Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blobe2792b92e90eb5f683e4974cc44bfe3691bc64d9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
9 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
12 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
22 "Language: nl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Ver&grendelen"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "uitgedrukt in hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmaal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
154 "%s\n"
155 "Standaard skin is geladen"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
179 "ondersteund."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Pijl omhoog"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Pijl omlaag"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Pijl links"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Pijl rechts"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Invoegen"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Verwijderen"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr "End-toets"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "Numeriek /"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "Numeriek *"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "Numeriek -"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "Numeriek +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "A1-toets"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "C1-toets"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisk"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Min"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Plus"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punt"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Minder dan"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Meer dan"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Is gelijk aan"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Komma"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrof"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dubbele punt"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Semicolon"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Vraagteken"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "En-teken"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Procentteken"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Dakje"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Primair"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Onderstreping"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Doorhalen"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pijp"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Linker accolade"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Rechter accolade"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Spatie"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Slash /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Hekje #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Apestaartje @"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Verkrijgen van bestand"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s is geen map\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Kon niet interpreteren:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Interne fout:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Wachtwoord:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Schermen"
611 msgid "History"
612 msgstr "Geschiedenis"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "&Ja"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Nee"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Afbreken"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Achtergrondproces:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Fout"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr "%s (%d)"
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "&Afbreken"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Toon de huidige versie"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Datamap weergeven"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Toon instellingsopties"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
661 msgid "<file>"
662 msgstr "<file>"
664 msgid "Enables subshell support (default)"
665 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
667 msgid "Disables subshell support"
668 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
670 msgid "Log ftp dialog to specified file"
671 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Bewerken bestanden"
679 msgid "<file> ..."
680 msgstr "<file> ..."
682 msgid "Forces xterm features"
683 msgstr "Dwingt xterm features"
685 msgid "Disable X11 support"
686 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
688 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
689 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
691 msgid "Disable mouse support in text version"
692 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
694 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
695 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
697 msgid "To run on slow terminals"
698 msgstr "Voor langzame terminals"
700 msgid "Use stickchars to draw"
701 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
703 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
704 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
706 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
707 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
709 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
710 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
712 msgid "Requests to run in black and white"
713 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
715 msgid "Request to run in color mode"
716 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
718 msgid "Specifies a color configuration"
719 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
721 msgid "<string>"
722 msgstr "<string>"
724 msgid "Show mc with specified skin"
725 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
727 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 msgid ""
729 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "\n"
731 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
732 "\n"
733 " Keywords:\n"
734 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
735 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
736 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
737 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
738 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 "                 errdhotfocus\n"
740 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
741 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
742 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
743 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 "                 editframedrag\n"
745 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
746 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 msgstr ""
748 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
749 "\n"
750 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
751 "\n"
752 " Keywords:\n"
753 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
754 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
755 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
756 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
757 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
758 "                 errdhotfocus\n"
759 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
760 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
762 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 "                 editframedrag\n"
764 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
765 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 msgid ""
769 "Standard Colors:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray and white\n"
773 "\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 "\n"
777 "Attributes:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 msgstr ""
780 "Standaardkleuren: \n"
781 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
782 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
783 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
784 "\n"
785 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
786 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributen:\n"
789 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
790 " \n"
792 msgid "Color options"
793 msgstr "Kleur-instellingen"
795 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgid "file"
799 msgstr "bestand"
801 msgid "file1 file2"
802 msgstr "bestand1 bestand2"
804 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
805 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
807 msgid ""
808 "\n"
809 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
810 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 msgstr ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 #, c-format
817 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
820 msgid "Main options"
821 msgstr "Hoofd-opties"
823 msgid "Terminal options"
824 msgstr "Terminal-opties"
826 msgid "Arguments parse error!"
827 msgstr "Parsefout argumenten!"
829 msgid "No arguments given to the viewer."
830 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
832 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
833 msgstr ""
835 msgid "Background protocol error"
836 msgstr "Backgound protocol fout"
838 msgid "Reading failed"
839 msgstr "Lezen mislukt"
841 msgid "Background process error"
842 msgstr "Background process fout"
844 msgid "Unknown error in child"
845 msgstr "Onbekende fout in child"
847 msgid "Child died unexpectedly"
848 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
850 msgid ""
851 "Background process sent us a request for more arguments\n"
852 "than we can handle."
853 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "&Verwerpen"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Geef de zoektekst :"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "&Terug"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "Hele &woorden"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Alle karaktersets"
873 msgid "Search"
874 msgstr "Zoeken"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
885 " %s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
903 " %s"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Diff-algoritme"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Diff extra opties"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Negeren &spatieverandering"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Negeren alle &witruimte"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Strip &trailing carriage return"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "Opties diff"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "Bewerken"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Ga naar regel (links)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "Invoerregel:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr " Help"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr " Opsln"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "  Bewerken"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr " Samenvoegen"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr " Zoeken"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr " Opties"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr " Afsltn"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "Afsltn"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
982 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "Diff:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "\"%s\" is een map"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1005 #, c-format
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "Laden: %3d%%"
1009 msgid "Loading..."
1010 msgstr "Laden..."
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1016 msgid "Load file"
1017 msgstr "Laden bestand"
1019 #, c-format
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Open it anyway?"
1035 msgstr ""
1036 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1037 "Toch openen?"
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "Waarschuwing"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1071 msgid "C&ontinue"
1072 msgstr "D&oorgaan"
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "&Niet veranderen"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1092 msgid "Save As"
1093 msgstr "Opslaan als"
1095 msgid "&Quick save"
1096 msgstr "&Snel opslaan "
1098 msgid "&Safe save"
1099 msgstr "&Veilig opslaan "
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1110 msgid "Save as"
1111 msgstr "Opslaan als"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1119 msgid "&Overwrite"
1120 msgstr "&Overschrijven"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1125 #, c-format
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1129 msgid "Save file"
1130 msgstr "Bestand opslaan"
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "Op&slaan"
1135 msgid "Load"
1136 msgstr "Laden"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1144 msgid "&User"
1145 msgstr "&Gebruiker"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "&Systeemwijd"
1150 msgid "Menu edit"
1151 msgstr "Menu bewerken"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1156 msgid "&Local"
1157 msgstr "&Lokaal"
1159 msgid "[NoName]"
1160 msgstr "[NoName]"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1168 msgid "Close file"
1169 msgstr "Bestand sluiten"
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1174 "Save modified file %s?"
1175 msgstr ""
1176 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1177 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1179 msgid "This function is not implemented"
1180 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1182 msgid "Copy to clipboard"
1183 msgstr "Kopieer naar klembord"
1185 msgid "Unable to save to file"
1186 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1188 msgid "Cut to clipboard"
1189 msgstr "Knip naar klembord"
1191 msgid "Goto line"
1192 msgstr "Ga naar regel"
1194 msgid "Save block"
1195 msgstr "Sla selectieblok op"
1197 msgid "Insert file"
1198 msgstr "Bestand invoegen"
1200 msgid "Cannot insert file"
1201 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1203 msgid "Sort block"
1204 msgstr "Sorteer selectieblok"
1206 msgid "You must first highlight a block of text"
1207 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1209 msgid "Run sort"
1210 msgstr "Sorteren"
1212 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1213 msgstr ""
1214 "Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
1216 msgid "Sort"
1217 msgstr "Sorteren"
1219 msgid "Cannot execute sort command"
1220 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1222 #, c-format
1223 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1224 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1226 msgid "Paste output of external command"
1227 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1229 msgid "Enter shell command(s):"
1230 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1232 msgid "External command"
1233 msgstr "Externe opdracht"
1235 msgid "Cannot execute command"
1236 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1238 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1239 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1241 msgid "To"
1242 msgstr "Naar"
1244 msgid "Subject"
1245 msgstr "Onderwerp"
1247 msgid "Copies to"
1248 msgstr "Kopie naar"
1250 msgid "Mail"
1251 msgstr "Mail"
1253 msgid "Insert literal"
1254 msgstr "Letterlijk invoegen"
1256 msgid "Press any key:"
1257 msgstr "Druk op een toets:"
1259 msgid ""
1260 "Current text was modified without a file save.\n"
1261 "Continue discards these changes."
1262 msgstr ""
1263 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1264 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Annuleren"
1269 msgid "Collect completions"
1270 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1272 msgid "NoName"
1273 msgstr "NoName"
1275 msgid "Save macro"
1276 msgstr "Macro opslaan"
1278 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1281 msgid "Delete macro"
1282 msgstr "Verwijder macro"
1284 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1287 msgid "Macro not deleted"
1288 msgstr "Macro niet verwijderd"
1290 msgid "Repeat last commands"
1291 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1293 msgid "Repeat times:"
1294 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1296 msgid "&Open file..."
1297 msgstr "&Open bestand..."
1299 msgid "&New"
1300 msgstr "&Nieuw"
1302 msgid "&Close"
1303 msgstr "&Sluiten"
1305 msgid "&History..."
1306 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1308 msgid "Save &as..."
1309 msgstr "&Opslaan als..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "Bestand &invoegen..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1320 msgid "A&bout..."
1321 msgstr "&Over..."
1323 msgid "&Quit"
1324 msgstr "Beëindigen"
1326 msgid "&Undo"
1327 msgstr "&Herstellen"
1329 msgid "&Redo"
1330 msgstr "&Nogmaals"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Toggle ins/overw"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "Markering &omdraaien"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "&Markeer kolommen"
1341 msgid "Mark &all"
1342 msgstr "&Alles markeren"
1344 msgid "Unmar&k"
1345 msgstr "Demar&keren"
1347 msgid "Cop&y"
1348 msgstr "Kopieer"
1350 msgid "Mo&ve"
1351 msgstr "Verplaats"
1353 msgid "&Delete"
1354 msgstr "&Verwijderen"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Kopieer naar klembord"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "&Plakken van prikbord"
1365 msgid "&Beginning"
1366 msgstr "&Begin"
1368 msgid "&End"
1369 msgstr "&Einde"
1371 msgid "&Search..."
1372 msgstr "&Zoeken..."
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1377 msgid "&Replace..."
1378 msgstr "Ve&rvangen..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "Vorige bladwijzer"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "&Flush bladwijzers"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "&Ga naar regel..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "&Inv aan/uit"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Kies syntax highlighting"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "&Zoek declaratie"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "Encoder&ing..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Scherm verversen"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "S&pellingscontrole"
1431 msgid "C&heck word"
1432 msgstr "C&ontroleer woord"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1437 msgid "&Mail..."
1438 msgstr "&Mail...              "
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1449 msgid "&Sort..."
1450 msgstr "&Sorteer..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Externe formatter"
1458 msgid "&Move"
1459 msgstr "&Verplaatsen"
1461 msgid "&Resize"
1462 msgstr "Veranderen g&rootte"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1467 msgid "&Next"
1468 msgstr "Volge&nde"
1470 msgid "&Previous"
1471 msgstr "&Vorige"
1473 msgid "&List..."
1474 msgstr "Bestands&lijst..."
1476 msgid "&General..."
1477 msgstr "&Algemeen..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "&Opslagmodus..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "&Leer toetsen..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "Synta&x oplichting..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "S&yntax bestand"
1491 msgid "&Menu file"
1492 msgstr "&Menu bestand"
1494 msgid "&Save setup"
1495 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1497 msgid "&File"
1498 msgstr "&Bestand"
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "Be&werk"
1503 msgid "&Search"
1504 msgstr "&Zoeken"
1506 msgid "&Command"
1507 msgstr "&Opdracht"
1509 msgid "For&mat"
1510 msgstr "For&mat"
1512 msgid "&Window"
1513 msgstr "Scher&m"
1515 msgid "&Options"
1516 msgstr "&Opties"
1518 msgid "&None"
1519 msgstr "Gee&n"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Type&machine-afbreking"
1527 msgid "Wrap mode"
1528 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1530 msgid "Tabulation"
1531 msgstr "Tabulatie"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "&Backspace door Tabs"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Tab-afstand:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Andere opties"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "&Return springt automatisch in"
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Zichtbare $tabs"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "Synta&x oplichting"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "Vastliggende s&electie"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1575 msgid "&Group undo"
1576 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Editor-opties"
1584 msgid "In se&lection"
1585 msgstr "In se&lectie"
1587 msgid "&Find all"
1588 msgstr "&Vind allemaal"
1590 msgid "Enter replacement string:"
1591 msgstr "Geef de vervangende string:"
1593 msgid "Replace"
1594 msgstr "Vervang"
1596 msgid "Replace with:"
1597 msgstr "Vervangen met:"
1599 msgid "&Replace"
1600 msgstr "Ve&rvangen"
1602 msgid "A&ll"
1603 msgstr "A&lle"
1605 msgid "&Skip"
1606 msgstr "Over&slaan"
1608 msgid "Confirm replace"
1609 msgstr "Vervangen bevestigen"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s: %3d%%"
1613 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1615 #, c-format
1616 msgid "Searching %s"
1617 msgstr "Zoeken naar %s"
1619 #, c-format
1620 msgid "%ld replacements made"
1621 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1623 msgid ""
1624 "A user friendly text editor\n"
1625 "written for the Midnight Commander."
1626 msgstr ""
1627 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1628 "geschreven voor de Midnight Commander"
1630 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1631 msgstr ""
1633 msgid "About"
1634 msgstr "Over"
1636 msgid "Open files"
1637 msgstr "Openen bestanden"
1639 msgid "Edit: "
1640 msgstr "Bewerken: "
1642 msgid "ButtonBar|Mark"
1643 msgstr " Markeren"
1645 msgid "ButtonBar|Replac"
1646 msgstr " Vervangen"
1648 msgid "ButtonBar|Copy"
1649 msgstr " Kopie"
1651 msgid "ButtonBar|Move"
1652 msgstr " Verplts"
1654 msgid "ButtonBar|Delete"
1655 msgstr " Verwijder"
1657 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgstr " Menu"
1660 msgid "Breton"
1661 msgstr "Bretons"
1663 msgid "Czech"
1664 msgstr "Tjechisch"
1666 msgid "Welsh"
1667 msgstr "Welsh"
1669 msgid "Danish"
1670 msgstr "Deens"
1672 msgid "German"
1673 msgstr "Duits"
1675 msgid "Greek"
1676 msgstr "Grieks"
1678 msgid "English"
1679 msgstr "Engels"
1681 msgid "British English"
1682 msgstr "Brits Engels"
1684 msgid "Canadian English"
1685 msgstr "Canadees Engels"
1687 msgid "American English"
1688 msgstr "Amerikaans Engels"
1690 msgid "Esperanto"
1691 msgstr "Esperanto"
1693 msgid "Spanish"
1694 msgstr "Spaans"
1696 msgid "Faroese"
1697 msgstr "Faroese"
1699 msgid "French"
1700 msgstr "Frans"
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "Italiaans"
1705 msgid "Dutch"
1706 msgstr "Nederlands"
1708 msgid "Norwegian"
1709 msgstr "Noors"
1711 msgid "Polish"
1712 msgstr "Pools"
1714 msgid "Portuguese"
1715 msgstr "Portugees"
1717 msgid "Romanian"
1718 msgstr "Roemeens"
1720 msgid "Russian"
1721 msgstr "Russisch"
1723 msgid "Slovak"
1724 msgstr "Sloveens"
1726 msgid "Swedish"
1727 msgstr "Zweeds"
1729 msgid "Ukrainian"
1730 msgstr "Ukrainian"
1732 msgid "&Add word"
1733 msgstr "&Woord toevoegen"
1735 msgid "Language"
1736 msgstr "Taal"
1738 msgid "Misspelled"
1739 msgstr "Fout gespeld"
1741 msgid "Check word"
1742 msgstr "Controleer woord"
1744 msgid "Suggest"
1745 msgstr "Hint"
1747 msgid "Select language"
1748 msgstr "Kies taal"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "Kies syntax highlighting"
1753 msgid "< Auto >"
1754 msgstr "< Auto >"
1756 msgid "< Reload Current Syntax >"
1757 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1759 msgid "Load syntax file"
1760 msgstr "Laad syntaxbestand"
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "Cannot open file %s\n"
1765 "%s"
1766 msgstr ""
1767 "Kan bestand %s niet openen\n"
1768 "%s"
1770 #, c-format
1771 msgid "Error in file %s on line %d"
1772 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1774 msgid ""
1775 "The Commander can't change to the directory that\n"
1776 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1777 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1778 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1779 msgstr ""
1780 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1781 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1782 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1783 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1785 #, c-format
1786 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1787 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1789 msgid "The shell is already running a command"
1790 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1792 msgid ""
1793 "Not an xterm or Linux console;\n"
1794 "the subshell cannot be toggled."
1795 msgstr ""
1796 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1797 "de subshell kan niet getoggled worden."
1799 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1800 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1802 msgid "Set &all"
1803 msgstr "Zet &alles"
1805 msgid "S&kip"
1806 msgstr "&Overslaan"
1808 msgid "&Set"
1809 msgstr "&Zetten"
1811 msgid "owner"
1812 msgstr "eigenaar"
1814 msgid "group"
1815 msgstr "groep"
1817 msgid "other"
1818 msgstr "anderen"
1820 msgid "Flag"
1821 msgstr "Vlag"
1823 #, c-format
1824 msgid "Permissions (octal): %o"
1825 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1827 msgid "Chown advanced command"
1828 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Ignore"
1839 msgstr "&Negeren"
1841 msgid "Ignore &all"
1842 msgstr "&Alles negeren"
1844 msgid "&Retry"
1845 msgstr "&Nogmaals"
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Cannot chown \"%s\"\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1853 "%s"
1855 msgid "< Default >"
1856 msgstr "< Default >"
1858 msgid "Skins"
1859 msgstr "Skins"
1861 msgid "Other 8 bit"
1862 msgstr "Andere 8 bits"
1864 msgid "Running"
1865 msgstr "Aan het draaien"
1867 msgid "Stopped"
1868 msgstr "Gestopt"
1870 msgid "&Never"
1871 msgstr "&Nooit"
1873 msgid "On dum&b terminals"
1874 msgstr "Op d&omme terminals"
1876 msgid "Alwa&ys"
1877 msgstr "Al&tijd"
1879 msgid "File operations"
1880 msgstr "Bestandsoperaties"
1882 msgid "&Verbose operation"
1883 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1885 msgid "Compute tota&ls"
1886 msgstr "Berekenen tota&len"
1888 msgid "Classic pro&gressbar"
1889 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1891 msgid "Mkdi&r autoname"
1892 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1894 msgid "&Preallocate space"
1895 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1897 msgid "Esc key mode"
1898 msgstr "Esc-key modus"
1900 msgid "S&ingle press"
1901 msgstr "S&ingle press"
1903 msgid "Timeout:"
1904 msgstr "Timeout:"
1906 msgid "Pause after run"
1907 msgstr " Pauze na uitvoering"
1909 msgid "Use internal edi&t"
1910 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1912 msgid "Use internal vie&w"
1913 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1915 msgid "A&sk new file name"
1916 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1918 msgid "Auto m&enus"
1919 msgstr "Autom&enus"
1921 msgid "&Drop down menus"
1922 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1924 msgid "S&hell patterns"
1925 msgstr "S&hellpatronen"
1927 msgid "Co&mplete: show all"
1928 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1930 msgid "Rotating d&ash"
1931 msgstr "Roterend stree&pje"
1933 msgid "Cd follows lin&ks"
1934 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1936 msgid "Sa&fe delete"
1937 msgstr "Veili&g verwijderen"
1939 msgid "Safe overwrite"
1940 msgstr "Veilig overschrijven"
1942 msgid "A&uto save setup"
1943 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1945 msgid "Configure options"
1946 msgstr "Instellingen"
1948 msgid "Skin:"
1949 msgstr "Skin:"
1951 msgid "&Shadows"
1952 msgstr "&Schaduwen"
1954 msgid "Appearance"
1955 msgstr "Uiterlijk"
1957 msgid "Case &insensitive"
1958 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1960 msgid "Use panel sort mo&de"
1961 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1963 msgid "Show mi&ni-status"
1964 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1966 msgid "Use SI si&ze units"
1967 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1969 msgid "Mi&x all files"
1970 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1972 msgid "Show &backup files"
1973 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1975 msgid "Show &hidden files"
1976 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1978 msgid "&Fast dir reload"
1979 msgstr "Snel herle&zen"
1981 msgid "Ma&rk moves down"
1982 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1984 msgid "Re&verse files only"
1985 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1987 msgid "Simple s&wap"
1988 msgstr "Simpel s&wap"
1990 msgid "A&uto save panels setup"
1991 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1993 msgid "Navigation"
1994 msgstr "Navigatie"
1996 msgid "L&ynx-like motion"
1997 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1999 msgid "Pa&ge scrolling"
2000 msgstr "Pa&ginascrollen"
2002 msgid "Center &scrolling"
2003 msgstr "Centrum&scrolling"
2005 msgid "&Mouse page scrolling"
2006 msgstr "&Muis paginascrollen"
2008 msgid "File highlight"
2009 msgstr "Bestand-highlighting"
2011 msgid "File &types"
2012 msgstr "Bestands&soorten"
2014 msgid "&Permissions"
2015 msgstr "&Toegangsrechten"
2017 msgid "Quick search"
2018 msgstr "Snel zoeken"
2020 msgid "Panel options"
2021 msgstr "Vensteropties "
2023 msgid "Information"
2024 msgstr "Informatie"
2026 msgid ""
2027 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2028 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2029 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2030 "the details."
2031 msgstr ""
2032 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2033 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2034 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2035 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2036 "details."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "Aange&past:"
2050 msgid "columns"
2051 msgstr "kolommen"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr "Lijstformaat"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2062 msgid "&Reverse"
2063 msgstr "Omd&raaien"
2065 msgid "Sort order"
2066 msgstr "Sortering"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "Verwij&deren"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "O&verschrijven"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgstr "Uitvo&eren"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgstr "E&xit"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2087 msgid "Confirmation"
2088 msgstr "Bevestiging"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2096 msgid "&ISO 8859-1"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "7 &bits"
2100 msgstr "7-&bits"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "Weergave bits"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "Maphiërarchie"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2138 msgid "cd"
2139 msgstr "cd"
2141 msgid "Quick cd"
2142 msgstr "Snelle cd"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2150 msgid "Symbolic link"
2151 msgstr "Symbolische Link"
2153 msgid "&Stop"
2154 msgstr "&Stop"
2156 msgid "&Resume"
2157 msgstr "&Doorgaan"
2159 msgid "&Kill"
2160 msgstr "&Kill"
2162 msgid "Background jobs"
2163 msgstr "Achtergrondtaken"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot change directory to\n"
2168 "%s\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Secure deletion"
2173 msgstr "Secure verwijderen"
2175 msgid "Undelete"
2176 msgstr "Undelete"
2178 msgid "Synchronous updates"
2179 msgstr "Synchroon updates"
2181 msgid "Synchronous directory updates"
2182 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2184 msgid "Immutable"
2185 msgstr "Niet-muteerbaar"
2187 msgid "Append only"
2188 msgstr "Alleen toevoegen"
2190 msgid "No dump"
2191 msgstr "Geen dump"
2193 msgid "No update atime"
2194 msgstr "Geen update atime"
2196 msgid "Compress"
2197 msgstr "Comprimeren"
2199 msgid "Compressed clusters"
2200 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2202 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2205 msgid "Compression raw access"
2206 msgstr "Compressie raw-access"
2208 msgid "Encrypted inode"
2209 msgstr "Versleutelde inode"
2211 msgid "Journaled data"
2212 msgstr "Journaled data"
2214 msgid "Indexed directory"
2215 msgstr "Geindexeerde map"
2217 msgid "No tail merging"
2218 msgstr "No tail merging"
2220 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2223 msgid "Inode uses extents"
2224 msgstr "Inode gebruikt extents"
2226 msgid "Huge_file"
2227 msgstr "Huge_file"
2229 msgid "No COW"
2230 msgstr "Geen COW"
2232 msgid "Direct access for files"
2233 msgstr "Directe toegang voor bestanden"
2235 msgid "Casefolded file"
2236 msgstr "Casefolded bestand"
2238 msgid "Inode has inline data"
2239 msgstr "Inode heeft inline data"
2241 msgid "Project hierarchy"
2242 msgstr "Project-hierarchy"
2244 msgid "Verity protected inode"
2245 msgstr "Verity protected inode"
2247 msgid "&Marked all"
2248 msgstr "Alle gemarkeerd"
2250 msgid "S&et marked"
2251 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2253 msgid "C&lear marked"
2254 msgstr "Mar&kering opheffen"
2256 msgid "Chattr command"
2257 msgstr "Chattr commando"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2273 "%s"
2275 msgid "set &user ID on execution"
2276 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2278 msgid "set &group ID on execution"
2279 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2281 msgid "stick&y bit"
2282 msgstr "stick&y bit"
2284 msgid "&read by owner"
2285 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2287 msgid "&write by owner"
2288 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2290 msgid "e&xecute/search by owner"
2291 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2293 msgid "rea&d by group"
2294 msgstr "lezen &door groep"
2296 msgid "write by grou&p"
2297 msgstr "schrijven door groe&p"
2299 msgid "execu&te/search by group"
2300 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2302 msgid "read &by others"
2303 msgstr "lezen door an&deren"
2305 msgid "wr&ite by others"
2306 msgstr "schr&ijven door anderen"
2308 msgid "execute/searc&h by others"
2309 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2311 msgid "Name:"
2312 msgstr "Naam:"
2314 msgid "Permissions (octal):"
2315 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2317 msgid "Owner name:"
2318 msgstr "Naam eigenaar:"
2320 msgid "Group name:"
2321 msgstr "Groepsnaam:"
2323 msgid "Chmod command"
2324 msgstr "'chmod'-opdracht"
2326 msgid "Permission"
2327 msgstr "Rechten"
2329 msgid "File"
2330 msgstr "Bestand"
2332 msgid "Set &groups"
2333 msgstr "Instellen &groepen"
2335 msgid "Set &users"
2336 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2338 msgid "Name"
2339 msgstr "Naam"
2341 msgid "Owner name"
2342 msgstr "Naam van de eigenaar"
2344 msgid "Group name"
2345 msgstr "Naam van de groep"
2347 msgid "Size"
2348 msgstr "Grootte"
2350 msgid "Chown command"
2351 msgstr "Chown-opdracht"
2353 msgid "User name"
2354 msgstr "Gebruikersnaam"
2356 msgid "<Unknown user>"
2357 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2359 msgid "<Unknown group>"
2360 msgstr "<onbekende groep>"
2362 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2363 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2365 msgid "Files tagged, want to cd?"
2366 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2368 #, c-format
2369 msgid "Link %s to:"
2370 msgstr "%s verbinden met:"
2372 msgid "Link"
2373 msgstr "Link"
2375 #, c-format
2376 msgid "link: %s"
2377 msgstr "link: %s"
2379 #, c-format
2380 msgid "symlink: %s"
2381 msgstr "symlink: %s"
2383 msgid "View file"
2384 msgstr "Bestand bekijken"
2386 msgid "Filename:"
2387 msgstr "Bestandsnaam:"
2389 msgid "Filtered view"
2390 msgstr "Gefilterde weergave"
2392 msgid "Filter command and arguments:"
2393 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2395 msgid "Edit file"
2396 msgstr "Bestand bewerken"
2398 msgid "Create a new Directory"
2399 msgstr "Maak een nieuwe map"
2401 msgid "Enter directory name:"
2402 msgstr "Geef mapnaam:"
2404 msgid "Extension file edit"
2405 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2407 msgid "Which extension file you want to edit?"
2408 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2410 msgid "&System Wide"
2411 msgstr "&Systeembreed"
2413 msgid "Highlighting groups file edit"
2414 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2416 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2417 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2419 msgid "Compare directories"
2420 msgstr "Mappen vergelijken"
2422 msgid "Select compare method:"
2423 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2425 msgid "&Quick"
2426 msgstr "&Snel"
2428 msgid "&Size only"
2429 msgstr "Alleen &grootte"
2431 msgid "&Thorough"
2432 msgstr "&Grondig"
2434 msgid ""
2435 "Both panels should be in the listing mode\n"
2436 "to use this command"
2437 msgstr ""
2438 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2439 "staan om dit commando te gebruiken"
2441 #, c-format
2442 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2443 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2445 #, c-format
2446 msgid "Symlink '%s' points to:"
2447 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2449 msgid "Edit symlink"
2450 msgstr "Bewerken symlink"
2452 #, c-format
2453 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2454 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2456 #, c-format
2457 msgid "edit symlink: %s"
2458 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2460 msgid "FTP to machine"
2461 msgstr "FTP naar machine"
2463 msgid "SFTP to machine"
2464 msgstr "SFTP naar machine"
2466 msgid "Shell link to machine"
2467 msgstr "Shell-link naar machine"
2469 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2470 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2472 msgid ""
2473 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2474 "files on: (F1 for details)"
2475 msgstr ""
2476 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2477 "voor details)"
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr "Map scannen"
2482 msgid "Setup"
2483 msgstr "Configuratie"
2485 #, c-format
2486 msgid "Setup saved to %s"
2487 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to save setup to %s"
2491 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2493 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2494 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2496 msgid "Parameter"
2497 msgstr "Parameter"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2504 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2505 "%s "
2507 msgid "Pipe failed"
2508 msgstr "Pijp mislukt"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "You have an outdated %s file.\n"
2513 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2514 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2515 msgstr ""
2516 "U heeft een verouderd %s bestand.\n"
2517 "Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
2518 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The format of the\n"
2523 "%s%s\n"
2524 "file has changed with version 4.0.\n"
2525 "It seems that the installation has failed.\n"
2526 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The format of the\n"
2532 "%s\n"
2533 "file has changed with version 4.0.\n"
2534 "You may either want to copy it from\n"
2535 "%s%s\n"
2536 "or use that file as an example of how to write it."
2537 msgstr ""
2539 msgid "DialogTitle|Copy"
2540 msgstr "Kopiëren"
2542 msgid "DialogTitle|Move"
2543 msgstr "Verplaatsen"
2545 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgstr "Verwijderen"
2548 msgid "FileOperation|Copy"
2549 msgstr "Kopiëren"
2551 msgid "FileOperation|Move"
2552 msgstr "Verplaatsen"
2554 msgid "FileOperation|Delete"
2555 msgstr "Verwijderen"
2557 #, no-c-format
2558 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2559 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2561 #, no-c-format
2562 msgid "%o %d %f%m"
2563 msgstr "%o %d %f%m"
2565 msgid "files"
2566 msgstr "bestanden"
2568 msgid "directory"
2569 msgstr "map"
2571 msgid "directories"
2572 msgstr "mappen"
2574 msgid "files/directories"
2575 msgstr "bestanden/mappen"
2577 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2578 msgid " with source mask:"
2579 msgstr " met bronmasker:"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Kan hardlink-bronbestand  \"%s\" niet inspecteren\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2599 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2607 "%s "
2609 msgid ""
2610 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2611 "\n"
2612 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2613 msgstr ""
2614 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2615 "worden gelegd:\n"
2616 "\n"
2617 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2625 "%s "
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\"%s\"\n"
2630 "and\n"
2631 "\"%s\"\n"
2632 "are the same directory"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\"\n"
2635 "en \n"
2636 "\"%s\" \n"
2637 "zijn dezelfde map "
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "and\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "are the same file"
2645 msgstr ""
2646 "`%s' \n"
2647 "en \n"
2648 "`%s' \n"
2649 "zijn hetzelfde bestand "
2651 msgid "Ski&p all"
2652 msgstr "Alles ove&rslaan"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2657 "Delete it recursively?"
2658 msgstr ""
2659 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2660 "Recursief verwijderen? "
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Background process:\n"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "Achtergrondproces: \n"
2669 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2670 "Recursief verwijderen? "
2672 msgid "Non&e"
2673 msgstr "Ge&en"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2689 "%s "
2691 #, c-format
2692 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2693 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2701 "%s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2717 "%s "
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2725 "%s "
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2733 "%s "
2735 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2736 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2744 "%s"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2752 "%s "
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2760 "%s "
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2768 "%s "
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2776 "%s "
2778 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2779 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2795 "%s "
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2803 "%s "
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2819 "%s "
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2827 "%s "
2829 msgid "(stalled)"
2830 msgstr "(geblokkeerd)"
2832 msgid "Incomplete file was retrieved"
2833 msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
2835 msgid "&Keep"
2836 msgstr "&Behouden"
2838 msgid "&Continue copy"
2839 msgstr "&Ga door met kopiëren"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2847 "%s "
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2855 "%s "
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2863 "%s "
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2871 "%s "
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2876 "\"%s\""
2877 msgstr ""
2878 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2879 "`%s' "
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2887 "%s "
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2895 "%s "
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2903 "%s "
2905 #, c-format
2906 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2907 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2909 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2910 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2912 msgid "S&uspend"
2913 msgstr "&Uitstellen"
2915 msgid "Con&tinue"
2916 msgstr "&Doorgaan"
2918 #, c-format
2919 msgid "%d:%02d:%02d"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "ETA %s"
2924 msgstr "ETA %s"
2926 #, c-format
2927 msgid "%.2f MB/s"
2928 msgstr "%.2f MB/s"
2930 #, c-format
2931 msgid "%.2f KB/s"
2932 msgstr "%.2f KB/s"
2934 #, c-format
2935 msgid "%ld B/s"
2936 msgstr "%ld B/s"
2938 msgid "New     :"
2939 msgstr "Nieuw    :"
2941 msgid "Existing:"
2942 msgstr "Bestaand:"
2944 msgid "Overwrite this file?"
2945 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2947 msgid "A&ppend"
2948 msgstr "&Toevoegen"
2950 msgid "&Reget"
2951 msgstr "&Reget"
2953 msgid "Overwrite all files?"
2954 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2956 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2957 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2959 msgid "&Older"
2960 msgstr "&Ouder"
2962 msgid "S&maller"
2963 msgstr "K&leiner"
2965 msgid "&Size differs"
2966 msgstr "&Grootte verschilt"
2968 msgid "File exists"
2969 msgstr "Bestand bestaat"
2971 msgid "Background process: File exists"
2972 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2974 #, c-format
2975 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2976 msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
2978 #, c-format
2979 msgid "Files processed: %zu"
2980 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2982 #, c-format
2983 msgid "Time: %s %s"
2984 msgstr "Tijd: %s %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Time: %s %s (%s)"
2988 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2990 #, c-format
2991 msgid "Time: %s"
2992 msgstr "Tijd: %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "Time: %s (%s)"
2996 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2998 #, c-format
2999 msgid " Total: %s "
3000 msgstr " Totaal: %s "
3002 #, c-format
3003 msgid " Total: %s / %s "
3004 msgstr " Totaal: %s / %s "
3006 msgid "Source"
3007 msgstr "Bron"
3009 msgid "Target"
3010 msgstr "Doel"
3012 msgid "Deleting"
3013 msgstr "Verwijderen"
3015 msgid "&Using shell patterns"
3016 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3018 msgid "to:"
3019 msgstr "naar:"
3021 msgid "Follow &links"
3022 msgstr "&Linken volgen"
3024 msgid "Preserve &attributes"
3025 msgstr "&Attributen behouden"
3027 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3028 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3030 msgid "&Stable symlinks"
3031 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3033 msgid "&Background"
3034 msgstr "Achter&grond"
3036 #, c-format
3037 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3038 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3040 msgid "File listin&g"
3041 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3043 msgid "&Quick view"
3044 msgstr "&Korte lijst"
3046 msgid "&Info"
3047 msgstr "&Info"
3049 msgid "&Tree"
3050 msgstr "&Boom"
3052 msgid "&Listing format..."
3053 msgstr "&Lijstformaat..."
3055 msgid "&Sort order..."
3056 msgstr "&Sorteer volgorde…"
3058 msgid "&Filter..."
3059 msgstr "&Filter...              "
3061 msgid "&Encoding..."
3062 msgstr "&Encoderen..."
3064 msgid "FT&P link..."
3065 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3067 msgid "S&hell link..."
3068 msgstr "S&hellverbinding...    "
3070 msgid "SFTP li&nk..."
3071 msgstr "SFTP li&nk…"
3073 msgid "Paneli&ze"
3074 msgstr "Als vens&ter"
3076 msgid "&Rescan"
3077 msgstr "&Herlezen"
3079 msgid "&View"
3080 msgstr "&Weergave"
3082 msgid "Vie&w file..."
3083 msgstr "&Tonen bestand..."
3085 msgid "&Filtered view"
3086 msgstr "&Gefilterde weergave"
3088 msgid "&Copy"
3089 msgstr "&Kopiëren"
3091 msgid "C&hmod"
3092 msgstr "C&hmod"
3094 msgid "&Link"
3095 msgstr "&Link"
3097 msgid "&Symlink"
3098 msgstr "&Symlink"
3100 msgid "Relative symlin&k"
3101 msgstr "Relatieve symli&nk"
3103 msgid "Edit s&ymlink"
3104 msgstr "S&ymlink bewerken"
3106 msgid "Ch&own"
3107 msgstr "Ch&own"
3109 msgid "&Advanced chown"
3110 msgstr "&Uitgebreide chown"
3112 msgid "Cha&ttr"
3113 msgstr "Cha&ttr"
3115 msgid "&Rename/Move"
3116 msgstr "&Hernoemen"
3118 msgid "&Mkdir"
3119 msgstr "&Map maken"
3121 msgid "&Quick cd"
3122 msgstr "&Snelle cd"
3124 msgid "Select &group"
3125 msgstr "Selecteren &groep"
3127 msgid "U&nselect group"
3128 msgstr "&Deselecteren groep"
3130 msgid "&Invert selection"
3131 msgstr "&Inverteren selectie"
3133 msgid "E&xit"
3134 msgstr "&Afsluiten"
3136 msgid "&User menu"
3137 msgstr "&Gebruikersmenu"
3139 msgid "&Directory tree"
3140 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3142 msgid "&Find file"
3143 msgstr "Bestand &zoeken"
3145 msgid "S&wap panels"
3146 msgstr "&Wisselen vensters"
3148 msgid "Switch &panels on/off"
3149 msgstr "Vensters &aan/uit"
3151 msgid "&Compare directories"
3152 msgstr "&Mappen vergelijken"
3154 msgid "C&ompare files"
3155 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3157 msgid "E&xternal panelize"
3158 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3160 msgid "Show directory s&izes"
3161 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3163 msgid "Command &history"
3164 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3166 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3167 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "&Mappen hotslist"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "&Achtergrondtaken"
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr "Schermopsommin&g"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Bewerken &extensie                  "
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "&Bewerken menubestand               "
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Configuratie..."
3199 msgid "&Layout..."
3200 msgstr "&Vormgeving..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "Venstero&pties "
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "&Bevestiging..."
3208 msgid "&Appearance..."
3209 msgstr "&Uiterlijk..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Weergavebits..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Virtueel FS..."
3217 msgid "Panels:"
3218 msgstr "Vensters:"
3220 #, c-format
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3224 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "The Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3232 msgid "&Above"
3233 msgstr "&Boven"
3235 msgid "&Left"
3236 msgstr "&Links"
3238 msgid "&Below"
3239 msgstr "&Onder"
3241 msgid "&Right"
3242 msgstr "&Rechts"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr " Menu"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr " Bekijken"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr " Hernoemen"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr " Mkdir"
3256 msgid "&Chdir"
3257 msgstr "&Chdir"
3259 msgid "&Again"
3260 msgstr "Herh&alen"
3262 msgid "Pane&lize"
3263 msgstr "In &venster plaatsen"
3265 msgid "&View - F3"
3266 msgstr "Weerga&ve - F3"
3268 msgid "&Edit - F4"
3269 msgstr "Bew&erken -F4"
3271 #, c-format
3272 msgid "Found: %lu"
3273 msgstr "Gevonden: %lu"
3275 msgid "Malformed regular expression"
3276 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3278 msgid "File name:"
3279 msgstr "Bestandsnaam:"
3281 msgid "&Find recursively"
3282 msgstr "&Vind recursief"
3284 msgid "Follow s&ymlinks"
3285 msgstr "Volg s&ymlinks"
3287 msgid "S&kip hidden"
3288 msgstr "S&la verborgen over"
3290 msgid "Content:"
3291 msgstr "Inhoud:"
3293 msgid "Sea&rch for content"
3294 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3296 msgid "Case sens&itive"
3297 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3299 msgid "A&ll charsets"
3300 msgstr "A&lle karaktersets"
3302 msgid "Fir&st hit"
3303 msgstr "Eer&ste hit"
3305 msgid "Find File"
3306 msgstr "Bestand zoeken"
3308 msgid "Start at:"
3309 msgstr "Beginnen bij:"
3311 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3312 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3314 #, c-format
3315 msgid "Grepping in %s"
3316 msgstr "Grep in %s"
3318 msgid "Finished"
3319 msgstr "Klaar"
3321 #, c-format
3322 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3323 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3324 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3325 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3327 #, c-format
3328 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3329 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3331 #, c-format
3332 msgid "Find File: \"%s\""
3333 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3335 msgid "Searching"
3336 msgstr "Zoeken"
3338 msgid "Change &to"
3339 msgstr "Ver&ander in"
3341 msgid "&Free VFSs now"
3342 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3344 msgid "&Refresh"
3345 msgstr "Ve&rversen"
3347 msgid "&Add current"
3348 msgstr "&Huidige toevoegen"
3350 msgid "&Up"
3351 msgstr "Naar &boven"
3353 msgid "New &group"
3354 msgstr "Nieuwe &groep"
3356 msgid "New &entry"
3357 msgstr "Nieuw &Item"
3359 msgid "&Insert"
3360 msgstr "&Invoegen"
3362 msgid "&Remove"
3363 msgstr "Ver&wijderen"
3365 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3366 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3368 msgid "Active VFS directories"
3369 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3371 msgid "Directory hotlist"
3372 msgstr "Map favolijst"
3374 msgid "Top level group"
3375 msgstr "Startgroep"
3377 msgid "Directory path"
3378 msgstr "Mappad"
3380 #, c-format
3381 msgid "Moving %s"
3382 msgstr "%s wordt verplaatst"
3384 msgid "Directory label"
3385 msgstr "Maplabel"
3387 msgid "&Append"
3388 msgstr "&Toevoegen"
3390 msgid "New hotlist entry"
3391 msgstr "Nieuw favolijst item"
3393 msgid "Directory label:"
3394 msgstr "Maplabel:"
3396 msgid "Directory path:"
3397 msgstr "Mappad:"
3399 msgid "New hotlist group"
3400 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3402 msgid "Name of new group:"
3403 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3405 #, c-format
3406 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3407 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3412 "Remove it?"
3413 msgstr ""
3414 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3415 "Toch verwijderen?"
3417 msgid "Hotlist Load"
3418 msgstr "Hotlist Laden"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "MC was unable to write %s file,\n"
3423 "your old hotlist entries were not deleted"
3424 msgstr ""
3425 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3426 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3428 #, c-format
3429 msgid "Label for \"%s\":"
3430 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3432 msgid "Add to hotlist"
3433 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3435 #, c-format
3436 msgid "Midnight Commander %s"
3437 msgstr "Midnight Commander %s"
3439 #, c-format
3440 msgid "File: %s"
3441 msgstr "Bestand: %s"
3443 msgid "No node information"
3444 msgstr "Geen node-informatie"
3446 msgid "Free nodes:"
3447 msgstr "Vrije nodes:"
3449 msgid "No space information"
3450 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3452 #, c-format
3453 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3454 msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
3456 #, c-format
3457 msgid "Type:       %s"
3458 msgstr "Type:       %s"
3460 msgid "non-local vfs"
3461 msgstr "non-lokaal vfs"
3463 #, c-format
3464 msgid "Device:     %s"
3465 msgstr "Apparaat: %s"
3467 #, c-format
3468 msgid "Filesystem: %s"
3469 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3471 #, c-format
3472 msgid "Accessed:   %s"
3473 msgstr "Benaderd: %s"
3475 #, c-format
3476 msgid "Modified:   %s"
3477 msgstr "Aangepast: %s"
3479 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3480 #, c-format
3481 msgid "Changed:    %s"
3482 msgstr "Veranderd: %s"
3484 #, c-format
3485 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3486 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 #, c-format
3489 msgid "Size:       %s"
3490 msgstr "Grootte: %s"
3492 #, c-format
3493 msgid " (%lu block)"
3494 msgid_plural " (%lu blocks)"
3495 msgstr[0] " (%lu blok)"
3496 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3498 #, c-format
3499 msgid "Owner:      %s/%s"
3500 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Links:      %d"
3504 msgstr "Links: %d"
3506 #, c-format
3507 msgid "Attributes: %s"
3508 msgstr "Attributies: %s"
3510 msgid "Attributes: unavailable"
3511 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3513 #, c-format
3514 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3515 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3519 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3521 msgid "&Equal split"
3522 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3524 msgid "&Menubar visible"
3525 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3527 msgid "Command &prompt"
3528 msgstr "Commando &prompt"
3530 msgid "&Keybar visible"
3531 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3533 msgid "H&intbar visible"
3534 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3536 msgid "&XTerm window title"
3537 msgstr "&XTerm schermnaam"
3539 msgid "&Show free space"
3540 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3542 msgid "Panel split"
3543 msgstr "Venstersplitsing"
3545 msgid "Console output"
3546 msgstr "Console-output"
3548 msgid "&Vertical"
3549 msgstr "&Verticaal"
3551 msgid "&Horizontal"
3552 msgstr "&Horizontaal"
3554 msgid "Output lines:"
3555 msgstr "Output-regels:"
3557 msgid "Layout"
3558 msgstr "Vormgeving"
3560 msgid "Memory exhausted!"
3561 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "sort|u"
3566 msgstr "u"
3568 msgid "&Unsorted"
3569 msgstr "&Ongesorteerd"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "sort|n"
3574 msgstr "n"
3576 msgid "&Name"
3577 msgstr "&Naam"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|v"
3582 msgstr "v"
3584 msgid "&Version"
3585 msgstr "&Versie"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|e"
3590 msgstr "e"
3592 msgid "E&xtension"
3593 msgstr "E&xtensie"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|s"
3598 msgstr "s"
3600 msgid "&Size"
3601 msgstr "&Grootte"
3603 msgid "Block Size"
3604 msgstr "Blok Grootte"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|m"
3609 msgstr "m"
3611 msgid "&Modify time"
3612 msgstr "&Wijz.tijd"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|a"
3617 msgstr "a"
3619 msgid "&Access time"
3620 msgstr "Toegang&stijd"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|h"
3625 msgstr "h"
3627 msgid "C&hange time"
3628 msgstr "Laatst aange&past"
3630 msgid "Perm"
3631 msgstr "Rechten"
3633 msgid "Nl"
3634 msgstr "Nl"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "sort|i"
3639 msgstr "i"
3641 msgid "&Inode"
3642 msgstr "&Inode"
3644 msgid "UID"
3645 msgstr "UID"
3647 msgid "GID"
3648 msgstr "GID"
3650 msgid "Owner"
3651 msgstr "Eigenaar"
3653 msgid "Group"
3654 msgstr "Groep"
3656 msgid "[dev]"
3657 msgstr "[dev]"
3659 msgid "UP--DIR"
3660 msgstr "UP--DIR"
3662 msgid "SYMLINK"
3663 msgstr "SYMLINK"
3665 msgid "SUB-DIR"
3666 msgstr "SUB-DIR"
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink mislukt>"
3671 #, c-format
3672 msgid "%s in %d file"
3673 msgid_plural "%s in %d files"
3674 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3675 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3677 msgid "Panelize"
3678 msgstr "Als venster"
3680 msgid "Unknown tag on display format:"
3681 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3683 msgid "&Files only"
3684 msgstr "Alleen &bestanden"
3686 msgid "&Case sensitive"
3687 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3689 msgid "Select"
3690 msgstr "Selectie maken"
3692 msgid "Unselect"
3693 msgstr "Selectie wissen"
3695 msgid "Filter"
3696 msgstr "Filter"
3698 msgid "Do you really want to execute?"
3699 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3701 msgid "Cannot read directory contents"
3702 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3704 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3705 msgstr ""
3706 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3708 msgid "&Add new"
3709 msgstr "Nieuw toevoegen"
3711 msgid "External panelize"
3712 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3714 msgid "Other command"
3715 msgstr "Andere opdracht"
3717 msgid "Command"
3718 msgstr "Opdracht"
3720 msgid "Add to external panelize"
3721 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3723 msgid "Enter command label:"
3724 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "External panelize:\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Externe panelen:\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "External panelize:\n"
3737 "failed to read data from child stdout:\n"
3738 "%s"
3739 msgstr ""
3740 "Externe panelen:\n"
3741 "kon gegevens van kind stdout\n"
3742 "%s niet lezen:"
3744 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3745 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3747 msgid "Modified git files"
3748 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3750 msgid "Find rejects after patching"
3751 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3753 msgid "Find *.orig after patching"
3754 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3756 msgid "Find SUID and SGID programs"
3757 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3765 "%s\n"
3767 #, c-format
3768 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3771 #, c-format
3772 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot stat the destination\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid "Delete %s?"
3785 msgstr "Verwijderen %s?"
3787 msgid "ButtonBar|Static"
3788 msgstr "Statisch"
3790 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3791 msgstr "Dynam."
3793 msgid "ButtonBar|Rescan"
3794 msgstr "Verversen"
3796 msgid "ButtonBar|Forget"
3797 msgstr "Vergeten"
3799 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3800 msgstr "Rmdir"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot write to the %s file:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Help file format error\n"
3811 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3813 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3814 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot find node %s in help file"
3818 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3820 msgid "Help"
3821 msgstr " Help"
3823 msgid "ButtonBar|Index"
3824 msgstr "Index"
3826 msgid "ButtonBar|Prev"
3827 msgstr "Vorige"
3829 msgid "Learn keys"
3830 msgstr "Toetsen leren"
3832 msgid "Teach me a key"
3833 msgstr "Leer mij een toets"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Please press the %s\n"
3838 "and then wait until this message disappears.\n"
3839 "\n"
3840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3841 "next to its button.\n"
3842 "\n"
3843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3844 "and wait as well."
3845 msgstr ""
3846 "Druk op %s,\n"
3847 "\n"
3848 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3849 "'Ok' verschijnt\n"
3850 "naast de toets.\n"
3851 "\n"
3852 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3853 "en wacht enkele ogenblikken"
3855 msgid "Cannot accept this key"
3856 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3858 #, c-format
3859 msgid "You have entered \"%s\""
3860 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3862 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "OK"
3866 msgid ""
3867 "It seems that all your keys already\n"
3868 "work fine. That's great."
3869 msgstr ""
3870 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3871 "Prima."
3873 msgid "&Discard"
3874 msgstr "&Vergeten"
3876 msgid ""
3877 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3878 "All your keys work well."
3879 msgstr ""
3880 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3881 "Alle toetsen werken goed."
3883 msgid ""
3884 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3885 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3886 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3887 msgstr ""
3888 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3889 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3890 "ontbrekende\n"
3891 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Failed to run:\n"
3896 "%s\n"
3897 msgstr ""
3898 "Gefaald te draaien:\n"
3899 "%s\n"
3901 msgid "Home directory path is not absolute"
3902 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3904 msgid ""
3905 "GNU Midnight Commander\n"
3906 "is already running on this terminal.\n"
3907 "Subshell support will be disabled."
3908 msgstr ""
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "draait al in deze terminal.\n"
3911 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Failed while close:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3921 "%s\n"
3923 msgid "Choose codepage"
3924 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3926 msgid "-  < No translation >"
3927 msgstr "- < Geen vertaling >"
3929 msgid "%b %e  %Y"
3930 msgstr "%b %e  %Y"
3932 msgid "%b %e %H:%M"
3933 msgstr "%b %e %H:%M"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot save file %s:\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3941 " %s "
3943 #, c-format
3944 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3945 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3947 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3948 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3950 #, c-format
3951 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3952 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3954 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3955 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3957 msgid "With builtin Editor"
3958 msgstr "Met ingebouwde editor"
3960 msgid "With optional subshell support"
3961 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3963 msgid "With subshell support as default"
3964 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3966 msgid "With support for background operations"
3967 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3969 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3970 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3972 msgid "With mouse support on xterm"
3973 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3975 msgid "With support for X11 events"
3976 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3978 msgid "With internationalization support"
3979 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3981 msgid "With multiple codepages support"
3982 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3984 msgid "With ext2fs attributes support"
3985 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3987 #, c-format
3988 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3989 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3991 #, c-format
3992 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3993 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Built with ncurses %s\n"
3997 msgstr "Built met ncurses %s\n"
3999 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4000 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4002 #, c-format
4003 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4004 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4006 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4007 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4009 #, c-format
4010 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4011 msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
4013 msgid "Virtual File Systems:"
4014 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4016 msgid "Data types:"
4017 msgstr "Datatypen:"
4019 msgid "Home directory:"
4020 msgstr "Thuismap:"
4022 msgid "Profile root directory:"
4023 msgstr "Thuismap-profielen:"
4025 msgid "System data"
4026 msgstr "Systeemdata"
4028 msgid "Config directory:"
4029 msgstr "Config directory:"
4031 msgid "Data directory:"
4032 msgstr "Data directory:"
4034 msgid "File extension handlers:"
4035 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4037 msgid "VFS plugins and scripts:"
4038 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4040 msgid "User data"
4041 msgstr "Gebruikersgegevens"
4043 msgid "Cache directory:"
4044 msgstr "Cache-directory:"
4046 msgid "Debug"
4047 msgstr "Debug"
4049 msgid "ERROR:"
4050 msgstr "FOUT:"
4052 msgid "True:"
4053 msgstr "Waar:"
4055 msgid "False:"
4056 msgstr "Onwaar:"
4058 msgid "Error calling program"
4059 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4061 msgid "Warning -- ignoring file"
4062 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4067 "Using it may compromise your security"
4068 msgstr ""
4069 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4070 "beschrijfbaar.\n"
4071 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4073 msgid "Format error on file Extensions File"
4074 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4076 #, c-format
4077 msgid "The %%var macro has no default"
4078 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4080 #, c-format
4081 msgid "The %%var macro has no variable"
4082 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4084 #, c-format
4085 msgid "No suitable entries found in %s"
4086 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4088 msgid "User menu"
4089 msgstr "Gebruikersmenu"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot open cpio archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4097 "%s"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Premature end of cpio archive\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4105 "%s"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Inconsistent hardlinks of\n"
4110 "%s\n"
4111 "in cpio archive\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Inconsistente harde link \n"
4115 "%s\n"
4116 "in cpio-archief\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4121 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Unexpected end of file\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4137 "%s"
4139 msgid "Inconsistent archive"
4140 msgstr "Inconsistent archief"
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open %s archive\n"
4145 "%s:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Kan %s archief niet openen\n"
4149 "%s:\n"
4150 "%s"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
4158 "%s"
4160 #, c-format
4161 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4162 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4164 #, c-format
4165 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4166 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4168 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4169 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4171 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4172 msgstr ""
4173 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4175 #, c-format
4176 msgid "fish: Password is required for %s"
4177 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4179 msgid "fish: Sending password..."
4180 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4182 msgid "fish: Sending initial line..."
4183 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4185 msgid "fish: Handshaking version..."
4186 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4188 msgid "fish: Getting host info..."
4189 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4191 #, c-format
4192 msgid "fish: Reading directory %s..."
4193 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: done."
4197 msgstr "%s: voltooid."
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: failure"
4201 msgstr " %s: fout "
4203 #, c-format
4204 msgid "fish: store %s: sending command..."
4205 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4207 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4208 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4210 msgid "fish: storing file"
4211 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4213 msgid "Aborting transfer..."
4214 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4216 msgid "Error reported after abort."
4217 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4219 msgid "Aborted transfer would be successful."
4220 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4224 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "FTP: Password required for %s"
4228 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4230 msgid "ftpfs: sending login name"
4231 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4233 msgid "ftpfs: sending user password"
4234 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4236 #, c-format
4237 msgid "FTP: Account required for user %s"
4238 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4240 msgid "Account:"
4241 msgstr "Account:"
4243 msgid "ftpfs: sending user account"
4244 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4246 msgid "ftpfs: logged in"
4247 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4251 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4253 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4254 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4256 #, c-format
4257 msgid "ftpfs: %s"
4258 msgstr "ftpfs: %s"
4260 #, c-format
4261 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4262 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4264 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4265 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4267 #, c-format
4268 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4269 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4271 #, c-format
4272 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4273 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4277 msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4281 msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4285 msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
4287 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4288 msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
4290 msgid "ftpfs: invalid address family"
4291 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4293 #, c-format
4294 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4295 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4298 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4300 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4301 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4303 #, c-format
4304 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4305 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4307 msgid "ftpfs: abort failed"
4308 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4310 msgid "ftpfs: CWD failed."
4311 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4313 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4314 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4316 msgid "Resolving symlink..."
4317 msgstr "Volgen van Symlink..."
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4321 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4323 msgid "(strict rfc959)"
4324 msgstr "(strict rfc959)"
4326 msgid "(chdir first)"
4327 msgstr "(eerst chdir)"
4329 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4330 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4332 msgid "ftpfs: storing file"
4333 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4335 msgid ""
4336 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4337 "Remove password or correct mode"
4338 msgstr ""
4339 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4340 "de modus"
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "SFS virtual file system:\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 "SFS virtueel bestandssysteem:\n"
4348 "%s"
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4352 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4360 "%s\n"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "%s\n"
4366 msgstr ""
4367 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4368 "%s\n"
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4372 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4374 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4375 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4377 msgid "sftp: Invalid host name."
4378 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: %s"
4382 msgstr "sftp: %s"
4384 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4385 msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: making connection to %s"
4389 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4391 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4392 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4394 #, c-format
4395 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4396 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4398 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4399 msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
4401 msgid "sftp: unknown host key type:"
4402 msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Permanently added\n"
4407 "%s (%s)\n"
4408 "to the list of known hosts."
4409 msgstr ""
4410 "%s (%s) permanent toegevoegd\n"
4411 "aan de lijst met bekende hosts."
4413 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4414 msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
4416 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4417 msgstr ""
4418 "sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
4420 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4421 msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "The authenticity of host\n"
4426 "%s (%s)\n"
4427 "can't be established!\n"
4428 "%s key fingerprint hash is\n"
4429 "SHA1:%s.\n"
4430 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4431 msgstr ""
4432 "De authenticiteit van host\n"
4433 "%s (%s)\n"
4434 "kan niet worden vastgesteld!\n"
4435 "%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
4436 "SHA1:%s.\n"
4437 "Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
4438 "verbinden?"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "%s (%s)\n"
4443 "is found in the list of known hosts but\n"
4444 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4445 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4446 "connecting?"
4447 msgstr ""
4448 "%s (%s)\n"
4449 "is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
4450 "SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
4451 "Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
4452 "wilt doorgaan met verbinden?"
4454 msgid "sftp: host key verification failed"
4455 msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
4457 #, c-format
4458 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4459 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4461 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4462 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4464 #, c-format
4465 msgid "sftp: Enter password for %s "
4466 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4468 msgid "sftp: Password is empty."
4469 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4471 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4472 msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
4474 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4475 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: socket error: %s"
4479 msgstr "sftp: socket error: %s"
4481 #, c-format
4482 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4483 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4485 msgid "sftp: Listing done."
4486 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4488 msgid "Inconsistent tar archive"
4489 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4491 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4492 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "Cannot open tar archive\n"
4497 "%s"
4498 msgstr ""
4499 "Openen tar-archief mislukt\n"
4500 "%s"
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "%s\n"
4505 "doesn't look like a tar archive"
4506 msgstr ""
4508 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4509 msgstr ""
4511 msgid "undelfs: error"
4512 msgstr "undelfs: fout"
4514 msgid "not enough memory"
4515 msgstr "niet genoeg geheugen"
4517 msgid "while allocating block buffer"
4518 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4520 #, c-format
4521 msgid "open_inode_scan: %d"
4522 msgstr "open_inode_scan: %d"
4524 #, c-format
4525 msgid "while starting inode scan %d"
4526 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4528 #, c-format
4529 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4530 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4532 #, c-format
4533 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4534 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4536 msgid "no more memory while reallocating array"
4537 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4539 #, c-format
4540 msgid "while doing inode scan %d"
4541 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4543 #, c-format
4544 msgid "Cannot open file %s"
4545 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4547 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4548 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4553 "%s"
4554 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4556 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4557 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Cannot load block bitmap from:\n"
4562 "%s"
4563 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4565 msgid "vfs_info is not fs!"
4566 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4568 msgid "You have to chdir to extract files first"
4569 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4571 msgid "while iterating over blocks"
4572 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4574 #, c-format
4575 msgid "Cannot open file \"%s\""
4576 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4578 msgid "Ext2lib error"
4579 msgstr "Ext2lib-fout"
4581 msgid "Invalid value"
4582 msgstr "Ongeldige waarde"
4584 msgid "File was modified. Save with exit?"
4585 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4587 msgid "&Cancel quit"
4588 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4590 msgid ""
4591 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4592 "Save modified file?"
4593 msgstr ""
4594 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4595 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4597 msgid "&Line number"
4598 msgstr "Rege&lnummer"
4600 msgid "Pe&rcents"
4601 msgstr "Pe&rcenten"
4603 msgid "&Decimal offset"
4604 msgstr "&Decimale offset"
4606 msgid "He&xadecimal offset"
4607 msgstr "He&xadecimale offset"
4609 msgid "Goto"
4610 msgstr "Ga naar"
4612 msgid "ButtonBar|Ascii"
4613 msgstr "Ascii"
4615 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4616 msgstr "HxZoek"
4618 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4619 msgstr "GnOmsl"
4621 msgid "ButtonBar|Wrap"
4622 msgstr "RglOms"
4624 msgid "ButtonBar|Hex"
4625 msgstr "Hex"
4627 msgid "ButtonBar|Goto"
4628 msgstr "GaNaar"
4630 msgid "ButtonBar|Raw"
4631 msgstr "Rauw"
4633 msgid "ButtonBar|Parse"
4634 msgstr "Parse"
4636 msgid "ButtonBar|Unform"
4637 msgstr "Ongfrm"
4639 msgid "ButtonBar|Format"
4640 msgstr "Format"
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Failed to read data from child stdout:\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4648 "%s"
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Error while closing the file:\n"
4653 "%s\n"
4654 "Data may have been written or not"
4655 msgstr ""
4656 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Cannot save file:\n"
4661 "%s"
4662 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4664 msgid "View: "
4665 msgstr "Bekijken :"
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "Cannot open \"%s\"\n"
4670 "%s"
4671 msgstr ""
4672 "Kan bestand %s niet openen\n"
4673 "%s"
4675 msgid "Cannot view: not a regular file"
4676 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4684 "%s"
4686 msgid "Search done"
4687 msgstr "Zoeken afgerond"
4689 msgid "Continue from beginning?"
4690 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4692 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4693 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"