추가"
3440 #, c-format
3441 msgid "Midnight Commander %s"
3442 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3444 #, c-format
3445 msgid "File: %s"
3446 msgstr "파일: %s"
3448 msgid "No node information"
3449 msgstr "노드 정보 없습니다"
3451 msgid "Free nodes:"
3452 msgstr "사용 가능한 노드:"
3454 msgid "No space information"
3455 msgstr "공간 정보 없습니다"
3457 #, c-format
3458 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3459 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3461 #, c-format
3462 msgid "Type:       %s"
3463 msgstr "유형:       %s"
3465 msgid "non-local vfs"
3466 msgstr "원격 vfs"
3468 #, c-format
3469 msgid "Device:     %s"
3470 msgstr "장치:       %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Filesystem: %s"
3474 msgstr "파일시스템: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Accessed:   %s"
3478 msgstr "호출됨:    %s"
3480 #, c-format
3481 msgid "Modified:   %s"
3482 msgstr "수정됨:    %s"
3484 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3485 #, c-format
3486 msgid "Changed:    %s"
3487 msgstr "변경됨:    %s"
3489 #, c-format
3490 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3493 #, c-format
3494 msgid "Size:       %s"
3495 msgstr "크기:       %s"
3497 #, c-format
3498 msgid " (%lu block)"
3499 msgid_plural " (%lu blocks)"
3500 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3502 #, c-format
3503 msgid "Owner:      %s/%s"
3504 msgstr "소유자:    %s/%s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Links:      %d"
3508 msgstr "링크:        %d"
3510 #, c-format
3511 msgid "Attributes: %s"
3512 msgstr "속성: %s"
3514 msgid "Attributes: unavailable"
3515 msgstr "속성: 사용할 수 없습니다"
3517 #, c-format
3518 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3519 msgstr "모드:        %s (%04o)"
3521 #, c-format
3522 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3523 msgstr "위치:   %Xh:%Xh"
3525 msgid "&Equal split"
3526 msgstr "균등분할(&E)"
3528 msgid "&Menubar visible"
3529 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3531 msgid "Command &prompt"
3532 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3534 msgid "&Keybar visible"
3535 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3537 msgid "H&intbar visible"
3538 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3540 msgid "&XTerm window title"
3541 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3543 msgid "&Show free space"
3544 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3546 msgid "Panel split"
3547 msgstr "패널 분할"
3549 msgid "Console output"
3550 msgstr "콘솔 출력"
3552 msgid "&Vertical"
3553 msgstr "수직(&V)"
3555 msgid "&Horizontal"
3556 msgstr "수평(&H)"
3558 msgid "Output lines:"
3559 msgstr "출력 라인:"
3561 msgid "Layout"
3562 msgstr "레이아웃"
3564 msgid "Memory exhausted!"
3565 msgstr "메모리 소진됨!"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "sort|u"
3570 msgstr "u"
3572 msgid "&Unsorted"
3573 msgstr "정렬 안함(&U)"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|n"
3578 msgstr "n"
3580 msgid "&Name"
3581 msgstr "이름(&N)"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|v"
3586 msgstr "v"
3588 msgid "&Version"
3589 msgstr "버전(&V)"
3591 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3592 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgid "sort|e"
3594 msgstr "e"
3596 msgid "E&xtension"
3597 msgstr "확장자(&X)"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|s"
3602 msgstr "s"
3604 msgid "&Size"
3605 msgstr "크기(&S)"
3607 msgid "Block Size"
3608 msgstr "블럭 크기"
3610 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "sort|m"
3613 msgstr "m"
3615 msgid "&Modify time"
3616 msgstr "시간 수정(&M)"
3618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "sort|a"
3621 msgstr "a"
3623 msgid "&Access time"
3624 msgstr "호출 시간(&A)"
3626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "sort|h"
3629 msgstr "h"
3631 msgid "C&hange time"
3632 msgstr "시간 변경(&H)"
3634 msgid "Perm"
3635 msgstr "권한"
3637 msgid "Nl"
3638 msgstr "Nl"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|i"
3643 msgstr "i"
3645 msgid "&Inode"
3646 msgstr "아이 노드(&I)"
3648 msgid "UID"
3649 msgstr "UID"
3651 msgid "GID"
3652 msgstr "GID"
3654 msgid "Owner"
3655 msgstr "소유자"
3657 msgid "Group"
3658 msgstr "그룹"
3660 msgid "[dev]"
3661 msgstr "[dev]"
3663 msgid "UP--DIR"
3664 msgstr "상위 디렉터리"
3666 msgid "SYMLINK"
3667 msgstr "심볼릭링크"
3669 msgid "SUB-DIR"
3670 msgstr "하위 디렉터리"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<readlink failed>"
3675 #, c-format
3676 msgid "%s in %d file"
3677 msgid_plural "%s in %d files"
3678 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3680 msgid "Panelize"
3681 msgstr "패널 크기조정"
3683 msgid "Unknown tag on display format:"
3684 msgstr "표시 형식의 알 수 없는 태그:"
3686 msgid "&Files only"
3687 msgstr "파일만(&F)"
3689 msgid "&Case sensitive"
3690 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3692 msgid "Select"
3693 msgstr "선택"
3695 msgid "Unselect"
3696 msgstr "선택 해제"
3698 msgid "Filter"
3699 msgstr "필터"
3701 msgid "Do you really want to execute?"
3702 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3704 msgid "Cannot read directory contents"
3705 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3708 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3710 msgid "&Add new"
3711 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3713 msgid "External panelize"
3714 msgstr "확장 패널크기"
3716 msgid "Other command"
3717 msgstr "기타 명령어"
3719 msgid "Command"
3720 msgstr "명령어"
3722 msgid "Add to external panelize"
3723 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3725 msgid "Enter command label:"
3726 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "External panelize:\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "확장 패널크기:\n"
3734 "%s"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "External panelize:\n"
3739 "failed to read data from child stdout:\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "확장 패널크기:\n"
3743 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
3744 "%s"
3746 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3747 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없습니다"
3749 msgid "Modified git files"
3750 msgstr "수정된 git 파일"
3752 msgid "Find rejects after patching"
3753 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3755 msgid "Find *.orig after patching"
3756 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3758 msgid "Find SUID and SGID programs"
3759 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr ""
3766 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없습니다:\n"
3767 "%s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3771 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3773 #, c-format
3774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3775 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot stat the destination\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "대상 정보를 볼 수 없습니다\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid "Delete %s?"
3787 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3789 msgid "ButtonBar|Static"
3790 msgstr "정적"
3792 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3793 msgstr "동적"
3795 msgid "ButtonBar|Rescan"
3796 msgstr "재스캔"
3798 msgid "ButtonBar|Forget"
3799 msgstr "잊기"
3801 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3802 msgstr "디렉제거"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot write to the %s file:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3810 "%s\n"
3812 msgid "Help file format error\n"
3813 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3815 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3816 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot find node %s in help file"
3820 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없습니다"
3822 msgid "Help"
3823 msgstr "도움말"
3825 msgid "ButtonBar|Index"
3826 msgstr "색인"
3828 msgid "ButtonBar|Prev"
3829 msgstr "이전"
3831 msgid "Learn keys"
3832 msgstr "학습 키"
3834 msgid "Teach me a key"
3835 msgstr "키를 알려 주세요"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Please press the %s\n"
3840 "and then wait until this message disappears.\n"
3841 "\n"
3842 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3843 "next to its button.\n"
3844 "\n"
3845 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3846 "and wait as well."
3847 msgstr ""
3848 "%s을(를) 누르십시오\n"
3849 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3850 "\n"
3851 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3852 "그 키를 누르십시오\n"
3853 "\n"
3854 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3855 "마찬가지로 기다리십시오."
3857 msgid "Cannot accept this key"
3858 msgstr "이 키를 수락할 수 없습니다"
3860 #, c-format
3861 msgid "You have entered \"%s\""
3862 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3864 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3865 msgid "OK"
3866 msgstr "확인"
3868 msgid ""
3869 "It seems that all your keys already\n"
3870 "work fine. That's great."
3871 msgstr ""
3872 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3873 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3875 msgid "&Discard"
3876 msgstr "포기(&D)"
3878 msgid ""
3879 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3880 "All your keys work well."
3881 msgstr ""
3882 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3883 "모든 키가 잘 작동합니다."
3885 msgid ""
3886 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3887 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3888 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3889 msgstr ""
3890 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3891 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3892 "정의합니다. 탭으로 이동합니다."
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Failed to run:\n"
3897 "%s\n"
3898 msgstr ""
3899 "실행 실패:\n"
3900 "%s\n"
3902 msgid "Home directory path is not absolute"
3903 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3905 msgid ""
3906 "GNU Midnight Commander\n"
3907 "is already running on this terminal.\n"
3908 "Subshell support will be disabled."
3909 msgstr ""
3910 "GNU 미드나잇 코맨더가\n"
3911 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3912 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "Failed while close:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "닫기 시 실패함:\n"
3922 "%s\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3925 msgstr "코드페이지 선택"
3927 msgid "-  < No translation >"
3928 msgstr "-  < No translation >"
3930 msgid "%b %e  %Y"
3931 msgstr "%b %e  %Y"
3933 msgid "%b %e %H:%M"
3934 msgstr "%b %e %H:%M"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot save file %s:\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "파일을 저장할 수 없습니다%s:\n"
3942 "%s"
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없습니다\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3951 #, c-format
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3955 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3956 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3958 msgid "With builtin Editor"
3959 msgstr "내장 편집기 포함"
3961 msgid "With optional subshell support"
3962 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3964 msgid "With subshell support as default"
3965 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3967 msgid "With support for background operations"
3968 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3970 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3971 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3973 msgid "With mouse support on xterm"
3974 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3976 msgid "With support for X11 events"
3977 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3979 msgid "With internationalization support"
3980 msgstr "국제화 지원 포함"
3982 msgid "With multiple codepages support"
3983 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3985 msgid "With ext2fs attributes support"
3986 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3988 #, c-format
3989 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3990 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
3992 #, c-format
3993 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3994 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
3996 #, c-format
3997 msgid "Built with ncurses %s\n"
3998 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4000 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4001 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4003 #, c-format
4004 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4005 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4007 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4008 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4010 #, c-format
4011 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4014 msgid "Virtual File Systems:"
4015 msgstr "가상 파일 시스템:"
4017 msgid "Data types:"
4018 msgstr "데이터 유형:"
4020 msgid "Home directory:"
4021 msgstr "홈 디렉터리 :"
4023 msgid "Profile root directory:"
4024 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4026 msgid "System data"
4027 msgstr "시스템 데이터"
4029 msgid "Config directory:"
4030 msgstr "디렉터리 설정:"
4032 msgid "Data directory:"
4033 msgstr "데이터 디렉터리:"
4035 msgid "File extension handlers:"
4036 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4038 msgid "VFS plugins and scripts:"
4039 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4041 msgid "User data"
4042 msgstr "사용자 데이터"
4044 msgid "Cache directory:"
4045 msgstr "캐시 디렉터리:"
4047 msgid "Debug"
4048 msgstr "디버그"
4050 msgid "ERROR:"
4051 msgstr "오류:"
4053 msgid "True:"
4054 msgstr "참:"
4056 msgid "False:"
4057 msgstr "거짓:"
4059 msgid "Error calling program"
4060 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4062 msgid "Warning -- ignoring file"
4063 msgstr "경고 - 파일 무시"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4068 "Using it may compromise your security"
4069 msgstr ""
4070 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4071 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4073 msgid "Format error on file Extensions File"
4074 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4076 #, c-format
4077 msgid "The %%var macro has no default"
4078 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없습니다"
4080 #, c-format
4081 msgid "The %%var macro has no variable"
4082 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없습니다"
4084 #, c-format
4085 msgid "No suitable entries found in %s"
4086 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없습니다"
4088 msgid "User menu"
4089 msgstr "사용자 메뉴"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot open cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Premature end of cpio archive\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4105 "%s"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Inconsistent hardlinks of\n"
4110 "%s\n"
4111 "in cpio archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "cpio 압축파일\n"
4115 "%s의\n"
4116 "일관되지 않은 하드 링크\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4121 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Unexpected end of file\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "%s\n"
4137 "파일의 예기치 않은 끝"
4139 msgid "Inconsistent archive"
4140 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open %s archive\n"
4145 "%s:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "%s 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4149 "%s:\n"
4150 "%s"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4162 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없습니다\n"
4164 #, c-format
4165 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4166 msgstr "fish : %s에서 연결 해제 중"
4168 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4169 msgstr "fish: 초기화 라인을 기다리는 중..."
4171 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4172 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4174 #, c-format
4175 msgid "fish: Password is required for %s"
4176 msgstr "fish: %s에 대한 비밀번호가 필요함"
4178 msgid "fish: Sending password..."
4179 msgstr "fish: 비밀번호 보내기..."
4181 msgid "fish: Sending initial line..."
4182 msgstr "fish: 초기화 라인 보내기..."
4184 msgid "fish: Handshaking version..."
4185 msgstr "fish: 핸드셰이킹 버전..."
4187 msgid "fish: Getting host info..."
4188 msgstr "fish: 호스트 정보 가져오는 중..."
4190 #, c-format
4191 msgid "fish: Reading directory %s..."
4192 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: done."
4196 msgstr "%s: 완료."
4198 #, c-format
4199 msgid "%s: failure"
4200 msgstr "%s: 실패"
4202 #, c-format
4203 msgid "fish: store %s: sending command..."
4204 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보내기..."
4206 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4207 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패, 0 보내기"
4209 msgid "fish: storing file"
4210 msgstr "fish: 파일 저장중"
4212 msgid "Aborting transfer..."
4213 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4215 msgid "Error reported after abort."
4216 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4218 msgid "Aborted transfer would be successful."
4219 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4223 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4225 #, c-format
4226 msgid "FTP: Password required for %s"
4227 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4229 msgid "ftpfs: sending login name"
4230 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4235 #, c-format
4236 msgid "FTP: Account required for user %s"
4237 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4239 msgid "Account:"
4240 msgstr "계정:"
4242 msgid "ftpfs: sending user account"
4243 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4245 msgid "ftpfs: logged in"
4246 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4252 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4253 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: %s"
4257 msgstr "ftpfs: %s"
4259 #, c-format
4260 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4261 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4268 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4270 #, c-format
4271 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4272 msgstr "재시도 대기 중... %d(Control-G가 취소됨)"
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4276 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없습니다: %s"
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4280 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4282 #, c-format
4283 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4284 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없습니다: %s"
4286 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4287 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없습니다"
4289 msgid "ftpfs: invalid address family"
4290 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 패밀리"
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4294 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없습니다: %s"
4296 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4297 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없습니다"
4299 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4300 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4304 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4306 msgid "ftpfs: abort failed"
4307 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4309 msgid "ftpfs: CWD failed."
4310 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4312 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4313 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 확인할 수 없습니다"
4315 msgid "Resolving symlink..."
4316 msgstr "심볼릭링크 해결 중..."
4318 #, c-format
4319 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4320 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4322 msgid "(strict rfc959)"
4323 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4325 msgid "(chdir first)"
4326 msgstr "(먼저 디렉터리 변경)"
4328 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4329 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없습니다"
4331 msgid "ftpfs: storing file"
4332 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4334 msgid ""
4335 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4336 "Remove password or correct mode"
4337 msgstr ""
4338 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4339 "비밀번호 또는 올바른 권한 제거"
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "SFS virtual file system:\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "SFS 가상 파일 시스템:\n"
4347 "%s"
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4351 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없습니다\n"
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4356 "%s\n"
4357 msgstr ""
4358 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
4359 "%s\n"
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4364 "%s\n"
4365 msgstr ""
4366 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4367 "%s\n"
4369 #, c-format
4370 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4371 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4373 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4374 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4376 msgid "sftp: Invalid host name."
4377 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: %s"
4381 msgstr "sftp: %s"
4383 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4384 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: making connection to %s"
4388 msgstr "sftp: %s에 연결"
4390 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4391 msgstr "sftp: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4393 #, c-format
4394 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4395 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4397 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4398 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4400 msgid "sftp: unknown host key type:"
4401 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없습니다:"
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Permanently added\n"
4406 "%s (%s)\n"
4407 "to the list of known hosts."
4408 msgstr ""
4409 "알려진 호스트 목록에\n"
4410 "%s (%s)\n"
4411 "영구적으로 추가되었습니다."
4413 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4414 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없습니다"
4416 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4417 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없습니다"
4419 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4420 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없습니다"
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "The authenticity of host\n"
4425 "%s (%s)\n"
4426 "can't be established!\n"
4427 "%s key fingerprint hash is\n"
4428 "SHA1:%s.\n"
4429 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4430 msgstr ""
4431 "%s (%s)\n"
4432 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4433 "%s 키 지문 해시는\n"
4434 "SHA1:%s 입니다.\n"
4435 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "%s (%s)\n"
4440 "is found in the list of known hosts but\n"
4441 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4442 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4443 "connecting?"
4444 msgstr ""
4445 "%s (%s)\n"
4446 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4447 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4448 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4450 msgid "sftp: host key verification failed"
4451 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4453 #, c-format
4454 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4455 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4457 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4458 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4460 #, c-format
4461 msgid "sftp: Enter password for %s "
4462 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4464 msgid "sftp: Password is empty."
4465 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4467 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4468 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4470 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4471 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없습니다"
4473 #, c-format
4474 msgid "sftp: socket error: %s"
4475 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4479 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4481 msgid "sftp: Listing done."
4482 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4484 msgid "Inconsistent tar archive"
4485 msgstr "잘못된 tar 압축파일"
4487 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4488 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Cannot open tar archive\n"
4493 "%s"
4494 msgstr ""
4495 "tar 압축파일을 열 수 없습니다\n"
4496 "%s"
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "%s\n"
4501 "doesn't look like a tar archive"
4502 msgstr ""
4504 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4505 msgstr ""
4507 msgid "undelfs: error"
4508 msgstr "unelfs: 오류"
4510 msgid "not enough memory"
4511 msgstr "메모리 부족"
4513 msgid "while allocating block buffer"
4514 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4516 #, c-format
4517 msgid "open_inode_scan: %d"
4518 msgstr "open_inode_scan: %d"
4520 #, c-format
4521 msgid "while starting inode scan %d"
4522 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4524 #, c-format
4525 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4526 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4528 #, c-format
4529 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4530 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4532 msgid "no more memory while reallocating array"
4533 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없습니다"
4535 #, c-format
4536 msgid "while doing inode scan %d"
4537 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4539 #, c-format
4540 msgid "Cannot open file %s"
4541 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4543 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4544 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4549 "%s"
4550 msgstr ""
4551 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4552 "%s"
4554 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4555 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Cannot load block bitmap from:\n"
4560 "%s"
4561 msgstr ""
4562 "블록 비트맵을 로드할 수 없습니다:\n"
4563 "%s"
4565 msgid "vfs_info is not fs!"
4566 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4568 msgid "You have to chdir to extract files first"
4569 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4571 msgid "while iterating over blocks"
4572 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot open file \"%s\""
4576 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
4578 msgid "Ext2lib error"
4579 msgstr "Ext2lib 오류"
4581 msgid "Invalid value"
4582 msgstr "잘못된 값"
4584 msgid "File was modified. Save with exit?"
4585 msgstr "파일이 수정되었습니다. 종료와 함께 저장하시겠습니까?"
4587 msgid "&Cancel quit"
4588 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4590 msgid ""
4591 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4592 "Save modified file?"
4593 msgstr ""
4594 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4595 "수정된 파일을 저장하시겠습니까?"
4597 msgid "&Line number"
4598 msgstr "줄 번호(&L)"
4600 msgid "Pe&rcents"
4601 msgstr "퍼센트(&R)"
4603 msgid "&Decimal offset"
4604 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4606 msgid "He&xadecimal offset"
4607 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4609 msgid "Goto"
4610 msgstr "건너뛰기"
4612 msgid "ButtonBar|Ascii"
4613 msgstr "Ascii"
4615 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4616 msgstr "16비트 검색"
4618 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4619 msgstr "줄바꿈 해제"
4621 msgid "ButtonBar|Wrap"
4622 msgstr "줄바꿈"
4624 msgid "ButtonBar|Hex"
4625 msgstr " 16비트"
4627 msgid "ButtonBar|Goto"
4628 msgstr " Goto"
4630 msgid "ButtonBar|Raw"
4631 msgstr " 원본 형식"
4633 msgid "ButtonBar|Parse"
4634 msgstr " 구문 분석"
4636 msgid "ButtonBar|Unform"
4637 msgstr " 형식화되지 않음"
4639 msgid "ButtonBar|Format"
4640 msgstr " 형식"
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Failed to read data from child stdout:\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없습니다:\n"
4648 "%s"
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Error while closing the file:\n"
4653 "%s\n"
4654 "Data may have been written or not"
4655 msgstr ""
4656 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4657 "%s\n"
4658 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Cannot save file:\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "파일을 저장할 수 없습니다:\n"
4666 "%s"
4668 msgid "View: "
4669 msgstr "보기: "
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "Cannot open \"%s\"\n"
4674 "%s"
4675 msgstr ""
4676 "%s을(를) 열 수 없습니다\n"
4677 "%s"
4679 msgid "Cannot view: not a regular file"
4680 msgstr "볼 수 없습니다: 일반 파일이 아님"
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4685 "%s"
4686 msgstr ""
4687 "%s을(를) 구문 모드에서 열 수 없습니다\n"
4688 "%s"
4690 msgid "Search done"
4691 msgstr "검색 완료"
4693 msgid "Continue from beginning?"
4694 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4696 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4697 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없습니다"