1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-06 15:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
22 "n%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "Default skin has been loaded"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
156 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
366 msgid "Exclamation mark"
369 msgid "Question mark"
378 msgid "Quotation mark"
402 msgid "Left parenthesis"
405 msgid "Right parenthesis"
411 msgid "Right bracket"
432 msgid "Backslash key"
435 msgid "Number sign #"
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
516 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
541 msgstr "Dobivam datoteko"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
547 msgid "%s is not a directory\n"
548 msgstr "%s ni imenik\n"
551 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
552 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
555 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
556 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
559 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
560 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
563 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
564 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
567 msgid "Temporary files will not be created\n"
568 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
570 msgid "Press any key to continue..."
571 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
573 msgid "Cannot parse:"
574 msgstr "Ne morem razčleniti:"
576 msgid "More parsing errors will be ignored."
577 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
579 msgid "Internal error:"
580 msgstr "Interna napaka:"
591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
592 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgid "Do you want clean this history?"
610 msgid "Background process:"
611 msgstr "Proces v ozadju:"
623 msgid "Displays the current version"
624 msgstr "Pokaže trenutno različico"
626 msgid "Print data directory"
627 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
629 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgid "Print configure options"
635 msgid "Print last working directory to specified file"
636 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
641 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
644 msgid "Disables subshell support"
645 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
647 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
650 msgid "Launches the file viewer on a file"
651 msgstr "Zažene pogled datoteke"
659 msgid "Forces xterm features"
660 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
662 msgid "Disable X11 support"
665 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
668 msgid "Disable mouse support in text version"
669 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
671 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
674 msgid "To run on slow terminals"
675 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
677 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
680 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
683 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
686 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
689 msgid "Requests to run in black and white"
690 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
692 msgid "Request to run in color mode"
693 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
695 msgid "Specifies a color configuration"
696 msgstr "Določi nastavitve barv"
701 msgid "Show mc with specified skin"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
726 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray and white\n"
733 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
734 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
740 msgid "Color options"
743 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
752 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
757 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
758 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
768 msgid "Terminal options"
771 msgid "Arguments parse error!"
774 msgid "No arguments given to the viewer."
777 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
780 msgid "Background protocol error"
783 msgid "Reading failed"
786 msgid "Background process error"
789 msgid "Unknown error in child"
792 msgid "Child died unexpectedly"
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
803 msgid "Enter search string:"
806 msgid "Cas&e sensitive"
815 msgid "&All charsets"
821 msgid "Search is disabled"
826 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "Cannot create backup file\n"
839 "Cannot create temporary merge file\n"
843 msgid "&Fastest (Assume large files)"
846 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
849 msgid "Diff algorithm"
852 msgid "Diff extra options"
858 msgid "Ignore tab &expansion"
861 msgid "Ignore &space change"
864 msgid "Ignore all &whitespace"
867 msgid "Strip &trailing carriage return"
876 msgid "Edit is disabled"
879 msgid "Goto line (left)"
882 msgid "Goto line (right)"
888 msgid "ButtonBar|Help"
891 msgid "ButtonBar|Save"
894 msgid "ButtonBar|Edit"
897 msgid "ButtonBar|Merge"
900 msgid "ButtonBar|Search"
903 msgid "ButtonBar|Options"
906 msgid "ButtonBar|Quit"
912 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
916 "Midnight Commander is being shut down.\n"
917 "Save modified file(s)?"
924 msgid "\"%s\" is a directory"
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgid "Two files are needed to compare"
940 msgid "Loading: %3d%%"
947 msgid "Cannot open %s for reading"
954 msgid "Error reading %s"
958 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
962 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 "File \"%s\" is too large.\n"
975 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1006 msgid "&Do not change"
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1018 msgid "Enter file name:"
1021 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgid "&Do backups with following extension:"
1036 msgid "Check &POSIX new line"
1039 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1048 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgid "Cannot save file"
1058 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgid "Syntax file edit"
1071 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1073 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1079 msgid "&System wide"
1085 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1096 "File %s was modified.\n"
1097 "Save before close?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file %s?"
1109 msgid "This function is not implemented"
1112 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgid "Unable to save to file"
1118 msgid "Cut to clipboard"
1130 msgid "Cannot insert file"
1136 msgid "You must first highlight a block of text"
1142 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1148 msgid "Cannot execute sort command"
1152 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1155 msgid "Paste output of external command"
1158 msgid "Enter shell command(s):"
1161 msgid "External command"
1164 msgid "Cannot execute command"
1167 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1182 msgid "Insert literal"
1185 msgid "Press any key:"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1196 msgid "Collect completions"
1205 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1208 msgid "Delete macro"
1211 msgid "Press macro hotkey:"
1214 msgid "Macro not deleted"
1217 msgid "Repeat last commands"
1220 msgid "Repeat times:"
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Odpri datoteko..."
1238 msgid "&Insert file..."
1241 msgid "Cop&y to file..."
1244 msgid "&User menu..."
1259 msgid "&Toggle ins/overw"
1262 msgid "To&ggle mark"
1265 msgid "&Mark columns"
1283 msgid "Co&py to clipfile"
1286 msgid "&Cut to clipfile"
1289 msgid "Pa&ste from clipfile"
1301 msgid "Search &again"
1307 msgid "&Toggle bookmark"
1310 msgid "&Next bookmark"
1313 msgid "&Prev bookmark"
1316 msgid "&Flush bookmarks"
1319 msgid "&Go to line..."
1322 msgid "&Toggle line state"
1325 msgid "Go to matching &bracket"
1328 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1331 msgid "&Find declaration"
1334 msgid "Back from &declaration"
1337 msgid "For&ward to declaration"
1340 msgid "Encod&ing..."
1343 msgid "&Refresh screen"
1346 msgid "&Start/Stop record macro"
1349 msgid "Delete macr&o..."
1352 msgid "Record/Repeat &actions"
1355 msgid "S&pell check"
1361 msgid "Change spelling &language..."
1367 msgid "Insert &literal..."
1370 msgid "Insert &date/time"
1373 msgid "&Format paragraph"
1379 msgid "&Paste output of..."
1382 msgid "&External formatter"
1391 msgid "&Toggle fullscreen"
1406 msgid "Save &mode..."
1409 msgid "Learn &keys..."
1412 msgid "Syntax &highlighting..."
1415 msgid "S&yntax file"
1422 msgstr "&Shrani nastavitve"
1448 msgid "&Dynamic paragraphing"
1451 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Način zavijanja"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1469 msgid "Tab spacing:"
1472 msgid "Other options"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1484 msgid "&Visible trailing spaces"
1487 msgid "Visible &tabs"
1490 msgid "Synta&x highlighting"
1491 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1493 msgid "C&ursor after inserted block"
1496 msgid "Pers&istent selection"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1508 msgid "Editor options"
1511 msgid "In se&lection"
1517 msgid "Enter replacement string:"
1523 msgid "Replace with:"
1535 msgid "Confirm replace"
1539 msgid "Searching %s: %3d%%"
1543 msgid "Searching %s"
1547 msgid "%ld replacements made"
1551 "A user friendly text editor\n"
1552 "written for the Midnight Commander."
1555 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1567 msgid "ButtonBar|Mark"
1570 msgid "ButtonBar|Replac"
1573 msgid "ButtonBar|Copy"
1576 msgid "ButtonBar|Move"
1579 msgid "ButtonBar|Delete"
1582 msgid "ButtonBar|PullDn"
1606 msgid "British English"
1609 msgid "Canadian English"
1612 msgid "American English"
1672 msgid "Select language"
1675 msgid "Choose syntax highlighting"
1681 msgid "< Reload Current Syntax >"
1684 msgid "Load syntax file"
1689 "Cannot open file %s\n"
1694 msgid "Error in file %s on line %d"
1698 "The Commander can't change to the directory that\n"
1699 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1700 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1701 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1705 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1708 msgid "The shell is already running a command"
1712 "Not an xterm or Linux console;\n"
1713 "the subshell cannot be toggled."
1716 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1720 msgstr "Nastavi &vse"
1741 msgid "Permissions (octal): %o"
1744 msgid "Chown advanced command"
1749 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1760 msgstr "Poskusi &znova"
1764 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 msgstr "Drugo 8 bitno"
1786 msgid "On dum&b terminals"
1792 msgid "File operations"
1795 msgid "&Verbose operation"
1796 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1798 msgid "Compute tota&ls"
1801 msgid "Classic pro&gressbar"
1804 msgid "Mkdi&r autoname"
1807 msgid "&Preallocate space"
1810 msgid "Esc key mode"
1813 msgid "S&ingle press"
1819 msgid "Pause after run"
1822 msgid "Use internal edi&t"
1825 msgid "Use internal vie&w"
1828 msgid "A&sk new file name"
1834 msgid "&Drop down menus"
1835 msgstr "&Spustni menuji"
1837 msgid "S&hell patterns"
1840 msgid "Co&mplete: show all"
1843 msgid "Rotating d&ash"
1846 msgid "Cd follows lin&ks"
1849 msgid "Sa&fe delete"
1852 msgid "Safe overwrite"
1855 msgid "A&uto save setup"
1858 msgid "Configure options"
1870 msgid "Case &insensitive"
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1882 msgid "Mi&x all files"
1885 msgid "Show &backup files"
1888 msgid "Show &hidden files"
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1897 msgid "Re&verse files only"
1900 msgid "Simple s&wap"
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1915 msgid "Center &scrolling"
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgid "File highlight"
1927 msgid "&Permissions"
1930 msgid "Quick search"
1933 msgid "Panel options"
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 msgid "&Full file list"
1947 msgstr "&Polni seznam datotek"
1949 msgid "&Brief file list:"
1952 msgid "&Long file list"
1953 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1955 msgid "&User defined:"
1956 msgstr "&Prikorjeno:"
1961 msgid "User &mini status"
1964 msgid "Listing format"
1967 msgid "Executable &first"
1974 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1995 msgid "Confirmation"
1998 msgid "&UTF-8 output"
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2011 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2013 msgid "Display bits"
2016 msgid "Input / display codepage:"
2017 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2019 msgid "Directory tree"
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2035 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2037 msgid "Use &passive mode"
2038 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2053 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2055 msgid "Symbolic link filename:"
2056 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2058 msgid "Symbolic link"
2059 msgstr "Simbolična povezava"
2070 msgid "Background jobs"
2075 "Cannot change directory to\n"
2080 msgid "Secure deletion"
2086 msgid "Synchronous updates"
2089 msgid "Synchronous directory updates"
2101 msgid "No update atime"
2107 msgid "Compressed clusters"
2110 msgid "Compressed dirty file"
2113 msgid "Compression raw access"
2116 msgid "Encrypted inode"
2119 msgid "Journaled data"
2122 msgid "Indexed directory"
2125 msgid "No tail merging"
2128 msgid "Top of directory hierarchies"
2131 msgid "Inode uses extents"
2140 msgid "Direct access for files"
2143 msgid "Casefolded file"
2146 msgid "Inode has inline data"
2149 msgid "Project hierarchy"
2152 msgid "Verity protected inode"
2156 msgstr "&Označi vse"
2159 msgstr "&Nastavi oznako"
2161 msgid "C&lear marked"
2162 msgstr "&Počisti označeno"
2164 msgid "Chattr command"
2169 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2175 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2188 msgid "&read by owner"
2191 msgid "&write by owner"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2197 msgid "rea&d by group"
2200 msgid "write by grou&p"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2206 msgid "read &by others"
2209 msgid "wr&ite by others"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2227 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Nastavi &skupine"
2240 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2246 msgstr "Ime lastnika"
2249 msgstr "Ime skupine"
2254 msgid "Chown command"
2260 msgid "<Unknown user>"
2261 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2263 msgid "<Unknown group>"
2264 msgstr "<Neznana skupina>"
2266 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2269 msgid "Files tagged, want to cd?"
2270 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2274 msgstr "Poveži %s na:"
2293 msgid "Filtered view"
2296 msgid "Filter command and arguments:"
2302 msgid "Create a new Directory"
2303 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2305 msgid "Enter directory name:"
2308 msgid "Extension file edit"
2309 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2311 msgid "Which extension file you want to edit?"
2314 msgid "&System Wide"
2317 msgid "Highlighting groups file edit"
2320 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2323 msgid "Compare directories"
2326 msgid "Select compare method:"
2333 msgstr "Le &Velikost"
2339 "Both panels should be in the listing mode\n"
2340 "to use this command"
2344 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2348 msgid "Symlink '%s' points to:"
2351 msgid "Edit symlink"
2355 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2359 msgid "edit symlink: %s"
2362 msgid "FTP to machine"
2365 msgid "SFTP to machine"
2368 msgid "Shell link to machine"
2371 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2375 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2376 "files on: (F1 for details)"
2379 msgid "Directory scanning"
2386 msgid "Setup saved to %s"
2390 msgid "Unable to save setup to %s"
2393 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2401 "Cannot create temporary command file\n"
2410 "You have an outdated %s file.\n"
2411 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2412 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2417 "The format of the\n"
2419 "file has changed with version 4.0.\n"
2420 "It seems that the installation has failed.\n"
2421 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2426 "The format of the\n"
2428 "file has changed with version 4.0.\n"
2429 "You may either want to copy it from\n"
2431 "or use that file as an example of how to write it."
2434 msgid "DialogTitle|Copy"
2437 msgid "DialogTitle|Move"
2440 msgid "DialogTitle|Delete"
2443 msgid "FileOperation|Copy"
2446 msgid "FileOperation|Move"
2449 msgid "FileOperation|Delete"
2453 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgid "files/directories"
2470 msgstr "datoteke/imeniki"
2472 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2473 msgid " with source mask:"
2474 msgstr " z masko izvira:"
2478 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2489 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2494 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2499 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2501 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2506 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2515 "are the same directory"
2531 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2532 "Delete it recursively?"
2537 "Background process:\n"
2538 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2539 "Delete it recursively?"
2547 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2553 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2558 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2563 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2569 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2575 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2581 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2587 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2591 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2596 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2608 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2624 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2629 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2635 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2641 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2647 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2653 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2659 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2666 msgid "Incomplete file was retrieved"
2672 msgid "&Continue copy"
2677 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2683 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2689 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2695 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2701 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2707 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2713 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2719 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2724 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2727 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2737 msgid "%d:%02d:%02d"
2762 msgid "Overwrite this file?"
2769 msgstr "&Znova dobi"
2771 msgid "Overwrite all files?"
2774 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2783 msgid "&Size differs"
2789 msgid "Background process: File exists"
2793 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2797 msgid "Files processed: %zu"
2805 msgid "Time: %s %s (%s)"
2813 msgid "Time: %s (%s)"
2821 msgid " Total: %s / %s "
2833 msgid "&Using shell patterns"
2834 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2839 msgid "Follow &links"
2842 msgid "Preserve &attributes"
2845 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2848 msgid "&Stable symlinks"
2855 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2858 msgid "File listin&g"
2870 msgid "&Listing format..."
2873 msgid "&Sort order..."
2879 msgid "&Encoding..."
2882 msgid "FT&P link..."
2883 msgstr "FT&P povezava..."
2885 msgid "S&hell link..."
2886 msgstr "&Lupinska povezava..."
2888 msgid "SFTP li&nk..."
2900 msgid "Vie&w file..."
2903 msgid "&Filtered view"
2918 msgid "Relative symlin&k"
2921 msgid "Edit s&ymlink"
2927 msgid "&Advanced chown"
2933 msgid "&Rename/Move"
2942 msgid "Select &group"
2945 msgid "U&nselect group"
2948 msgid "&Invert selection"
2957 msgid "&Directory tree"
2958 msgstr "&Drevo imenikov"
2963 msgid "S&wap panels"
2966 msgid "Switch &panels on/off"
2969 msgid "&Compare directories"
2972 msgid "C&ompare files"
2975 msgid "E&xternal panelize"
2978 msgid "Show directory s&izes"
2981 msgid "Command &history"
2984 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2987 msgid "Di&rectory hotlist"
2990 msgid "&Active VFS list"
2993 msgid "&Background jobs"
2996 msgid "Screen lis&t"
2999 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3000 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3002 msgid "&Listing format edit"
3003 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3005 msgid "Edit &extension file"
3006 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3008 msgid "Edit &menu file"
3009 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3011 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3014 msgid "&Configuration..."
3015 msgstr "&Nastavitve..."
3018 msgstr "&Postavitev..."
3020 msgid "&Panel options..."
3023 msgid "C&onfirmation..."
3026 msgid "&Appearance..."
3029 msgid "&Display bits..."
3030 msgstr "&Kaži bite..."
3032 msgid "&Virtual FS..."
3033 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3039 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3040 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3046 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3064 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3083 msgstr "Daj v Pu<"
3086 msgstr "&Pogled - F3"
3089 msgstr "&Uredi - F4"
3095 msgid "Malformed regular expression"
3101 msgid "&Find recursively"
3104 msgid "Follow s&ymlinks"
3107 msgid "S&kip hidden"
3113 msgid "Sea&rch for content"
3116 msgid "Case sens&itive"
3119 msgid "A&ll charsets"
3126 msgstr "Poišči datoteko"
3131 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3135 msgid "Grepping in %s"
3142 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3143 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3150 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3154 msgid "Find File: \"%s\""
3163 msgid "&Free VFSs now"
3169 msgid "&Add current"
3170 msgstr "&Dodaj trenutno"
3187 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3188 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3190 msgid "Active VFS directories"
3191 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3193 msgid "Directory hotlist"
3194 msgstr " Vroča lista imenikov"
3196 msgid "Top level group"
3199 msgid "Directory path"
3200 msgstr "Pot imenika"
3204 msgstr "Prestavljam %s"
3206 msgid "Directory label"
3207 msgstr "Oznaka imenika"
3212 msgid "New hotlist entry"
3213 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3215 msgid "Directory label:"
3218 msgid "Directory path:"
3221 msgid "New hotlist group"
3224 msgid "Name of new group:"
3228 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3233 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3237 msgid "Hotlist Load"
3242 "MC was unable to write %s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3247 msgid "Label for \"%s\":"
3248 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3250 msgid "Add to hotlist"
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3259 msgstr "Datoteka: %s"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Ni podatka o nodih"
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3271 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3278 msgid "non-local vfs"
3279 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3286 msgid "Filesystem: %s"
3287 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3290 msgid "Accessed: %s"
3294 msgid "Modified: %s"
3297 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3303 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3311 msgid " (%lu block)"
3312 msgid_plural " (%lu blocks)"
3319 msgid "Owner: %s/%s"
3327 msgid "Attributes: %s"
3330 msgid "Attributes: unavailable"
3334 msgid "Mode: %s (%04o)"
3338 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3341 msgid "&Equal split"
3342 msgstr "&Enakomerni razrez"
3344 msgid "&Menubar visible"
3347 msgid "Command &prompt"
3350 msgid "&Keybar visible"
3351 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3353 msgid "H&intbar visible"
3356 msgid "&XTerm window title"
3359 msgid "&Show free space"
3365 msgid "Console output"
3374 msgid "Output lines:"
3380 msgid "Memory exhausted!"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 msgstr "ne&Sortirano"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "&Modify time"
3432 msgstr "Čas &Modifikacije"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Access time"
3440 msgstr "čas &Dostopa"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "C&hange time"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgstr "NAD--IMENIK"
3488 msgid "<readlink failed>"
3489 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3502 msgid "Unknown tag on display format:"
3508 msgid "&Case sensitive"
3520 msgid "Do you really want to execute?"
3523 msgid "Cannot read directory contents"
3524 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3528 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3531 msgstr "&Dodaj novo"
3533 msgid "External panelize"
3534 msgstr "V pult od zunaj"
3536 msgid "Other command"
3542 msgid "Add to external panelize"
3545 msgid "Enter command label:"
3550 "External panelize:\n"
3556 "External panelize:\n"
3557 "failed to read data from child stdout:\n"
3561 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3564 msgid "Modified git files"
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3570 msgid "Find *.orig after patching"
3571 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3573 msgid "Find SUID and SGID programs"
3574 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3578 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3585 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3586 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3594 "Cannot stat the destination\n"
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3622 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3625 msgid "Help file format error\n"
3628 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3632 msgid "Cannot find node %s in help file"
3638 msgid "ButtonBar|Index"
3641 msgid "ButtonBar|Prev"
3645 msgstr "Nauči se tipk"
3647 msgid "Teach me a key"
3652 "Please press the %s\n"
3653 "and then wait until this message disappears.\n"
3655 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3656 "next to its button.\n"
3658 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3661 "Prosim pritisnite %s\n"
3662 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3664 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3665 "zraven njenega gumba.\n"
3667 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3668 "in prav tako počakajte."
3670 msgid "Cannot accept this key"
3674 msgid "You have entered \"%s\""
3677 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3682 "It seems that all your keys already\n"
3683 "work fine. That's great."
3685 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3692 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3693 "All your keys work well."
3695 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3696 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3699 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3700 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3701 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3710 msgid "Home directory path is not absolute"
3714 "GNU Midnight Commander\n"
3715 "is already running on this terminal.\n"
3716 "Subshell support will be disabled."
3722 "Failed while close:\n"
3726 msgid "Choose codepage"
3729 msgid "- < No translation >"
3730 msgstr "- < Brez prevoda >"
3736 msgstr "%b %e %H:%M"
3740 "Cannot save file %s:\n"
3745 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3746 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3748 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3752 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3753 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3755 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3758 msgid "With builtin Editor"
3761 msgid "With optional subshell support"
3764 msgid "With subshell support as default"
3767 msgid "With support for background operations"
3770 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3773 msgid "With mouse support on xterm"
3776 msgid "With support for X11 events"
3779 msgid "With internationalization support"
3782 msgid "With multiple codepages support"
3785 msgid "With ext2fs attributes support"
3789 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3793 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3797 msgid "Built with ncurses %s\n"
3800 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3804 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3807 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3811 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3814 msgid "Virtual File Systems:"
3820 msgid "Home directory:"
3823 msgid "Profile root directory:"
3829 msgid "Config directory:"
3832 msgid "Data directory:"
3835 msgid "File extension handlers:"
3838 msgid "VFS plugins and scripts:"
3844 msgid "Cache directory:"
3859 msgid "Error calling program"
3862 msgid "Warning -- ignoring file"
3867 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3868 "Using it may compromise your security"
3870 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3871 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3873 msgid "Format error on file Extensions File"
3877 msgid "The %%var macro has no default"
3881 msgid "The %%var macro has no variable"
3885 msgid "No suitable entries found in %s"
3893 "Cannot open cpio archive\n"
3896 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3901 "Premature end of cpio archive\n"
3904 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3909 "Inconsistent hardlinks of\n"
3914 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3920 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3921 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3925 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3928 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3933 "Unexpected end of file\n"
3936 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3939 msgid "Inconsistent archive"
3944 "Cannot open %s archive\n"
3951 "EXTFS virtual file system:\n"
3956 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3960 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3961 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3963 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3964 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3966 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3968 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3971 msgid "fish: Password is required for %s"
3974 msgid "fish: Sending password..."
3975 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3977 msgid "fish: Sending initial line..."
3978 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3980 msgid "fish: Handshaking version..."
3981 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3983 msgid "fish: Getting host info..."
3987 msgid "fish: Reading directory %s..."
3988 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3992 msgstr "%s: opravljeno."
3999 msgid "fish: store %s: sending command..."
4000 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4002 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4003 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4005 msgid "fish: storing file"
4008 msgid "Aborting transfer..."
4009 msgstr "Prekinjam prenos..."
4011 msgid "Error reported after abort."
4012 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4014 msgid "Aborted transfer would be successful."
4015 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4018 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4019 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4022 msgid "FTP: Password required for %s"
4025 msgid "ftpfs: sending login name"
4026 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4028 msgid "ftpfs: sending user password"
4029 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4032 msgid "FTP: Account required for user %s"
4038 msgid "ftpfs: sending user account"
4041 msgid "ftpfs: logged in"
4042 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4045 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4046 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4048 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4049 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4056 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4057 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4059 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4060 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4063 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4064 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4067 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4071 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4075 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4079 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4082 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4085 msgid "ftpfs: invalid address family"
4089 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4092 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4093 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4095 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4096 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4099 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4100 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4102 msgid "ftpfs: abort failed"
4103 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4105 msgid "ftpfs: CWD failed."
4106 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4109 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4111 msgid "Resolving symlink..."
4112 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4115 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4116 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4118 msgid "(strict rfc959)"
4119 msgstr "(striktni rfc959)"
4121 msgid "(chdir first)"
4122 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4124 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4125 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4127 msgid "ftpfs: storing file"
4131 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4132 "Remove password or correct mode"
4137 "SFS virtual file system:\n"
4142 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4147 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4150 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4155 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4158 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4162 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4165 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4168 msgid "sftp: Invalid host name."
4175 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4179 msgid "sftp: making connection to %s"
4182 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4186 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4189 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4192 msgid "sftp: unknown host key type:"
4197 "Permanently added\n"
4199 "to the list of known hosts."
4202 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4205 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4208 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4213 "The authenticity of host\n"
4215 "can't be established!\n"
4216 "%s key fingerprint hash is\n"
4218 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4224 "is found in the list of known hosts but\n"
4225 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4226 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4230 msgid "sftp: host key verification failed"
4234 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4237 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4241 msgid "sftp: Enter password for %s "
4244 msgid "sftp: Password is empty."
4247 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4250 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4254 msgid "sftp: socket error: %s"
4258 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4261 msgid "sftp: Listing done."
4264 msgid "Inconsistent tar archive"
4265 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4267 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4268 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4272 "Cannot open tar archive\n"
4275 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4281 "doesn't look like a tar archive"
4284 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4287 msgid "undelfs: error"
4290 msgid "not enough memory"
4293 msgid "while allocating block buffer"
4297 msgid "open_inode_scan: %d"
4301 msgid "while starting inode scan %d"
4305 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4306 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4309 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4312 msgid "no more memory while reallocating array"
4316 msgid "while doing inode scan %d"
4320 msgid "Cannot open file %s"
4323 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4324 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4328 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4332 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4333 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4337 "Cannot load block bitmap from:\n"
4341 msgid "vfs_info is not fs!"
4344 msgid "You have to chdir to extract files first"
4347 msgid "while iterating over blocks"
4351 msgid "Cannot open file \"%s\""
4354 msgid "Ext2lib error"
4357 msgid "Invalid value"
4360 msgid "File was modified. Save with exit?"
4363 msgid "&Cancel quit"
4367 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4368 "Save modified file?"
4371 msgid "&Line number"
4377 msgid "&Decimal offset"
4380 msgid "He&xadecimal offset"
4386 msgid "ButtonBar|Ascii"
4389 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4392 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4395 msgid "ButtonBar|Wrap"
4398 msgid "ButtonBar|Hex"
4401 msgid "ButtonBar|Goto"
4404 msgid "ButtonBar|Raw"
4407 msgid "ButtonBar|Parse"
4410 msgid "ButtonBar|Unform"
4413 msgid "ButtonBar|Format"
4418 "Failed to read data from child stdout:\n"
4424 "Error while closing the file:\n"
4426 "Data may have been written or not"
4431 "Cannot save file:\n"
4440 "Cannot open \"%s\"\n"
4444 msgid "Cannot view: not a regular file"
4449 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4456 msgid "Continue from beginning?"
4459 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"