1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 23:55+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Error al escribir en tubería: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
93 msgstr "Guardar rápido "
96 msgstr "Guardar seguro "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Dejar copias->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr "&Sin cambios"
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr "formato &UNIX (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
125 msgid " Enter file name: "
126 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
129 msgstr " Guardar como "
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
135 msgstr "s&Obrescribir"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Eliminar macro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
153 msgstr " Guardar macro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
162 msgstr " Cargar macro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Guardar el archivo: "
168 msgstr " Guardar archivo "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
178 " Continuar descartará estos cambios. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
196 msgstr " Editar archivo de menú "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
214 msgstr " Reemplazar "
217 msgid " %ld replacements made. "
218 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
223 msgid " File was modified, Save with exit? "
224 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
227 msgstr "&Cancelar salida"
232 msgid " This function is not implemented. "
233 msgstr " Esa función no está implementada. "
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Copiar al portapapeles "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " No pude guardar el archivo. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Cortar al portapapeles "
245 msgstr " Ir a la línea "
247 msgid " Enter line: "
251 msgstr " Guardar bloque "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Insertar archivo "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Imposible insertar el archivo "
260 msgstr " Ordenar bloque de texto "
262 msgid " You must first highlight a block of text. "
263 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
266 msgstr " Ordenar bloque de texto "
268 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
269 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
274 msgid " Cannot execute sort command "
275 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
277 msgid " Sort returned non-zero: "
278 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
280 msgid "Paste output of external command"
281 msgstr "Pegar desde otro programa"
283 msgid "Enter shell command(s):"
284 msgstr "Orden a ejecutar:"
286 msgid "External command"
287 msgstr "Programa externo"
289 msgid "Cannot execute command"
290 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
292 msgid "Error creating script:"
293 msgstr "Error al crear guión:"
295 msgid "Error reading script:"
296 msgstr "Error al leer guión:"
298 msgid "Error closing script:"
299 msgstr "Error al cerrar guión:"
301 msgid "Script created:"
302 msgstr "Guión creado:"
304 msgid "Process block"
305 msgstr "Procesar bloque"
308 msgstr " Cursar Copias a"
316 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
317 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
322 msgid " Insert Literal "
323 msgstr " Insertar literalmente "
325 msgid " Press any key: "
326 msgstr " Presione cualquier tecla: "
328 msgid " Execute Macro "
329 msgstr " Ejecutar macro "
332 msgstr "en co&Dificaciones"
335 msgstr "&Palabras completas"
337 msgid "In se&lection"
338 msgstr "sólo en se&Lección"
341 msgstr "&Hacia atrás"
343 msgid "case &Sensitive"
344 msgstr "distinguir &May/min"
346 msgid " Enter replacement string:"
347 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
349 msgid " Enter search string:"
350 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
353 msgstr "buscar &Todos"
367 msgid " Replace with: "
368 msgstr " Reemplazar con: "
370 msgid " Confirm replace "
371 msgstr " Confirmar cambios "
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
382 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
387 msgstr "Archivo bloqueado"
390 msgstr "tomar &Bloqueo"
393 msgstr "&Ignorar bloqueo"
396 msgstr " Acerca de... "
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " A user friendly text editor written\n"
405 " for the Midnight Commander.\n"
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " Un editor de texto amigable escrito\n"
413 " para el Midnight Commander.\n"
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "abrir archiv&O..."
424 msgid "Save &as... F12"
425 msgstr "guar&Dar como... F12"
427 msgid "&Insert file... F15"
428 msgstr "&Insertar archivo... F15"
430 msgid "Copy to &file... C-f"
431 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
433 msgid "&User menu... F11"
434 msgstr "menú de &Usuario F11"
437 msgstr "&Acerca de..."
443 msgstr "&Nuevo C-x k"
445 msgid "Copy to &file... "
446 msgstr "co&Piar a un archivo..."
448 msgid "&Toggle mark F3"
449 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
451 msgid "Mar&k columns S-F3"
452 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
454 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
455 msgstr "activar &Inserción Ins"
466 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
467 msgstr "co&Piar a un archivo... C-Ins"
469 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
470 msgstr "cor&Tar a un archivo... S-Del"
472 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
473 msgstr "pe&Gar de un archivo... S-Ins"
475 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
476 msgstr "poner/quitar m&Arca M-k"
478 msgid "&Next bookmark M-j"
479 msgstr "&Ir a marca siguiente M-j"
481 msgid "Pre&v bookmark M-i"
482 msgstr "&Volver a marca anterior M-i"
484 msgid "&Flush bookmark M-o"
485 msgstr "borra&R todas las marcas M-o"
488 msgstr "&Deshacer C-u"
490 msgid "&Beginning C-PgUp"
491 msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
494 msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
496 msgid "C&opy to clipfile M-w"
497 msgstr "co&Piar a un archivo... M-w"
499 msgid "C&ut to clipfile C-w"
500 msgstr "cor&Tar a un archivo... C-w"
502 msgid "&Paste from clipfile C-y"
503 msgstr "pe&Gar de un archivo... C-y"
505 msgid "Toggle bookmar&k "
506 msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
508 msgid "&Next bookmark "
509 msgstr "&Ir a la marca siguiente "
511 msgid "Pre&v bookmark "
512 msgstr "&Volver a la marca anterior "
514 msgid "&Flush bookmark "
515 msgstr "borra&R todas las marcas "
517 msgid "&Search... F7"
518 msgstr "&Buscar... F7"
520 msgid "Search &again F17"
521 msgstr "buscar &Siguiente F17"
523 msgid "&Replace... F4"
524 msgstr "&Reemplazar... F4"
526 msgid "&Go to line... M-l"
527 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
529 msgid "Toggle li&ne state M-n"
530 msgstr "&Numeración de líneas M-n"
532 msgid "Go to matching &bracket M-b"
533 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
535 msgid "Find declaration A-Enter"
536 msgstr "buscar &Declaración M-Intro"
538 msgid "Back from declaration M--"
539 msgstr "&Volver desde declaración M--"
541 msgid "Forward to declaration M-+"
542 msgstr "ava&Nzar a declaración M-+"
545 msgid "Encod&ing... M-e"
546 msgstr "&Código carácter... C-t"
548 msgid "Insert &literal... C-q"
549 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
551 msgid "&Refresh screen C-l"
552 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
554 msgid "&Start record macro C-r"
555 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
557 msgid "&Finish record macro... C-r"
558 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
560 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
561 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
563 msgid "Delete macr&o... "
564 msgstr "&Borrar macro..."
566 msgid "Insert &date/time "
567 msgstr "insertar &Fecha y hora"
569 msgid "Format p&aragraph M-p"
570 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
572 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
573 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
576 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
578 msgid "Paste o&utput of... M-u"
579 msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
581 msgid "E&xternal Formatter F19"
582 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
587 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
588 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
590 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
591 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
596 msgid "&Save mode..."
597 msgstr "&Modo de guardar..."
599 msgid "Learn &Keys..."
600 msgstr "redefinir &Teclas..."
602 msgid "Syntax &Highlighting..."
603 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
606 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
609 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
612 msgstr "&Guardar configuración"
621 msgstr " Buscar/Reemplazar "
636 msgstr "Definido por el usuario"
641 msgid "Dynamic paragraphing"
642 msgstr "Párrafos dinámicos"
644 msgid "Type writer wrap"
645 msgstr "Máquina de escribir"
647 msgid "Word wrap line length: "
648 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
650 msgid "Tab spacing: "
651 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
653 msgid "Cursor beyond end of line"
654 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
656 msgid "Pers&istent selection"
657 msgstr "selecció&N persistente"
659 msgid "Synta&x highlighting"
660 msgstr "sinta&Xis coloreada"
663 msgstr "&Tabulaciones visibles"
665 msgid "Visible trailing spaces"
666 msgstr "&Espacios finales visibles"
668 msgid "Save file &position"
669 msgstr "recordar &Posiciones"
671 msgid "Confir&m before saving"
672 msgstr "confir&Mar al guardar"
674 msgid "Fill tabs with &spaces"
675 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
677 msgid "&Return does autoindent"
678 msgstr "autoindenta&R"
680 msgid "&Backspace through tabs"
681 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
683 msgid "&Fake half tabs"
684 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
687 msgstr "Autoajuste de párrafo"
689 msgid "Key emulation"
690 msgstr "Emulación de teclas"
692 msgid " Editor options "
693 msgstr " Opciones del editor "
719 msgid " Load syntax file "
720 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
724 " Cannot open file %s \n"
727 " Imposible abrir el archivo %s \n"
731 msgid " Error in file %s on line %d "
732 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
765 msgid " Chown advanced command "
766 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
770 " Cannot chmod \"%s\" \n"
773 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
778 " Cannot chown \"%s\" \n"
781 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
784 msgid "Displays the current version"
785 msgstr "Mostrar el número de versión"
787 msgid "Print data directory"
788 msgstr "Mostrar directorio de datos"
790 msgid "Print last working directory to specified file"
791 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
793 msgid "Enables subshell support (default)"
794 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
796 msgid "Disables subshell support"
797 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
799 msgid "Log ftp dialog to specified file"
800 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
802 msgid "Set debug level"
803 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
805 msgid "Launches the file viewer on a file"
806 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
808 msgid "Edits one file"
809 msgstr "Editar un archivo"
811 msgid "Forces xterm features"
812 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
814 msgid "Disable mouse support in text version"
815 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
817 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
818 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
820 msgid "To run on slow terminals"
821 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
823 msgid "Use stickchars to draw"
824 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
826 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
827 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
829 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
830 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
832 msgid "Requests to run in black and white"
833 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
838 msgid "Specifies a color configuration"
839 msgstr "Indicar una configuración de colores"
841 msgid "Show mc with specified skin"
842 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
844 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
846 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
848 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
851 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
852 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
853 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
855 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
856 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
859 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
861 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
864 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
865 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
866 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
867 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
868 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
869 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
874 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
877 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
878 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
879 " brightcyan, lightgray and white\n"
882 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
886 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
887 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
888 " brightcyan, lightgray y white\n"
891 msgid "Color options"
892 msgstr "Opciones de color"
897 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
898 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
900 msgid "Set initial line number for the internal editor"
901 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
905 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
906 "to mc-devel@gnome.org\n"
909 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
910 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
913 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
914 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
917 msgstr "Opciones principales"
919 msgid "Terminal options"
920 msgstr "Opciones de terminal"
922 msgid " Background process error "
923 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
925 msgid " Unknown error in child "
926 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
928 msgid " Child died unexpectedly "
929 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
931 msgid " Background protocol error "
932 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
935 " Background process sent us a request for more arguments \n"
936 " than we can handle. \n"
938 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
939 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
941 msgid "&Full file list"
942 msgstr "listado &Completo"
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "listado &Breve"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "listado &Largo"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Definido por el usuario:"
956 msgid "user &Mini status"
957 msgstr "&Mini-estado"
962 msgid "Case sensi&tive"
963 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
965 msgid "Executable &first"
966 msgstr "&Ejecutables primero"
971 msgid " Confirmation "
972 msgstr " Confirmación "
974 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
975 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
977 msgid " confirm &Exit "
978 msgstr " confirmar &Salida "
980 msgid " confirm e&Xecute "
981 msgstr " confirmar &Ejecución "
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
986 msgid " confirm &Delete "
987 msgstr " confirmar e&Liminación "
990 msgstr "salida UTF-8"
992 msgid "Full 8 bits output"
993 msgstr "mostrar &8 bits"
1001 msgid "F&ull 8 bits input"
1002 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1004 msgid " Display bits "
1005 msgstr " Juego de caracteres "
1008 msgstr "Otro (8 bit)"
1010 msgid "Input / display codepage:"
1011 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1014 msgstr "&Seleccionar"
1016 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1017 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1019 msgid "Use &passive mode"
1020 msgstr "usar modo &Pasivo"
1022 msgid "&Use ~/.netrc"
1023 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1025 msgid "&Always use ftp proxy"
1026 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1031 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1032 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1034 msgid "ftp anonymous password:"
1035 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1037 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1038 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1040 msgid " Virtual File System Setting "
1041 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1047 msgstr " Cambiar directorio "
1049 msgid "Symbolic link filename:"
1050 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1053 msgstr "Apuntando a:"
1055 msgid "Symbolic link"
1056 msgstr " Crear enlace simbólico "
1073 msgid "Background Jobs"
1074 msgstr " Procesos en 2º plano "
1083 msgstr "Contraseña:"
1086 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1087 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1094 msgstr "ASCII (7 bit)"
1097 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1098 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1100 msgid "execute/search by others"
1101 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1103 msgid "write by others"
1104 msgstr "escritura por otros"
1106 msgid "read by others"
1107 msgstr "lectura por otros"
1109 msgid "execute/search by group"
1110 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1112 msgid "write by group"
1113 msgstr "escritura por grupo"
1115 msgid "read by group"
1116 msgstr "lectura por grupo"
1118 msgid "execute/search by owner"
1119 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1121 msgid "write by owner"
1122 msgstr "escritura por dueño"
1124 msgid "read by owner"
1125 msgstr "lectura por dueño"
1130 msgid "set group ID on execution"
1131 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1133 msgid "set user ID on execution"
1134 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1136 msgid "C&lear marked"
1137 msgstr "* a &Quitar"
1148 msgid "Permissions (Octal)"
1157 msgid "Use SPACE to change"
1158 msgstr " Use las flechas para"
1160 msgid "an option, ARROW KEYS"
1161 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1163 msgid "to move between options"
1164 msgstr " cambiar los permisos"
1166 msgid "and T or INS to mark"
1167 msgstr " y T o INS para marcar"
1169 msgid " Permission "
1172 msgid "Chmod command"
1173 msgstr "Comando Chmod"
1176 msgstr "pon d&Ueños"
1179 msgstr "pon &Grupos"
1184 msgid " Owner name "
1187 msgid " Group name "
1196 msgid " Chown command "
1197 msgstr " Cambiar dueño "
1199 msgid "<Unknown user>"
1200 msgstr "<desconocido>"
1202 msgid "<Unknown group>"
1203 msgstr "<desconocido>"
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1208 msgid "Cannot change directory"
1209 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1212 msgstr " Ver archivo "
1215 msgstr " Nombre de archivo:"
1217 msgid " Filtered view "
1218 msgstr " Ejecutar y ver "
1220 msgid " Filter command and arguments:"
1221 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1223 msgid "Create a new Directory"
1224 msgstr " Crear directorio "
1226 msgid " Enter directory name:"
1227 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1232 msgid " Set expression for filtering filenames"
1233 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1235 msgid "&Using shell patterns"
1236 msgstr "&Usando patrones shell"
1238 msgid "&Case sensitive"
1239 msgstr "distinguir &May/min"
1242 msgstr "sólo &Archivos"
1245 msgstr " Seleccionar grupo "
1248 msgstr " De-seleccionar grupo "
1250 msgid "Extension file edit"
1251 msgstr " Editar extensiones "
1253 msgid " Which extension file you want to edit? "
1254 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1256 msgid "Highlighting groups file edit"
1257 msgstr " Editar colores de grupo "
1259 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1260 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1262 msgid " Compare directories "
1263 msgstr " Comparar directorios "
1265 msgid " Select compare method: "
1266 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1272 msgstr "sólo &Tamaño"
1277 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1278 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1281 " Not an xterm or Linux console; \n"
1282 " the panels cannot be toggled. "
1284 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1285 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1289 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1292 msgstr " Crear enlace "
1296 msgstr " enlace: %s"
1299 msgid " symlink: %s "
1300 msgstr " enlace simbólico: %s "
1303 msgid " Symlink `%s' points to: "
1304 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1306 msgid " Edit symlink "
1307 msgstr " Editar enlace simbólico "
1310 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1311 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1314 msgid " edit symlink: %s "
1315 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1318 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1319 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1322 msgid " Cannot chdir to %s "
1323 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1325 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1326 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1328 msgid " Link to a remote machine "
1329 msgstr " Conexión por red "
1331 msgid " FTP to machine "
1332 msgstr " Conexión por FTP "
1334 msgid " Shell link to machine "
1335 msgstr " Conexión por shell "
1337 msgid " SMB link to machine "
1338 msgstr " Conexión por SMB "
1340 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1341 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1344 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1345 " files on: (F1 for details)"
1347 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1348 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1351 msgstr " Configuración "
1354 msgid " Setup saved to ~/%s"
1355 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1359 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1362 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1365 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1366 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1368 msgid " The shell is already running a command "
1369 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1371 msgid "Cannot read directory contents"
1372 msgstr "Imposible leer directorio"
1375 " The Commander can't change to the directory that \n"
1376 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1377 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1378 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1380 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1381 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1382 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1383 " permisos con el comando \"su\"?"
1386 msgid "Press any key to continue..."
1387 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1390 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1391 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1394 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1395 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1399 " Cannot create temporary command file \n"
1402 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1409 msgid " %s%s file error"
1410 msgstr " error en el archivo %s%s "
1414 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1415 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1416 "Commander package."
1418 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1419 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1420 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1421 "Midnight Commander."
1424 msgid " ~/%s file error "
1425 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1429 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1430 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1433 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1434 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1446 msgid " Cannot make the hardlink "
1447 msgstr " Imposible crear el enlace "
1451 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1454 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1458 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1460 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1462 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1463 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1465 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1469 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1472 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1480 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1483 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1488 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1491 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1499 " are the same file "
1504 " son el mismo archivo "
1508 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1511 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1516 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1519 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1524 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1527 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1532 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1535 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1538 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1539 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1543 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1546 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1551 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1554 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1559 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1562 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1567 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1570 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1575 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1578 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1582 msgstr "(bloqueado)"
1586 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1589 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1594 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1597 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1600 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1601 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1611 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1614 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1619 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1622 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1627 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1630 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1635 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1638 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1643 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1646 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1651 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1654 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1659 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1662 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1666 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1667 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1671 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1674 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1679 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1682 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1690 " are the same directory "
1695 " son el mismo directorio "
1698 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1699 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1702 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1703 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1707 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1715 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1718 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1723 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1726 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1729 msgid "Directory scanning"
1730 msgstr "Analizando directorio"
1742 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1743 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1759 msgstr "directorios"
1761 msgid "files/directories"
1762 msgstr "archivos/directorios"
1764 msgid " with source mask:"
1765 msgstr " aplicando la máscara:"
1770 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1771 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1773 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1774 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1777 msgstr "&Reintentar"
1781 " Directory not empty. \n"
1782 " Delete it recursively? "
1785 " El directorio no está vacío.\n"
1786 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1790 " Background process: Directory not empty \n"
1791 " Delete it recursively? "
1794 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1795 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1804 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1805 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1837 msgid "Target file already exists!"
1838 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1841 msgid "Source date: %s, size %llu"
1842 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1845 msgid "Target date: %s, size %llu"
1846 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1849 msgid "Source date: %s, size %u"
1850 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1853 msgid "Target date: %s, size %u"
1854 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1856 msgid "If &size differs"
1857 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1860 msgstr "actuali&Zar"
1862 msgid "Overwrite all targets?"
1863 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1866 msgstr "&Reintentar"
1871 msgid "Overwrite this target?"
1872 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1874 msgid " File exists "
1875 msgstr " El archivo ya existe "
1877 msgid " Background process: File exists "
1878 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1881 msgstr "en 2º plan&O"
1883 msgid "&Stable Symlinks"
1884 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1886 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1887 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1889 msgid "preserve &Attributes"
1890 msgstr "&Preservar atributos"
1892 msgid "follow &Links"
1893 msgstr "seguir en&Laces"
1899 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1900 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1912 msgstr "&Buscar otro"
1918 msgstr "&Llevar a panel"
1924 msgstr "&Editar - F4"
1928 msgstr "Encontrado: %ld"
1930 msgid " Malformed regular expression "
1931 msgstr " La expresión regular es errónea "
1933 msgid "Cas&e sensitive"
1934 msgstr "distinguir &May/min"
1936 msgid "&Find recursively"
1937 msgstr "buscar &Recursivamente"
1939 msgid "S&kip hidden"
1940 msgstr "saltar &Ocultos"
1942 msgid "&All charsets"
1943 msgstr "cualquier co&Dificación"
1945 msgid "Case sens&itive"
1946 msgstr "distinguir may/mi&N"
1948 msgid "Re&gular expression"
1949 msgstr "e&Xpresión regular"
1952 msgstr "&Primera coincidencia"
1954 msgid "All cha&rsets"
1955 msgstr "cualquier codi&Ficación"
1961 msgstr " Buscar archivos "
1970 msgstr "Comenzar en:"
1973 msgid "Grepping in %s"
1974 msgstr "Buscando en %s"
1980 msgid "Searching %s"
1981 msgstr "Buscando %s"
1986 msgid " Help file format error\n"
1987 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1989 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1990 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1993 msgid " Cannot find node %s in help file "
1994 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2009 msgstr "&Añadir al final"
2018 msgstr "nuevo &Grupo"
2023 msgid "&Add current"
2024 msgstr "aña&Dir actual"
2027 msgstr "actualiza&R"
2029 msgid "Fr&ee VFSs now"
2030 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2035 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2036 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2038 msgid "Active VFS directories"
2039 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2041 msgid "Directory hotlist"
2042 msgstr " Favoritos "
2044 msgid " Directory path "
2047 msgid " Directory label "
2048 msgstr " Etiqueta del directorio "
2052 msgstr "Moviendo %s"
2054 msgid "New hotlist entry"
2057 msgid "Directory label"
2060 msgid "Directory path"
2063 msgid " New hotlist group "
2064 msgstr " Nuevo grupo "
2066 msgid "Name of new group"
2067 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2070 msgid "Label for \"%s\":"
2071 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2073 msgid " Add to hotlist "
2074 msgstr " Añadir actual "
2077 msgstr " Eliminar: "
2081 " Are you sure you want to remove this entry?"
2084 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2088 " Group not empty.\n"
2092 "El grupo no está vacío.\n"
2093 "¿Desea eliminarlo?"
2095 msgid " Top level group "
2096 msgstr " Grupo principal "
2098 msgid " Hotlist Load "
2099 msgstr " Cargar favoritos "
2103 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2104 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2107 msgid "Midnight Commander %s"
2108 msgstr "Midnight Commander %s"
2112 msgstr "Archivo: %s"
2115 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2116 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2118 msgid "No node information"
2119 msgstr "Sin información sobre inodos"
2122 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2123 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2125 msgid "No space information"
2126 msgstr "Espacio libre desconocido"
2132 msgid "non-local vfs"
2133 msgstr "VFS no-local"
2137 msgstr " Origen: %s"
2140 msgid "Filesystem: %s"
2141 msgstr "Sistema en %s"
2144 msgid "Accessed: %s"
2145 msgstr "Accedido: %s"
2148 msgid "Modified: %s"
2149 msgstr "Modificado: %s"
2151 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2154 msgstr "Cambiado: %s"
2157 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2158 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2165 msgid " (%ld block)"
2166 msgid_plural " (%ld blocks)"
2167 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2168 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2171 msgid "Owner: %s/%s"
2172 msgstr "Dueño: %s/%s"
2176 msgstr "Nº enlaces: %d"
2179 msgid "Mode: %s (%04o)"
2180 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2183 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2184 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2187 msgstr "Archivo: Ninguno"
2193 msgstr "&Horizontal"
2195 msgid "show free sp&Ace"
2196 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2198 msgid "&Xterm window title"
2199 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2201 msgid "h&Intbar visible"
2202 msgstr "&Sugerencias visibles"
2204 msgid "&Keybar visible"
2205 msgstr "&Barra de teclas visible"
2207 msgid "command &Prompt"
2208 msgstr "&Línea de comandos"
2210 msgid "show &Mini status"
2211 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2213 msgid "menu&Bar visible"
2214 msgstr "barra de &Menú visible"
2216 msgid "&Equal split"
2219 msgid "pe&Rmissions"
2223 msgstr "&Tipos de archivos"
2225 msgid " Panel split "
2226 msgstr " Disposición de paneles "
2228 msgid " Highlight... "
2229 msgstr " Resaltar... "
2231 msgid " Other options "
2232 msgstr " Otras opciones "
2234 msgid "output lines"
2235 msgstr "líneas de salida"
2238 msgstr "Presentación"
2241 msgstr "Redefinir teclas"
2243 msgid " Teach me a key "
2244 msgstr " Enséñame una tecla "
2248 "Please press the %s\n"
2249 "and then wait until this message disappears.\n"
2251 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2252 "next to its button.\n"
2254 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2257 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2258 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2260 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2261 "junto a su botón \n"
2263 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2266 msgid " Cannot accept this key "
2267 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2270 msgid " You have entered \"%s\""
2271 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2273 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2278 "It seems that all your keys already\n"
2279 "work fine. That's great."
2281 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2282 "funcionan correctamente. Fantástico."
2288 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2289 "All your keys work well."
2291 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2292 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2295 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2297 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2298 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2300 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2301 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2303 msgid " The Midnight Commander "
2304 msgstr " The Midnight Commander "
2306 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2307 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2309 msgid "&Listing mode..."
2310 msgstr "&Listado..."
2312 msgid "&Quick view C-x q"
2313 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2316 msgstr "&Información C-x i"
2318 msgid "&Sort order..."
2319 msgstr "&Ordenar..."
2325 msgid "&Encoding... M-e"
2326 msgstr "&Código carácter... C-t"
2328 msgid "&Network link..."
2329 msgstr "conexión por &Red..."
2331 msgid "FT&P link..."
2332 msgstr "conexión por FT&P..."
2334 msgid "S&hell link..."
2335 msgstr "conexión por SS&H..."
2337 msgid "SM&B link..."
2338 msgstr "conexión por &SMB..."
2341 msgstr "&Actualizar C-r"
2346 msgid "Vie&w file... "
2347 msgstr "ver arc&Hivo..."
2349 msgid "&Filtered view M-!"
2350 msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
2356 msgstr "&Copiar... F5"
2358 msgid "c&Hmod C-x c"
2359 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2362 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2364 msgid "&SymLink C-x s"
2365 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2367 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2368 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2370 msgid "ch&Own C-x o"
2371 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2373 msgid "&Advanced chown "
2374 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2376 msgid "&Rename/Move F6"
2377 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2380 msgstr "crear &Directorio... F7"
2385 msgid "&Quick cd M-c"
2386 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2388 msgid "select &Group M-+"
2389 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2391 msgid "u&Nselect group M-\\"
2392 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2394 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2395 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2400 msgid "&User menu F2"
2401 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2403 msgid "&Directory tree"
2404 msgstr "árbol de &Directorios"
2406 msgid "&Find file M-?"
2407 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
2409 msgid "s&Wap panels C-u"
2410 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2412 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2413 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2415 msgid "&Compare directories C-x d"
2416 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2418 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2419 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2421 msgid "show directory s&Izes"
2422 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2424 msgid "Command &history M-h"
2425 msgstr "&Historia de órdenes M-h"
2427 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2428 msgstr "&Favoritos... C-\\"
2430 msgid "&Active VFS list C-x a"
2431 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2433 msgid "&Background jobs C-x j"
2434 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2436 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2437 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2439 msgid "&Listing format edit"
2440 msgstr "edición del formato de &Listado"
2442 msgid "Edit &extension file"
2443 msgstr "&Editar extensiones..."
2445 msgid "Edit &menu file"
2446 msgstr "editar &Menú..."
2448 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2449 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2451 msgid "&Configuration..."
2452 msgstr "&Configuración..."
2455 msgstr "&Presentación..."
2457 msgid "c&Onfirmation..."
2458 msgstr "c&Onfirmación..."
2460 msgid "&Display bits..."
2461 msgstr "&Juego de caracteres..."
2463 msgid "learn &Keys..."
2464 msgstr "redefinir &Teclas..."
2466 msgid "&Virtual FS..."
2467 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2470 msgstr "&Guardar configuración"
2476 msgstr " &Izquierdo "
2482 msgstr " &Utilidades "
2485 msgstr " &Opciones "
2493 msgid " Information "
2494 msgstr " Información "
2497 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2498 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2499 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2502 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2503 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2504 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2505 " Lea la página de manual para mayor información. "
2510 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2511 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2516 msgid "don't ask again"
2517 msgstr "no preguntar de nuevo"
2520 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2521 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2522 "does not match one set via locale. \n"
2523 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2524 "to set locale default.\n"
2526 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2528 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2529 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2530 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2531 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2532 "para ajustarlos a la localización.\n"
2534 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2537 msgid "Cannot create %s directory"
2538 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2540 msgid "safe de&Lete"
2541 msgstr "precauciones de &Borrado"
2543 msgid "cd follows lin&Ks"
2544 msgstr "cd sigue en&Laces"
2546 msgid "L&ynx-like motion"
2547 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2549 msgid "rotatin&G dash"
2550 msgstr "&Hélice de actividad"
2552 msgid "co&Mplete: show all"
2553 msgstr "completar: mostrar todos"
2555 msgid "&Use internal view"
2556 msgstr "usar visor &Interno"
2558 msgid "use internal ed&It"
2559 msgstr "usar &Editor interno"
2562 msgstr "auto &Menús"
2564 msgid "&Auto save setup"
2565 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2567 msgid "shell &Patterns"
2568 msgstr "&Patrones del shell"
2570 msgid "Compute &Totals"
2571 msgstr "calcular totales"
2573 msgid "&Verbose operation"
2574 msgstr "ope&Ración detallada"
2576 msgid "Mkdir autoname"
2577 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2579 msgid "&Fast dir reload"
2580 msgstr "recarga rápida de directorios"
2582 msgid "mi&X all files"
2583 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2585 msgid "&Drop down menus"
2586 msgstr "menús &Desplegables"
2588 msgid "ma&Rk moves down"
2589 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2591 msgid "show &Hidden files"
2592 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2594 msgid "show &Backup files"
2595 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2597 msgid "Use SI si&ze units"
2598 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2603 msgid "on dumb &Terminals"
2604 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2609 msgid " Panel options "
2610 msgstr " Opciones de los paneles "
2612 msgid " Pause after run... "
2613 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2615 msgid "Configure options"
2616 msgstr "Configuración"
2619 msgstr "&Añadir nuevo..."
2621 msgid "External panelize"
2622 msgstr "Búsquedas externas"
2627 msgid "Other command"
2628 msgstr "Otro comando"
2630 msgid " Add to external panelize "
2631 msgstr " Añadir nuevo "
2633 msgid " Enter command label: "
2634 msgstr " Etiqueta del comando: "
2636 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2637 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2639 msgid "Find rejects after patching"
2640 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2642 msgid "Find *.orig after patching"
2643 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2645 msgid "Find SUID and SGID programs"
2646 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2648 msgid "Cannot invoke command."
2649 msgstr "Imposible invocar el comando."
2651 msgid "Pipe close failed"
2652 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2672 msgstr "sin &Ordenar"
2675 msgstr "sin &Ordenar"
2677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2717 msgid "&Modify time"
2718 msgstr "fecha de &Modificación"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2727 msgid "&Access time"
2728 msgstr "fecha de acce&So"
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2737 msgid "C&Hange time"
2738 msgstr "fecha de cam&Bio"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2771 msgid "<readlink failed>"
2772 msgstr "<readlink falló>"
2776 msgid_plural "%s bytes"
2778 msgstr[1] "%s bytes"
2781 msgid "%s in %d file"
2782 msgid_plural "%s in %d files"
2783 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2784 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2786 msgid "Unknown tag on display format: "
2787 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2789 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2790 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2792 msgid " Do you really want to execute? "
2793 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2807 msgid " Not implemented yet "
2808 msgstr " No implementado todavía "
2810 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2811 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2814 msgid " Invalid token number %d "
2815 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2820 msgid "&Regular expression"
2821 msgstr "expresión &Regular"
2824 msgstr "he&Xadecimal"
2826 msgid "Wildcard search"
2827 msgstr "caracteres como&Dín"
2829 msgid "Choose codepage"
2830 msgstr "Codificación de caracteres"
2832 msgid "- < No translation >"
2833 msgstr "- < Sin traducción >"
2837 "Unable to load '%s' skin.\n"
2838 "Default skin has been loaded"
2840 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2841 "Se ha cargado skin por defecto."
2845 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2846 "Default skin has been loaded"
2848 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2849 "Se ha cargado skin por defecto."
2852 "GNU Midnight Commander is already\n"
2853 "running on this terminal.\n"
2854 "Subshell support will be disabled."
2856 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2857 "ejecutando en este terminal.\n"
2858 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2862 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2864 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2865 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2869 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2871 msgid "With builtin Editor\n"
2872 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2874 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2875 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2877 msgid "with terminfo database"
2878 msgstr "y terminales según terminfo"
2880 msgid "Using the ncurses library"
2881 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2883 msgid "Using the ncursesw library"
2884 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2886 msgid "With optional subshell support"
2887 msgstr "Soporte subshell optativo"
2889 msgid "With subshell support as default"
2890 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2892 msgid "With support for background operations\n"
2893 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2895 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2896 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2898 msgid "With mouse support on xterm\n"
2899 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2901 msgid "With support for X11 events\n"
2902 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2904 msgid "With internationalization support\n"
2905 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2907 msgid "With multiple codepages support\n"
2908 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2911 msgid "Virtual File System:"
2912 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2916 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2919 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2923 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2924 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2927 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2928 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2932 " Cannot stat the destination \n"
2935 " Imposible identificar el destino \n"
2939 msgid " Delete %s? "
2940 msgstr " ¿Borrar %s? "
2959 "Cannot write to the %s file:\n"
2962 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2965 msgid "Function key 1"
2968 msgid "Function key 2"
2971 msgid "Function key 3"
2974 msgid "Function key 4"
2977 msgid "Function key 5"
2980 msgid "Function key 6"
2983 msgid "Function key 7"
2986 msgid "Function key 8"
2989 msgid "Function key 9"
2992 msgid "Function key 10"
2995 msgid "Function key 11"
2998 msgid "Function key 12"
3001 msgid "Function key 13"
3004 msgid "Function key 14"
3007 msgid "Function key 15"
3010 msgid "Function key 16"
3013 msgid "Function key 17"
3016 msgid "Function key 18"
3019 msgid "Function key 19"
3022 msgid "Function key 20"
3025 msgid "Backspace key"
3026 msgstr "Tecla Borrar"
3031 msgid "Up arrow key"
3032 msgstr "Flecha arriba"
3034 msgid "Down arrow key"
3035 msgstr "Flecha abajo"
3037 msgid "Left arrow key"
3038 msgstr "Flecha izquierda"
3040 msgid "Right arrow key"
3041 msgstr "Flecha derecha"
3044 msgstr "Tecla Inicio"
3046 msgid "Page Down key"
3047 msgstr "Avanzar Página"
3050 msgstr "Retrasar Página"
3053 msgstr "Tecla Insertar"
3056 msgstr "Tecla Eliminar"
3058 msgid "Completion/M-tab"
3059 msgstr "Completar/M-Tab"
3062 msgstr "+ en el pad"
3065 msgstr "- en el pad"
3067 msgid "Slash on keypad"
3068 msgstr "Diagonal, pad"
3071 msgstr "* en el pad"
3073 msgid "Left arrow keypad"
3074 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3076 msgid "Right arrow keypad"
3077 msgstr "Flecha derecha, pad"
3079 msgid "Up arrow keypad"
3080 msgstr "Flecha arriba, pad"
3082 msgid "Down arrow keypad"
3083 msgstr "Flecha abajo, pad"
3085 msgid "Home on keypad"
3086 msgstr "Inicio, pad"
3088 msgid "End on keypad"
3091 msgid "Page Down keypad"
3092 msgstr "Página abajo, pad"
3094 msgid "Page Up keypad"
3095 msgstr "Página arriba, pad"
3097 msgid "Insert on keypad"
3100 msgid "Delete on keypad"
3101 msgstr "Eliminar, pad"
3107 msgid "Enter on keypad"
3110 msgid "Function key 21"
3113 msgid "Function key 22"
3116 msgid "Function key 23"
3119 msgid "Function key 24"
3152 msgid "Exclamation mark"
3153 msgstr "Exclamación"
3155 msgid "Question mark"
3156 msgstr "Interrrogación"
3164 msgid "Quotation mark"
3195 msgstr "Barra diagonal"
3197 msgid "Backslash key"
3198 msgstr "Contrabarra"
3200 msgid "Number sign #"
3214 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3215 "Check the TERM environment variable.\n"
3217 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3218 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3220 msgid " Format error on file Extensions File "
3221 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3224 msgid " The %%var macro has no default "
3225 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3228 msgid " The %%var macro has no variable "
3229 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3238 msgstr " Verdadero: "
3243 msgid " Warning -- ignoring file "
3244 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3248 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3249 "Using it may compromise your security"
3251 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3252 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3255 msgid " No suitable entries found in %s "
3256 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3259 msgstr " Menú de usuario "
3265 msgstr "%e %b %H:%M"
3268 msgid "%s is not a directory\n"
3269 msgstr "%s no es un directorio\n"
3272 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3273 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3276 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3277 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3280 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3281 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3284 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3285 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3288 msgid "Temporary files will not be created\n"
3289 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3291 msgid " Pipe failed "
3292 msgstr " Fallo en la tubería "
3294 msgid " Dup failed "
3295 msgstr " Dup falló "
3299 " The current line number is %lld.\n"
3300 " Enter the new line number:"
3302 " La línea actual es la número %lld\n"
3303 " Teclee el número de línea a buscar:"
3307 " The current address is %s.\n"
3308 " Enter the new address:"
3310 " La dirección actual es %s.\n"
3311 " Teclee la dirección a buscar:"
3313 msgid " Goto Address "
3314 msgstr " Ir a posición "
3316 msgid " Invalid address "
3317 msgstr " Posición incorrecta "
3319 msgid " Cannot spawn child process "
3320 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3322 msgid "Empty output from child filter"
3323 msgstr "Salida del filtro vacía"
3325 msgid "ButtonBar|Help"
3328 msgid "ButtonBar|Quit"
3331 msgid "ButtonBar|Ascii"
3334 msgid "ButtonBar|Hex"
3337 msgid "ButtonBar|Goto"
3340 msgid "ButtonBar|Line"
3343 msgid "ButtonBar|View"
3346 msgid "ButtonBar|Edit"
3349 msgid "ButtonBar|Save"
3352 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3355 msgid "ButtonBar|Wrap"
3358 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3361 msgid "ButtonBar|Search"
3364 msgid "ButtonBar|Raw"
3367 msgid "ButtonBar|Parse"
3370 msgid "ButtonBar|Unform"
3373 msgid "ButtonBar|Format"
3378 msgstr "Archivo: %s"
3381 msgid "Offset 0x%08lx"
3382 msgstr "Offset 0x%08lx"
3385 msgid "Line %lu Col %lu"
3386 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3394 msgstr ">= %s bytes"
3398 " Error while closing the file: \n"
3400 " Data may have been written or not. "
3402 " Error al cerrar el archivo: \n"
3404 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3408 " Cannot save file: \n"
3411 " Imposible guardar el archivo: \n"
3416 " Cannot open \"%s\"\n"
3419 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3424 " Cannot stat \"%s\"\n"
3427 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3430 msgid " Cannot view: not a regular file "
3432 " Imposible ver: \n"
3433 " no es un archivo ordinario "
3435 msgid "Seeking to search result"
3436 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3441 msgid "Background process:"
3442 msgstr "Procesos en 2º plano"
3446 "Cannot open cpio archive\n"
3449 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3457 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3462 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3465 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3475 "Enlaces inconsistentes para\n"
3481 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3482 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3486 "Unexpected end of file\n"
3489 "Fin de archivo inesperado\n"
3493 msgid "Directory cache expired for %s"
3494 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3496 msgid "Starting linear transfer..."
3497 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3500 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3501 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3504 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3505 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3507 msgid "Getting file"
3508 msgstr "Trayendo archivo"
3512 "Cannot open %s archive\n"
3515 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3518 msgid "Inconsistent extfs archive"
3519 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3522 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3523 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3525 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3526 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3528 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3529 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3531 msgid " fish: Password required for "
3532 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: Negociando versión..."
3543 msgid "fish: Setting up current directory..."
3544 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3547 msgid "fish: Connected, home %s."
3548 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3551 msgid "fish: Reading directory %s..."
3552 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3563 msgid "fish: store %s: sending command..."
3564 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3566 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3567 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3570 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3571 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3576 msgid "Aborting transfer..."
3577 msgstr "Abortando transferencia."
3579 msgid "Error reported after abort."
3580 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3582 msgid "Aborted transfer would be successful."
3583 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3586 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3589 msgid " FTP: Password required for "
3590 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3592 msgid "ftpfs: sending login name"
3593 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3595 msgid "ftpfs: sending user password"
3596 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3599 msgid "FTP: Account required for user %s"
3600 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3605 msgid "ftpfs: sending user account"
3606 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3608 msgid "ftpfs: logged in"
3609 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3612 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3613 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3615 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3616 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3623 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3624 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3626 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3627 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3631 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3635 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3637 msgid "ftpfs: invalid address family"
3638 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3642 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3645 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3646 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3648 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3649 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3651 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3652 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3656 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3658 msgid "ftpfs: abort failed"
3659 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3661 msgid "ftpfs: CWD failed."
3662 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3665 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3667 msgid "Resolving symlink..."
3668 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3671 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3672 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3674 msgid "(strict rfc959)"
3677 msgid "(chdir first)"
3680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3681 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3685 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3688 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3689 "Remove password or correct mode."
3691 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3692 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3697 msgid " The server does not support this version "
3698 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3701 " The remote server is not running on a system port \n"
3702 " you need a password to log in, but the information may \n"
3703 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3705 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3706 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3707 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3709 msgid " MCFS Password required "
3710 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3712 msgid " Invalid password "
3713 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3716 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3717 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3720 msgid " Cannot create socket: %s "
3721 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3724 msgid " Cannot connect to server: %s "
3725 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3727 msgid " Too many open connections "
3728 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3735 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3740 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3743 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3748 " reconnect to %s failed\n"
3751 " falló la reconexión con %s\n"
3754 msgid " Authentication failed "
3755 msgstr " Autentificación fallida "
3758 msgid " Error %s creating directory %s "
3759 msgstr " %s creando %s "
3762 msgid " Error %s removing directory %s "
3763 msgstr " %s eliminando %s "
3766 msgid " %s opening remote file %s "
3767 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3770 msgid " %s removing remote file %s "
3771 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3774 msgid " %s renaming files\n"
3775 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3779 "Cannot open tar archive\n"
3782 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3785 msgid "Inconsistent tar archive"
3786 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3789 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3795 "doesn't look like a tar archive."
3799 "no parece un archivo de tipo tar."
3801 msgid " undelfs: error "
3802 msgstr " undelfs: error "
3804 msgid " not enough memory "
3805 msgstr " memoria insuficiente "
3807 msgid " while allocating block buffer "
3808 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3811 msgid " open_inode_scan: %d "
3812 msgstr " open_inode_scan: %d "
3815 msgid " while starting inode scan %d "
3816 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3820 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3823 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3824 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3826 msgid " no more memory while reallocating array "
3827 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3830 msgid " while doing inode scan %d "
3831 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3833 msgid " Ext2lib error "
3834 msgstr " error Ext2lib "
3837 msgid " Cannot open file %s "
3838 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3841 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3845 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3848 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3852 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3856 " Cannot load block bitmap from: \n"
3859 " Imposible cargar bloques de: \n"
3862 msgid " vfs_info is not fs! "
3863 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3865 msgid " You have to chdir to extract files first "
3866 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3868 msgid " while iterating over blocks "
3869 msgstr " al iterar entre bloques "
3871 msgid "Cannot parse:"
3872 msgstr "Imposible analizar:"
3874 msgid "More parsing errors will be ignored."
3875 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3877 msgid "Internal error:"
3878 msgstr "Error interno:"
3880 msgid "Changes to file lost"
3881 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3883 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3884 #~ msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
3886 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3887 #~ msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
3889 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3890 #~ msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
3892 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3893 #~ msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
3895 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3896 #~ msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
3898 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3899 #~ msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
3901 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3902 #~ msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
3904 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3905 #~ msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
3907 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3908 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3910 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3911 #~ msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
3913 #~ msgid "%s:%d: %s"
3914 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3916 #~ msgid "%s not found!"
3917 #~ msgstr "¡No se encuentra %s!"
3919 #~ msgid "NumLock on keypad"
3920 #~ msgstr "Bloquea números, pad"
3922 #~ msgid " Emacs key: "
3923 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3925 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3926 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
3928 #~ msgid "Displays this help message"
3929 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3931 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3932 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3934 #~ msgid "missing argument"
3935 #~ msgstr "falta parámetro"
3937 #~ msgid "unknown option"
3938 #~ msgstr "opción desconocida"
3940 #~ msgid "invalid numeric value"
3941 #~ msgstr "valor numérico no válido"
3943 #~ msgid "Show this help message"
3944 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3946 #~ msgid "Display brief usage message"
3947 #~ msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3953 #~ msgstr "Modo de empleo:"