Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobc9ea554f4fa44e8e0a48dbc81f9baf9d14c3377d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
21 "Language: lt\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7 bitų ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
67 "Vartotojas: %s\n"
68 "Proceso ID: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Failas užrakintas"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr ""
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "%s."
103 msgstr ""
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
105 "%s."
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr ""
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "No&rmalus"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "%s\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
158 "%s\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr ""
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr ""
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
183 "režimą."
185 msgid "Escape"
186 msgstr ""
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr ""
254 msgid "Backspace"
255 msgstr ""
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Įterpti"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Šalinti"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Home"
278 msgid "End key"
279 msgstr "„End“"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Page Up"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Page Down"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "Skaitm. /"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "Skaitm. *"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "Skaitm. -"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "Skaitm. +"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr ""
347 msgid "C1 key"
348 msgstr ""
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr ""
353 msgid "Minus"
354 msgstr ""
356 msgid "Plus"
357 msgstr ""
359 msgid "Dot"
360 msgstr ""
362 msgid "Less than"
363 msgstr ""
365 msgid "Great than"
366 msgstr ""
368 msgid "Equal"
369 msgstr ""
371 msgid "Comma"
372 msgstr ""
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr ""
377 msgid "Colon"
378 msgstr ""
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr ""
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr ""
386 msgid "Question mark"
387 msgstr ""
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr ""
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr ""
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr ""
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr ""
401 msgid "Caret"
402 msgstr ""
404 msgid "Tilda"
405 msgstr ""
407 msgid "Prime"
408 msgstr ""
410 msgid "Underline"
411 msgstr ""
413 msgid "Understrike"
414 msgstr ""
416 msgid "Pipe"
417 msgstr ""
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
437 msgid "Enter"
438 msgstr ""
440 msgid "Tab key"
441 msgstr ""
443 msgid "Space key"
444 msgstr ""
446 msgid "Slash key"
447 msgstr ""
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr ""
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr ""
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr ""
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Vald"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Lyg2"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr ""
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
534 msgstr ""
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
539 "%s"
540 msgstr ""
542 #, c-format
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
546 #, c-format
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
548 msgstr ""
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
552 msgstr ""
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
557 msgid "Getting file"
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
563 #, c-format
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
567 #, c-format
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
571 #, c-format
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
575 #, c-format
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
579 #, c-format
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
583 #, c-format
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr ""
605 msgid "History"
606 msgstr "Istorija"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr ""
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Taip"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Ne"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&Gerai"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Atsisakyti"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Klaida"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr ""
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "Nutr&aukti"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
655 msgid "<file>"
656 msgstr "<file>"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
670 msgid "Edit files"
671 msgstr "Redaguoti failus"
673 msgid "<file> ..."
674 msgstr "<file> ..."
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
683 msgstr ""
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
704 msgstr ""
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
716 msgid "<string>"
717 msgstr ""
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr ""
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 "                 editframedrag\n"
740 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 msgstr ""
744 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
745 msgid ""
746 "Standard Colors:\n"
747 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 "   brightcyan, lightgray and white\n"
750 "\n"
751 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
752 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
753 "\n"
754 "Attributes:\n"
755 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
756 msgstr ""
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Spalvų parinktys"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
762 msgstr ""
764 msgid "file"
765 msgstr "failą"
767 msgid "file1 file2"
768 msgstr ""
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 msgstr ""
773 msgid ""
774 "\n"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
777 msgstr ""
779 #, c-format
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgid "Main options"
784 msgstr "Pagrindinės parinktys"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "Terminalo parinktys"
789 msgid "Arguments parse error!"
790 msgstr ""
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr ""
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
796 msgstr ""
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr ""
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr ""
804 msgid "Background process error"
805 msgstr ""
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr ""
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
816 msgstr ""
818 msgid "&Dismiss"
819 msgstr "At&mesti"
821 msgid "Enter search string:"
822 msgstr ""
824 msgid "Cas&e sensitive"
825 msgstr ""
827 msgid "&Backwards"
828 msgstr "At&bulai"
830 msgid "&Whole words"
831 msgstr ""
833 msgid "&All charsets"
834 msgstr "&Visos koduotės"
836 msgid "Search"
837 msgstr "Paieška"
839 msgid "Search is disabled"
840 msgstr "Paieška yra išjungta"
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Cannot create temporary diff file\n"
845 "%s"
846 msgstr ""
847 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
848 "%s"
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot create backup file\n"
853 "%s%s\n"
854 "%s"
855 msgstr ""
856 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
857 "%s%s\n"
858 "%s"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot create temporary merge file\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
866 "%s"
868 msgid "&Fastest (Assume large files)"
869 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
871 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff algorithm"
875 msgstr "Diff algoritmas"
877 msgid "Diff extra options"
878 msgstr "Diff papildomos parinktys"
880 msgid "&Ignore case"
881 msgstr ""
883 msgid "Ignore tab &expansion"
884 msgstr ""
886 msgid "Ignore &space change"
887 msgstr ""
889 msgid "Ignore all &whitespace"
890 msgstr ""
892 msgid "Strip &trailing carriage return"
893 msgstr ""
895 msgid "Diff Options"
896 msgstr "Diff parinktys"
898 msgid "Edit"
899 msgstr "Redaguoti"
901 msgid "Edit is disabled"
902 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
904 msgid "Goto line (left)"
905 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
907 msgid "Goto line (right)"
908 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
910 msgid "Enter line:"
911 msgstr ""
913 msgid "ButtonBar|Help"
914 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
916 msgid "ButtonBar|Save"
917 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
919 msgid "ButtonBar|Edit"
920 msgstr "ButtonBar|Keisti"
922 msgid "ButtonBar|Merge"
923 msgstr ""
925 msgid "ButtonBar|Search"
926 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
928 msgid "ButtonBar|Options"
929 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
931 msgid "ButtonBar|Quit"
932 msgstr "ButtonBar|Išeit"
934 msgid "Quit"
935 msgstr "Išeiti"
937 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
938 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
940 msgid ""
941 "Midnight Commander is being shut down.\n"
942 "Save modified file(s)?"
943 msgstr ""
944 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
945 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
947 msgid "Diff:"
948 msgstr "Diff:"
950 #, c-format
951 msgid "\"%s\" is a directory"
952 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Cannot stat \"%s\"\n"
957 "%s"
958 msgstr ""
960 msgid "Diff viewer: invalid mode"
961 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
963 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
966 #, c-format
967 msgid "Loading: %3d%%"
968 msgstr ""
970 msgid "Loading..."
971 msgstr "Įkeliama..."
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open %s for reading"
975 msgstr ""
977 msgid "Load file"
978 msgstr "Įkelti failą"
980 #, c-format
981 msgid "Error reading %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "File \"%s\" is too large.\n"
995 "Open it anyway?"
996 msgstr ""
997 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
998 "Vis tiek atidaryti?"
1000 msgid "Warning"
1001 msgstr "Įspėjimas"
1003 #, c-format
1004 msgid "Error reading from pipe: %s"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1009 msgstr ""
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1032 msgid "C&ontinue"
1033 msgstr "&Tęsti"
1035 msgid "&Do not change"
1036 msgstr ""
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Save As"
1054 msgstr "Išsaugoti kaip"
1056 msgid "&Quick save"
1057 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1059 msgid "&Safe save"
1060 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1062 msgid "&Do backups with following extension:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Check &POSIX new line"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Edit Save Mode"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Save as"
1072 msgstr "Išsaugoti kaip"
1074 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1075 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1077 msgid "A file already exists with this name"
1078 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1080 msgid "&Overwrite"
1081 msgstr "Perraš&yti"
1083 msgid "Cannot save file"
1084 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1086 #, c-format
1087 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1088 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1090 msgid "Save file"
1091 msgstr "Išsaugoti failą"
1093 msgid "&Save"
1094 msgstr "Į&rašyti"
1096 msgid "Load"
1097 msgstr "Įkelti"
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1102 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1105 msgid "&User"
1106 msgstr "&Vartotojo"
1108 msgid "&System wide"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Menu edit"
1112 msgstr "Meniu redagavimas"
1114 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1115 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1117 msgid "&Local"
1118 msgstr "&Vietinį"
1120 msgid "[NoName]"
1121 msgstr ""
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "File %s was modified.\n"
1126 "Save before close?"
1127 msgstr ""
1128 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1129 "Ar išsaugoti?"
1131 msgid "Close file"
1132 msgstr "Uždaryti failą"
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1138 msgstr ""
1139 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1140 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1142 msgid "This function is not implemented"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Copy to clipboard"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Unable to save to file"
1149 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1151 msgid "Cut to clipboard"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Goto line"
1155 msgstr "Eiti į eilutę"
1157 msgid "Save block"
1158 msgstr "Išsaugoti bloką"
1160 msgid "Insert file"
1161 msgstr "Įterpti failą"
1163 msgid "Cannot insert file"
1164 msgstr "Negalima įterpti failo"
1166 msgid "Sort block"
1167 msgstr "Rikiuoti bloką"
1169 msgid "You must first highlight a block of text"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Run sort"
1173 msgstr "Rikiuoti"
1175 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Sort"
1179 msgstr "Rikiuoti"
1181 msgid "Cannot execute sort command"
1182 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1184 #, c-format
1185 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1186 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1188 msgid "Paste output of external command"
1189 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1191 msgid "Enter shell command(s):"
1192 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1194 msgid "External command"
1195 msgstr "Išorinė komanda"
1197 msgid "Cannot execute command"
1198 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1200 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgstr ""
1203 msgid "To"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Subject"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Copies to"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mail"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Insert literal"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Press any key:"
1219 msgstr ""
1221 msgid ""
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes."
1224 msgstr ""
1225 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1226 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1228 msgid "Cancel"
1229 msgstr "Atsisakyti"
1231 msgid "Collect completions"
1232 msgstr ""
1234 msgid "NoName"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Save macro"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Delete macro"
1244 msgstr "Šalinti macro"
1246 msgid "Press macro hotkey:"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Macro not deleted"
1250 msgstr "Macro nepašalinta"
1252 msgid "Repeat last commands"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Repeat times:"
1256 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1258 msgid "&Open file..."
1259 msgstr "At&verti failą..."
1261 msgid "&New"
1262 msgstr "&Naujas"
1264 msgid "&Close"
1265 msgstr "&Uždaryti"
1267 msgid "&History..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "Save &as..."
1271 msgstr "Įrašyti kaip..."
1273 msgid "&Insert file..."
1274 msgstr "Įterpti failą..."
1276 msgid "Cop&y to file..."
1277 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1279 msgid "&User menu..."
1280 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1282 msgid "A&bout..."
1283 msgstr "A&pie"
1285 msgid "&Quit"
1286 msgstr "&Išeiti"
1288 msgid "&Undo"
1289 msgstr "Atšaukti"
1291 msgid "&Redo"
1292 msgstr "Atstatyti"
1294 msgid "&Toggle ins/overw"
1295 msgstr ""
1297 msgid "To&ggle mark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Mark columns"
1301 msgstr ""
1303 msgid "Mark &all"
1304 msgstr "Pažymėti viską"
1306 msgid "Unmar&k"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Cop&y"
1310 msgstr "Kop&ijuoti"
1312 msgid "Mo&ve"
1313 msgstr "Perkelti"
1315 msgid "&Delete"
1316 msgstr "Š&alinti"
1318 msgid "Co&py to clipfile"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Cut to clipfile"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Pa&ste from clipfile"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Beginning"
1328 msgstr "&Pradžia"
1330 msgid "&End"
1331 msgstr "Pa&baiga"
1333 msgid "&Search..."
1334 msgstr "Ieškoti..."
1336 msgid "Search &again"
1337 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1339 msgid "&Replace..."
1340 msgstr "Pakeisti..."
1342 msgid "&Toggle bookmark"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Next bookmark"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Prev bookmark"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Flush bookmarks"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Go to line..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Toggle line state"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Go to matching &bracket"
1361 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1363 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Find declaration"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Back from &declaration"
1370 msgstr ""
1372 msgid "For&ward to declaration"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Encod&ing..."
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Refresh screen"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Start/Stop record macro"
1382 msgstr ""
1384 msgid "Delete macr&o..."
1385 msgstr "Šalinti macr&o..."
1387 msgid "Record/Repeat &actions"
1388 msgstr ""
1390 msgid "S&pell check"
1391 msgstr ""
1393 msgid "C&heck word"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Change spelling &language..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Mail..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Insert &literal..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "Insert &date/time"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Format paragraph"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Sort..."
1412 msgstr "Rikiuoti..."
1414 msgid "&Paste output of..."
1415 msgstr ""
1417 msgid "&External formatter"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Move"
1421 msgstr "&Perkelti"
1423 msgid "&Resize"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Toggle fullscreen"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Next"
1430 msgstr "&Kitas"
1432 msgid "&Previous"
1433 msgstr "&Ankstesnis"
1435 msgid "&List..."
1436 msgstr ""
1438 msgid "&General..."
1439 msgstr ""
1441 msgid "Save &mode..."
1442 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1444 msgid "Learn &keys..."
1445 msgstr "Mokytis klavišus"
1447 msgid "Syntax &highlighting..."
1448 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1450 msgid "S&yntax file"
1451 msgstr "Sintaksės failas"
1453 msgid "&Menu file"
1454 msgstr "&Meniu failas"
1456 msgid "&Save setup"
1457 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1459 msgid "&File"
1460 msgstr "Failas"
1462 msgid "&Edit"
1463 msgstr "R&edaguoti"
1465 msgid "&Search"
1466 msgstr "Paieška"
1468 msgid "&Command"
1469 msgstr "Komanda"
1471 msgid "For&mat"
1472 msgstr "Formatas"
1474 msgid "&Window"
1475 msgstr "Langas"
1477 msgid "&Options"
1478 msgstr "Nustatymai"
1480 msgid "&None"
1481 msgstr "Nieko"
1483 msgid "&Dynamic paragraphing"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Type &writer wrap"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Wrap mode"
1490 msgstr "Eilučių laužymas"
1492 msgid "Tabulation"
1493 msgstr "Tabuliacija"
1495 msgid "&Fake half tabs"
1496 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1498 msgid "&Backspace through tabs"
1499 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1501 msgid "Fill tabs with &spaces"
1502 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1504 msgid "Tab spacing:"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Other options"
1508 msgstr "Kitos parinktys"
1510 msgid "&Return does autoindent"
1511 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1513 msgid "Confir&m before saving"
1514 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1516 msgid "Save file &position"
1517 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1519 msgid "&Visible trailing spaces"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Visible &tabs"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Synta&x highlighting"
1526 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1528 msgid "C&ursor after inserted block"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Pers&istent selection"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Cursor be&yond end of line"
1535 msgstr ""
1537 msgid "&Group undo"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Word wrap line length:"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Editor options"
1544 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1546 msgid "In se&lection"
1547 msgstr ""
1549 msgid "&Find all"
1550 msgstr "&Rasti viską"
1552 msgid "Enter replacement string:"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Replace"
1556 msgstr "Pakeisti"
1558 msgid "Replace with:"
1559 msgstr "Pakeisti:"
1561 msgid "&Replace"
1562 msgstr "Pa&keisti"
1564 msgid "A&ll"
1565 msgstr "&Visi"
1567 msgid "&Skip"
1568 msgstr "Pralei&sti"
1570 msgid "Confirm replace"
1571 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1573 #, c-format
1574 msgid "Searching %s: %3d%%"
1575 msgstr ""
1577 #, c-format
1578 msgid "Searching %s"
1579 msgstr "Ieškoma %s"
1581 #, c-format
1582 msgid "%ld replacements made"
1583 msgstr ""
1585 msgid ""
1586 "A user friendly text editor\n"
1587 "written for the Midnight Commander."
1588 msgstr ""
1589 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1590 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1592 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1593 msgstr ""
1595 msgid "About"
1596 msgstr "Apie"
1598 msgid "Open files"
1599 msgstr "Atidaryti failus"
1601 msgid "Edit: "
1602 msgstr "Keisti:"
1604 msgid "ButtonBar|Mark"
1605 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1607 msgid "ButtonBar|Replac"
1608 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1610 msgid "ButtonBar|Copy"
1611 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1613 msgid "ButtonBar|Move"
1614 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1616 msgid "ButtonBar|Delete"
1617 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1619 msgid "ButtonBar|PullDn"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Breton"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Czech"
1626 msgstr "Čekų"
1628 msgid "Welsh"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Danish"
1632 msgstr "Danų"
1634 msgid "German"
1635 msgstr "Vokiečių"
1637 msgid "Greek"
1638 msgstr "Graikų"
1640 msgid "English"
1641 msgstr "Anglų"
1643 msgid "British English"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Canadian English"
1647 msgstr ""
1649 msgid "American English"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Esperanto"
1653 msgstr "Esperanto"
1655 msgid "Spanish"
1656 msgstr "Ispanų"
1658 msgid "Faroese"
1659 msgstr ""
1661 msgid "French"
1662 msgstr "Prancūzų"
1664 msgid "Italian"
1665 msgstr "Italų"
1667 msgid "Dutch"
1668 msgstr "Olandų"
1670 msgid "Norwegian"
1671 msgstr "Norvegų"
1673 msgid "Polish"
1674 msgstr "Lenkų"
1676 msgid "Portuguese"
1677 msgstr "Portugalų"
1679 msgid "Romanian"
1680 msgstr "Rumunų"
1682 msgid "Russian"
1683 msgstr "Rusų"
1685 msgid "Slovak"
1686 msgstr "Slovakų"
1688 msgid "Swedish"
1689 msgstr "Švedų"
1691 msgid "Ukrainian"
1692 msgstr "Ukrainiečių"
1694 msgid "&Add word"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Language"
1698 msgstr "Kalba"
1700 msgid "Misspelled"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Check word"
1704 msgstr "Tikrinti žodį"
1706 msgid "Suggest"
1707 msgstr "Pasiūlyti"
1709 msgid "Select language"
1710 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1712 msgid "Choose syntax highlighting"
1713 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1715 msgid "< Auto >"
1716 msgstr "< Auto >"
1718 msgid "< Reload Current Syntax >"
1719 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1721 msgid "Load syntax file"
1722 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Cannot open file %s\n"
1727 "%s"
1728 msgstr ""
1729 "Napavyko atverti failo %s\n"
1730 "%s"
1732 #, c-format
1733 msgid "Error in file %s on line %d"
1734 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1736 msgid ""
1737 "The Commander can't change to the directory that\n"
1738 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1739 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1740 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1745 msgstr ""
1747 msgid "The shell is already running a command"
1748 msgstr ""
1750 msgid ""
1751 "Not an xterm or Linux console;\n"
1752 "the subshell cannot be toggled."
1753 msgstr ""
1755 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Set &all"
1759 msgstr "Nustatyti &viską"
1761 msgid "S&kip"
1762 msgstr "&Praleisti"
1764 msgid "&Set"
1765 msgstr "&Nustatyti"
1767 msgid "owner"
1768 msgstr "savin."
1770 msgid "group"
1771 msgstr "grupė"
1773 msgid "other"
1774 msgstr "kiti"
1776 msgid "Flag"
1777 msgstr "Būs."
1779 #, c-format
1780 msgid "Permissions (octal): %o"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Chown advanced command"
1784 msgstr ""
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1789 "%s"
1790 msgstr ""
1792 msgid "&Ignore"
1793 msgstr "&Nepaisyti"
1795 msgid "Ignore &all"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Retry"
1799 msgstr "&Iš naujo"
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Cannot chown \"%s\"\n"
1804 "%s"
1805 msgstr ""
1807 msgid "< Default >"
1808 msgstr "< Numatytas >"
1810 msgid "Skins"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Other 8 bit"
1814 msgstr "Kita 8 bitų"
1816 msgid "Running"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Stopped"
1820 msgstr "Sustojo"
1822 msgid "&Never"
1823 msgstr "&Niekada"
1825 msgid "On dum&b terminals"
1826 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1828 msgid "Alwa&ys"
1829 msgstr "Visa&da"
1831 msgid "File operations"
1832 msgstr "Failų veiksmai"
1834 msgid "&Verbose operation"
1835 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1837 msgid "Compute tota&ls"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Classic pro&gressbar"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Mkdi&r autoname"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&Preallocate space"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Esc key mode"
1850 msgstr ""
1852 msgid "S&ingle press"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Timeout:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Pause after run"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Use internal edi&t"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Use internal vie&w"
1865 msgstr ""
1867 msgid "A&sk new file name"
1868 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1870 msgid "Auto m&enus"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Drop down menus"
1874 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1876 msgid "S&hell patterns"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Co&mplete: show all"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Rotating d&ash"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cd follows lin&ks"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Sa&fe delete"
1889 msgstr "Saugus šalinimas"
1891 msgid "Safe overwrite"
1892 msgstr ""
1894 msgid "A&uto save setup"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Configure options"
1898 msgstr "Keisti parinktis"
1900 msgid "Skin:"
1901 msgstr "Išvaizda"
1903 msgid "&Shadows"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Appearance"
1907 msgstr "Išvaizda"
1909 msgid "Case &insensitive"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Use panel sort mo&de"
1913 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1915 msgid "Show mi&ni-status"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Use SI si&ze units"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Mi&x all files"
1922 msgstr "Sumaišyti failus"
1924 msgid "Show &backup files"
1925 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1927 msgid "Show &hidden files"
1928 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1930 msgid "&Fast dir reload"
1931 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1933 msgid "Ma&rk moves down"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Re&verse files only"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Simple s&wap"
1940 msgstr ""
1942 msgid "A&uto save panels setup"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Navigation"
1946 msgstr "Navigacija"
1948 msgid "L&ynx-like motion"
1949 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1951 msgid "Pa&ge scrolling"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Center &scrolling"
1955 msgstr ""
1957 msgid "&Mouse page scrolling"
1958 msgstr ""
1960 msgid "File highlight"
1961 msgstr "Failų žymėjimas"
1963 msgid "File &types"
1964 msgstr "Failų tipai"
1966 msgid "&Permissions"
1967 msgstr "Leidimai"
1969 msgid "Quick search"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Panel options"
1973 msgstr "Skydelio parinktys"
1975 msgid "Information"
1976 msgstr "Informacija"
1978 msgid ""
1979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1982 "the details."
1983 msgstr ""
1984 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1985 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1986 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1987 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1989 msgid "&Full file list"
1990 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1992 msgid "&Brief file list:"
1993 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1995 msgid "&Long file list"
1996 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1998 msgid "&User defined:"
1999 msgstr "Kit&oks:"
2001 msgid "columns"
2002 msgstr "stulpeliai"
2004 msgid "User &mini status"
2005 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2007 msgid "Listing format"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Executable &first"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&Reverse"
2014 msgstr "A&tbulai"
2016 msgid "Sort order"
2017 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2020 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2023 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Confirmation|&Execute"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Confirmation|E&xit"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2033 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2035 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Confirmation"
2039 msgstr "Patvirtinimas"
2041 msgid "&UTF-8 output"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&Full 8 bits output"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&ISO 8859-1"
2048 msgstr "&ISO 8859-1"
2050 msgid "7 &bits"
2051 msgstr "7 &bitai"
2053 msgid "F&ull 8 bits input"
2054 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2056 msgid "Display bits"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2062 msgid "Directory tree"
2063 msgstr "Aplankų medis"
2065 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2066 msgstr ""
2068 msgid "FTP anonymous password:"
2069 msgstr ""
2071 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Always use ftp proxy:"
2075 msgstr ""
2077 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2080 msgid "Use &passive mode"
2081 msgstr "&Pasyvus režimas"
2083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2084 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2086 msgid "Virtual File System Setting"
2087 msgstr ""
2089 msgid "cd"
2090 msgstr "Eiti į: "
2092 msgid "Quick cd"
2093 msgstr "Greitas „cd“"
2095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2096 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2098 msgid "Symbolic link filename:"
2099 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2101 msgid "Symbolic link"
2102 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2104 msgid "&Stop"
2105 msgstr "&Stabdyti"
2107 msgid "&Resume"
2108 msgstr "&Tęsti"
2110 msgid "&Kill"
2111 msgstr "N&užudyti"
2113 msgid "Background jobs"
2114 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot change directory to\n"
2119 "%s\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Secure deletion"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Undelete"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Synchronous updates"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Synchronous directory updates"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Immutable"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Append only"
2139 msgstr ""
2141 msgid "No dump"
2142 msgstr ""
2144 msgid "No update atime"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Compress"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Compressed clusters"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Compressed dirty file"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compression raw access"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Encrypted inode"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Journaled data"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Indexed directory"
2166 msgstr ""
2168 msgid "No tail merging"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Top of directory hierarchies"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Inode uses extents"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Huge_file"
2178 msgstr ""
2180 msgid "No COW"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Direct access for files"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Casefolded file"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Inode has inline data"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Project hierarchy"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Verity protected inode"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&Marked all"
2199 msgstr "Pažy&mėti visi"
2201 msgid "S&et marked"
2202 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2204 msgid "C&lear marked"
2205 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2207 msgid "Chattr command"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "set &user ID on execution"
2223 msgstr ""
2225 msgid "set &group ID on execution"
2226 msgstr ""
2228 msgid "stick&y bit"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&read by owner"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&write by owner"
2235 msgstr ""
2237 msgid "e&xecute/search by owner"
2238 msgstr ""
2240 msgid "rea&d by group"
2241 msgstr ""
2243 msgid "write by grou&p"
2244 msgstr ""
2246 msgid "execu&te/search by group"
2247 msgstr ""
2249 msgid "read &by others"
2250 msgstr ""
2252 msgid "wr&ite by others"
2253 msgstr ""
2255 msgid "execute/searc&h by others"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Name:"
2259 msgstr "Pavadinimas:"
2261 msgid "Permissions (octal):"
2262 msgstr ""
2264 msgid "Owner name:"
2265 msgstr "Savininko vardas:"
2267 msgid "Group name:"
2268 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2270 msgid "Chmod command"
2271 msgstr "„chmod“ komanda"
2273 msgid "Permission"
2274 msgstr "Leidimai"
2276 msgid "File"
2277 msgstr "Failas"
2279 msgid "Set &groups"
2280 msgstr "Nustatyti &grupes"
2282 msgid "Set &users"
2283 msgstr "N&ustatyti naudot."
2285 msgid "Name"
2286 msgstr "Pavadinimas"
2288 msgid "Owner name"
2289 msgstr "Savininkas:"
2291 msgid "Group name"
2292 msgstr "Grupė:"
2294 msgid "Size"
2295 msgstr "Dydis"
2297 msgid "Chown command"
2298 msgstr ""
2300 msgid "User name"
2301 msgstr "Vartotojo vardas"
2303 msgid "<Unknown user>"
2304 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2306 msgid "<Unknown group>"
2307 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2309 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Files tagged, want to cd?"
2313 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2315 #, c-format
2316 msgid "Link %s to:"
2317 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2319 msgid "Link"
2320 msgstr "Nuoroda"
2322 #, c-format
2323 msgid "link: %s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid "symlink: %s"
2328 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2330 msgid "View file"
2331 msgstr "Žiūrėti failą"
2333 msgid "Filename:"
2334 msgstr "Failo pavadinimas:"
2336 msgid "Filtered view"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Filter command and arguments:"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Edit file"
2343 msgstr "Keisti failą"
2345 msgid "Create a new Directory"
2346 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2348 msgid "Enter directory name:"
2349 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2351 msgid "Extension file edit"
2352 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2354 msgid "Which extension file you want to edit?"
2355 msgstr ""
2357 msgid "&System Wide"
2358 msgstr "&Sisteminį"
2360 msgid "Highlighting groups file edit"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Compare directories"
2367 msgstr "Lyginti aplankus"
2369 msgid "Select compare method:"
2370 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2372 msgid "&Quick"
2373 msgstr "&Greitas"
2375 msgid "&Size only"
2376 msgstr "Tik dydi&s"
2378 msgid "&Thorough"
2379 msgstr "&Pilnas"
2381 msgid ""
2382 "Both panels should be in the listing mode\n"
2383 "to use this command"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Symlink '%s' points to:"
2392 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2394 msgid "Edit symlink"
2395 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2397 #, c-format
2398 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2399 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "edit symlink: %s"
2403 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2405 msgid "FTP to machine"
2406 msgstr ""
2408 msgid "SFTP to machine"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Shell link to machine"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2415 msgstr ""
2417 msgid ""
2418 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2419 "files on: (F1 for details)"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Directory scanning"
2423 msgstr "Aplankų skanavimas"
2425 msgid "Setup"
2426 msgstr "Sąranka"
2428 #, c-format
2429 msgid "Setup saved to %s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to save setup to %s"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Parameter"
2440 msgstr "Parametras"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot create temporary command file\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Pipe failed"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "You have an outdated %s file.\n"
2454 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2455 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The format of the\n"
2461 "%s%s\n"
2462 "file has changed with version 4.0.\n"
2463 "It seems that the installation has failed.\n"
2464 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The format of the\n"
2470 "%s\n"
2471 "file has changed with version 4.0.\n"
2472 "You may either want to copy it from\n"
2473 "%s%s\n"
2474 "or use that file as an example of how to write it."
2475 msgstr ""
2477 msgid "DialogTitle|Copy"
2478 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2480 msgid "DialogTitle|Move"
2481 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2483 msgid "DialogTitle|Delete"
2484 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2486 msgid "FileOperation|Copy"
2487 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2489 msgid "FileOperation|Move"
2490 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2492 msgid "FileOperation|Delete"
2493 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2495 #, no-c-format
2496 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2497 msgstr ""
2499 #, no-c-format
2500 msgid "%o %d %f%m"
2501 msgstr "%o %d %f%m"
2503 msgid "files"
2504 msgstr "failus"
2506 msgid "directory"
2507 msgstr "aplanką"
2509 msgid "directories"
2510 msgstr "aplankus"
2512 msgid "files/directories"
2513 msgstr "failus/aplankus"
2515 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2516 msgid " with source mask:"
2517 msgstr " naudojant šabloną:"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 msgid ""
2542 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2543 "\n"
2544 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2545 msgstr ""
2546 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2547 "\n"
2548 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\"%s\"\n"
2559 "and\n"
2560 "\"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2562 msgstr ""
2563 "\"%s\"\n"
2564 "and\n"
2565 "\"%s\"\n"
2566 "yra tie patys aplankai"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "and\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "are the same file"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Ski&p all"
2577 msgstr "Praleisti viską"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2582 "Delete it recursively?"
2583 msgstr ""
2584 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2585 "Trinti rekursyviai?"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Background process:\n"
2590 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2591 "Delete it recursively?"
2592 msgstr ""
2593 "Foninis procesas:\n"
2594 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2595 "Trinti rekursyviai?"
2597 msgid "Non&e"
2598 msgstr "&Joks"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2616 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2648 "%s"
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2655 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2656 "%s"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2692 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2730 msgid "(stalled)"
2731 msgstr "(sustojo)"
2733 msgid "Incomplete file was retrieved"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Keep"
2737 msgstr "Išlai&kyti"
2739 msgid "&Continue copy"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2771 "\"%s\""
2772 msgstr ""
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2788 "%s"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2798 msgstr ""
2800 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2801 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2803 msgid "S&uspend"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Con&tinue"
2807 msgstr "&Tęsti"
2809 #, c-format
2810 msgid "%d:%02d:%02d"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "ETA %s"
2815 msgstr ""
2817 #, c-format
2818 msgid "%.2f MB/s"
2819 msgstr "%.2f MB/s"
2821 #, c-format
2822 msgid "%.2f KB/s"
2823 msgstr "%.2f KB/s"
2825 #, c-format
2826 msgid "%ld B/s"
2827 msgstr "%ld B/s"
2829 msgid "New     :"
2830 msgstr "Naujas  :"
2832 msgid "Existing:"
2833 msgstr "Esamas :"
2835 msgid "Overwrite this file?"
2836 msgstr ""
2838 msgid "A&ppend"
2839 msgstr "&Papildyti"
2841 msgid "&Reget"
2842 msgstr "P&ratęsti"
2844 msgid "Overwrite all files?"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Older"
2851 msgstr ""
2853 msgid "S&maller"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Size differs"
2857 msgstr ""
2859 msgid "File exists"
2860 msgstr "Failas egzistuoja"
2862 msgid "Background process: File exists"
2863 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2865 #, c-format
2866 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2867 msgstr ""
2869 #, c-format
2870 msgid "Files processed: %zu"
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid "Time: %s %s"
2875 msgstr "Laikas: %s %s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Time: %s %s (%s)"
2879 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2881 #, c-format
2882 msgid "Time: %s"
2883 msgstr "Laikas: %s"
2885 #, c-format
2886 msgid "Time: %s (%s)"
2887 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2889 #, c-format
2890 msgid " Total: %s "
2891 msgstr "Iš viso: %s"
2893 #, c-format
2894 msgid " Total: %s / %s "
2895 msgstr ""
2897 msgid "Source"
2898 msgstr "Iš"
2900 msgid "Target"
2901 msgstr "Į"
2903 msgid "Deleting"
2904 msgstr "Ištrinama"
2906 msgid "&Using shell patterns"
2907 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2909 msgid "to:"
2910 msgstr "į:"
2912 msgid "Follow &links"
2913 msgstr "Sekti nuorodas"
2915 msgid "Preserve &attributes"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Stable symlinks"
2922 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2924 msgid "&Background"
2925 msgstr "&Foninis režimas"
2927 #, c-format
2928 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2929 msgstr ""
2931 msgid "File listin&g"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Quick view"
2935 msgstr "Greitasis rodymas"
2937 msgid "&Info"
2938 msgstr "&Informacija"
2940 msgid "&Tree"
2941 msgstr "&Medis"
2943 msgid "&Listing format..."
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Sort order..."
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Filter..."
2950 msgstr "&Filtras..."
2952 msgid "&Encoding..."
2953 msgstr ""
2955 msgid "FT&P link..."
2956 msgstr "FT&P ryšys..."
2958 msgid "S&hell link..."
2959 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2961 msgid "SFTP li&nk..."
2962 msgstr ""
2964 msgid "Paneli&ze"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Rescan"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&View"
2971 msgstr "&Rodymas"
2973 msgid "Vie&w file..."
2974 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2976 msgid "&Filtered view"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Copy"
2980 msgstr "&Kopijuoti"
2982 msgid "C&hmod"
2983 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
2985 msgid "&Link"
2986 msgstr "&Nuoroda"
2988 msgid "&Symlink"
2989 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2991 msgid "Relative symlin&k"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Edit s&ymlink"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Ch&own"
2998 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3000 msgid "&Advanced chown"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Cha&ttr"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Rename/Move"
3007 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3009 msgid "&Mkdir"
3010 msgstr "Mkdir"
3012 msgid "&Quick cd"
3013 msgstr "Greitas cd"
3015 msgid "Select &group"
3016 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3018 msgid "U&nselect group"
3019 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3021 msgid "&Invert selection"
3022 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3024 msgid "E&xit"
3025 msgstr "Išeiti"
3027 msgid "&User menu"
3028 msgstr "Vartotojo meni&u"
3030 msgid "&Directory tree"
3031 msgstr "&Aplankų medis"
3033 msgid "&Find file"
3034 msgstr "&Rasti failą"
3036 msgid "S&wap panels"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Switch &panels on/off"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Compare directories"
3043 msgstr "Palyginti katalogus"
3045 msgid "C&ompare files"
3046 msgstr "Palyginti failus"
3048 msgid "E&xternal panelize"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Show directory s&izes"
3052 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3054 msgid "Command &history"
3055 msgstr "Komandų istorija"
3057 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Di&rectory hotlist"
3061 msgstr "Aplankų są&rašas"
3063 msgid "&Active VFS list"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Background jobs"
3067 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3069 msgid "Screen lis&t"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3073 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3075 msgid "&Listing format edit"
3076 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3078 msgid "Edit &extension file"
3079 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3081 msgid "Edit &menu file"
3082 msgstr "Keisti &meniu failą"
3084 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Configuration..."
3088 msgstr "Konfigūra&cija..."
3090 msgid "&Layout..."
3091 msgstr "&Išdėstymas..."
3093 msgid "&Panel options..."
3094 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3096 msgid "C&onfirmation..."
3097 msgstr "Patvirtinimas..."
3099 msgid "&Appearance..."
3100 msgstr "Išvaizda..."
3102 msgid "&Display bits..."
3103 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3108 msgid "Panels:"
3109 msgstr ""
3111 #, c-format
3112 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3113 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3114 msgstr[0] ""
3115 msgstr[1] ""
3116 msgstr[2] ""
3117 msgstr[3] ""
3119 msgid "The Midnight Commander"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Above"
3126 msgstr "&Viršuj"
3128 msgid "&Left"
3129 msgstr "Kairė"
3131 msgid "&Below"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Right"
3135 msgstr "Dešinė"
3137 msgid "ButtonBar|Menu"
3138 msgstr ""
3140 msgid "ButtonBar|View"
3141 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3143 msgid "ButtonBar|RenMov"
3144 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3146 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3147 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3149 msgid "&Chdir"
3150 msgstr "&Eiti į katal."
3152 msgid "&Again"
3153 msgstr "Iš n&aujo"
3155 msgid "Pane&lize"
3156 msgstr "Į skyde&lį"
3158 msgid "&View - F3"
3159 msgstr "&Rodyti - F3"
3161 msgid "&Edit - F4"
3162 msgstr "K&eisti - F4 "
3164 #, c-format
3165 msgid "Found: %lu"
3166 msgstr "Rasta: %lu"
3168 msgid "Malformed regular expression"
3169 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3171 msgid "File name:"
3172 msgstr "Failo pavadinimas:"
3174 msgid "&Find recursively"
3175 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3177 msgid "Follow s&ymlinks"
3178 msgstr ""
3180 msgid "S&kip hidden"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Content:"
3184 msgstr "Turinys:"
3186 msgid "Sea&rch for content"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Case sens&itive"
3190 msgstr ""
3192 msgid "A&ll charsets"
3193 msgstr "Visos &koduotės"
3195 msgid "Fir&st hit"
3196 msgstr ""
3198 msgid "Find File"
3199 msgstr "Rasti failą"
3201 msgid "Start at:"
3202 msgstr "Pradėti nuo:"
3204 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid "Grepping in %s"
3209 msgstr "Ieškoma faile %s"
3211 msgid "Finished"
3212 msgstr "Baigta"
3214 #, c-format
3215 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3216 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3217 msgstr[0] ""
3218 msgstr[1] ""
3219 msgstr[2] ""
3220 msgstr[3] ""
3222 #, c-format
3223 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid "Find File: \"%s\""
3228 msgstr ""
3230 msgid "Searching"
3231 msgstr "Ieškoma"
3233 msgid "Change &to"
3234 msgstr ""
3236 msgid "&Free VFSs now"
3237 msgstr ""
3239 msgid "&Refresh"
3240 msgstr "A&tnaujinti"
3242 msgid "&Add current"
3243 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3245 msgid "&Up"
3246 msgstr "A&ukštyn"
3248 msgid "New &group"
3249 msgstr ""
3251 msgid "New &entry"
3252 msgstr ""
3254 msgid "&Insert"
3255 msgstr "Įterpt&i"
3257 msgid "&Remove"
3258 msgstr "Ša&linti"
3260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3261 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3263 msgid "Active VFS directories"
3264 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3266 msgid "Directory hotlist"
3267 msgstr "Aplankų sąrašas"
3269 msgid "Top level group"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Directory path"
3273 msgstr "Aplanko kelias"
3275 #, c-format
3276 msgid "Moving %s"
3277 msgstr "Perkeliama „%s“"
3279 msgid "Directory label"
3280 msgstr "Aplanko žymė"
3282 msgid "&Append"
3283 msgstr "P&apildyti"
3285 msgid "New hotlist entry"
3286 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3288 msgid "Directory label:"
3289 msgstr "Aplanko žymė:"
3291 msgid "Directory path:"
3292 msgstr "Aplanko kelias:"
3294 msgid "New hotlist group"
3295 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3297 msgid "Name of new group:"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3307 "Remove it?"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Hotlist Load"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "MC was unable to write %s file,\n"
3316 "your old hotlist entries were not deleted"
3317 msgstr ""
3318 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3319 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3321 #, c-format
3322 msgid "Label for \"%s\":"
3323 msgstr "„%s“ žymė:"
3325 msgid "Add to hotlist"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "Midnight Commander %s"
3330 msgstr "Midnight Commander %s"
3332 #, c-format
3333 msgid "File: %s"
3334 msgstr "Failas: %s"
3336 msgid "No node information"
3337 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3339 msgid "Free nodes:"
3340 msgstr ""
3342 msgid "No space information"
3343 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3345 #, c-format
3346 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Type:       %s"
3351 msgstr "Tipas:      %s"
3353 msgid "non-local vfs"
3354 msgstr "nevietinė VFS"
3356 #, c-format
3357 msgid "Device:     %s"
3358 msgstr "Įrenginys: %s"
3360 #, c-format
3361 msgid "Filesystem: %s"
3362 msgstr "Failų sistema: %s"
3364 #, c-format
3365 msgid "Accessed:   %s"
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Modified:   %s"
3370 msgstr ""
3372 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3373 #, c-format
3374 msgid "Changed:    %s"
3375 msgstr ""
3377 #, c-format
3378 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3379 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3381 #, c-format
3382 msgid "Size:       %s"
3383 msgstr "Dydis: %s"
3385 #, c-format
3386 msgid " (%lu block)"
3387 msgid_plural " (%lu blocks)"
3388 msgstr[0] ""
3389 msgstr[1] ""
3390 msgstr[2] ""
3391 msgstr[3] ""
3393 #, c-format
3394 msgid "Owner:      %s/%s"
3395 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3397 #, c-format
3398 msgid "Links:      %d"
3399 msgstr "Nuorodos: %d"
3401 #, c-format
3402 msgid "Attributes: %s"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Attributes: unavailable"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3414 msgstr ""
3416 msgid "&Equal split"
3417 msgstr "P&o lygiai"
3419 msgid "&Menubar visible"
3420 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3422 msgid "Command &prompt"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Keybar visible"
3426 msgstr "&Klavišai"
3428 msgid "H&intbar visible"
3429 msgstr ""
3431 msgid "&XTerm window title"
3432 msgstr ""
3434 msgid "&Show free space"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Panel split"
3438 msgstr ""
3440 msgid "Console output"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Vertical"
3444 msgstr "&Vertikalus"
3446 msgid "&Horizontal"
3447 msgstr "&horizontalus"
3449 msgid "Output lines:"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Layout"
3453 msgstr "Išdėstymas"
3455 msgid "Memory exhausted!"
3456 msgstr ""
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|u"
3461 msgstr "sort|u"
3463 msgid "&Unsorted"
3464 msgstr "Neriki&uotai"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|n"
3469 msgstr "sort|n"
3471 msgid "&Name"
3472 msgstr "Pavadi&nimas"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|v"
3477 msgstr "sort|v"
3479 msgid "&Version"
3480 msgstr ""
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|e"
3485 msgstr "sort|e"
3487 msgid "E&xtension"
3488 msgstr ""
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|s"
3493 msgstr "sort|s"
3495 msgid "&Size"
3496 msgstr "Dydi&s"
3498 msgid "Block Size"
3499 msgstr ""
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|m"
3504 msgstr "sort|m"
3506 msgid "&Modify time"
3507 msgstr "&Modif. laikas"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|a"
3512 msgstr "sort|a"
3514 msgid "&Access time"
3515 msgstr "P&asiek. laikas"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|h"
3520 msgstr "sort|h"
3522 msgid "C&hange time"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Perm"
3526 msgstr "Leid."
3528 msgid "Nl"
3529 msgstr "Nl"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|i"
3534 msgstr "sort|i"
3536 msgid "&Inode"
3537 msgstr "„&Inode“"
3539 msgid "UID"
3540 msgstr "UID"
3542 msgid "GID"
3543 msgstr "GID"
3545 msgid "Owner"
3546 msgstr "Savin."
3548 msgid "Group"
3549 msgstr "Grupė"
3551 msgid "[dev]"
3552 msgstr "[įts]"
3554 msgid "UP--DIR"
3555 msgstr "AUKŠTYN"
3557 msgid "SYMLINK"
3558 msgstr "NUORODA"
3560 msgid "SUB-DIR"
3561 msgstr "PAKATAL"
3563 msgid "<readlink failed>"
3564 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3566 #, c-format
3567 msgid "%s in %d file"
3568 msgid_plural "%s in %d files"
3569 msgstr[0] "%s %d faile"
3570 msgstr[1] "%s %d failuose"
3571 msgstr[2] "%s %d failų"
3572 msgstr[3] "%s %d failų"
3574 msgid "Panelize"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Unknown tag on display format:"
3578 msgstr ""
3580 msgid "&Files only"
3581 msgstr "Tik &failai:"
3583 msgid "&Case sensitive"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Select"
3587 msgstr "Pasirinkti"
3589 msgid "Unselect"
3590 msgstr "Nebesirinkti"
3592 msgid "Filter"
3593 msgstr "Filtras"
3595 msgid "Do you really want to execute?"
3596 msgstr ""
3598 msgid "Cannot read directory contents"
3599 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3601 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3602 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3604 msgid "&Add new"
3605 msgstr "Pridėti n&aują"
3607 msgid "External panelize"
3608 msgstr "Išorinis skydelis"
3610 msgid "Other command"
3611 msgstr "Kita komanda"
3613 msgid "Command"
3614 msgstr "Komanda"
3616 msgid "Add to external panelize"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Enter command label:"
3620 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "External panelize:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "External panelize:\n"
3631 "failed to read data from child stdout:\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Modified git files"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Find rejects after patching"
3642 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3644 msgid "Find *.orig after patching"
3645 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3647 msgid "Find SUID and SGID programs"
3648 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3653 "%s\n"
3654 msgstr ""
3655 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3656 "%s\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3662 #, c-format
3663 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3664 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Cannot stat the destination\n"
3669 "%s"
3670 msgstr ""
3671 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3672 "%s"
3674 #, c-format
3675 msgid "Delete %s?"
3676 msgstr "Ištrinti %s?"
3678 msgid "ButtonBar|Static"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3682 msgstr ""
3684 msgid "ButtonBar|Rescan"
3685 msgstr ""
3687 msgid "ButtonBar|Forget"
3688 msgstr ""
3690 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot write to the %s file:\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr ""
3698 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3699 "%s\n"
3701 msgid "Help file format error\n"
3702 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3704 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot find node %s in help file"
3709 msgstr ""
3711 msgid "Help"
3712 msgstr "Pagalba"
3714 msgid "ButtonBar|Index"
3715 msgstr ""
3717 msgid "ButtonBar|Prev"
3718 msgstr ""
3720 msgid "Learn keys"
3721 msgstr "Mokytis klavišus"
3723 msgid "Teach me a key"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Please press the %s\n"
3729 "and then wait until this message disappears.\n"
3730 "\n"
3731 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3732 "next to its button.\n"
3733 "\n"
3734 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3735 "and wait as well."
3736 msgstr ""
3737 "Paspauskite %s\n"
3738 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3739 "\n"
3740 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3741 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3742 "\n"
3743 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3744 "ir palaukite."
3746 msgid "Cannot accept this key"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "You have entered \"%s\""
3751 msgstr ""
3753 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3754 msgid "OK"
3755 msgstr "OK"
3757 msgid ""
3758 "It seems that all your keys already\n"
3759 "work fine. That's great."
3760 msgstr ""
3761 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3762 "gerai. Tai puiku."
3764 msgid "&Discard"
3765 msgstr "A&tmesti"
3767 msgid ""
3768 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3769 "All your keys work well."
3770 msgstr ""
3771 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3772 "Visi klavišai veikia puikiai."
3774 msgid ""
3775 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3776 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3777 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Failed to run:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Home directory path is not absolute"
3787 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3789 msgid ""
3790 "GNU Midnight Commander\n"
3791 "is already running on this terminal.\n"
3792 "Subshell support will be disabled."
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Failed while close:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3802 msgid "Choose codepage"
3803 msgstr ""
3805 msgid "-  < No translation >"
3806 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3808 msgid "%b %e  %Y"
3809 msgstr "%b %e  %Y"
3811 msgid "%b %e %H:%M"
3812 msgstr "%b %e %H:%M"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot save file %s:\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3824 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3826 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3827 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3829 #, c-format
3830 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3831 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3833 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3834 msgstr ""
3836 msgid "With builtin Editor"
3837 msgstr ""
3839 msgid "With optional subshell support"
3840 msgstr ""
3842 msgid "With subshell support as default"
3843 msgstr ""
3845 msgid "With support for background operations"
3846 msgstr ""
3848 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3849 msgstr ""
3851 msgid "With mouse support on xterm"
3852 msgstr ""
3854 msgid "With support for X11 events"
3855 msgstr ""
3857 msgid "With internationalization support"
3858 msgstr ""
3860 msgid "With multiple codepages support"
3861 msgstr ""
3863 msgid "With ext2fs attributes support"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "Built with ncurses %s\n"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3890 msgstr ""
3892 msgid "Virtual File Systems:"
3893 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3895 msgid "Data types:"
3896 msgstr "Duomenų tipai:"
3898 msgid "Home directory:"
3899 msgstr "Namų aplankas:"
3901 msgid "Profile root directory:"
3902 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3904 msgid "System data"
3905 msgstr "Sistemos duomenys"
3907 msgid "Config directory:"
3908 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3910 msgid "Data directory:"
3911 msgstr "Duomenų aplankas:"
3913 msgid "File extension handlers:"
3914 msgstr ""
3916 msgid "VFS plugins and scripts:"
3917 msgstr ""
3919 msgid "User data"
3920 msgstr "Vartotojo duomenys"
3922 msgid "Cache directory:"
3923 msgstr "Podėlio aplankas:"
3925 msgid "Debug"
3926 msgstr "Derinimas"
3928 msgid "ERROR:"
3929 msgstr "KLAIDA:"
3931 msgid "True:"
3932 msgstr "Taip:"
3934 msgid "False:"
3935 msgstr "Ne:"
3937 msgid "Error calling program"
3938 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3940 msgid "Warning -- ignoring file"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3946 "Using it may compromise your security"
3947 msgstr ""
3948 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3949 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3951 msgid "Format error on file Extensions File"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "The %%var macro has no default"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "The %%var macro has no variable"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "No suitable entries found in %s"
3964 msgstr ""
3966 msgid "User menu"
3967 msgstr "Vartotojo meniu"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot open cpio archive\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3975 "%s"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3983 "%s"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 "%s\n"
3989 "in cpio archive\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3993 "%s\n"
3994 "„cpio“ archyve\n"
3995 "%s"
3997 #, c-format
3998 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3999 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4007 "%s"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Unexpected end of file\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Netikėta failo pabaiga\n"
4015 "%s"
4017 msgid "Inconsistent archive"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open %s archive\n"
4023 "%s:\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "EXTFS virtual file system:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4035 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4044 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4047 #, c-format
4048 msgid "fish: Password is required for %s"
4049 msgstr ""
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4054 msgid "fish: Sending initial line..."
4055 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4057 msgid "fish: Handshaking version..."
4058 msgstr "fish: derinamos versijos..."
4060 msgid "fish: Getting host info..."
4061 msgstr ""
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: done."
4069 msgstr "%s: atlikta."
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: failure"
4073 msgstr "%s: nepavyko"
4075 #, c-format
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4082 msgid "fish: storing file"
4083 msgstr ""
4085 msgid "Aborting transfer..."
4086 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4088 msgid "Error reported after abort."
4089 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4091 msgid "Aborted transfer would be successful."
4092 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4096 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4098 #, c-format
4099 msgid "FTP: Password required for %s"
4100 msgstr ""
4102 msgid "ftpfs: sending login name"
4103 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4105 msgid "ftpfs: sending user password"
4106 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4108 #, c-format
4109 msgid "FTP: Account required for user %s"
4110 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4112 msgid "Account:"
4113 msgstr "Paskyra:"
4115 msgid "ftpfs: sending user account"
4116 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4119 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4121 #, c-format
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4125 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4126 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: %s"
4130 msgstr ""
4132 #, c-format
4133 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4134 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4136 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4137 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4139 #, c-format
4140 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4141 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4143 #, c-format
4144 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4149 msgstr ""
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4160 msgstr ""
4162 msgid "ftpfs: invalid address family"
4163 msgstr ""
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4167 msgstr ""
4169 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4170 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4172 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4173 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4175 #, c-format
4176 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4177 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4179 msgid "ftpfs: abort failed"
4180 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4182 msgid "ftpfs: CWD failed."
4183 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4185 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4186 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4188 msgid "Resolving symlink..."
4189 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4191 #, c-format
4192 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4193 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4195 msgid "(strict rfc959)"
4196 msgstr "(griežtas rfc959)"
4198 msgid "(chdir first)"
4199 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4201 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4202 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4204 msgid "ftpfs: storing file"
4205 msgstr ""
4207 msgid ""
4208 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4209 "Remove password or correct mode"
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "SFS virtual file system:\n"
4215 "%s"
4216 msgstr ""
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4220 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4225 "%s\n"
4226 msgstr ""
4227 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4228 "%s\n"
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4233 "%s\n"
4234 msgstr ""
4235 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4236 "%s\n"
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4240 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4242 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4243 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4245 msgid "sftp: Invalid host name."
4246 msgstr ""
4248 #, c-format
4249 msgid "sftp: %s"
4250 msgstr ""
4252 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4253 msgstr ""
4255 #, c-format
4256 msgid "sftp: making connection to %s"
4257 msgstr ""
4259 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4260 msgstr "sftp:  jungimasis nutrauktas"
4262 #, c-format
4263 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4264 msgstr ""
4266 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4267 msgstr ""
4269 msgid "sftp: unknown host key type:"
4270 msgstr ""
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "Permanently added\n"
4275 "%s (%s)\n"
4276 "to the list of known hosts."
4277 msgstr ""
4279 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4280 msgstr ""
4282 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4283 msgstr ""
4285 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4286 msgstr ""
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "The authenticity of host\n"
4291 "%s (%s)\n"
4292 "can't be established!\n"
4293 "%s key fingerprint hash is\n"
4294 "SHA1:%s.\n"
4295 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "%s (%s)\n"
4301 "is found in the list of known hosts but\n"
4302 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4303 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4304 "connecting?"
4305 msgstr ""
4307 msgid "sftp: host key verification failed"
4308 msgstr ""
4310 #, c-format
4311 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4312 msgstr ""
4314 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4315 msgstr ""
4317 #, c-format
4318 msgid "sftp: Enter password for %s "
4319 msgstr ""
4321 msgid "sftp: Password is empty."
4322 msgstr ""
4324 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4325 msgstr ""
4327 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4328 msgstr ""
4330 #, c-format
4331 msgid "sftp: socket error: %s"
4332 msgstr ""
4334 #, c-format
4335 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4336 msgstr ""
4338 msgid "sftp: Listing done."
4339 msgstr ""
4341 msgid "Inconsistent tar archive"
4342 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4344 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4345 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Cannot open tar archive\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4353 "%s"
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "%s\n"
4358 "doesn't look like a tar archive"
4359 msgstr ""
4361 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4362 msgstr ""
4364 msgid "undelfs: error"
4365 msgstr "undelfs: klaida"
4367 msgid "not enough memory"
4368 msgstr ""
4370 msgid "while allocating block buffer"
4371 msgstr ""
4373 #, c-format
4374 msgid "open_inode_scan: %d"
4375 msgstr ""
4377 #, c-format
4378 msgid "while starting inode scan %d"
4379 msgstr ""
4381 #, c-format
4382 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4383 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4385 #, c-format
4386 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4387 msgstr ""
4389 msgid "no more memory while reallocating array"
4390 msgstr ""
4392 #, c-format
4393 msgid "while doing inode scan %d"
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid "Cannot open file %s"
4398 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4400 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4401 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4409 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4410 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Cannot load block bitmap from:\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4418 msgid "vfs_info is not fs!"
4419 msgstr ""
4421 msgid "You have to chdir to extract files first"
4422 msgstr ""
4424 msgid "while iterating over blocks"
4425 msgstr ""
4427 #, c-format
4428 msgid "Cannot open file \"%s\""
4429 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4431 msgid "Ext2lib error"
4432 msgstr "Ext2lib klaida"
4434 msgid "Invalid value"
4435 msgstr "Neleistina reikšmė"
4437 msgid "File was modified. Save with exit?"
4438 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4440 msgid "&Cancel quit"
4441 msgstr "&Neišeiti"
4443 msgid ""
4444 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4445 "Save modified file?"
4446 msgstr ""
4447 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4448 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4450 msgid "&Line number"
4451 msgstr "Ei&lutės numeris"
4453 msgid "Pe&rcents"
4454 msgstr ""
4456 msgid "&Decimal offset"
4457 msgstr ""
4459 msgid "He&xadecimal offset"
4460 msgstr ""
4462 msgid "Goto"
4463 msgstr "Eiti į"
4465 msgid "ButtonBar|Ascii"
4466 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4468 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4469 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4471 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4472 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4474 msgid "ButtonBar|Wrap"
4475 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4477 msgid "ButtonBar|Hex"
4478 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4480 msgid "ButtonBar|Goto"
4481 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4483 msgid "ButtonBar|Raw"
4484 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4486 msgid "ButtonBar|Parse"
4487 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4489 msgid "ButtonBar|Unform"
4490 msgstr "ButtonBar|Išform."
4492 msgid "ButtonBar|Format"
4493 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "Failed to read data from child stdout:\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Error while closing the file:\n"
4504 "%s\n"
4505 "Data may have been written or not"
4506 msgstr ""
4507 "Klaida uždarant failą:\n"
4508 "%s\n"
4509 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot save file:\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4517 "%s"
4519 msgid "View: "
4520 msgstr "Rodymas:"
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot open \"%s\"\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4528 "%s"
4530 msgid "Cannot view: not a regular file"
4531 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4533 #, c-format
4534 msgid ""
4535 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4536 "%s"
4537 msgstr ""
4539 msgid "Search done"
4540 msgstr "Paieška baigta"
4542 msgid "Continue from beginning?"
4543 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4545 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4546 msgstr ""