1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andrius Burokas, 2017-2018
7 # Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020
8 # Mindaugas <opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com>, 2019-2020
9 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
12 # Zygimantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas Baltix <mantas@akl.lt>, 2020\n"
20 "Language-Team: Lithuanian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < "
26 "11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? "
27 "1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įkelti koduočių sąrašo"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Įvykių sistema jau inicializuota"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemos"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Įvykių sistema neinicializuota"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Patikrinkite įvesties duomenis! Kai kurie parametrai yra NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepavyko sukurti grupės '%s' įvykiams!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepavyko sukurti įvykio '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Failas \"%s\" jau yra redaguojamas.\n"
71 msgstr "Failas užrakintas"
74 msgstr "&Paimti užraktą"
77 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
90 "Skaičiaus reikšmė peržengia leistinas ribas (riba: 0 <= n <= "
91 "0xFF, išreiškiama šešioliktainiu kodu)"
93 msgid "Invalid character"
94 msgstr "Neteisingas simbolis"
96 msgid "Unmatched quotes character"
97 msgstr "Trūksta citatos simbolio"
101 "Hex pattern error at position %d:\n"
104 "Šešioliktainės išraiškos klaida stulpelyje %d:\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "Eilutė nerasta"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "Dar neįgyvendinta"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgid "Invalid token number %d"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "Reguliarioji išraiška"
130 msgstr "Šešioliktainis"
132 msgid "Wil&dcard search"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepavyko įkelti '%s' apipavidalinimo.\n"
141 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Nepavyko perskaityti '%s' apipavidalinimo.\n"
149 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
153 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su tikrų spalvų palaikymu:\n"
159 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Nepavyko panaudoti '%s' apipavidalinimo su 256 spalvų palaikymu.\n"
168 "Terminalas paleistas ne-256 spalvų režime.\n"
169 "Įkeltas numatytasis apipavidalinimas"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Panašu, kad terminalas nepalaiko 256 spalvų režimo."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Pateikite nustatymą COLORTERM=truecolor jei terminalas palaiko tikrų spalvų "
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Funkcinis klav. 1"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Funkcinis klav. 2"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Funkcinis klav. 3"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Funkcinis klav. 4"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Funkcinis klav. 5"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Funkcinis klav. 6"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Funkcinis klav. 7"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Funkcinis klav. 8"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Funkcinis klav. 9"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Funkcinis klav. 10"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Funkcinis klav. 11"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Funkcinis klav. 12"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Funkcinis klav. 13"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Funkcinis klav. 14"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Funkcinis klav. 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funkcinis klav. 16"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Funkcinis klav. 17"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Funkcinis klav. 18"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Funkcinis klav. 19"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Funkcinis klav. 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
251 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Rodyklė \"aukštyn\""
261 msgstr "Rodyklė \"žemyn\""
264 msgstr "Rodyklė \"kairėn\""
267 msgstr "Rodyklė \"dešinėn\""
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "Skaitm. „Home“"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "Skaitm. „End“"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "Skaitm. „Insert“"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "Skaitm. „Delete“"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "Skaitm. „Enter“"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Funkcinis klav. 21"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Funkcinis klav. 22"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Funkcinis klav. 23"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Funkcinis klav. 24"
383 msgid "Exclamation mark"
386 msgid "Question mark"
395 msgid "Quotation mark"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Kairysis skliaustas"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Dešinysis skliaustas"
426 msgstr "Kairysis laužtinis skliaustas"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Dešinysis laužtinis skliaustas"
432 msgstr "Kairysis riestinis skliaustas"
435 msgstr "Dešinysis riestinis skliaustas"
449 msgid "Backslash key"
452 msgid "Number sign #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
498 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 msgid "Directory cache expired for %s"
544 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
554 msgid "Starting linear transfer..."
555 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
558 msgstr "Parsiunčiamas failas"
560 msgid "Changes to file lost"
561 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
564 msgid "%s is not a directory\n"
565 msgstr "%s nėra aplankas\n"
568 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
569 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
572 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
573 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
576 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
577 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
580 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
581 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
584 msgid "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Vidinė klaida:"
600 msgstr "Slaptažodis:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Foninis procesas:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgid "Print configure options"
650 msgstr "Rodyti 'configure' parinktis"
652 msgid "Print last working directory to specified file"
653 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
658 msgid "Enables subshell support (default)"
659 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
661 msgid "Disables subshell support"
662 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
664 msgid "Log ftp dialog to specified file"
665 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
667 msgid "Launches the file viewer on a file"
668 msgstr "Parodo failo turinį"
671 msgstr "Redaguoti failus"
676 msgid "Forces xterm features"
677 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
679 msgid "Disable X11 support"
680 msgstr "Išjungti X11 palaikymą"
682 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgid "Disable mouse support in text version"
686 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
688 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
689 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
691 msgid "To run on slow terminals"
692 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
694 msgid "Use stickchars to draw"
695 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
697 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
698 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
700 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
701 msgstr "Įkelti klavišų saistymo nustatymus iš failo"
703 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 "Nenaudoti klavišų saistymo nustatymų iš failo, naudoti numatytus saistymus"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
719 msgid "Show mc with specified skin"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 " brightcyan, lightgray and white\n"
751 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
752 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Spalvų parinktys"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "Pagrindinės parinktys"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "Terminalo parinktys"
789 msgid "Arguments parse error!"
792 msgid "No arguments given to the viewer."
795 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
798 msgid "Background protocol error"
801 msgid "Reading failed"
804 msgid "Background process error"
807 msgid "Unknown error in child"
810 msgid "Child died unexpectedly"
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
821 msgid "Enter search string:"
824 msgid "Cas&e sensitive"
833 msgid "&All charsets"
834 msgstr "&Visos koduotės"
839 msgid "Search is disabled"
840 msgstr "Paieška yra išjungta"
844 "Cannot create temporary diff file\n"
847 "Nepavyko sukurti laikino diff failo\n"
852 "Cannot create backup file\n"
856 "Nepavyko sukurti atsarginės kopijos\n"
862 "Cannot create temporary merge file\n"
865 "Napavyko sukurti sujungimo laikinojo failo\n"
868 msgid "&Fastest (Assume large files)"
869 msgstr "Greičiausias (skirtas dideliems &failams)"
871 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgid "Diff algorithm"
875 msgstr "Diff algoritmas"
877 msgid "Diff extra options"
878 msgstr "Diff papildomos parinktys"
883 msgid "Ignore tab &expansion"
886 msgid "Ignore &space change"
889 msgid "Ignore all &whitespace"
892 msgid "Strip &trailing carriage return"
896 msgstr "Diff parinktys"
901 msgid "Edit is disabled"
902 msgstr "Redagavimas yra išjungtas"
904 msgid "Goto line (left)"
905 msgstr "Eiti į eilutę (kairė)"
907 msgid "Goto line (right)"
908 msgstr "Eiti į eilutę (dešinė)"
913 msgid "ButtonBar|Help"
914 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
916 msgid "ButtonBar|Save"
917 msgstr "ButtonBar|Įrašyt"
919 msgid "ButtonBar|Edit"
920 msgstr "ButtonBar|Keisti"
922 msgid "ButtonBar|Merge"
925 msgid "ButtonBar|Search"
926 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
928 msgid "ButtonBar|Options"
929 msgstr "ButtonBar|Parinktys"
931 msgid "ButtonBar|Quit"
932 msgstr "ButtonBar|Išeit"
937 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
938 msgstr "Failas(-ai) buvo pakeisti. Ar išsaugoti pakeitimus?"
941 "Midnight Commander is being shut down.\n"
942 "Save modified file(s)?"
944 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
945 "Ar išsaugoti pakeitimus faile/failuose?"
951 msgid "\"%s\" is a directory"
952 msgstr "\"%s\" yra aplankas"
956 "Cannot stat \"%s\"\n"
960 msgid "Diff viewer: invalid mode"
961 msgstr "Diff peržiūra: neteisingas režimas"
963 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgstr "Palyginimui reikalingi du failai"
967 msgid "Loading: %3d%%"
974 msgid "Cannot open %s for reading"
978 msgstr "Įkelti failą"
981 msgid "Error reading %s"
985 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
989 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 msgstr "\"%s\" yra neįprastas failas"
994 "File \"%s\" is too large.\n"
997 "Failas \"%s\" yra per didelis.\n"
998 "Vis tiek atidaryti?"
1004 msgid "Error reading from pipe: %s"
1008 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Failas negali būti atvertas rašymui: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgstr "Išsaugomas failas nesibaigia nauja eilute."
1035 msgid "&Do not change"
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Įveskite failo vardą:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1054 msgstr "Išsaugoti kaip"
1057 msgstr "&Greitas išsaugojimas"
1060 msgstr "&Saugus išsaugojimas"
1062 msgid "&Do backups with following extension:"
1065 msgid "Check &POSIX new line"
1068 msgid "Edit Save Mode"
1072 msgstr "Išsaugoti kaip"
1074 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1075 msgstr "Neįmanoma išsaugoti: paskirtis nėra įprastas failas"
1077 msgid "A file already exists with this name"
1078 msgstr "Failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
1083 msgid "Cannot save file"
1084 msgstr "Nepavyko išsaugoti failo"
1087 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1088 msgstr "Patvirtinkite failo išsaugojimą: \"%s\""
1091 msgstr "Išsaugoti failą"
1099 msgid "Syntax file edit"
1100 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1102 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1103 msgstr "Kurį sintaksės failą norite redaguoti?"
1108 msgid "&System wide"
1112 msgstr "Meniu redagavimas"
1114 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1115 msgstr "Kurį meniu failą norite redaguoti?"
1125 "File %s was modified.\n"
1126 "Save before close?"
1128 "Failas %s buvo pakeistas.\n"
1132 msgstr "Uždaryti failą"
1136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1137 "Save modified file %s?"
1139 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
1140 "Ar išsaugoti pakeitimus faile %s?"
1142 msgid "This function is not implemented"
1145 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgid "Unable to save to file"
1149 msgstr "Nepavyko išsaugoti faile"
1151 msgid "Cut to clipboard"
1155 msgstr "Eiti į eilutę"
1158 msgstr "Išsaugoti bloką"
1161 msgstr "Įterpti failą"
1163 msgid "Cannot insert file"
1164 msgstr "Negalima įterpti failo"
1167 msgstr "Rikiuoti bloką"
1169 msgid "You must first highlight a block of text"
1175 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1181 msgid "Cannot execute sort command"
1182 msgstr "Nepavyko įvykdyti rikiavimo komandos"
1185 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1186 msgstr "Rikiavimas grąžino ne nulį: %s"
1188 msgid "Paste output of external command"
1189 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1191 msgid "Enter shell command(s):"
1192 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1194 msgid "External command"
1195 msgstr "Išorinė komanda"
1197 msgid "Cannot execute command"
1198 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1200 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1215 msgid "Insert literal"
1218 msgid "Press any key:"
1222 "Current text was modified without a file save.\n"
1223 "Continue discards these changes."
1225 "Teksto pakeitimai neišsaugoti faile.\n"
1226 "Tęsimas atšauks šiuos pakeitimus."
1231 msgid "Collect completions"
1240 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1243 msgid "Delete macro"
1244 msgstr "Šalinti macro"
1246 msgid "Press macro hotkey:"
1249 msgid "Macro not deleted"
1250 msgstr "Macro nepašalinta"
1252 msgid "Repeat last commands"
1255 msgid "Repeat times:"
1256 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1258 msgid "&Open file..."
1259 msgstr "At&verti failą..."
1271 msgstr "Įrašyti kaip..."
1273 msgid "&Insert file..."
1274 msgstr "Įterpti failą..."
1276 msgid "Cop&y to file..."
1277 msgstr "Ko&pijuoti į failą..."
1279 msgid "&User menu..."
1280 msgstr "Vartotojo meni&u..."
1294 msgid "&Toggle ins/overw"
1297 msgid "To&ggle mark"
1300 msgid "&Mark columns"
1304 msgstr "Pažymėti viską"
1318 msgid "Co&py to clipfile"
1321 msgid "&Cut to clipfile"
1324 msgid "Pa&ste from clipfile"
1336 msgid "Search &again"
1337 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1340 msgstr "Pakeisti..."
1342 msgid "&Toggle bookmark"
1345 msgid "&Next bookmark"
1348 msgid "&Prev bookmark"
1351 msgid "&Flush bookmarks"
1354 msgid "&Go to line..."
1357 msgid "&Toggle line state"
1360 msgid "Go to matching &bracket"
1361 msgstr "Eiti prie sutampančio skliausto"
1363 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1366 msgid "&Find declaration"
1369 msgid "Back from &declaration"
1372 msgid "For&ward to declaration"
1375 msgid "Encod&ing..."
1378 msgid "&Refresh screen"
1381 msgid "&Start/Stop record macro"
1384 msgid "Delete macr&o..."
1385 msgstr "Šalinti macr&o..."
1387 msgid "Record/Repeat &actions"
1390 msgid "S&pell check"
1396 msgid "Change spelling &language..."
1402 msgid "Insert &literal..."
1405 msgid "Insert &date/time"
1408 msgid "&Format paragraph"
1412 msgstr "Rikiuoti..."
1414 msgid "&Paste output of..."
1417 msgid "&External formatter"
1426 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "&Ankstesnis"
1441 msgid "Save &mode..."
1442 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1444 msgid "Learn &keys..."
1445 msgstr "Mokytis klavišus"
1447 msgid "Syntax &highlighting..."
1448 msgstr "Sintaksės žymėjimas..."
1450 msgid "S&yntax file"
1451 msgstr "Sintaksės failas"
1454 msgstr "&Meniu failas"
1457 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1483 msgid "&Dynamic paragraphing"
1486 msgid "Type &writer wrap"
1490 msgstr "Eilučių laužymas"
1493 msgstr "Tabuliacija"
1495 msgid "&Fake half tabs"
1496 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1498 msgid "&Backspace through tabs"
1499 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1501 msgid "Fill tabs with &spaces"
1502 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1504 msgid "Tab spacing:"
1507 msgid "Other options"
1508 msgstr "Kitos parinktys"
1510 msgid "&Return does autoindent"
1511 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1513 msgid "Confir&m before saving"
1514 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1516 msgid "Save file &position"
1517 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1519 msgid "&Visible trailing spaces"
1522 msgid "Visible &tabs"
1525 msgid "Synta&x highlighting"
1526 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1528 msgid "C&ursor after inserted block"
1531 msgid "Pers&istent selection"
1534 msgid "Cursor be&yond end of line"
1540 msgid "Word wrap line length:"
1543 msgid "Editor options"
1544 msgstr "Redaktoriaus parinktys"
1546 msgid "In se&lection"
1550 msgstr "&Rasti viską"
1552 msgid "Enter replacement string:"
1558 msgid "Replace with:"
1570 msgid "Confirm replace"
1571 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1574 msgid "Searching %s: %3d%%"
1578 msgid "Searching %s"
1582 msgid "%ld replacements made"
1586 "A user friendly text editor\n"
1587 "written for the Midnight Commander."
1589 "Lengvas vartoti teksto redaktorius\n"
1590 "sukurtas Midnight Commander aplinkai."
1592 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1599 msgstr "Atidaryti failus"
1604 msgid "ButtonBar|Mark"
1605 msgstr "ButtonBar|Žymėt"
1607 msgid "ButtonBar|Replac"
1608 msgstr "ButtonBar|Pakeist"
1610 msgid "ButtonBar|Copy"
1611 msgstr "ButtonBar|Kopijuot"
1613 msgid "ButtonBar|Move"
1614 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
1616 msgid "ButtonBar|Delete"
1617 msgstr "ButtonBar|Šalint"
1619 msgid "ButtonBar|PullDn"
1643 msgid "British English"
1646 msgid "Canadian English"
1649 msgid "American English"
1692 msgstr "Ukrainiečių"
1704 msgstr "Tikrinti žodį"
1709 msgid "Select language"
1710 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1712 msgid "Choose syntax highlighting"
1713 msgstr "Pasirinkti sintaksės žymėjimą"
1718 msgid "< Reload Current Syntax >"
1719 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1721 msgid "Load syntax file"
1722 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1726 "Cannot open file %s\n"
1729 "Napavyko atverti failo %s\n"
1733 msgid "Error in file %s on line %d"
1734 msgstr "Klaida faile %s eilutėje %d"
1737 "The Commander can't change to the directory that\n"
1738 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1739 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1740 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1744 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1747 msgid "The shell is already running a command"
1751 "Not an xterm or Linux console;\n"
1752 "the subshell cannot be toggled."
1755 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgstr "Nustatyti &viską"
1780 msgid "Permissions (octal): %o"
1783 msgid "Chown advanced command"
1788 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1803 "Cannot chown \"%s\"\n"
1808 msgstr "< Numatytas >"
1814 msgstr "Kita 8 bitų"
1825 msgid "On dum&b terminals"
1826 msgstr "Neprogramuojamuose terminaluose"
1831 msgid "File operations"
1832 msgstr "Failų veiksmai"
1834 msgid "&Verbose operation"
1835 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1837 msgid "Compute tota&ls"
1840 msgid "Classic pro&gressbar"
1843 msgid "Mkdi&r autoname"
1846 msgid "&Preallocate space"
1849 msgid "Esc key mode"
1852 msgid "S&ingle press"
1858 msgid "Pause after run"
1861 msgid "Use internal edi&t"
1864 msgid "Use internal vie&w"
1867 msgid "A&sk new file name"
1868 msgstr "Paprašyti naujo failo vardo"
1873 msgid "&Drop down menus"
1874 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1876 msgid "S&hell patterns"
1879 msgid "Co&mplete: show all"
1882 msgid "Rotating d&ash"
1885 msgid "Cd follows lin&ks"
1888 msgid "Sa&fe delete"
1889 msgstr "Saugus šalinimas"
1891 msgid "Safe overwrite"
1894 msgid "A&uto save setup"
1897 msgid "Configure options"
1898 msgstr "Keisti parinktis"
1909 msgid "Case &insensitive"
1912 msgid "Use panel sort mo&de"
1913 msgstr "Nau&doti skydelio rikiavimo režimą"
1915 msgid "Show mi&ni-status"
1918 msgid "Use SI si&ze units"
1921 msgid "Mi&x all files"
1922 msgstr "Sumaišyti failus"
1924 msgid "Show &backup files"
1925 msgstr "Rodyti atsargines kopijas"
1927 msgid "Show &hidden files"
1928 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1930 msgid "&Fast dir reload"
1931 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1933 msgid "Ma&rk moves down"
1936 msgid "Re&verse files only"
1939 msgid "Simple s&wap"
1942 msgid "A&uto save panels setup"
1948 msgid "L&ynx-like motion"
1949 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1951 msgid "Pa&ge scrolling"
1954 msgid "Center &scrolling"
1957 msgid "&Mouse page scrolling"
1960 msgid "File highlight"
1961 msgstr "Failų žymėjimas"
1964 msgstr "Failų tipai"
1966 msgid "&Permissions"
1969 msgid "Quick search"
1972 msgid "Panel options"
1973 msgstr "Skydelio parinktys"
1976 msgstr "Informacija"
1979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1984 "Naudojant greitą atnaujinimą gali būti neparodytas\n"
1985 "tikslus aplanko turinys. Šiuo atveju jums reiks atnaujinti\n"
1986 "aplanko turinį rankiniu būdu. Daugiau informacijos\n"
1987 "ieškokite 'man' puslapiuose."
1989 msgid "&Full file list"
1990 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1992 msgid "&Brief file list:"
1993 msgstr "Trumpas failų sąrašas:"
1995 msgid "&Long file list"
1996 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1998 msgid "&User defined:"
2004 msgid "User &mini status"
2005 msgstr "Vartotojo &mini būsena"
2007 msgid "Listing format"
2010 msgid "Executable &first"
2017 msgstr "Rikiavimo tvarka"
2019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2020 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgstr "Confirmation|Šalinti"
2023 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2026 msgid "Confirmation|&Execute"
2029 msgid "Confirmation|E&xit"
2032 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2033 msgstr "Confirmation|Šalinti aplankų sąrašą"
2035 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2038 msgid "Confirmation"
2039 msgstr "Patvirtinimas"
2041 msgid "&UTF-8 output"
2044 msgid "&Full 8 bits output"
2048 msgstr "&ISO 8859-1"
2053 msgid "F&ull 8 bits input"
2054 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
2056 msgid "Display bits"
2059 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
2062 msgid "Directory tree"
2063 msgstr "Aplankų medis"
2065 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2068 msgid "FTP anonymous password:"
2071 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2074 msgid "&Always use ftp proxy:"
2077 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
2080 msgid "Use &passive mode"
2081 msgstr "&Pasyvus režimas"
2083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2084 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
2086 msgid "Virtual File System Setting"
2093 msgstr "Greitas „cd“"
2095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2096 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2098 msgid "Symbolic link filename:"
2099 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2101 msgid "Symbolic link"
2102 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2113 msgid "Background jobs"
2114 msgstr "Foninio režimo užduotys"
2118 "Cannot change directory to\n"
2123 msgid "Secure deletion"
2129 msgid "Synchronous updates"
2132 msgid "Synchronous directory updates"
2144 msgid "No update atime"
2150 msgid "Compressed clusters"
2153 msgid "Compressed dirty file"
2156 msgid "Compression raw access"
2159 msgid "Encrypted inode"
2162 msgid "Journaled data"
2165 msgid "Indexed directory"
2168 msgid "No tail merging"
2171 msgid "Top of directory hierarchies"
2174 msgid "Inode uses extents"
2183 msgid "Direct access for files"
2186 msgid "Casefolded file"
2189 msgid "Inode has inline data"
2192 msgid "Project hierarchy"
2195 msgid "Verity protected inode"
2199 msgstr "Pažy&mėti visi"
2202 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2204 msgid "C&lear marked"
2205 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2207 msgid "Chattr command"
2212 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2218 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2222 msgid "set &user ID on execution"
2225 msgid "set &group ID on execution"
2231 msgid "&read by owner"
2234 msgid "&write by owner"
2237 msgid "e&xecute/search by owner"
2240 msgid "rea&d by group"
2243 msgid "write by grou&p"
2246 msgid "execu&te/search by group"
2249 msgid "read &by others"
2252 msgid "wr&ite by others"
2255 msgid "execute/searc&h by others"
2259 msgstr "Pavadinimas:"
2261 msgid "Permissions (octal):"
2265 msgstr "Savininko vardas:"
2268 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2270 msgid "Chmod command"
2271 msgstr "„chmod“ komanda"
2280 msgstr "Nustatyti &grupes"
2283 msgstr "N&ustatyti naudot."
2286 msgstr "Pavadinimas"
2289 msgstr "Savininkas:"
2297 msgid "Chown command"
2301 msgstr "Vartotojo vardas"
2303 msgid "<Unknown user>"
2304 msgstr "<Nežinomas vart.>"
2306 msgid "<Unknown group>"
2307 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2309 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2312 msgid "Files tagged, want to cd?"
2313 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2317 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2328 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2331 msgstr "Žiūrėti failą"
2334 msgstr "Failo pavadinimas:"
2336 msgid "Filtered view"
2339 msgid "Filter command and arguments:"
2343 msgstr "Keisti failą"
2345 msgid "Create a new Directory"
2346 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2348 msgid "Enter directory name:"
2349 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2351 msgid "Extension file edit"
2352 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2354 msgid "Which extension file you want to edit?"
2357 msgid "&System Wide"
2360 msgid "Highlighting groups file edit"
2363 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2366 msgid "Compare directories"
2367 msgstr "Lyginti aplankus"
2369 msgid "Select compare method:"
2370 msgstr "Pasirinkite lyginimo metodą:"
2382 "Both panels should be in the listing mode\n"
2383 "to use this command"
2387 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2391 msgid "Symlink '%s' points to:"
2392 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2394 msgid "Edit symlink"
2395 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2398 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2399 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2402 msgid "edit symlink: %s"
2403 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2405 msgid "FTP to machine"
2408 msgid "SFTP to machine"
2411 msgid "Shell link to machine"
2414 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2418 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2419 "files on: (F1 for details)"
2422 msgid "Directory scanning"
2423 msgstr "Aplankų skanavimas"
2429 msgid "Setup saved to %s"
2433 msgid "Unable to save setup to %s"
2436 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2444 "Cannot create temporary command file\n"
2453 "You have an outdated %s file.\n"
2454 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2455 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2460 "The format of the\n"
2462 "file has changed with version 4.0.\n"
2463 "It seems that the installation has failed.\n"
2464 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2469 "The format of the\n"
2471 "file has changed with version 4.0.\n"
2472 "You may either want to copy it from\n"
2474 "or use that file as an example of how to write it."
2477 msgid "DialogTitle|Copy"
2478 msgstr "DialogTitle|Kopijuoti"
2480 msgid "DialogTitle|Move"
2481 msgstr "DialogTitle|Perkelti"
2483 msgid "DialogTitle|Delete"
2484 msgstr "DialogTitle|Šalinti"
2486 msgid "FileOperation|Copy"
2487 msgstr "FileOperation|Kopijuoti"
2489 msgid "FileOperation|Move"
2490 msgstr "FileOperation|Perkelti"
2492 msgid "FileOperation|Delete"
2493 msgstr "FileOperation|Šalinti"
2496 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2512 msgid "files/directories"
2513 msgstr "failus/aplankus"
2515 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2516 msgid " with source mask:"
2517 msgstr " naudojant šabloną:"
2521 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2527 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2532 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2537 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2542 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2544 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2546 "Nepavyko sukurti simbolinių nuorodų tarp ne vietinių failinių sistemų:\n"
2548 "Parinktis 'Pastovios simbolinės nuorodos' bus išjungta"
2552 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2566 "yra tie patys aplankai"
2577 msgstr "Praleisti viską"
2581 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2582 "Delete it recursively?"
2584 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2585 "Trinti rekursyviai?"
2589 "Background process:\n"
2590 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2591 "Delete it recursively?"
2593 "Foninis procesas:\n"
2594 "Aplankas \"%s\" ne tuščias.\n"
2595 "Trinti rekursyviai?"
2602 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2605 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2610 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2615 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2616 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2620 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 "Nepavyko perkelti failo \"%s\" į \"%s\"\n"
2628 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2631 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2636 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2639 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2644 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2647 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2652 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2655 "Nepavyko perkelti aplanko \"%s\" į \"%s\"\n"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2663 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2669 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2675 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2681 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2687 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2691 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2692 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2696 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2702 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2708 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2714 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2720 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2726 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2733 msgid "Incomplete file was retrieved"
2739 msgid "&Continue copy"
2744 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2750 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2756 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2762 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2765 "Šaltinis \"%s\" nėra aplankas\n"
2770 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2776 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2779 "Paskirtis \"%s\" turi būti aplankas\n"
2784 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2787 "Nepavyko sukurti aplanko \"%s\"\n"
2792 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2797 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2800 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2801 msgstr "Nepavyko įvykdyti užduoties foniniame režime"
2810 msgid "%d:%02d:%02d"
2835 msgid "Overwrite this file?"
2844 msgid "Overwrite all files?"
2847 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2856 msgid "&Size differs"
2860 msgstr "Failas egzistuoja"
2862 msgid "Background process: File exists"
2863 msgstr "Foninis procesas: failas egzistuoja"
2866 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2870 msgid "Files processed: %zu"
2875 msgstr "Laikas: %s %s"
2878 msgid "Time: %s %s (%s)"
2879 msgstr "Laikas: %s %s (%s)"
2886 msgid "Time: %s (%s)"
2887 msgstr "Laikas: %s (%s)"
2891 msgstr "Iš viso: %s"
2894 msgid " Total: %s / %s "
2906 msgid "&Using shell patterns"
2907 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2912 msgid "Follow &links"
2913 msgstr "Sekti nuorodas"
2915 msgid "Preserve &attributes"
2918 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2921 msgid "&Stable symlinks"
2922 msgstr "Pastovios simbolinės nuorodos"
2925 msgstr "&Foninis režimas"
2928 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2931 msgid "File listin&g"
2935 msgstr "Greitasis rodymas"
2938 msgstr "&Informacija"
2943 msgid "&Listing format..."
2946 msgid "&Sort order..."
2950 msgstr "&Filtras..."
2952 msgid "&Encoding..."
2955 msgid "FT&P link..."
2956 msgstr "FT&P ryšys..."
2958 msgid "S&hell link..."
2959 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2961 msgid "SFTP li&nk..."
2973 msgid "Vie&w file..."
2974 msgstr "&Peržiūrėti failą..."
2976 msgid "&Filtered view"
2983 msgstr "Leidimai (c&hmod)"
2989 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2991 msgid "Relative symlin&k"
2994 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgstr "Keisti savininką (ch&own)"
3000 msgid "&Advanced chown"
3006 msgid "&Rename/Move"
3007 msgstr "Pe&rvadinti/Perkelti"
3015 msgid "Select &group"
3016 msgstr "Pasirinkti &grupę"
3018 msgid "U&nselect group"
3019 msgstr "Šali&nti iš parinktųjų grupės"
3021 msgid "&Invert selection"
3022 msgstr "Atv&irkštinis pasirinkimas"
3028 msgstr "Vartotojo meni&u"
3030 msgid "&Directory tree"
3031 msgstr "&Aplankų medis"
3034 msgstr "&Rasti failą"
3036 msgid "S&wap panels"
3039 msgid "Switch &panels on/off"
3042 msgid "&Compare directories"
3043 msgstr "Palyginti katalogus"
3045 msgid "C&ompare files"
3046 msgstr "Palyginti failus"
3048 msgid "E&xternal panelize"
3051 msgid "Show directory s&izes"
3052 msgstr "Rodyti aplankų dydžius"
3054 msgid "Command &history"
3055 msgstr "Komandų istorija"
3057 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3060 msgid "Di&rectory hotlist"
3061 msgstr "Aplankų są&rašas"
3063 msgid "&Active VFS list"
3066 msgid "&Background jobs"
3067 msgstr "&Foninio režimo užduotys"
3069 msgid "Screen lis&t"
3072 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3073 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3075 msgid "&Listing format edit"
3076 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3078 msgid "Edit &extension file"
3079 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3081 msgid "Edit &menu file"
3082 msgstr "Keisti &meniu failą"
3084 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3087 msgid "&Configuration..."
3088 msgstr "Konfigūra&cija..."
3091 msgstr "&Išdėstymas..."
3093 msgid "&Panel options..."
3094 msgstr "Skydelio &parinktys..."
3096 msgid "C&onfirmation..."
3097 msgstr "Patvirtinimas..."
3099 msgid "&Appearance..."
3100 msgstr "Išvaizda..."
3102 msgid "&Display bits..."
3103 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3105 msgid "&Virtual FS..."
3106 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3112 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3113 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3119 msgid "The Midnight Commander"
3122 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3137 msgid "ButtonBar|Menu"
3140 msgid "ButtonBar|View"
3141 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3143 msgid "ButtonBar|RenMov"
3144 msgstr "ButtonBar|Perkelt"
3146 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3147 msgstr "ButtonBar|Kurt-Aplanką"
3150 msgstr "&Eiti į katal."
3159 msgstr "&Rodyti - F3"
3162 msgstr "K&eisti - F4 "
3168 msgid "Malformed regular expression"
3169 msgstr "Neteisinga reguliari išraiška"
3172 msgstr "Failo pavadinimas:"
3174 msgid "&Find recursively"
3175 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3177 msgid "Follow s&ymlinks"
3180 msgid "S&kip hidden"
3186 msgid "Sea&rch for content"
3189 msgid "Case sens&itive"
3192 msgid "A&ll charsets"
3193 msgstr "Visos &koduotės"
3199 msgstr "Rasti failą"
3202 msgstr "Pradėti nuo:"
3204 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3208 msgid "Grepping in %s"
3209 msgstr "Ieškoma faile %s"
3215 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3216 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3223 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3227 msgid "Find File: \"%s\""
3236 msgid "&Free VFSs now"
3240 msgstr "A&tnaujinti"
3242 msgid "&Add current"
3243 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3261 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3263 msgid "Active VFS directories"
3264 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3266 msgid "Directory hotlist"
3267 msgstr "Aplankų sąrašas"
3269 msgid "Top level group"
3272 msgid "Directory path"
3273 msgstr "Aplanko kelias"
3277 msgstr "Perkeliama „%s“"
3279 msgid "Directory label"
3280 msgstr "Aplanko žymė"
3285 msgid "New hotlist entry"
3286 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3288 msgid "Directory label:"
3289 msgstr "Aplanko žymė:"
3291 msgid "Directory path:"
3292 msgstr "Aplanko kelias:"
3294 msgid "New hotlist group"
3295 msgstr "Nauja sąrašų grupė"
3297 msgid "Name of new group:"
3301 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3306 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3310 msgid "Hotlist Load"
3315 "MC was unable to write %s file,\n"
3316 "your old hotlist entries were not deleted"
3318 "MC neišsaugojo failo %s,\n"
3319 "senasis parinkčių sąrašas neištrintas"
3322 msgid "Label for \"%s\":"
3325 msgid "Add to hotlist"
3329 msgid "Midnight Commander %s"
3330 msgstr "Midnight Commander %s"
3336 msgid "No node information"
3337 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3342 msgid "No space information"
3343 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3346 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3353 msgid "non-local vfs"
3354 msgstr "nevietinė VFS"
3358 msgstr "Įrenginys: %s"
3361 msgid "Filesystem: %s"
3362 msgstr "Failų sistema: %s"
3365 msgid "Accessed: %s"
3369 msgid "Modified: %s"
3372 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3378 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3379 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3386 msgid " (%lu block)"
3387 msgid_plural " (%lu blocks)"
3394 msgid "Owner: %s/%s"
3395 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3399 msgstr "Nuorodos: %d"
3402 msgid "Attributes: %s"
3405 msgid "Attributes: unavailable"
3409 msgid "Mode: %s (%04o)"
3413 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3416 msgid "&Equal split"
3419 msgid "&Menubar visible"
3420 msgstr "&Meniu juosta matoma"
3422 msgid "Command &prompt"
3425 msgid "&Keybar visible"
3428 msgid "H&intbar visible"
3431 msgid "&XTerm window title"
3434 msgid "&Show free space"
3440 msgid "Console output"
3444 msgstr "&Vertikalus"
3447 msgstr "&horizontalus"
3449 msgid "Output lines:"
3455 msgid "Memory exhausted!"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgstr "Neriki&uotai"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgstr "Pavadi&nimas"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "&Modify time"
3507 msgstr "&Modif. laikas"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "&Access time"
3515 msgstr "P&asiek. laikas"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "C&hange time"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3563 msgid "<readlink failed>"
3564 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3567 msgid "%s in %d file"
3568 msgid_plural "%s in %d files"
3569 msgstr[0] "%s %d faile"
3570 msgstr[1] "%s %d failuose"
3571 msgstr[2] "%s %d failų"
3572 msgstr[3] "%s %d failų"
3577 msgid "Unknown tag on display format:"
3581 msgstr "Tik &failai:"
3583 msgid "&Case sensitive"
3590 msgstr "Nebesirinkti"
3595 msgid "Do you really want to execute?"
3598 msgid "Cannot read directory contents"
3599 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
3601 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3602 msgstr "Vartotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie numatytojo."
3605 msgstr "Pridėti n&aują"
3607 msgid "External panelize"
3608 msgstr "Išorinis skydelis"
3610 msgid "Other command"
3611 msgstr "Kita komanda"
3616 msgid "Add to external panelize"
3619 msgid "Enter command label:"
3620 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3624 "External panelize:\n"
3630 "External panelize:\n"
3631 "failed to read data from child stdout:\n"
3635 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3638 msgid "Modified git files"
3641 msgid "Find rejects after patching"
3642 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3644 msgid "Find *.orig after patching"
3645 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3647 msgid "Find SUID and SGID programs"
3648 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3652 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3655 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3659 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3660 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3663 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3664 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3668 "Cannot stat the destination\n"
3671 "Nepavyko pasiekti paskirties\n"
3676 msgstr "Ištrinti %s?"
3678 msgid "ButtonBar|Static"
3681 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3684 msgid "ButtonBar|Rescan"
3687 msgid "ButtonBar|Forget"
3690 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3695 "Cannot write to the %s file:\n"
3698 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3701 msgid "Help file format error\n"
3702 msgstr "Klaidingas pagalbos failo formatas\n"
3704 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3708 msgid "Cannot find node %s in help file"
3714 msgid "ButtonBar|Index"
3717 msgid "ButtonBar|Prev"
3721 msgstr "Mokytis klavišus"
3723 msgid "Teach me a key"
3728 "Please press the %s\n"
3729 "and then wait until this message disappears.\n"
3731 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3732 "next to its button.\n"
3734 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3740 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3741 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3743 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3746 msgid "Cannot accept this key"
3750 msgid "You have entered \"%s\""
3753 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3758 "It seems that all your keys already\n"
3759 "work fine. That's great."
3761 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3768 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3769 "All your keys work well."
3771 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3772 "Visi klavišai veikia puikiai."
3775 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3776 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3777 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3786 msgid "Home directory path is not absolute"
3787 msgstr "Namų aplanko kelias nėra absoliutus"
3790 "GNU Midnight Commander\n"
3791 "is already running on this terminal.\n"
3792 "Subshell support will be disabled."
3798 "Failed while close:\n"
3802 msgid "Choose codepage"
3805 msgid "- < No translation >"
3806 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3812 msgstr "%b %e %H:%M"
3816 "Cannot save file %s:\n"
3819 "Nepavyko išsaugoti failo %s:\n"
3823 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3824 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3826 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3827 msgstr "Aplinka vis dar aktyvi. Vis tiek išeiti?"
3830 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3831 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3833 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3836 msgid "With builtin Editor"
3839 msgid "With optional subshell support"
3842 msgid "With subshell support as default"
3845 msgid "With support for background operations"
3848 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3851 msgid "With mouse support on xterm"
3854 msgid "With support for X11 events"
3857 msgid "With internationalization support"
3860 msgid "With multiple codepages support"
3863 msgid "With ext2fs attributes support"
3867 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3871 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3875 msgid "Built with ncurses %s\n"
3878 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3882 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3885 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3889 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3892 msgid "Virtual File Systems:"
3893 msgstr "Virtualios failų sistemos:"
3896 msgstr "Duomenų tipai:"
3898 msgid "Home directory:"
3899 msgstr "Namų aplankas:"
3901 msgid "Profile root directory:"
3902 msgstr "Profilio šakninis aplankas:"
3905 msgstr "Sistemos duomenys"
3907 msgid "Config directory:"
3908 msgstr "Konfigūracijos aplankas:"
3910 msgid "Data directory:"
3911 msgstr "Duomenų aplankas:"
3913 msgid "File extension handlers:"
3916 msgid "VFS plugins and scripts:"
3920 msgstr "Vartotojo duomenys"
3922 msgid "Cache directory:"
3923 msgstr "Podėlio aplankas:"
3937 msgid "Error calling program"
3938 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3940 msgid "Warning -- ignoring file"
3945 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3946 "Using it may compromise your security"
3948 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3949 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3951 msgid "Format error on file Extensions File"
3955 msgid "The %%var macro has no default"
3959 msgid "The %%var macro has no variable"
3963 msgid "No suitable entries found in %s"
3967 msgstr "Vartotojo meniu"
3971 "Cannot open cpio archive\n"
3974 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3979 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3987 "Inconsistent hardlinks of\n"
3992 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3998 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3999 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
4003 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4006 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
4011 "Unexpected end of file\n"
4014 "Netikėta failo pabaiga\n"
4017 msgid "Inconsistent archive"
4022 "Cannot open %s archive\n"
4029 "EXTFS virtual file system:\n"
4034 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4035 msgstr "Įspėjimas: nepavyko pereiti į aplanką %s\n"
4038 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
4044 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4045 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
4048 msgid "fish: Password is required for %s"
4051 msgid "fish: Sending password..."
4052 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
4054 msgid "fish: Sending initial line..."
4055 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
4057 msgid "fish: Handshaking version..."
4058 msgstr "fish: derinamos versijos..."
4060 msgid "fish: Getting host info..."
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
4069 msgstr "%s: atlikta."
4073 msgstr "%s: nepavyko"
4076 msgid "fish: store %s: sending command..."
4077 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
4079 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4080 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
4082 msgid "fish: storing file"
4085 msgid "Aborting transfer..."
4086 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
4088 msgid "Error reported after abort."
4089 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
4091 msgid "Aborted transfer would be successful."
4092 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
4095 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4096 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
4099 msgid "FTP: Password required for %s"
4102 msgid "ftpfs: sending login name"
4103 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
4105 msgid "ftpfs: sending user password"
4106 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
4109 msgid "FTP: Account required for user %s"
4110 msgstr "FTP: %s varotojui reikia prisijungimo vardo"
4115 msgid "ftpfs: sending user account"
4116 msgstr "ftpfs: siunčiamas vartotojo vardas"
4118 msgid "ftpfs: logged in"
4119 msgstr "ftpfs: prisijungta"
4122 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4123 msgstr "ftpfs: Neteisingas vartotojo „%s“ jungimasis "
4125 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4126 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
4133 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4134 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
4136 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4137 msgstr "ftpfs: jungimasis nutrauktas"
4140 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4141 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
4144 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4148 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4152 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4156 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4159 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4162 msgid "ftpfs: invalid address family"
4166 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4169 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4170 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4172 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4173 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
4176 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4177 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
4179 msgid "ftpfs: abort failed"
4180 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
4182 msgid "ftpfs: CWD failed."
4183 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
4185 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4186 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
4188 msgid "Resolving symlink..."
4189 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
4192 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4193 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
4195 msgid "(strict rfc959)"
4196 msgstr "(griežtas rfc959)"
4198 msgid "(chdir first)"
4199 msgstr "(keičiamas katalogas)"
4201 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4202 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
4204 msgid "ftpfs: storing file"
4208 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4209 "Remove password or correct mode"
4214 "SFS virtual file system:\n"
4219 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4220 msgstr "%s: Įspėjimas: failas %s nerastas\n"
4224 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4227 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
4232 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4235 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
4239 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4240 msgstr "sftp: klaida skaitant %s:%s"
4242 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4243 msgstr "sftp: Nepavyko gauti vartotojo vardo."
4245 msgid "sftp: Invalid host name."
4252 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4256 msgid "sftp: making connection to %s"
4259 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4260 msgstr "sftp: jungimasis nutrauktas"
4263 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4266 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4269 msgid "sftp: unknown host key type:"
4274 "Permanently added\n"
4276 "to the list of known hosts."
4279 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4282 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4285 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4290 "The authenticity of host\n"
4292 "can't be established!\n"
4293 "%s key fingerprint hash is\n"
4295 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4301 "is found in the list of known hosts but\n"
4302 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4303 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4307 msgid "sftp: host key verification failed"
4311 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4314 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4318 msgid "sftp: Enter password for %s "
4321 msgid "sftp: Password is empty."
4324 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4327 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4331 msgid "sftp: socket error: %s"
4335 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4338 msgid "sftp: Listing done."
4341 msgid "Inconsistent tar archive"
4342 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4344 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4345 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4349 "Cannot open tar archive\n"
4352 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
4358 "doesn't look like a tar archive"
4361 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4364 msgid "undelfs: error"
4365 msgstr "undelfs: klaida"
4367 msgid "not enough memory"
4370 msgid "while allocating block buffer"
4374 msgid "open_inode_scan: %d"
4378 msgid "while starting inode scan %d"
4382 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4383 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4386 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4389 msgid "no more memory while reallocating array"
4393 msgid "while doing inode scan %d"
4397 msgid "Cannot open file %s"
4398 msgstr "Nepavyko atverti failo %s"
4400 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4401 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4405 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4409 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4410 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4414 "Cannot load block bitmap from:\n"
4418 msgid "vfs_info is not fs!"
4421 msgid "You have to chdir to extract files first"
4424 msgid "while iterating over blocks"
4428 msgid "Cannot open file \"%s\""
4429 msgstr "Nepavyko atverti failo \"%s\""
4431 msgid "Ext2lib error"
4432 msgstr "Ext2lib klaida"
4434 msgid "Invalid value"
4435 msgstr "Neleistina reikšmė"
4437 msgid "File was modified. Save with exit?"
4438 msgstr "Failas buvo pakeistas. Ar išsaugoti?"
4440 msgid "&Cancel quit"
4444 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4445 "Save modified file?"
4447 "Midnight Commander yra išjungiamas.\n"
4448 "Ar išsaugoti pakeitimus faile?"
4450 msgid "&Line number"
4451 msgstr "Ei&lutės numeris"
4456 msgid "&Decimal offset"
4459 msgid "He&xadecimal offset"
4465 msgid "ButtonBar|Ascii"
4466 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4468 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4469 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4471 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4472 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4474 msgid "ButtonBar|Wrap"
4475 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4477 msgid "ButtonBar|Hex"
4478 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4480 msgid "ButtonBar|Goto"
4481 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4483 msgid "ButtonBar|Raw"
4484 msgstr "ButtonBar|Pirminis"
4486 msgid "ButtonBar|Parse"
4487 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4489 msgid "ButtonBar|Unform"
4490 msgstr "ButtonBar|Išform."
4492 msgid "ButtonBar|Format"
4493 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4497 "Failed to read data from child stdout:\n"
4503 "Error while closing the file:\n"
4505 "Data may have been written or not"
4507 "Klaida uždarant failą:\n"
4509 "Duomenys gali būti neišsaugoti"
4513 "Cannot save file:\n"
4516 "Nepavyko išsaugoti failo:\n"
4524 "Cannot open \"%s\"\n"
4527 "Nepavyksta atverti „%s“\n"
4530 msgid "Cannot view: not a regular file"
4531 msgstr "Peržiūra negalima: neįprastas failas"
4535 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4540 msgstr "Paieška baigta"
4542 msgid "Continue from beginning?"
4543 msgstr "Tęsti nuo pradžios?"
4545 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"