1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
9 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
12 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
70 msgstr "Ver&grendelen"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
155 "Standaard skin is geladen"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
365 msgstr "Is gelijk aan"
374 msgstr "Dubbele punt"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
395 msgstr "Procentteken"
407 msgstr "Onderstreping"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
428 msgstr "Linker accolade"
431 msgstr "Rechter accolade"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgstr "Apestaartje @"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
564 msgstr "Verkrijgen van bestand"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s is geen map\n"
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Kon niet interpreteren:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Interne fout:"
612 msgstr "Geschiedenis"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Achtergrondproces:"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Toon de huidige versie"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Datamap weergeven"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Toon instellingsopties"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
677 msgstr "Bewerken bestanden"
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Dwingt xterm features"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Voor langzame terminals"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
734 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
740 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
745 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
748 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
750 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
753 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
757 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
759 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
770 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 " brightcyan, lightgray and white\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
778 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 "Standaardkleuren: \n"
781 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
782 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
783 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
785 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
786 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
789 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Kleur-instellingen"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgstr "bestand1 bestand2"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "Hoofd-opties"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Terminal-opties"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Parsefout argumenten!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
832 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Backgound protocol fout"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Lezen mislukt"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Background process fout"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Onbekende fout in child"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
853 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Geef de zoektekst :"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
868 msgstr "Hele &woorden"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Alle karaktersets"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
884 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
889 "Cannot create backup file\n"
893 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
902 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Diff-algoritme"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Diff extra opties"
918 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Negeren &spatieverandering"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Negeren alle &witruimte"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Strip &trailing carriage return"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Ga naar regel (links)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
948 msgstr "Invoerregel:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
953 msgid "ButtonBar|Save"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr " Samenvoegen"
962 msgid "ButtonBar|Search"
965 msgid "ButtonBar|Options"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
981 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
982 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\" is een map"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "Kan niet stat \"%s\"\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "Laden: %3d%%"
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1017 msgstr "Laden bestand"
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1036 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1040 msgstr "Waarschuwing"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "&Niet veranderen"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1093 msgstr "Opslaan als"
1096 msgstr "&Snel opslaan "
1099 msgstr "&Veilig opslaan "
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1111 msgstr "Opslaan als"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1120 msgstr "&Overschrijven"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1130 msgstr "Bestand opslaan"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "&Systeemwijd"
1151 msgstr "Menu bewerken"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1169 msgstr "Bestand sluiten"
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1176 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1177 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Kopieer naar klembord"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Knip naar klembord"
1192 msgstr "Ga naar regel"
1195 msgstr "Sla selectieblok op"
1198 msgstr "Bestand invoegen"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1204 msgstr "Sorteer selectieblok"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1212 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1214 "Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Externe opdracht"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Letterlijk invoegen"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Druk op een toets:"
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1263 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1264 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1276 msgstr "Macro opslaan"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "Verwijder macro"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "Macro niet verwijderd"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Open bestand..."
1306 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1309 msgstr "&Opslaan als..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "Bestand &invoegen..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1327 msgstr "&Herstellen"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Toggle ins/overw"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "Markering &omdraaien"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "&Markeer kolommen"
1342 msgstr "&Alles markeren"
1345 msgstr "Demar&keren"
1354 msgstr "&Verwijderen"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Kopieer naar klembord"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "&Plakken van prikbord"
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1378 msgstr "Ve&rvangen..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "Vorige bladwijzer"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "&Flush bladwijzers"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "&Ga naar regel..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "&Inv aan/uit"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Kies syntax highlighting"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "&Zoek declaratie"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "Encoder&ing..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Scherm verversen"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "S&pellingscontrole"
1432 msgstr "C&ontroleer woord"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1450 msgstr "&Sorteer..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Externe formatter"
1459 msgstr "&Verplaatsen"
1462 msgstr "Veranderen g&rootte"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1474 msgstr "Bestands&lijst..."
1477 msgstr "&Algemeen..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "&Opslagmodus..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "&Leer toetsen..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "Synta&x oplichting..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "S&yntax bestand"
1492 msgstr "&Menu bestand"
1495 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Type&machine-afbreking"
1528 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "&Backspace door Tabs"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Tab-afstand:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Andere opties"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "&Return springt automatisch in"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Zichtbare $tabs"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "Synta&x oplichting"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "Vastliggende s&electie"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1576 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Editor-opties"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "In se&lectie"
1588 msgstr "&Vind allemaal"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "Geef de vervangende string:"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "Vervangen met:"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "Vervangen bevestigen"
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "Zoeken naar %s"
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1627 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1628 "geschreven voor de Midnight Commander"
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1637 msgstr "Openen bestanden"
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Brits Engels"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Canadees Engels"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Amerikaans Engels"
1733 msgstr "&Woord toevoegen"
1739 msgstr "Fout gespeld"
1742 msgstr "Controleer woord"
1747 msgid "Select language"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Kies syntax highlighting"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Laad syntaxbestand"
1764 "Cannot open file %s\n"
1767 "Kan bestand %s niet openen\n"
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1781 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1782 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1783 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1796 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1797 "de subshell kan niet getoggled worden."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1835 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1842 msgstr "&Alles negeren"
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1856 msgstr "< Default >"
1862 msgstr "Andere 8 bits"
1865 msgstr "Aan het draaien"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "Op d&omme terminals"
1879 msgid "File operations"
1880 msgstr "Bestandsoperaties"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1886 msgstr "Berekenen tota&len"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1897 msgid "Esc key mode"
1898 msgstr "Esc-key modus"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "S&ingle press"
1906 msgid "Pause after run"
1907 msgstr " Pauze na uitvoering"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1915 msgid "A&sk new file name"
1916 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1924 msgid "S&hell patterns"
1925 msgstr "S&hellpatronen"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1931 msgstr "Roterend stree&pje"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1937 msgstr "Veili&g verwijderen"
1939 msgid "Safe overwrite"
1940 msgstr "Veilig overschrijven"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1945 msgid "Configure options"
1946 msgstr "Instellingen"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "Snel herle&zen"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "Simpel s&wap"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "Pa&ginascrollen"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "Centrum&scrolling"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "&Muis paginascrollen"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "Bestand-highlighting"
2012 msgstr "Bestands&soorten"
2014 msgid "&Permissions"
2015 msgstr "&Toegangsrechten"
2017 msgid "Quick search"
2018 msgstr "Snel zoeken"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "Vensteropties "
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2032 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2033 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2034 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2035 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "Aange&past:"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr "Lijstformaat"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "Verwij&deren"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "O&verschrijven"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2087 msgid "Confirmation"
2088 msgstr "Bevestiging"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "Weergave bits"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "Maphiërarchie"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2150 msgid "Symbolic link"
2151 msgstr "Symbolische Link"
2162 msgid "Background jobs"
2163 msgstr "Achtergrondtaken"
2167 "Cannot change directory to\n"
2172 msgid "Secure deletion"
2173 msgstr "Secure verwijderen"
2178 msgid "Synchronous updates"
2179 msgstr "Synchroon updates"
2181 msgid "Synchronous directory updates"
2182 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2185 msgstr "Niet-muteerbaar"
2188 msgstr "Alleen toevoegen"
2193 msgid "No update atime"
2194 msgstr "Geen update atime"
2197 msgstr "Comprimeren"
2199 msgid "Compressed clusters"
2200 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2202 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2205 msgid "Compression raw access"
2206 msgstr "Compressie raw-access"
2208 msgid "Encrypted inode"
2209 msgstr "Versleutelde inode"
2211 msgid "Journaled data"
2212 msgstr "Journaled data"
2214 msgid "Indexed directory"
2215 msgstr "Geindexeerde map"
2217 msgid "No tail merging"
2218 msgstr "No tail merging"
2220 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2223 msgid "Inode uses extents"
2224 msgstr "Inode gebruikt extents"
2232 msgid "Direct access for files"
2233 msgstr "Directe toegang voor bestanden"
2235 msgid "Casefolded file"
2236 msgstr "Casefolded bestand"
2238 msgid "Inode has inline data"
2239 msgstr "Inode heeft inline data"
2241 msgid "Project hierarchy"
2242 msgstr "Project-hierarchy"
2244 msgid "Verity protected inode"
2245 msgstr "Verity protected inode"
2248 msgstr "Alle gemarkeerd"
2251 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2253 msgid "C&lear marked"
2254 msgstr "Mar&kering opheffen"
2256 msgid "Chattr command"
2257 msgstr "Chattr commando"
2261 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2264 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2272 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2275 msgid "set &user ID on execution"
2276 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2278 msgid "set &group ID on execution"
2279 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2282 msgstr "stick&y bit"
2284 msgid "&read by owner"
2285 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2287 msgid "&write by owner"
2288 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2290 msgid "e&xecute/search by owner"
2291 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2293 msgid "rea&d by group"
2294 msgstr "lezen &door groep"
2296 msgid "write by grou&p"
2297 msgstr "schrijven door groe&p"
2299 msgid "execu&te/search by group"
2300 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2302 msgid "read &by others"
2303 msgstr "lezen door an&deren"
2305 msgid "wr&ite by others"
2306 msgstr "schr&ijven door anderen"
2308 msgid "execute/searc&h by others"
2309 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2314 msgid "Permissions (octal):"
2315 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2318 msgstr "Naam eigenaar:"
2321 msgstr "Groepsnaam:"
2323 msgid "Chmod command"
2324 msgstr "'chmod'-opdracht"
2333 msgstr "Instellen &groepen"
2336 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2342 msgstr "Naam van de eigenaar"
2345 msgstr "Naam van de groep"
2350 msgid "Chown command"
2351 msgstr "Chown-opdracht"
2354 msgstr "Gebruikersnaam"
2356 msgid "<Unknown user>"
2357 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2359 msgid "<Unknown group>"
2360 msgstr "<onbekende groep>"
2362 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2363 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2365 msgid "Files tagged, want to cd?"
2366 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2370 msgstr "%s verbinden met:"
2381 msgstr "symlink: %s"
2384 msgstr "Bestand bekijken"
2387 msgstr "Bestandsnaam:"
2389 msgid "Filtered view"
2390 msgstr "Gefilterde weergave"
2392 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2396 msgstr "Bestand bewerken"
2398 msgid "Create a new Directory"
2399 msgstr "Maak een nieuwe map"
2401 msgid "Enter directory name:"
2402 msgstr "Geef mapnaam:"
2404 msgid "Extension file edit"
2405 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2407 msgid "Which extension file you want to edit?"
2408 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2410 msgid "&System Wide"
2411 msgstr "&Systeembreed"
2413 msgid "Highlighting groups file edit"
2414 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2417 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2419 msgid "Compare directories"
2420 msgstr "Mappen vergelijken"
2422 msgid "Select compare method:"
2423 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2429 msgstr "Alleen &grootte"
2435 "Both panels should be in the listing mode\n"
2436 "to use this command"
2438 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2439 "staan om dit commando te gebruiken"
2442 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2443 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2446 msgid "Symlink '%s' points to:"
2447 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2449 msgid "Edit symlink"
2450 msgstr "Bewerken symlink"
2453 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2454 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2457 msgid "edit symlink: %s"
2458 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2460 msgid "FTP to machine"
2461 msgstr "FTP naar machine"
2463 msgid "SFTP to machine"
2464 msgstr "SFTP naar machine"
2466 msgid "Shell link to machine"
2467 msgstr "Shell-link naar machine"
2469 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2470 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2473 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2474 "files on: (F1 for details)"
2476 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr "Map scannen"
2483 msgstr "Configuratie"
2486 msgid "Setup saved to %s"
2487 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2490 msgid "Unable to save setup to %s"
2491 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2493 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2494 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2504 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2508 msgstr "Pijp mislukt"
2512 "You have an outdated %s file.\n"
2513 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2514 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2516 "U heeft een verouderd %s bestand.\n"
2517 "Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
2518 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2522 "The format of the\n"
2524 "file has changed with version 4.0.\n"
2525 "It seems that the installation has failed.\n"
2526 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2531 "The format of the\n"
2533 "file has changed with version 4.0.\n"
2534 "You may either want to copy it from\n"
2536 "or use that file as an example of how to write it."
2539 msgid "DialogTitle|Copy"
2542 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgstr "Verplaatsen"
2545 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgstr "Verwijderen"
2548 msgid "FileOperation|Copy"
2551 msgid "FileOperation|Move"
2552 msgstr "Verplaatsen"
2554 msgid "FileOperation|Delete"
2555 msgstr "Verwijderen"
2558 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2559 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2574 msgid "files/directories"
2575 msgstr "bestanden/mappen"
2577 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2578 msgid " with source mask:"
2579 msgstr " met bronmasker:"
2583 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2586 "Kan hardlink-bronbestand \"%s\" niet inspecteren\n"
2591 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2594 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2598 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2599 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2603 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2606 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2610 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2612 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2614 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2617 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2621 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2624 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2632 "are the same directory"
2637 "zijn dezelfde map "
2649 "zijn hetzelfde bestand "
2652 msgstr "Alles ove&rslaan"
2656 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2657 "Delete it recursively?"
2659 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2660 "Recursief verwijderen? "
2664 "Background process:\n"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2668 "Achtergrondproces: \n"
2669 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2670 "Recursief verwijderen? "
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2680 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2685 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2688 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2692 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2693 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2697 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2705 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2708 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2713 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2716 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2721 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2724 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2729 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2732 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2735 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2736 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2740 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2743 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2748 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2751 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2756 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2759 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2764 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2767 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2772 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2775 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2778 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2779 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2783 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2786 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2791 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2794 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2799 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2802 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2807 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2810 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2815 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2818 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2823 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2826 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2830 msgstr "(geblokkeerd)"
2832 msgid "Incomplete file was retrieved"
2833 msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
2838 msgid "&Continue copy"
2839 msgstr "&Ga door met kopiëren"
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2846 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2854 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2859 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2862 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2867 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2870 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2875 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2878 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2883 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2886 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2891 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2894 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2899 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2902 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2906 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2907 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2909 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2910 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2913 msgstr "&Uitstellen"
2919 msgid "%d:%02d:%02d"
2944 msgid "Overwrite this file?"
2945 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2953 msgid "Overwrite all files?"
2954 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2956 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2957 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2965 msgid "&Size differs"
2966 msgstr "&Grootte verschilt"
2969 msgstr "Bestand bestaat"
2971 msgid "Background process: File exists"
2972 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2975 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2976 msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
2979 msgid "Files processed: %zu"
2980 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2984 msgstr "Tijd: %s %s"
2987 msgid "Time: %s %s (%s)"
2988 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2995 msgid "Time: %s (%s)"
2996 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3000 msgstr " Totaal: %s "
3003 msgid " Total: %s / %s "
3004 msgstr " Totaal: %s / %s "
3013 msgstr "Verwijderen"
3015 msgid "&Using shell patterns"
3016 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3021 msgid "Follow &links"
3022 msgstr "&Linken volgen"
3024 msgid "Preserve &attributes"
3025 msgstr "&Attributen behouden"
3027 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3028 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3030 msgid "&Stable symlinks"
3031 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3034 msgstr "Achter&grond"
3037 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3038 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3040 msgid "File listin&g"
3041 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3044 msgstr "&Korte lijst"
3052 msgid "&Listing format..."
3053 msgstr "&Lijstformaat..."
3055 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "&Sorteer volgorde…"
3059 msgstr "&Filter... "
3061 msgid "&Encoding..."
3062 msgstr "&Encoderen..."
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3067 msgid "S&hell link..."
3068 msgstr "S&hellverbinding... "
3070 msgid "SFTP li&nk..."
3071 msgstr "SFTP li&nk…"
3074 msgstr "Als vens&ter"
3082 msgid "Vie&w file..."
3083 msgstr "&Tonen bestand..."
3085 msgid "&Filtered view"
3086 msgstr "&Gefilterde weergave"
3100 msgid "Relative symlin&k"
3101 msgstr "Relatieve symli&nk"
3103 msgid "Edit s&ymlink"
3104 msgstr "S&ymlink bewerken"
3109 msgid "&Advanced chown"
3110 msgstr "&Uitgebreide chown"
3115 msgid "&Rename/Move"
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr "Selecteren &groep"
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr "&Deselecteren groep"
3130 msgid "&Invert selection"
3131 msgstr "&Inverteren selectie"
3137 msgstr "&Gebruikersmenu"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3143 msgstr "Bestand &zoeken"
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr "&Wisselen vensters"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3149 msgstr "Vensters &aan/uit"
3151 msgid "&Compare directories"
3152 msgstr "&Mappen vergelijken"
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3166 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3167 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "&Mappen hotslist"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "&Achtergrondtaken"
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr "Schermopsommin&g"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Bewerken &extensie "
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "&Bewerken menubestand "
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Configuratie..."
3200 msgstr "&Vormgeving..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "Venstero&pties "
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "&Bevestiging..."
3208 msgid "&Appearance..."
3209 msgstr "&Uiterlijk..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Weergavebits..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Virtueel FS..."
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3224 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "The Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3263 msgstr "In &venster plaatsen"
3266 msgstr "Weerga&ve - F3"
3269 msgstr "Bew&erken -F4"
3273 msgstr "Gevonden: %lu"
3275 msgid "Malformed regular expression"
3276 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3279 msgstr "Bestandsnaam:"
3281 msgid "&Find recursively"
3282 msgstr "&Vind recursief"
3284 msgid "Follow s&ymlinks"
3285 msgstr "Volg s&ymlinks"
3287 msgid "S&kip hidden"
3288 msgstr "S&la verborgen over"
3293 msgid "Sea&rch for content"
3294 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3296 msgid "Case sens&itive"
3297 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3299 msgid "A&ll charsets"
3300 msgstr "A&lle karaktersets"
3303 msgstr "Eer&ste hit"
3306 msgstr "Bestand zoeken"
3309 msgstr "Beginnen bij:"
3311 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3312 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3315 msgid "Grepping in %s"
3322 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3323 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3324 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3325 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3328 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3329 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3332 msgid "Find File: \"%s\""
3333 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3339 msgstr "Ver&ander in"
3341 msgid "&Free VFSs now"
3342 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3347 msgid "&Add current"
3348 msgstr "&Huidige toevoegen"
3351 msgstr "Naar &boven"
3354 msgstr "Nieuwe &groep"
3357 msgstr "Nieuw &Item"
3363 msgstr "Ver&wijderen"
3365 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3366 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3368 msgid "Active VFS directories"
3369 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3371 msgid "Directory hotlist"
3372 msgstr "Map favolijst"
3374 msgid "Top level group"
3377 msgid "Directory path"
3382 msgstr "%s wordt verplaatst"
3384 msgid "Directory label"
3390 msgid "New hotlist entry"
3391 msgstr "Nieuw favolijst item"
3393 msgid "Directory label:"
3396 msgid "Directory path:"
3399 msgid "New hotlist group"
3400 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3402 msgid "Name of new group:"
3403 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3406 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3407 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3411 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3414 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3417 msgid "Hotlist Load"
3418 msgstr "Hotlist Laden"
3422 "MC was unable to write %s file,\n"
3423 "your old hotlist entries were not deleted"
3425 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3426 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3429 msgid "Label for \"%s\":"
3430 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3432 msgid "Add to hotlist"
3433 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3436 msgid "Midnight Commander %s"
3437 msgstr "Midnight Commander %s"
3441 msgstr "Bestand: %s"
3443 msgid "No node information"
3444 msgstr "Geen node-informatie"
3447 msgstr "Vrije nodes:"
3449 msgid "No space information"
3450 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3453 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3454 msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
3460 msgid "non-local vfs"
3461 msgstr "non-lokaal vfs"
3465 msgstr "Apparaat: %s"
3468 msgid "Filesystem: %s"
3469 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3472 msgid "Accessed: %s"
3473 msgstr "Benaderd: %s"
3476 msgid "Modified: %s"
3477 msgstr "Aangepast: %s"
3479 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3482 msgstr "Veranderd: %s"
3485 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3486 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3490 msgstr "Grootte: %s"
3493 msgid " (%lu block)"
3494 msgid_plural " (%lu blocks)"
3495 msgstr[0] " (%lu blok)"
3496 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3499 msgid "Owner: %s/%s"
3500 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3507 msgid "Attributes: %s"
3508 msgstr "Attributies: %s"
3510 msgid "Attributes: unavailable"
3511 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3514 msgid "Mode: %s (%04o)"
3515 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3518 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3519 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3521 msgid "&Equal split"
3522 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3524 msgid "&Menubar visible"
3525 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3527 msgid "Command &prompt"
3528 msgstr "Commando &prompt"
3530 msgid "&Keybar visible"
3531 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3533 msgid "H&intbar visible"
3534 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3536 msgid "&XTerm window title"
3537 msgstr "&XTerm schermnaam"
3539 msgid "&Show free space"
3540 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3543 msgstr "Venstersplitsing"
3545 msgid "Console output"
3546 msgstr "Console-output"
3552 msgstr "&Horizontaal"
3554 msgid "Output lines:"
3555 msgstr "Output-regels:"
3560 msgid "Memory exhausted!"
3561 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgstr "&Ongesorteerd"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgstr "Blok Grootte"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "&Modify time"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "&Access time"
3620 msgstr "Toegang&stijd"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "C&hange time"
3628 msgstr "Laatst aange&past"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink mislukt>"
3672 msgid "%s in %d file"
3673 msgid_plural "%s in %d files"
3674 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3675 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3678 msgstr "Als venster"
3680 msgid "Unknown tag on display format:"
3681 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3684 msgstr "Alleen &bestanden"
3686 msgid "&Case sensitive"
3687 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3690 msgstr "Selectie maken"
3693 msgstr "Selectie wissen"
3698 msgid "Do you really want to execute?"
3699 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3701 msgid "Cannot read directory contents"
3702 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3704 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3706 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3709 msgstr "Nieuw toevoegen"
3711 msgid "External panelize"
3712 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3714 msgid "Other command"
3715 msgstr "Andere opdracht"
3720 msgid "Add to external panelize"
3721 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3723 msgid "Enter command label:"
3724 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3728 "External panelize:\n"
3731 "Externe panelen:\n"
3736 "External panelize:\n"
3737 "failed to read data from child stdout:\n"
3740 "Externe panelen:\n"
3741 "kon gegevens van kind stdout\n"
3744 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3745 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3747 msgid "Modified git files"
3748 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3750 msgid "Find rejects after patching"
3751 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3753 msgid "Find *.orig after patching"
3754 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3756 msgid "Find SUID and SGID programs"
3757 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3761 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3764 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3768 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3772 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3777 "Cannot stat the destination\n"
3780 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3785 msgstr "Verwijderen %s?"
3787 msgid "ButtonBar|Static"
3790 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3793 msgid "ButtonBar|Rescan"
3796 msgid "ButtonBar|Forget"
3799 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3804 "Cannot write to the %s file:\n"
3807 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3810 msgid "Help file format error\n"
3811 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3813 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3814 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3817 msgid "Cannot find node %s in help file"
3818 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3823 msgid "ButtonBar|Index"
3826 msgid "ButtonBar|Prev"
3830 msgstr "Toetsen leren"
3832 msgid "Teach me a key"
3833 msgstr "Leer mij een toets"
3837 "Please press the %s\n"
3838 "and then wait until this message disappears.\n"
3840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3841 "next to its button.\n"
3843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3852 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3853 "en wacht enkele ogenblikken"
3855 msgid "Cannot accept this key"
3856 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3859 msgid "You have entered \"%s\""
3860 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3862 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3867 "It seems that all your keys already\n"
3868 "work fine. That's great."
3870 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3877 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3878 "All your keys work well."
3880 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3881 "Alle toetsen werken goed."
3884 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3885 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3886 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3888 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3889 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3891 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3898 "Gefaald te draaien:\n"
3901 msgid "Home directory path is not absolute"
3902 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3905 "GNU Midnight Commander\n"
3906 "is already running on this terminal.\n"
3907 "Subshell support will be disabled."
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "draait al in deze terminal.\n"
3911 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3916 "Failed while close:\n"
3920 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3923 msgid "Choose codepage"
3924 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3926 msgid "- < No translation >"
3927 msgstr "- < Geen vertaling >"
3933 msgstr "%b %e %H:%M"
3937 "Cannot save file %s:\n"
3940 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3944 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3945 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3947 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3948 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3951 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3952 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3954 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3955 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3957 msgid "With builtin Editor"
3958 msgstr "Met ingebouwde editor"
3960 msgid "With optional subshell support"
3961 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3963 msgid "With subshell support as default"
3964 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3966 msgid "With support for background operations"
3967 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3969 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3970 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3972 msgid "With mouse support on xterm"
3973 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3975 msgid "With support for X11 events"
3976 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3978 msgid "With internationalization support"
3979 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3981 msgid "With multiple codepages support"
3982 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3984 msgid "With ext2fs attributes support"
3985 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3988 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3989 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3993 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3996 msgid "Built with ncurses %s\n"
3997 msgstr "Built met ncurses %s\n"
3999 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4000 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4003 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4004 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4006 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4007 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4010 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4011 msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
4013 msgid "Virtual File Systems:"
4014 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4019 msgid "Home directory:"
4022 msgid "Profile root directory:"
4023 msgstr "Thuismap-profielen:"
4026 msgstr "Systeemdata"
4028 msgid "Config directory:"
4029 msgstr "Config directory:"
4031 msgid "Data directory:"
4032 msgstr "Data directory:"
4034 msgid "File extension handlers:"
4035 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4037 msgid "VFS plugins and scripts:"
4038 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4041 msgstr "Gebruikersgegevens"
4043 msgid "Cache directory:"
4044 msgstr "Cache-directory:"
4058 msgid "Error calling program"
4059 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4061 msgid "Warning -- ignoring file"
4062 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4067 "Using it may compromise your security"
4069 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4071 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4073 msgid "Format error on file Extensions File"
4074 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4077 msgid "The %%var macro has no default"
4078 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4081 msgid "The %%var macro has no variable"
4082 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4085 msgid "No suitable entries found in %s"
4086 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4089 msgstr "Gebruikersmenu"
4093 "Cannot open cpio archive\n"
4096 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4101 "Premature end of cpio archive\n"
4104 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4109 "Inconsistent hardlinks of\n"
4114 "Inconsistente harde link \n"
4120 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4121 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4125 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4128 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4133 "Unexpected end of file\n"
4136 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4139 msgid "Inconsistent archive"
4140 msgstr "Inconsistent archief"
4144 "Cannot open %s archive\n"
4148 "Kan %s archief niet openen\n"
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
4161 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4162 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4165 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4166 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4168 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4169 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4171 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4173 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4176 msgid "fish: Password is required for %s"
4177 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4179 msgid "fish: Sending password..."
4180 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4182 msgid "fish: Sending initial line..."
4183 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4185 msgid "fish: Handshaking version..."
4186 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4188 msgid "fish: Getting host info..."
4189 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4192 msgid "fish: Reading directory %s..."
4193 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4197 msgstr "%s: voltooid."
4204 msgid "fish: store %s: sending command..."
4205 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4207 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4208 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4210 msgid "fish: storing file"
4211 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4213 msgid "Aborting transfer..."
4214 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4216 msgid "Error reported after abort."
4217 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4219 msgid "Aborted transfer would be successful."
4220 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4223 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4224 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4227 msgid "FTP: Password required for %s"
4228 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4230 msgid "ftpfs: sending login name"
4231 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4233 msgid "ftpfs: sending user password"
4234 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4237 msgid "FTP: Account required for user %s"
4238 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4243 msgid "ftpfs: sending user account"
4244 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4246 msgid "ftpfs: logged in"
4247 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4250 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4251 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4253 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4254 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4261 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4262 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4264 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4265 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4268 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4269 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4272 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4273 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4276 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4277 msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
4280 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4281 msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
4284 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4285 msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
4287 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4288 msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
4290 msgid "ftpfs: invalid address family"
4291 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4294 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4295 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4298 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4300 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4301 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4304 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4305 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4307 msgid "ftpfs: abort failed"
4308 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4310 msgid "ftpfs: CWD failed."
4311 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4313 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4314 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4316 msgid "Resolving symlink..."
4317 msgstr "Volgen van Symlink..."
4320 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4321 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4323 msgid "(strict rfc959)"
4324 msgstr "(strict rfc959)"
4326 msgid "(chdir first)"
4327 msgstr "(eerst chdir)"
4329 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4330 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4332 msgid "ftpfs: storing file"
4333 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4336 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4337 "Remove password or correct mode"
4339 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4344 "SFS virtual file system:\n"
4347 "SFS virtueel bestandssysteem:\n"
4351 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4352 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4356 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4359 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4364 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4367 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4371 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4372 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4374 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4375 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4377 msgid "sftp: Invalid host name."
4378 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4384 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4385 msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
4388 msgid "sftp: making connection to %s"
4389 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4391 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4392 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4395 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4396 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4398 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4399 msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
4401 msgid "sftp: unknown host key type:"
4402 msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
4406 "Permanently added\n"
4408 "to the list of known hosts."
4410 "%s (%s) permanent toegevoegd\n"
4411 "aan de lijst met bekende hosts."
4413 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4414 msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
4416 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4418 "sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
4420 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4421 msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
4425 "The authenticity of host\n"
4427 "can't be established!\n"
4428 "%s key fingerprint hash is\n"
4430 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4432 "De authenticiteit van host\n"
4434 "kan niet worden vastgesteld!\n"
4435 "%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
4437 "Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
4443 "is found in the list of known hosts but\n"
4444 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4445 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4449 "is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
4450 "SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
4451 "Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
4452 "wilt doorgaan met verbinden?"
4454 msgid "sftp: host key verification failed"
4455 msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
4458 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4459 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4461 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4462 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4465 msgid "sftp: Enter password for %s "
4466 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4468 msgid "sftp: Password is empty."
4469 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4471 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4472 msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
4474 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4475 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4478 msgid "sftp: socket error: %s"
4479 msgstr "sftp: socket error: %s"
4482 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4483 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4485 msgid "sftp: Listing done."
4486 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4488 msgid "Inconsistent tar archive"
4489 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4491 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4492 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4496 "Cannot open tar archive\n"
4499 "Openen tar-archief mislukt\n"
4505 "doesn't look like a tar archive"
4508 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4511 msgid "undelfs: error"
4512 msgstr "undelfs: fout"
4514 msgid "not enough memory"
4515 msgstr "niet genoeg geheugen"
4517 msgid "while allocating block buffer"
4518 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4521 msgid "open_inode_scan: %d"
4522 msgstr "open_inode_scan: %d"
4525 msgid "while starting inode scan %d"
4526 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4529 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4530 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4533 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4534 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4536 msgid "no more memory while reallocating array"
4537 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4540 msgid "while doing inode scan %d"
4541 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4544 msgid "Cannot open file %s"
4545 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4547 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4548 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4552 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4554 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4556 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4557 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4561 "Cannot load block bitmap from:\n"
4563 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4565 msgid "vfs_info is not fs!"
4566 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4568 msgid "You have to chdir to extract files first"
4569 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4571 msgid "while iterating over blocks"
4572 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4575 msgid "Cannot open file \"%s\""
4576 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4578 msgid "Ext2lib error"
4579 msgstr "Ext2lib-fout"
4581 msgid "Invalid value"
4582 msgstr "Ongeldige waarde"
4584 msgid "File was modified. Save with exit?"
4585 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4587 msgid "&Cancel quit"
4588 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4591 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4592 "Save modified file?"
4594 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4595 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4597 msgid "&Line number"
4598 msgstr "Rege&lnummer"
4603 msgid "&Decimal offset"
4604 msgstr "&Decimale offset"
4606 msgid "He&xadecimal offset"
4607 msgstr "He&xadecimale offset"
4612 msgid "ButtonBar|Ascii"
4615 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4618 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4621 msgid "ButtonBar|Wrap"
4624 msgid "ButtonBar|Hex"
4627 msgid "ButtonBar|Goto"
4630 msgid "ButtonBar|Raw"
4633 msgid "ButtonBar|Parse"
4636 msgid "ButtonBar|Unform"
4639 msgid "ButtonBar|Format"
4644 "Failed to read data from child stdout:\n"
4647 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4652 "Error while closing the file:\n"
4654 "Data may have been written or not"
4656 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4660 "Cannot save file:\n"
4662 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4669 "Cannot open \"%s\"\n"
4672 "Kan bestand %s niet openen\n"
4675 msgid "Cannot view: not a regular file"
4676 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4680 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4683 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4687 msgstr "Zoeken afgerond"
4689 msgid "Continue from beginning?"
4690 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4692 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4693 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"