Ticket #1714: Sort types: use context for indicator translations.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobd619ff36c243ec385c94f55c7dfa1ef9e3dd05de
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.0pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-10-01 23:55+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr "< Auto >"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
28 #, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Error"
35 #, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
39 #, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
47 #, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
51 #, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "¡ Atención !"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Sí"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&No"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Cancelar"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Error al escribir en tubería: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
88 #, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "Guardar rápido "
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Guardar seguro "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Dejar copias->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "&Aceptar"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Extensión:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr "&Sin cambios"
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr "formato &UNIX (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
125 msgid " Enter file name: "
126 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
128 msgid " Save As "
129 msgstr " Guardar como "
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "s&Obrescribir"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Eliminar macro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Guardar macro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Cargar macro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Guardar el archivo: "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Guardar archivo "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "&Guardar"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
178 " Continuar descartará estos cambios. "
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "c&Ontinuar"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "&Usuario"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "&Sistema"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr " Editar archivo de menú "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
201 msgid "&Local"
202 msgstr "&Local"
204 msgid " Load "
205 msgstr " Cargar "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
210 msgid "Replace"
211 msgstr "Reemplazar"
213 msgid " Replace "
214 msgstr " Reemplazar "
216 #, c-format
217 msgid " %ld replacements made. "
218 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
220 msgid "Quit"
221 msgstr "Salir"
223 msgid " File was modified, Save with exit? "
224 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
226 msgid "&Cancel quit"
227 msgstr "&Cancelar salida"
229 msgid " Error "
230 msgstr " Error "
232 msgid " This function is not implemented. "
233 msgstr " Esa función no está implementada. "
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Copiar al portapapeles "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " No pude guardar el archivo. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Cortar al portapapeles "
244 msgid " Goto line "
245 msgstr " Ir a la línea "
247 msgid " Enter line: "
248 msgstr " Línea: "
250 msgid " Save Block "
251 msgstr " Guardar bloque "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Insertar archivo "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Imposible insertar el archivo "
259 msgid " Sort block "
260 msgstr " Ordenar bloque de texto "
262 msgid " You must first highlight a block of text. "
263 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
265 msgid " Run Sort "
266 msgstr " Ordenar bloque de texto "
268 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
269 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
271 msgid " Sort "
272 msgstr " Ordenar "
274 msgid " Cannot execute sort command "
275 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
277 msgid " Sort returned non-zero: "
278 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
280 msgid "Paste output of external command"
281 msgstr "Pegar desde otro programa"
283 msgid "Enter shell command(s):"
284 msgstr "Orden a ejecutar:"
286 msgid "External command"
287 msgstr "Programa externo"
289 msgid "Cannot execute command"
290 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
292 msgid "Error creating script:"
293 msgstr "Error al crear guión:"
295 msgid "Error reading script:"
296 msgstr "Error al leer guión:"
298 msgid "Error closing script:"
299 msgstr "Error al cerrar guión:"
301 msgid "Script created:"
302 msgstr "Guión creado:"
304 msgid "Process block"
305 msgstr "Procesar bloque"
307 msgid " Copies to"
308 msgstr " Cursar Copias a"
310 msgid " Subject"
311 msgstr " Tema"
313 msgid " To"
314 msgstr " Para"
316 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
317 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
319 msgid " Mail "
320 msgstr " Correo "
322 msgid " Insert Literal "
323 msgstr " Insertar literalmente "
325 msgid " Press any key: "
326 msgstr " Presione cualquier tecla: "
328 msgid " Execute Macro "
329 msgstr " Ejecutar macro "
331 msgid "All charsets"
332 msgstr "en co&Dificaciones"
334 msgid "&Whole words"
335 msgstr "&Palabras completas"
337 msgid "In se&lection"
338 msgstr "sólo en se&Lección"
340 msgid "&Backwards"
341 msgstr "&Hacia atrás"
343 msgid "case &Sensitive"
344 msgstr "distinguir &May/min"
346 msgid " Enter replacement string:"
347 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
349 msgid " Enter search string:"
350 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
352 msgid "&Find all"
353 msgstr "buscar &Todos"
355 msgid "Cancel"
356 msgstr "Cancelar"
358 msgid "&Skip"
359 msgstr "&Saltar"
361 msgid "A&ll"
362 msgstr "&Todos"
364 msgid "&Replace"
365 msgstr "&Reemplazar"
367 msgid " Replace with: "
368 msgstr " Reemplazar con: "
370 msgid " Confirm replace "
371 msgstr " Confirmar cambios "
373 msgid "&Dismiss"
374 msgstr "&Ignorar"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
379 "User: %s\n"
380 "Process ID: %d"
381 msgstr ""
382 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
383 "Usuario: %s\n"
384 "Id. Proceso: %d"
386 msgid "File locked"
387 msgstr "Archivo bloqueado"
389 msgid "&Grab lock"
390 msgstr "tomar &Bloqueo"
392 msgid "&Ignore lock"
393 msgstr "&Ignorar bloqueo"
395 msgid " About "
396 msgstr " Acerca de... "
398 msgid ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "       A user friendly text editor written\n"
405 "           for the Midnight Commander.\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
413 "           para el Midnight Commander.\n"
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "abrir archiv&O..."
418 msgid "&New              C-n"
419 msgstr "&Nuevo                   C-n"
421 msgid "&Save              F2"
422 msgstr "&Guardar                  F2"
424 msgid "Save &as...       F12"
425 msgstr "guar&Dar como...         F12"
427 msgid "&Insert file...   F15"
428 msgstr "&Insertar archivo...     F15"
430 msgid "Copy to &file...  C-f"
431 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
433 msgid "&User menu...     F11"
434 msgstr "menú de &Usuario         F11"
436 msgid "A&bout...            "
437 msgstr "&Acerca de..."
439 msgid "&Quit             F10"
440 msgstr "&Salir                   F10"
442 msgid "&New            C-x k"
443 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
445 msgid "Copy to &file...     "
446 msgstr "co&Piar a un archivo..."
448 msgid "&Toggle mark                 F3"
449 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
451 msgid "Mar&k columns              S-F3"
452 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
454 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
455 msgstr "activar &Inserción         Ins"
457 msgid "&Copy                        F5"
458 msgstr "&Copiar                     F5"
460 msgid "&Move                        F6"
461 msgstr "&Mover                      F6"
463 msgid "&Delete                      F8"
464 msgstr "&Borrar                     F8"
466 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
467 msgstr "co&Piar a un archivo...  C-Ins"
469 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
470 msgstr "cor&Tar a un archivo...  S-Del"
472 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
473 msgstr "pe&Gar de un archivo...  S-Ins"
475 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
476 msgstr "poner/quitar m&Arca        M-k"
478 msgid "&Next bookmark              M-j"
479 msgstr "&Ir a marca siguiente      M-j"
481 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
482 msgstr "&Volver a marca anterior   M-i"
484 msgid "&Flush bookmark             M-o"
485 msgstr "borra&R todas las marcas   M-o"
487 msgid "&Undo                       C-u"
488 msgstr "&Deshacer                  C-u"
490 msgid "&Beginning               C-PgUp"
491 msgstr "&Principio del archivo  C-RePg"
493 msgid "&End                     C-PgDn"
494 msgstr "&Fin del archivo        C-AvPg"
496 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
497 msgstr "co&Piar a un archivo...    M-w"
499 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
500 msgstr "cor&Tar a un archivo...    C-w"
502 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
503 msgstr "pe&Gar de un archivo...    C-y"
505 msgid "Toggle bookmar&k               "
506 msgstr "poner/quitar m&Arca         F3"
508 msgid "&Next bookmark                 "
509 msgstr "&Ir a la marca siguiente      "
511 msgid "Pre&v bookmark                 "
512 msgstr "&Volver a la marca anterior   "
514 msgid "&Flush bookmark                "
515 msgstr "borra&R todas las marcas      "
517 msgid "&Search...         F7"
518 msgstr "&Buscar...          F7"
520 msgid "Search &again     F17"
521 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
523 msgid "&Replace...        F4"
524 msgstr "&Reemplazar...      F4"
526 msgid "&Go to line...            M-l"
527 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
529 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
530 msgstr "&Numeración de líneas              M-n"
532 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
533 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
535 msgid "Find declaration      A-Enter"
536 msgstr "buscar &Declaración            M-Intro"
538 msgid "Back from declaration     M--"
539 msgstr "&Volver desde declaración          M--"
541 msgid "Forward to declaration    M-+"
542 msgstr "ava&Nzar a declaración             M-+"
544 #, fuzzy
545 msgid "Encod&ing...             M-e"
546 msgstr "&Código carácter...                C-t"
548 msgid "Insert &literal...       C-q"
549 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
551 msgid "&Refresh screen          C-l"
552 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
554 msgid "&Start record macro      C-r"
555 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
557 msgid "&Finish record macro...  C-r"
558 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
560 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
561 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
563 msgid "Delete macr&o...            "
564 msgstr "&Borrar macro..."
566 msgid "Insert &date/time           "
567 msgstr "insertar &Fecha y hora"
569 msgid "Format p&aragraph        M-p"
570 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
572 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
573 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
575 msgid "Sor&t...                 M-t"
576 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
578 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
579 msgstr "peg&Ar desde otro programa...      M-u"
581 msgid "E&xternal Formatter      F19"
582 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
584 msgid "&Mail...                    "
585 msgstr "&Correo... "
587 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
588 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
590 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
591 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
593 msgid "&General...  "
594 msgstr "&General..."
596 msgid "&Save mode..."
597 msgstr "&Modo de guardar..."
599 msgid "Learn &Keys..."
600 msgstr "redefinir &Teclas..."
602 msgid "Syntax &Highlighting..."
603 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
605 msgid "S&yntax file"
606 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
608 msgid "&Menu file"
609 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
611 msgid "Save setu&p"
612 msgstr "&Guardar configuración"
614 msgid " File "
615 msgstr " Archivo "
617 msgid " Edit "
618 msgstr " Edición "
620 msgid " Sear/Repl "
621 msgstr " Buscar/Reemplazar "
623 msgid " Command "
624 msgstr " Comando "
626 msgid " Options "
627 msgstr " Opciones "
629 msgid "Intuitive"
630 msgstr "Intuitivo"
632 msgid "Emacs"
633 msgstr "Emacs"
635 msgid "User-defined"
636 msgstr "Definido por el usuario"
638 msgid "None"
639 msgstr "Ninguno"
641 msgid "Dynamic paragraphing"
642 msgstr "Párrafos dinámicos"
644 msgid "Type writer wrap"
645 msgstr "Máquina de escribir"
647 msgid "Word wrap line length: "
648 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
650 msgid "Tab spacing: "
651 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
653 msgid "Cursor beyond end of line"
654 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
656 msgid "Pers&istent selection"
657 msgstr "selecció&N persistente"
659 msgid "Synta&x highlighting"
660 msgstr "sinta&Xis coloreada"
662 msgid "Visible tabs"
663 msgstr "&Tabulaciones visibles"
665 msgid "Visible trailing spaces"
666 msgstr "&Espacios finales visibles"
668 msgid "Save file &position"
669 msgstr "recordar &Posiciones"
671 msgid "Confir&m before saving"
672 msgstr "confir&Mar al guardar"
674 msgid "Fill tabs with &spaces"
675 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
677 msgid "&Return does autoindent"
678 msgstr "autoindenta&R"
680 msgid "&Backspace through tabs"
681 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
683 msgid "&Fake half tabs"
684 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
686 msgid "Wrap mode"
687 msgstr "Autoajuste de párrafo"
689 msgid "Key emulation"
690 msgstr "Emulación de teclas"
692 msgid " Editor options "
693 msgstr " Opciones del editor "
695 msgid "Help"
696 msgstr "Ayuda"
698 msgid "Save"
699 msgstr "Guardar"
701 msgid "Mark"
702 msgstr "Marcar"
704 msgid "Replac"
705 msgstr "Reempl"
707 msgid "Copy"
708 msgstr "Copiar"
710 msgid "Move"
711 msgstr "Mover"
713 msgid "Delete"
714 msgstr "Borrar"
716 msgid "PullDn"
717 msgstr "Menú"
719 msgid " Load syntax file "
720 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
722 #, c-format
723 msgid ""
724 " Cannot open file %s \n"
725 " %s "
726 msgstr ""
727 " Imposible abrir el archivo %s \n"
728 " %s "
730 #, c-format
731 msgid " Error in file %s on line %d "
732 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
734 msgid "&Set"
735 msgstr "a&Plicar"
737 msgid "S&kip"
738 msgstr "&Ignorar"
740 msgid "Set &all"
741 msgstr "&Todos"
743 msgid "owner"
744 msgstr "dueño"
746 msgid "group"
747 msgstr "grupo"
749 msgid "other"
750 msgstr "otros"
752 msgid "On"
753 msgstr "En"
755 msgid "Flag"
756 msgstr "Visu"
758 msgid "Mode"
759 msgstr "Modo"
761 #, c-format
762 msgid "%6d of %d"
763 msgstr "%6d de %d"
765 msgid " Chown advanced command "
766 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
768 #, c-format
769 msgid ""
770 " Cannot chmod \"%s\" \n"
771 " %s "
772 msgstr ""
773 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
774 " %s "
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot chown \"%s\" \n"
779 " %s "
780 msgstr ""
781 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
782 " %s "
784 msgid "Displays the current version"
785 msgstr "Mostrar el número de versión"
787 msgid "Print data directory"
788 msgstr "Mostrar directorio de datos"
790 msgid "Print last working directory to specified file"
791 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
793 msgid "Enables subshell support (default)"
794 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
796 msgid "Disables subshell support"
797 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
799 msgid "Log ftp dialog to specified file"
800 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
802 msgid "Set debug level"
803 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
805 msgid "Launches the file viewer on a file"
806 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
808 msgid "Edits one file"
809 msgstr "Editar un archivo"
811 msgid "Forces xterm features"
812 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
814 msgid "Disable mouse support in text version"
815 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
817 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
818 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
820 msgid "To run on slow terminals"
821 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
823 msgid "Use stickchars to draw"
824 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
826 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
827 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
829 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
830 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
832 msgid "Requests to run in black and white"
833 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
838 msgid "Specifies a color configuration"
839 msgstr "Indicar una configuración de colores"
841 msgid "Show mc with specified skin"
842 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
844 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
845 msgid ""
846 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
847 "\n"
848 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
849 "\n"
850 "Keywords:\n"
851 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
852 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
853 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
854 "                 errdhotfocus\n"
855 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
856 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
857 "                 editlinestate\n"
858 msgstr ""
859 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
860 "\n"
861 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
862 "\n"
863 "Contextos:\n"
864 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
865 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
866 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
867 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
868 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
869 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
870 "                       editlinestate\n"
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
873 msgid ""
874 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
875 "\n"
876 "Colors:\n"
877 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
878 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
879 "   brightcyan, lightgray and white\n"
880 "\n"
881 msgstr ""
882 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
883 "                      helpslink\n"
884 "\n"
885 "Colores:\n"
886 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
887 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
888 "   brightcyan, lightgray y white\n"
889 "\n"
891 msgid "Color options"
892 msgstr "Opciones de color"
894 msgid "+number"
895 msgstr "+número"
897 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
898 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
900 msgid "Set initial line number for the internal editor"
901 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
903 msgid ""
904 "\n"
905 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
906 "to mc-devel@gnome.org\n"
907 msgstr ""
908 "\n"
909 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
910 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
912 #, c-format
913 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
914 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
916 msgid "Main options"
917 msgstr "Opciones principales"
919 msgid "Terminal options"
920 msgstr "Opciones de terminal"
922 msgid " Background process error "
923 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
925 msgid " Unknown error in child "
926 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
928 msgid " Child died unexpectedly "
929 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
931 msgid " Background protocol error "
932 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
934 msgid ""
935 " Background process sent us a request for more arguments \n"
936 " than we can handle. \n"
937 msgstr ""
938 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
939 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
941 msgid "&Full file list"
942 msgstr "listado &Completo"
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "listado &Breve"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "listado &Largo"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Definido por el usuario:"
953 msgid "Listing mode"
954 msgstr "Listado"
956 msgid "user &Mini status"
957 msgstr "&Mini-estado"
959 msgid "&Reverse"
960 msgstr "inve&Rtir"
962 msgid "Case sensi&tive"
963 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
965 msgid "Executable &first"
966 msgstr "&Ejecutables primero"
968 msgid "Sort order"
969 msgstr " Ordenar "
971 msgid " Confirmation "
972 msgstr " Confirmación "
974 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
975 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
977 msgid " confirm &Exit "
978 msgstr " confirmar &Salida "
980 msgid " confirm e&Xecute "
981 msgstr " confirmar &Ejecución "
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
986 msgid " confirm &Delete "
987 msgstr " confirmar e&Liminación "
989 msgid "UTF-8 output"
990 msgstr "salida UTF-8"
992 msgid "Full 8 bits output"
993 msgstr "mostrar &8 bits"
995 msgid "ISO 8859-1"
996 msgstr "&ISO 8859-1"
998 msgid "7 bits"
999 msgstr "&7 bits"
1001 msgid "F&ull 8 bits input"
1002 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1004 msgid " Display bits "
1005 msgstr " Juego de caracteres "
1007 msgid "Other 8 bit"
1008 msgstr "Otro (8 bit)"
1010 msgid "Input / display codepage:"
1011 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1013 msgid "&Select"
1014 msgstr "&Seleccionar"
1016 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1017 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1019 msgid "Use &passive mode"
1020 msgstr "usar modo &Pasivo"
1022 msgid "&Use ~/.netrc"
1023 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1025 msgid "&Always use ftp proxy"
1026 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1028 msgid "sec"
1029 msgstr "s."
1031 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1032 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1034 msgid "ftp anonymous password:"
1035 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1037 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1038 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1040 msgid " Virtual File System Setting "
1041 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1043 msgid "cd"
1044 msgstr "cd"
1046 msgid "Quick cd"
1047 msgstr " Cambiar directorio "
1049 msgid "Symbolic link filename:"
1050 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1053 msgstr "Apuntando a:"
1055 msgid "Symbolic link"
1056 msgstr " Crear enlace simbólico "
1058 msgid "Running "
1059 msgstr "Corriendo "
1061 msgid "Stopped"
1062 msgstr "Detenido "
1064 msgid "&Stop"
1065 msgstr "&Detener"
1067 msgid "&Resume"
1068 msgstr "c&Ontinuar"
1070 msgid "&Kill"
1071 msgstr "&Matar"
1073 msgid "Background Jobs"
1074 msgstr " Procesos en 2º plano "
1076 msgid "Domain:"
1077 msgstr "Dominio:"
1079 msgid "Username:"
1080 msgstr "Usuario:"
1082 msgid "Password:"
1083 msgstr "Contraseña:"
1085 #, c-format
1086 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1087 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1089 #, c-format
1090 msgid "Warning: file %s not found\n"
1091 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1093 msgid "7-bit ASCII"
1094 msgstr "ASCII (7 bit)"
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1098 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1100 msgid "execute/search by others"
1101 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1103 msgid "write by others"
1104 msgstr "escritura por otros"
1106 msgid "read by others"
1107 msgstr "lectura por otros"
1109 msgid "execute/search by group"
1110 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1112 msgid "write by group"
1113 msgstr "escritura por grupo"
1115 msgid "read by group"
1116 msgstr "lectura por grupo"
1118 msgid "execute/search by owner"
1119 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1121 msgid "write by owner"
1122 msgstr "escritura por dueño"
1124 msgid "read by owner"
1125 msgstr "lectura por dueño"
1127 msgid "sticky bit"
1128 msgstr "sticky bit"
1130 msgid "set group ID on execution"
1131 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1133 msgid "set user ID on execution"
1134 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1136 msgid "C&lear marked"
1137 msgstr "* a &Quitar"
1139 msgid "S&et marked"
1140 msgstr "* a &Poner"
1142 msgid "&Marked all"
1143 msgstr "* t&Odos"
1145 msgid "Name"
1146 msgstr "Nombre"
1148 msgid "Permissions (Octal)"
1149 msgstr "Permisos"
1151 msgid "Owner name"
1152 msgstr "Dueño"
1154 msgid "Group name"
1155 msgstr "Grupo"
1157 msgid "Use SPACE to change"
1158 msgstr " Use las flechas para"
1160 msgid "an option, ARROW KEYS"
1161 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1163 msgid "to move between options"
1164 msgstr " cambiar los permisos"
1166 msgid "and T or INS to mark"
1167 msgstr " y T o INS para marcar"
1169 msgid " Permission "
1170 msgstr " Permisos "
1172 msgid "Chmod command"
1173 msgstr "Comando Chmod"
1175 msgid "Set &users"
1176 msgstr "pon d&Ueños"
1178 msgid "Set &groups"
1179 msgstr "pon &Grupos"
1181 msgid " Name "
1182 msgstr " Nombre "
1184 msgid " Owner name "
1185 msgstr " Dueño "
1187 msgid " Group name "
1188 msgstr " Grupo "
1190 msgid " Size "
1191 msgstr " Tamaño "
1193 msgid " User name "
1194 msgstr " Dueño "
1196 msgid " Chown command "
1197 msgstr " Cambiar dueño "
1199 msgid "<Unknown user>"
1200 msgstr "<desconocido>"
1202 msgid "<Unknown group>"
1203 msgstr "<desconocido>"
1205 msgid "Files tagged, want to cd?"
1206 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1208 msgid "Cannot change directory"
1209 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1211 msgid " View file "
1212 msgstr " Ver archivo "
1214 msgid " Filename:"
1215 msgstr " Nombre de archivo:"
1217 msgid " Filtered view "
1218 msgstr " Ejecutar y ver "
1220 msgid " Filter command and arguments:"
1221 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1223 msgid "Create a new Directory"
1224 msgstr " Crear directorio "
1226 msgid " Enter directory name:"
1227 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1229 msgid " Filter "
1230 msgstr " Filtro "
1232 msgid " Set expression for filtering filenames"
1233 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1235 msgid "&Using shell patterns"
1236 msgstr "&Usando patrones shell"
1238 msgid "&Case sensitive"
1239 msgstr "distinguir &May/min"
1241 msgid "&Files only"
1242 msgstr "sólo &Archivos"
1244 msgid " Select "
1245 msgstr " Seleccionar grupo "
1247 msgid " Unselect "
1248 msgstr " De-seleccionar grupo "
1250 msgid "Extension file edit"
1251 msgstr " Editar extensiones "
1253 msgid " Which extension file you want to edit? "
1254 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1256 msgid "Highlighting groups file edit"
1257 msgstr " Editar colores de grupo "
1259 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1260 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1262 msgid " Compare directories "
1263 msgstr " Comparar directorios "
1265 msgid " Select compare method: "
1266 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1268 msgid "&Quick"
1269 msgstr "&Rápido"
1271 msgid "&Size only"
1272 msgstr "sólo &Tamaño"
1274 msgid "&Thorough"
1275 msgstr "&Completo"
1277 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1278 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1280 msgid ""
1281 " Not an xterm or Linux console; \n"
1282 " the panels cannot be toggled. "
1283 msgstr ""
1284 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1285 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1287 #, c-format
1288 msgid "Link %s to:"
1289 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1291 msgid " Link "
1292 msgstr " Crear enlace "
1294 #, c-format
1295 msgid " link: %s "
1296 msgstr " enlace: %s"
1298 #, c-format
1299 msgid " symlink: %s "
1300 msgstr " enlace simbólico: %s "
1302 #, c-format
1303 msgid " Symlink `%s' points to: "
1304 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1306 msgid " Edit symlink "
1307 msgstr " Editar enlace simbólico "
1309 #, c-format
1310 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1311 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1313 #, c-format
1314 msgid " edit symlink: %s "
1315 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1317 #, c-format
1318 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1319 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1321 #, c-format
1322 msgid " Cannot chdir to %s "
1323 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1325 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1326 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1328 msgid " Link to a remote machine "
1329 msgstr " Conexión por red "
1331 msgid " FTP to machine "
1332 msgstr " Conexión por FTP "
1334 msgid " Shell link to machine "
1335 msgstr " Conexión por shell "
1337 msgid " SMB link to machine "
1338 msgstr " Conexión por SMB "
1340 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1341 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1343 msgid ""
1344 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1345 "   files on: (F1 for details)"
1346 msgstr ""
1347 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1348 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1350 msgid " Setup "
1351 msgstr " Configuración "
1353 #, c-format
1354 msgid " Setup saved to ~/%s"
1355 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1360 " %s "
1361 msgstr ""
1362 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1363 " %s "
1365 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1366 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1368 msgid " The shell is already running a command "
1369 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1371 msgid "Cannot read directory contents"
1372 msgstr "Imposible leer directorio"
1374 msgid ""
1375 " The Commander can't change to the directory that \n"
1376 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1377 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1378 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1379 msgstr ""
1380 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1381 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1382 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1383 " permisos con el comando \"su\"?"
1385 #, c-format
1386 msgid "Press any key to continue..."
1387 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1389 #, c-format
1390 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1391 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1393 #, c-format
1394 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1395 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot create temporary command file \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1403 " %s "
1405 msgid " Parameter "
1406 msgstr "Parámetro"
1408 #, c-format
1409 msgid " %s%s file error"
1410 msgstr " error en el archivo %s%s "
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1415 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1416 "Commander package."
1417 msgstr ""
1418 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1419 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1420 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1421 "Midnight Commander."
1423 #, c-format
1424 msgid " ~/%s file error "
1425 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1430 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1431 "it."
1432 msgstr ""
1433 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1434 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1435 "como modelo."
1437 msgid " Copy "
1438 msgstr " Copiar "
1440 msgid " Move "
1441 msgstr " Mover "
1443 msgid " Delete "
1444 msgstr " Borrar "
1446 msgid " Cannot make the hardlink "
1447 msgstr " Imposible crear el enlace "
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1455 " %s "
1457 msgid ""
1458 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1459 "\n"
1460 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1461 msgstr ""
1462 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1463 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1464 "\n"
1465 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1470 " %s "
1471 msgstr ""
1472 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1473 " %s "
1475 msgid "&Abort"
1476 msgstr "&Abortar"
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1481 " %s "
1482 msgstr ""
1483 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1484 " %s "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1492 " %s "
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 " `%s' \n"
1497 " and \n"
1498 " `%s' \n"
1499 " are the same file "
1500 msgstr ""
1501 " \"%s\" \n"
1502 " y \n"
1503 " \"%s\" \n"
1504 " son el mismo archivo "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1512 " %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1520 " %s "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1528 " %s "
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1536 " %s "
1538 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1539 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1547 " %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 msgid "(stalled)"
1582 msgstr "(bloqueado)"
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1587 " %s "
1588 msgstr ""
1589 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1590 " %s "
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1598 " %s "
1600 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1601 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1603 msgid "&Delete"
1604 msgstr "&Borrar"
1606 msgid "&Keep"
1607 msgstr "&Mantener"
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1612 " %s "
1613 msgstr ""
1614 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1615 " %s "
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1620 " %s "
1621 msgstr ""
1622 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1623 " %s "
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1628 " `%s' "
1629 msgstr ""
1630 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1631 " \"%s\" "
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1636 " %s "
1637 msgstr ""
1638 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1639 " %s "
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1647 " %s "
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1655 " %s "
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #, c-format
1666 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1667 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " `%s' \n"
1688 " and \n"
1689 " `%s' \n"
1690 " are the same directory "
1691 msgstr ""
1692 " \"%s\" \n"
1693 " y \n"
1694 " \"%s\" \n"
1695 " son el mismo directorio "
1697 #, c-format
1698 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1699 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1701 #, c-format
1702 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1703 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1711 " %s "
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1719 " %s "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 msgid "Directory scanning"
1730 msgstr "Analizando directorio"
1732 msgid "1Copy"
1733 msgstr "1Copiar"
1735 msgid "1Move"
1736 msgstr "1Mover"
1738 msgid "1Delete"
1739 msgstr "1¿Borrar"
1741 #, no-c-format
1742 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1743 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1745 #, no-c-format
1746 msgid "%o %d %f%m"
1747 msgstr "%o %d %f%m"
1749 msgid "file"
1750 msgstr "archivo"
1752 msgid "files"
1753 msgstr "archivos"
1755 msgid "directory"
1756 msgstr "directorio"
1758 msgid "directories"
1759 msgstr "directorios"
1761 msgid "files/directories"
1762 msgstr "archivos/directorios"
1764 msgid " with source mask:"
1765 msgstr " aplicando la máscara:"
1767 msgid " to:"
1768 msgstr " a: "
1770 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1771 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1773 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1774 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1776 msgid "&Retry"
1777 msgstr "&Reintentar"
1779 msgid ""
1780 "\n"
1781 "   Directory not empty.   \n"
1782 "   Delete it recursively? "
1783 msgstr ""
1784 "\n"
1785 " El directorio no está vacío.\n"
1786 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "   Background process: Directory not empty \n"
1791 "   Delete it recursively? "
1792 msgstr ""
1793 "\n"
1794 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1795 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1797 msgid " Delete: "
1798 msgstr " Borrar: "
1800 msgid "Non&e"
1801 msgstr "nin&Guno"
1803 #, c-format
1804 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1805 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1807 #, c-format
1808 msgid "%.2f MB/s"
1809 msgstr "%.2f MB/s"
1811 #, c-format
1812 msgid "%.2f KB/s"
1813 msgstr "%.2f KB/s"
1815 #, c-format
1816 msgid "%ld B/s"
1817 msgstr "%ld B/s"
1819 msgid "File"
1820 msgstr "Archivo"
1822 msgid "Count"
1823 msgstr "Total"
1825 msgid "Bytes"
1826 msgstr "Bytes"
1828 msgid "Source"
1829 msgstr "Origen"
1831 msgid "Target"
1832 msgstr "Destino"
1834 msgid "Deleting"
1835 msgstr "Borrando"
1837 msgid "Target file already exists!"
1838 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1840 #, c-format
1841 msgid "Source date: %s, size %llu"
1842 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1844 #, c-format
1845 msgid "Target date: %s, size %llu"
1846 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1848 #, c-format
1849 msgid "Source date: %s, size %u"
1850 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1852 #, c-format
1853 msgid "Target date: %s, size %u"
1854 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1856 msgid "If &size differs"
1857 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1859 msgid "&Update"
1860 msgstr "actuali&Zar"
1862 msgid "Overwrite all targets?"
1863 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1865 msgid "&Reget"
1866 msgstr "&Reintentar"
1868 msgid "A&ppend"
1869 msgstr "aña&Dir"
1871 msgid "Overwrite this target?"
1872 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1874 msgid " File exists "
1875 msgstr " El archivo ya existe "
1877 msgid " Background process: File exists "
1878 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1880 msgid "&Background"
1881 msgstr "en 2º plan&O"
1883 msgid "&Stable Symlinks"
1884 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1886 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1887 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1889 msgid "preserve &Attributes"
1890 msgstr "&Preservar atributos"
1892 msgid "follow &Links"
1893 msgstr "seguir en&Laces"
1895 msgid "to:"
1896 msgstr "a:"
1898 #, c-format
1899 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1900 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1902 msgid "&Suspend"
1903 msgstr "&Detener"
1905 msgid "Con&tinue"
1906 msgstr "con&Tinuar"
1908 msgid "&Chdir"
1909 msgstr "&Ir a"
1911 msgid "&Again"
1912 msgstr "&Buscar otro"
1914 msgid "&Quit"
1915 msgstr "&Salir"
1917 msgid "Pane&lize"
1918 msgstr "&Llevar a panel"
1920 msgid "&View - F3"
1921 msgstr "&Ver - F3"
1923 msgid "&Edit - F4"
1924 msgstr "&Editar - F4"
1926 #, c-format
1927 msgid "Found: %ld"
1928 msgstr "Encontrado: %ld"
1930 msgid " Malformed regular expression "
1931 msgstr " La expresión regular es errónea "
1933 msgid "Cas&e sensitive"
1934 msgstr "distinguir &May/min"
1936 msgid "&Find recursively"
1937 msgstr "buscar &Recursivamente"
1939 msgid "S&kip hidden"
1940 msgstr "saltar &Ocultos"
1942 msgid "&All charsets"
1943 msgstr "cualquier co&Dificación"
1945 msgid "Case sens&itive"
1946 msgstr "distinguir may/mi&N"
1948 msgid "Re&gular expression"
1949 msgstr "e&Xpresión regular"
1951 msgid "Fir&st hit"
1952 msgstr "&Primera coincidencia"
1954 msgid "All cha&rsets"
1955 msgstr "cualquier codi&Ficación"
1957 msgid "&Tree"
1958 msgstr "ár&Bol"
1960 msgid "Find File"
1961 msgstr " Buscar archivos "
1963 msgid "Content:"
1964 msgstr "Contenido:"
1966 msgid "File name:"
1967 msgstr "Archivos:"
1969 msgid "Start at:"
1970 msgstr "Comenzar en:"
1972 #, c-format
1973 msgid "Grepping in %s"
1974 msgstr "Buscando en %s"
1976 msgid "Finished"
1977 msgstr "Terminado"
1979 #, c-format
1980 msgid "Searching %s"
1981 msgstr "Buscando %s"
1983 msgid "Searching"
1984 msgstr "Buscando"
1986 msgid " Help file format error\n"
1987 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1989 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1990 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1992 #, c-format
1993 msgid " Cannot find node %s in help file "
1994 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1996 msgid "Index"
1997 msgstr "Índice"
1999 msgid "Prev"
2000 msgstr "Volver"
2002 msgid "&Move"
2003 msgstr "&Mover"
2005 msgid "&Remove"
2006 msgstr "&Quitar"
2008 msgid "&Append"
2009 msgstr "&Añadir al final"
2011 msgid "&Insert"
2012 msgstr "&Insertar"
2014 msgid "New &Entry"
2015 msgstr "&Nuevo"
2017 msgid "New &Group"
2018 msgstr "nuevo &Grupo"
2020 msgid "&Up"
2021 msgstr "arri&Ba"
2023 msgid "&Add current"
2024 msgstr "aña&Dir actual"
2026 msgid "&Refresh"
2027 msgstr "actualiza&R"
2029 msgid "Fr&ee VFSs now"
2030 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2032 msgid "Change &To"
2033 msgstr "camb&Iar a"
2035 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2036 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2038 msgid "Active VFS directories"
2039 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2041 msgid "Directory hotlist"
2042 msgstr " Favoritos "
2044 msgid " Directory path "
2045 msgstr " Ruta "
2047 msgid " Directory label "
2048 msgstr " Etiqueta del directorio "
2050 #, c-format
2051 msgid "Moving %s"
2052 msgstr "Moviendo %s"
2054 msgid "New hotlist entry"
2055 msgstr " Nuevo "
2057 msgid "Directory label"
2058 msgstr " Etiqueta:"
2060 msgid "Directory path"
2061 msgstr " Ruta:"
2063 msgid " New hotlist group "
2064 msgstr " Nuevo grupo "
2066 msgid "Name of new group"
2067 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2069 #, c-format
2070 msgid "Label for \"%s\":"
2071 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2073 msgid " Add to hotlist "
2074 msgstr " Añadir actual "
2076 msgid " Remove: "
2077 msgstr " Eliminar: "
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 " Are you sure you want to remove this entry?"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 " Group not empty.\n"
2089 " Remove it?"
2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "El grupo no está vacío.\n"
2093 "¿Desea eliminarlo?"
2095 msgid " Top level group "
2096 msgstr " Grupo principal "
2098 msgid " Hotlist Load "
2099 msgstr " Cargar favoritos "
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2104 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2106 #, c-format
2107 msgid "Midnight Commander %s"
2108 msgstr "Midnight Commander %s"
2110 #, c-format
2111 msgid "File:       %s"
2112 msgstr "Archivo:     %s"
2114 #, c-format
2115 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2116 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2118 msgid "No node information"
2119 msgstr "Sin información sobre inodos"
2121 #, c-format
2122 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2123 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2125 msgid "No space information"
2126 msgstr "Espacio libre desconocido"
2128 #, c-format
2129 msgid "Type:      %s "
2130 msgstr "  Tipo:     %s"
2132 msgid "non-local vfs"
2133 msgstr "VFS no-local"
2135 #, c-format
2136 msgid "Device:    %s"
2137 msgstr "  Origen:   %s"
2139 #, c-format
2140 msgid "Filesystem: %s"
2141 msgstr "Sistema en  %s"
2143 #, c-format
2144 msgid "Accessed:  %s"
2145 msgstr "Accedido:   %s"
2147 #, c-format
2148 msgid "Modified:  %s"
2149 msgstr "Modificado: %s"
2151 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2152 #, c-format
2153 msgid "Status:    %s"
2154 msgstr "Cambiado:   %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2158 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2160 #, c-format
2161 msgid "Size:      %s"
2162 msgstr "Tamaño:     %s"
2164 #, c-format
2165 msgid " (%ld block)"
2166 msgid_plural " (%ld blocks)"
2167 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2168 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2170 #, c-format
2171 msgid "Owner:     %s/%s"
2172 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2174 #, c-format
2175 msgid "Links:     %d"
2176 msgstr "Nº enlaces: %d"
2178 #, c-format
2179 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2180 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2182 #, c-format
2183 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2184 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2186 msgid "File:       None"
2187 msgstr "Archivo:     Ninguno"
2189 msgid "&Vertical"
2190 msgstr "&Vertical"
2192 msgid "&Horizontal"
2193 msgstr "&Horizontal"
2195 msgid "show free sp&Ace"
2196 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2198 msgid "&Xterm window title"
2199 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2201 msgid "h&Intbar visible"
2202 msgstr "&Sugerencias visibles"
2204 msgid "&Keybar visible"
2205 msgstr "&Barra de teclas visible"
2207 msgid "command &Prompt"
2208 msgstr "&Línea de comandos"
2210 msgid "show &Mini status"
2211 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2213 msgid "menu&Bar visible"
2214 msgstr "barra de &Menú visible"
2216 msgid "&Equal split"
2217 msgstr "simét&Rico"
2219 msgid "pe&Rmissions"
2220 msgstr "&Permisos"
2222 msgid "&File types"
2223 msgstr "&Tipos de archivos"
2225 msgid " Panel split "
2226 msgstr " Disposición de paneles "
2228 msgid " Highlight... "
2229 msgstr " Resaltar... "
2231 msgid " Other options "
2232 msgstr " Otras opciones "
2234 msgid "output lines"
2235 msgstr "líneas de salida"
2237 msgid "Layout"
2238 msgstr "Presentación"
2240 msgid "Learn keys"
2241 msgstr "Redefinir teclas"
2243 msgid " Teach me a key "
2244 msgstr " Enséñame una tecla "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Please press the %s\n"
2249 "and then wait until this message disappears.\n"
2250 "\n"
2251 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2252 "next to its button.\n"
2253 "\n"
2254 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2255 "and wait as well."
2256 msgstr ""
2257 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2258 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2259 "\n"
2260 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2261 "junto a su botón \n"
2262 "\n"
2263 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2264 "y espere."
2266 msgid " Cannot accept this key "
2267 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2269 #, c-format
2270 msgid " You have entered \"%s\""
2271 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2273 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2274 msgid "OK"
2275 msgstr "OK"
2277 msgid ""
2278 "It seems that all your keys already\n"
2279 "work fine. That's great."
2280 msgstr ""
2281 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2282 "funcionan correctamente. Fantástico."
2284 msgid "&Discard"
2285 msgstr "&Desechar"
2287 msgid ""
2288 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2289 "All your keys work well."
2290 msgstr ""
2291 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2292 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2295 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2297 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2298 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2300 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2301 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2303 msgid " The Midnight Commander "
2304 msgstr " The Midnight Commander "
2306 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2307 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2309 msgid "&Listing mode..."
2310 msgstr "&Listado..."
2312 msgid "&Quick view     C-x q"
2313 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2315 msgid "&Info           C-x i"
2316 msgstr "&Información       C-x i"
2318 msgid "&Sort order..."
2319 msgstr "&Ordenar..."
2321 msgid "&Filter..."
2322 msgstr "&Filtro..."
2324 #, fuzzy
2325 msgid "&Encoding...    M-e"
2326 msgstr "&Código carácter...  C-t"
2328 msgid "&Network link..."
2329 msgstr "conexión por &Red..."
2331 msgid "FT&P link..."
2332 msgstr "conexión por FT&P..."
2334 msgid "S&hell link..."
2335 msgstr "conexión por SS&H..."
2337 msgid "SM&B link..."
2338 msgstr "conexión por &SMB..."
2340 msgid "&Rescan         C-r"
2341 msgstr "&Actualizar          C-r"
2343 msgid "&View               F3"
2344 msgstr "&Ver                           F3"
2346 msgid "Vie&w file...         "
2347 msgstr "ver arc&Hivo..."
2349 msgid "&Filtered view     M-!"
2350 msgstr "e&Jecutar y ver...            M-!"
2352 msgid "&Edit               F4"
2353 msgstr "&Editar                        F4"
2355 msgid "&Copy               F5"
2356 msgstr "&Copiar...                     F5"
2358 msgid "c&Hmod           C-x c"
2359 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2361 msgid "&Link            C-x l"
2362 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2364 msgid "&SymLink         C-x s"
2365 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2367 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2368 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2370 msgid "ch&Own           C-x o"
2371 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2373 msgid "&Advanced chown       "
2374 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2376 msgid "&Rename/Move        F6"
2377 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2379 msgid "&Mkdir              F7"
2380 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2382 msgid "&Delete             F8"
2383 msgstr "&Borrar                        F8"
2385 msgid "&Quick cd          M-c"
2386 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2388 msgid "select &Group      M-+"
2389 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2391 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2392 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2394 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2395 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2397 msgid "e&Xit              F10"
2398 msgstr "sali&R                        F10"
2400 msgid "&User menu          F2"
2401 msgstr "me&Nú de usuario                    F2"
2403 msgid "&Directory tree"
2404 msgstr "árbol de &Directorios"
2406 msgid "&Find file            M-?"
2407 msgstr "&Buscar archivos...                M-?"
2409 msgid "s&Wap panels          C-u"
2410 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
2412 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2413 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
2415 msgid "&Compare directories  C-x d"
2416 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
2418 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2419 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
2421 msgid "show directory s&Izes"
2422 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2424 msgid "Command &history      M-h"
2425 msgstr "&Historia de órdenes               M-h"
2427 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2428 msgstr "&Favoritos...                      C-\\"
2430 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2431 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
2433 msgid "&Background jobs      C-x j"
2434 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
2436 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2437 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2439 msgid "&Listing format edit"
2440 msgstr "edición del formato de &Listado"
2442 msgid "Edit &extension file"
2443 msgstr "&Editar extensiones..."
2445 msgid "Edit &menu file"
2446 msgstr "editar &Menú..."
2448 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2449 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2451 msgid "&Configuration..."
2452 msgstr "&Configuración..."
2454 msgid "&Layout..."
2455 msgstr "&Presentación..."
2457 msgid "c&Onfirmation..."
2458 msgstr "c&Onfirmación..."
2460 msgid "&Display bits..."
2461 msgstr "&Juego de caracteres..."
2463 msgid "learn &Keys..."
2464 msgstr "redefinir &Teclas..."
2466 msgid "&Virtual FS..."
2467 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2469 msgid "&Save setup"
2470 msgstr "&Guardar configuración"
2472 msgid " &Above "
2473 msgstr " a&Rriba "
2475 msgid " &Left "
2476 msgstr " &Izquierdo "
2478 msgid " &File "
2479 msgstr " &Archivo "
2481 msgid " &Command "
2482 msgstr " &Utilidades "
2484 msgid " &Options "
2485 msgstr " &Opciones "
2487 msgid " &Below "
2488 msgstr " a&Bajo "
2490 msgid " &Right "
2491 msgstr " &Derecho "
2493 msgid " Information "
2494 msgstr " Información "
2496 msgid ""
2497 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2498 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2499 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2500 " the details.                                           "
2501 msgstr ""
2502 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2503 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2504 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2505 " Lea la página de manual para mayor información.             "
2507 msgid "Menu"
2508 msgstr "Menú"
2510 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2511 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2513 msgid "&Fix it"
2514 msgstr "&Reparar"
2516 msgid "don't ask again"
2517 msgstr "no preguntar de nuevo"
2519 msgid ""
2520 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2521 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2522 "does not match one set via locale. \n"
2523 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2524 "to set locale default.\n"
2525 "\n"
2526 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2527 msgstr ""
2528 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2529 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2530 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2531 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2532 "para ajustarlos a la localización.\n"
2533 "\n"
2534 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2536 #, c-format
2537 msgid "Cannot create %s directory"
2538 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2540 msgid "safe de&Lete"
2541 msgstr "precauciones de &Borrado"
2543 msgid "cd follows lin&Ks"
2544 msgstr "cd sigue en&Laces"
2546 msgid "L&ynx-like motion"
2547 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2549 msgid "rotatin&G dash"
2550 msgstr "&Hélice de actividad"
2552 msgid "co&Mplete: show all"
2553 msgstr "completar: mostrar todos"
2555 msgid "&Use internal view"
2556 msgstr "usar visor &Interno"
2558 msgid "use internal ed&It"
2559 msgstr "usar &Editor interno"
2561 msgid "auto m&Enus"
2562 msgstr "auto &Menús"
2564 msgid "&Auto save setup"
2565 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2567 msgid "shell &Patterns"
2568 msgstr "&Patrones del shell"
2570 msgid "Compute &Totals"
2571 msgstr "calcular totales"
2573 msgid "&Verbose operation"
2574 msgstr "ope&Ración detallada"
2576 msgid "Mkdir autoname"
2577 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2579 msgid "&Fast dir reload"
2580 msgstr "recarga rápida de directorios"
2582 msgid "mi&X all files"
2583 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2585 msgid "&Drop down menus"
2586 msgstr "menús &Desplegables"
2588 msgid "ma&Rk moves down"
2589 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2591 msgid "show &Hidden files"
2592 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2594 msgid "show &Backup files"
2595 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2597 msgid "Use SI si&ze units"
2598 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2600 msgid "&Never"
2601 msgstr "&Nunca"
2603 msgid "on dumb &Terminals"
2604 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2606 msgid "Alwa&ys"
2607 msgstr "&Siempre"
2609 msgid " Panel options "
2610 msgstr " Opciones de los paneles "
2612 msgid " Pause after run... "
2613 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2615 msgid "Configure options"
2616 msgstr "Configuración"
2618 msgid "&Add new"
2619 msgstr "&Añadir nuevo..."
2621 msgid "External panelize"
2622 msgstr "Búsquedas externas"
2624 msgid "Command"
2625 msgstr "Comando"
2627 msgid "Other command"
2628 msgstr "Otro comando"
2630 msgid " Add to external panelize "
2631 msgstr " Añadir nuevo "
2633 msgid " Enter command label: "
2634 msgstr " Etiqueta del comando: "
2636 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2637 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2639 msgid "Find rejects after patching"
2640 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2642 msgid "Find *.orig after patching"
2643 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2645 msgid "Find SUID and SGID programs"
2646 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2648 msgid "Cannot invoke command."
2649 msgstr "Imposible invocar el comando."
2651 msgid "Pipe close failed"
2652 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2654 msgid "[dev]"
2655 msgstr "[disp]"
2657 msgid "UP--DIR"
2658 msgstr "DIR-ANT"
2660 msgid "SYMLINK"
2661 msgstr "ENLACE"
2663 msgid "SUB-DIR"
2664 msgstr "SUB-DIR"
2666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2667 msgid "u"
2668 msgstr ""
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Unsorted"
2672 msgstr "sin &Ordenar"
2674 msgid "&Unsorted"
2675 msgstr "sin &Ordenar"
2677 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2678 #, fuzzy
2679 msgid "n"
2680 msgstr "En"
2682 msgid "&Name"
2683 msgstr "&Nombre"
2685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2686 msgid "e"
2687 msgstr ""
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Extension"
2691 msgstr "Extensión:"
2693 msgid "&Extension"
2694 msgstr "e&Xtensión"
2696 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2697 msgid "s"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Size"
2701 msgstr "Tamaño"
2703 msgid "&Size"
2704 msgstr "&Tamaño"
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Block Size"
2708 msgstr " Tamaño "
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2711 msgid "m"
2712 msgstr ""
2714 msgid "MTime"
2715 msgstr "FechaMod"
2717 msgid "&Modify time"
2718 msgstr "fecha de &Modificación"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2721 msgid "a"
2722 msgstr ""
2724 msgid "ATime"
2725 msgstr "FechaAcc"
2727 msgid "&Access time"
2728 msgstr "fecha de acce&So"
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2731 msgid "h"
2732 msgstr ""
2734 msgid "CTime"
2735 msgstr "FechaCmb"
2737 msgid "C&Hange time"
2738 msgstr "fecha de cam&Bio"
2740 msgid "Permission"
2741 msgstr "Permisos"
2743 msgid "Perm"
2744 msgstr "Perm"
2746 msgid "Nl"
2747 msgstr "Ne"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2750 msgid "i"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Inode"
2754 msgstr "Inodo"
2756 msgid "&Inode"
2757 msgstr "&Inodo"
2759 msgid "UID"
2760 msgstr "UID"
2762 msgid "GID"
2763 msgstr "GID"
2765 msgid "Owner"
2766 msgstr "Dueño"
2768 msgid "Group"
2769 msgstr "Grupo"
2771 msgid "<readlink failed>"
2772 msgstr "<readlink falló>"
2774 #, c-format
2775 msgid "%s byte"
2776 msgid_plural "%s bytes"
2777 msgstr[0] "%s byte"
2778 msgstr[1] "%s bytes"
2780 #, c-format
2781 msgid "%s in %d file"
2782 msgid_plural "%s in %d files"
2783 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2784 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2786 msgid "Unknown tag on display format: "
2787 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2789 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2790 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2792 msgid " Do you really want to execute? "
2793 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2795 msgid "View"
2796 msgstr "Ver"
2798 msgid "Edit"
2799 msgstr "Editar"
2801 msgid "RenMov"
2802 msgstr "RenMov"
2804 msgid "Mkdir"
2805 msgstr "Mkdir"
2807 msgid " Not implemented yet "
2808 msgstr " No implementado todavía "
2810 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2811 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2813 #, c-format
2814 msgid " Invalid token number %d "
2815 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2817 msgid "Normal"
2818 msgstr "&Normal"
2820 msgid "&Regular expression"
2821 msgstr "expresión &Regular"
2823 msgid "Hexadecimal"
2824 msgstr "he&Xadecimal"
2826 msgid "Wildcard search"
2827 msgstr "caracteres como&Dín"
2829 msgid "Choose codepage"
2830 msgstr "Codificación de caracteres"
2832 msgid "-  < No translation >"
2833 msgstr "-  < Sin traducción >"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Unable to load '%s' skin.\n"
2838 "Default skin has been loaded"
2839 msgstr ""
2840 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2841 "Se ha cargado skin por defecto."
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2846 "Default skin has been loaded"
2847 msgstr ""
2848 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2849 "Se ha cargado skin por defecto."
2851 msgid ""
2852 "GNU Midnight Commander is already\n"
2853 "running on this terminal.\n"
2854 "Subshell support will be disabled."
2855 msgstr ""
2856 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2857 "ejecutando en este terminal.\n"
2858 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2862 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2864 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2865 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2867 #, c-format
2868 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2869 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2871 msgid "With builtin Editor\n"
2872 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2874 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2875 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2877 msgid "with terminfo database"
2878 msgstr "y terminales según terminfo"
2880 msgid "Using the ncurses library"
2881 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2883 msgid "Using the ncursesw library"
2884 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2886 msgid "With optional subshell support"
2887 msgstr "Soporte subshell optativo"
2889 msgid "With subshell support as default"
2890 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2892 msgid "With support for background operations\n"
2893 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2895 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2896 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2898 msgid "With mouse support on xterm\n"
2899 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2901 msgid "With support for X11 events\n"
2902 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2904 msgid "With internationalization support\n"
2905 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2907 msgid "With multiple codepages support\n"
2908 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2910 #, c-format
2911 msgid "Virtual File System:"
2912 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2917 "%s\n"
2918 msgstr ""
2919 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2920 "%s\n"
2922 #, c-format
2923 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2924 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2926 #, c-format
2927 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2928 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 " Cannot stat the destination \n"
2933 " %s "
2934 msgstr ""
2935 " Imposible identificar el destino \n"
2936 " %s "
2938 #, c-format
2939 msgid "  Delete %s?  "
2940 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
2942 msgid "Static"
2943 msgstr "Estát"
2945 msgid "Dynamc"
2946 msgstr "Dinám"
2948 msgid "Rescan"
2949 msgstr "Revisar"
2951 msgid "Forget"
2952 msgstr "Olvidar"
2954 msgid "Rmdir"
2955 msgstr "Borrar"
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot write to the %s file:\n"
2960 "%s\n"
2961 msgstr ""
2962 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2963 "%s\n"
2965 msgid "Function key 1"
2966 msgstr "Tecla F1"
2968 msgid "Function key 2"
2969 msgstr "Tecla F2"
2971 msgid "Function key 3"
2972 msgstr "Tecla F3"
2974 msgid "Function key 4"
2975 msgstr "Tecla F4"
2977 msgid "Function key 5"
2978 msgstr "Tecla F5"
2980 msgid "Function key 6"
2981 msgstr "Tecla F6"
2983 msgid "Function key 7"
2984 msgstr "Tecla F7"
2986 msgid "Function key 8"
2987 msgstr "Tecla F8"
2989 msgid "Function key 9"
2990 msgstr "Tecla F9"
2992 msgid "Function key 10"
2993 msgstr "Tecla F10"
2995 msgid "Function key 11"
2996 msgstr "Tecla F11"
2998 msgid "Function key 12"
2999 msgstr "Tecla F12"
3001 msgid "Function key 13"
3002 msgstr "Tecla F13"
3004 msgid "Function key 14"
3005 msgstr "Tecla F14"
3007 msgid "Function key 15"
3008 msgstr "Tecla F15"
3010 msgid "Function key 16"
3011 msgstr "Tecla F16"
3013 msgid "Function key 17"
3014 msgstr "Tecla F17"
3016 msgid "Function key 18"
3017 msgstr "Tecla F18"
3019 msgid "Function key 19"
3020 msgstr "Tecla F19"
3022 msgid "Function key 20"
3023 msgstr "Tecla F20"
3025 msgid "Backspace key"
3026 msgstr "Tecla Borrar"
3028 msgid "End key"
3029 msgstr "Tecla Fin"
3031 msgid "Up arrow key"
3032 msgstr "Flecha arriba"
3034 msgid "Down arrow key"
3035 msgstr "Flecha abajo"
3037 msgid "Left arrow key"
3038 msgstr "Flecha izquierda"
3040 msgid "Right arrow key"
3041 msgstr "Flecha derecha"
3043 msgid "Home key"
3044 msgstr "Tecla Inicio"
3046 msgid "Page Down key"
3047 msgstr "Avanzar Página"
3049 msgid "Page Up key"
3050 msgstr "Retrasar Página"
3052 msgid "Insert key"
3053 msgstr "Tecla Insertar"
3055 msgid "Delete key"
3056 msgstr "Tecla Eliminar"
3058 msgid "Completion/M-tab"
3059 msgstr "Completar/M-Tab"
3061 msgid "+ on keypad"
3062 msgstr "+ en el pad"
3064 msgid "- on keypad"
3065 msgstr "- en el pad"
3067 msgid "Slash on keypad"
3068 msgstr "Diagonal, pad"
3070 msgid "* on keypad"
3071 msgstr "* en el pad"
3073 msgid "Left arrow keypad"
3074 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3076 msgid "Right arrow keypad"
3077 msgstr "Flecha derecha, pad"
3079 msgid "Up arrow keypad"
3080 msgstr "Flecha arriba, pad"
3082 msgid "Down arrow keypad"
3083 msgstr "Flecha abajo, pad"
3085 msgid "Home on keypad"
3086 msgstr "Inicio, pad"
3088 msgid "End on keypad"
3089 msgstr "Fin, pad"
3091 msgid "Page Down keypad"
3092 msgstr "Página abajo, pad"
3094 msgid "Page Up keypad"
3095 msgstr "Página arriba, pad"
3097 msgid "Insert on keypad"
3098 msgstr "Ins, pad"
3100 msgid "Delete on keypad"
3101 msgstr "Eliminar, pad"
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Escape key"
3105 msgstr "Espacio"
3107 msgid "Enter on keypad"
3108 msgstr "Intro, pad"
3110 msgid "Function key 21"
3111 msgstr "Tecla F21"
3113 msgid "Function key 22"
3114 msgstr "Tecla F22"
3116 msgid "Function key 23"
3117 msgstr "Tecla F23"
3119 msgid "Function key 24"
3120 msgstr "Tecla F24"
3122 msgid "Plus"
3123 msgstr "Suma"
3125 msgid "Minus"
3126 msgstr "Resta"
3128 msgid "Asterisk"
3129 msgstr "Asterisco"
3131 msgid "Dot"
3132 msgstr "Punto"
3134 msgid "Less than"
3135 msgstr "Menor que"
3137 msgid "Great than"
3138 msgstr "Mayor que"
3140 msgid "Equal"
3141 msgstr "Igual"
3143 msgid "Comma"
3144 msgstr "Coma"
3146 msgid "Apostrophe"
3147 msgstr "Apóstrofo"
3149 msgid "Colon"
3150 msgstr "Dos puntos"
3152 msgid "Exclamation mark"
3153 msgstr "Exclamación"
3155 msgid "Question mark"
3156 msgstr "Interrrogación"
3158 msgid "Ampersand"
3159 msgstr "Ampersand"
3161 msgid "Dollar sign"
3162 msgstr "Dólar"
3164 msgid "Quotation mark"
3165 msgstr "Comillas"
3167 msgid "Caret"
3168 msgstr "Ángulo"
3170 msgid "Tilda"
3171 msgstr "Tilde"
3173 msgid "Prime"
3174 msgstr "Prima"
3176 msgid "Underline"
3177 msgstr "Subrayado"
3179 msgid "Understrike"
3180 msgstr "Guión bajo"
3182 msgid "Pipe"
3183 msgstr "Tubería"
3185 msgid "Enter"
3186 msgstr "Intro"
3188 msgid "Tab key"
3189 msgstr "Tab"
3191 msgid "Space key"
3192 msgstr "Espacio"
3194 msgid "Slash key"
3195 msgstr "Barra diagonal"
3197 msgid "Backslash key"
3198 msgstr "Contrabarra"
3200 msgid "Number sign #"
3201 msgstr "Sostenido"
3203 msgid "Ctrl"
3204 msgstr "Ctrl"
3206 msgid "Alt"
3207 msgstr "Alt"
3209 msgid "Shift"
3210 msgstr "Mayús"
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3215 "Check the TERM environment variable.\n"
3216 msgstr ""
3217 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3218 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3220 msgid " Format error on file Extensions File "
3221 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3223 #, c-format
3224 msgid " The %%var macro has no default "
3225 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3227 #, c-format
3228 msgid " The %%var macro has no variable "
3229 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3231 msgid " Debug "
3232 msgstr " Depurar "
3234 msgid " ERROR: "
3235 msgstr " ERROR: "
3237 msgid " True:  "
3238 msgstr " Verdadero: "
3240 msgid " False: "
3241 msgstr " Falso: "
3243 msgid " Warning -- ignoring file "
3244 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3249 "Using it may compromise your security"
3250 msgstr ""
3251 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3252 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3254 #, c-format
3255 msgid " No suitable entries found in %s "
3256 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3258 msgid " User menu "
3259 msgstr " Menú de usuario "
3261 msgid "%b %e  %Y"
3262 msgstr "%e %b  %Y"
3264 msgid "%b %e %H:%M"
3265 msgstr "%e %b %H:%M"
3267 #, c-format
3268 msgid "%s is not a directory\n"
3269 msgstr "%s no es un directorio\n"
3271 #, c-format
3272 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3273 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3275 #, c-format
3276 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3277 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3279 #, c-format
3280 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3281 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3283 #, c-format
3284 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3285 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3287 #, c-format
3288 msgid "Temporary files will not be created\n"
3289 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3291 msgid " Pipe failed "
3292 msgstr " Fallo en la tubería "
3294 msgid " Dup failed "
3295 msgstr " Dup falló "
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 " The current line number is %lld.\n"
3300 " Enter the new line number:"
3301 msgstr ""
3302 " La línea actual es la número %lld\n"
3303 " Teclee el número de línea a buscar:"
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 " The current address is %s.\n"
3308 " Enter the new address:"
3309 msgstr ""
3310 " La dirección actual es %s.\n"
3311 " Teclee la dirección a buscar:"
3313 msgid " Goto Address "
3314 msgstr " Ir a posición "
3316 msgid " Invalid address "
3317 msgstr " Posición incorrecta "
3319 msgid " Cannot spawn child process "
3320 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3322 msgid "Empty output from child filter"
3323 msgstr "Salida del filtro vacía"
3325 msgid "ButtonBar|Help"
3326 msgstr "Ayuda"
3328 msgid "ButtonBar|Quit"
3329 msgstr "Salir"
3331 msgid "ButtonBar|Ascii"
3332 msgstr "Ascii"
3334 msgid "ButtonBar|Hex"
3335 msgstr "Hex"
3337 msgid "ButtonBar|Goto"
3338 msgstr "Ir a"
3340 msgid "ButtonBar|Line"
3341 msgstr "Línea"
3343 msgid "ButtonBar|View"
3344 msgstr "Ver"
3346 msgid "ButtonBar|Edit"
3347 msgstr "Editar"
3349 msgid "ButtonBar|Save"
3350 msgstr "Guarda"
3352 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3353 msgstr "Desple"
3355 msgid "ButtonBar|Wrap"
3356 msgstr "Plegar"
3358 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3359 msgstr "BúsqHx"
3361 msgid "ButtonBar|Search"
3362 msgstr "Buscar"
3364 msgid "ButtonBar|Raw"
3365 msgstr "Crudo"
3367 msgid "ButtonBar|Parse"
3368 msgstr "Proces"
3370 msgid "ButtonBar|Unform"
3371 msgstr "SinFor"
3373 msgid "ButtonBar|Format"
3374 msgstr "Format"
3376 #, c-format
3377 msgid "File: %s"
3378 msgstr "Archivo: %s"
3380 #, c-format
3381 msgid "Offset 0x%08lx"
3382 msgstr "Offset 0x%08lx"
3384 #, c-format
3385 msgid "Line %lu Col %lu"
3386 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3388 #, c-format
3389 msgid "%s bytes"
3390 msgstr "%s bytes"
3392 #, c-format
3393 msgid ">= %s bytes"
3394 msgstr ">= %s bytes"
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 " Error while closing the file: \n"
3399 " %s \n"
3400 " Data may have been written or not. "
3401 msgstr ""
3402 " Error al cerrar el archivo: \n"
3403 " %s \n"
3404 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 " Cannot save file: \n"
3409 " %s "
3410 msgstr ""
3411 " Imposible guardar el archivo: \n"
3412 " %s "
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 " Cannot open \"%s\"\n"
3417 " %s "
3418 msgstr ""
3419 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3420 " %s "
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 " Cannot stat \"%s\"\n"
3425 " %s "
3426 msgstr ""
3427 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3428 " %s "
3430 msgid " Cannot view: not a regular file "
3431 msgstr ""
3432 " Imposible ver: \n"
3433 " no es un archivo ordinario "
3435 msgid "Seeking to search result"
3436 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3438 msgid " History "
3439 msgstr " Historia "
3441 msgid "Background process:"
3442 msgstr "Procesos en 2º plano"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open cpio archive\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3449 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3457 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3458 "%s"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3466 "%s"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 "%s\n"
3472 "in cpio archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "Enlaces inconsistentes para\n"
3476 "%s\n"
3477 "en archivo cpio\n"
3478 "%s"
3480 #, c-format
3481 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3482 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Unexpected end of file\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "Fin de archivo inesperado\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid "Directory cache expired for %s"
3494 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3496 msgid "Starting linear transfer..."
3497 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3501 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3503 #, c-format
3504 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3505 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3507 msgid "Getting file"
3508 msgstr "Trayendo archivo"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Cannot open %s archive\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3516 "%s"
3518 msgid "Inconsistent extfs archive"
3519 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3521 #, c-format
3522 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3523 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3525 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3526 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3528 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3529 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3531 msgid " fish: Password required for "
3532 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: Negociando versión..."
3543 msgid "fish: Setting up current directory..."
3544 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3546 #, c-format
3547 msgid "fish: Connected, home %s."
3548 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3550 #, c-format
3551 msgid "fish: Reading directory %s..."
3552 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: done."
3556 msgstr "%s: hecho."
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: failure"
3560 msgstr "%s: fallo"
3562 #, c-format
3563 msgid "fish: store %s: sending command..."
3564 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3566 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3567 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3569 #, c-format
3570 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3571 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3573 msgid "zeros"
3574 msgstr "ceros"
3576 msgid "Aborting transfer..."
3577 msgstr "Abortando transferencia."
3579 msgid "Error reported after abort."
3580 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3582 msgid "Aborted transfer would be successful."
3583 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3589 msgid " FTP: Password required for "
3590 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3592 msgid "ftpfs: sending login name"
3593 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3595 msgid "ftpfs: sending user password"
3596 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3598 #, c-format
3599 msgid "FTP: Account required for user %s"
3600 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3602 msgid "Account:"
3603 msgstr "Cuenta:"
3605 msgid "ftpfs: sending user account"
3606 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3608 msgid "ftpfs: logged in"
3609 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3613 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3615 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3616 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: %s"
3620 msgstr "ftpfs: %s"
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3624 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3626 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3627 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3631 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3633 #, c-format
3634 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3635 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3637 msgid "ftpfs: invalid address family"
3638 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3642 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3646 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3648 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3649 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3651 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3652 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3656 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3658 msgid "ftpfs: abort failed"
3659 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3661 msgid "ftpfs: CWD failed."
3662 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3664 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3665 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3667 msgid "Resolving symlink..."
3668 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3672 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3674 msgid "(strict rfc959)"
3675 msgstr "(rfc959)"
3677 msgid "(chdir first)"
3678 msgstr "(chdir)"
3680 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3681 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3685 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3687 msgid ""
3688 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3689 "Remove password or correct mode."
3690 msgstr ""
3691 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3692 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3694 msgid " MCFS "
3695 msgstr " MCFS "
3697 msgid " The server does not support this version "
3698 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3700 msgid ""
3701 " The remote server is not running on a system port \n"
3702 " you need a password to log in, but the information may \n"
3703 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3704 msgstr ""
3705 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3706 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3707 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3709 msgid " MCFS Password required "
3710 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3712 msgid " Invalid password "
3713 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3715 #, c-format
3716 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3717 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3719 #, c-format
3720 msgid " Cannot create socket: %s "
3721 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3723 #, c-format
3724 msgid " Cannot connect to server: %s "
3725 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3727 msgid " Too many open connections "
3728 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3733 "%s\n"
3734 msgstr ""
3735 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3736 "%s\n"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3741 "%s\n"
3742 msgstr ""
3743 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3744 "%s\n"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 " reconnect to %s failed\n"
3749 " "
3750 msgstr ""
3751 " falló la reconexión con %s\n"
3752 " "
3754 msgid " Authentication failed "
3755 msgstr " Autentificación fallida "
3757 #, c-format
3758 msgid " Error %s creating directory %s "
3759 msgstr " %s creando %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " Error %s removing directory %s "
3763 msgstr " %s eliminando %s "
3765 #, c-format
3766 msgid " %s opening remote file %s "
3767 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3769 #, c-format
3770 msgid " %s removing remote file %s "
3771 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3773 #, c-format
3774 msgid " %s renaming files\n"
3775 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open tar archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Inconsistent tar archive"
3786 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3788 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3789 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Hmm,...\n"
3794 "%s\n"
3795 "doesn't look like a tar archive."
3796 msgstr ""
3797 "Hmm,...\n"
3798 "%s\n"
3799 "no parece un archivo de tipo tar."
3801 msgid " undelfs: error "
3802 msgstr " undelfs: error "
3804 msgid " not enough memory "
3805 msgstr " memoria insuficiente "
3807 msgid " while allocating block buffer "
3808 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3810 #, c-format
3811 msgid " open_inode_scan: %d "
3812 msgstr " open_inode_scan: %d "
3814 #, c-format
3815 msgid " while starting inode scan %d "
3816 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3818 #, c-format
3819 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3820 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3822 #, c-format
3823 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3824 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3826 msgid " no more memory while reallocating array "
3827 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3829 #, c-format
3830 msgid " while doing inode scan %d "
3831 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3833 msgid " Ext2lib error "
3834 msgstr " error Ext2lib "
3836 #, c-format
3837 msgid " Cannot open file %s "
3838 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3840 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3841 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3846 " %s \n"
3847 msgstr ""
3848 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3849 "  %s \n"
3851 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3852 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 " Cannot load block bitmap from: \n"
3857 " %s \n"
3858 msgstr ""
3859 " Imposible cargar bloques de: \n"
3860 "  %s \n"
3862 msgid " vfs_info is not fs! "
3863 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3865 msgid " You have to chdir to extract files first "
3866 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3868 msgid " while iterating over blocks "
3869 msgstr " al iterar entre bloques "
3871 msgid "Cannot parse:"
3872 msgstr "Imposible analizar:"
3874 msgid "More parsing errors will be ignored."
3875 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3877 msgid "Internal error:"
3878 msgstr "Error interno:"
3880 msgid "Changes to file lost"
3881 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3883 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3884 #~ msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
3886 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3887 #~ msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
3889 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3890 #~ msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
3892 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3893 #~ msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
3895 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3896 #~ msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
3898 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3899 #~ msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
3901 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3902 #~ msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
3904 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3905 #~ msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
3907 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3908 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3910 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3911 #~ msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
3913 #~ msgid "%s:%d: %s"
3914 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3916 #~ msgid "%s not found!"
3917 #~ msgstr "¡No se encuentra %s!"
3919 #~ msgid "NumLock on keypad"
3920 #~ msgstr "Bloquea números, pad"
3922 #~ msgid " Emacs key: "
3923 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3925 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3926 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
3928 #~ msgid "Displays this help message"
3929 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3931 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3932 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3934 #~ msgid "missing argument"
3935 #~ msgstr "falta parámetro"
3937 #~ msgid "unknown option"
3938 #~ msgstr "opción desconocida"
3940 #~ msgid "invalid numeric value"
3941 #~ msgstr "valor numérico no válido"
3943 #~ msgid "Show this help message"
3944 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3946 #~ msgid "Display brief usage message"
3947 #~ msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3949 #~ msgid "ARG"
3950 #~ msgstr "ARG"
3952 #~ msgid "Usage:"
3953 #~ msgstr "Modo de empleo:"