1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "syntaks&Ikorostus"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Luo uusi hakemisto"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
95 msgstr "Nopea tallennus "
98 msgstr "Turvallinen tallennus"
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Anna tiedostonimi: "
131 msgstr " Tallenna nimellä "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Poista makro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
156 msgstr " Tallenna makro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
165 msgstr " Lataa makro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Varmista tallennus? : "
171 msgstr " Tallenna tiedosto "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
181 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
199 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
203 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
206 msgid " Which menu file do you want to edit? "
207 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
210 msgstr "&Paikallinen"
215 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
216 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld korvausta tehty. "
232 msgid " File was modified, Save with exit? "
233 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
237 msgstr "Peruuta lopetus"
243 msgid " This function is not implemented. "
246 msgid " Copy to clipboard "
247 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
249 msgid " Unable to save to file. "
250 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
252 msgid " Cut to clipboard "
253 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
256 msgstr " Siirry riville "
258 msgid " Enter line: "
259 msgstr " Anna rivi: "
262 msgstr " Tallenna valinta "
264 msgid " Insert File "
265 msgstr " Liitä tiedosto "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
271 msgstr " Järjestä valinta "
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
277 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
291 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
304 msgid "Error creating script:"
307 msgid "Error reading script:"
310 msgid "Error closing script:"
313 msgid "Script created:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr " Käsittele valinta "
327 msgstr " Vastaanottaja"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Lisää merkki "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Suorita makro "
349 msgstr "&Vain koko sanat"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr " Poista valinta"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
369 msgstr "&Kaikki merkityt"
383 msgid " Replace with: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Varmista korvaus "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
424 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
426 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
427 " Midnight Commanderia varten.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
437 msgstr "&Tallenna F2"
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
449 msgid "&User menu... F11"
450 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
453 msgstr "t&Ietoja... "
461 msgid "Copy to &file... "
462 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
465 msgid "&Toggle mark F3"
466 msgstr "&Aseta merkki F3"
469 msgid "Mar&k columns S-F3"
470 msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
473 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
474 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
489 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
490 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
493 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
494 msgstr "&Siirry riville... M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
500 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
501 msgstr "&Aseta merkki F3"
504 msgid "&Next bookmark M-j"
508 msgid "Pre&v bookmark M-i"
509 msgstr "&Järjestä... M-t"
512 msgid "&Flush bookmark M-o"
517 msgstr "&Peruuta C-u"
520 msgid "&Beginning C-PgUp"
521 msgstr "&Alku C-PgUp"
525 msgstr "&Loppu C-PgDn"
528 msgid "C&opy to clipfile M-w"
529 msgstr "&Siirry riville... M-l"
532 msgid "C&ut to clipfile C-w"
533 msgstr "&Siirry riville... M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile C-y"
539 msgid "Toggle bookmar&k "
540 msgstr "&Aseta merkki F3"
543 msgid "&Next bookmark "
547 msgid "Pre&v bookmark "
548 msgstr "&Järjestä... M-t"
551 msgid "&Flush bookmark "
554 msgid "&Search... F7"
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Korvaa... F4"
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Siirry riville... M-l"
567 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgstr "&Aseta merkki F3"
570 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgid "Find declaration A-Enter"
576 msgid "Back from declaration M--"
579 msgid "Forward to declaration M-+"
583 msgid "Encod&ing... M-e"
584 msgstr "&Järjestä... M-t"
586 msgid "Insert &literal... C-q"
587 msgstr "lisää &merkki... C-q"
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
592 msgid "&Start record macro C-r"
593 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
595 msgid "&Finish record macro... C-r"
596 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
601 msgid "Delete macr&o... "
602 msgstr "poista makr&O... "
604 msgid "Insert &date/time "
605 msgstr "lisää &Päiväys "
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
611 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
614 msgstr "&Järjestä... M-t"
616 msgid "Paste o&utput of... M-u"
620 msgid "E&xternal Formatter F19"
621 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
626 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
627 msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
633 msgstr "&Yleistä... "
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "&Tallennusmoodi..."
638 msgid "Learn &Keys..."
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "syntaks&Ikorostus"
647 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
651 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
655 msgstr "&Tallennusmoodi..."
664 msgstr " Etsi/Korvaa "
673 msgstr "Intuitiivinen"
680 msgstr "&Oma tiedostolista:"
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "Kirjoituskonekierto"
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Tabulaattoriväli : "
697 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "syntaks&Ikorostus"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Tallenna tiedosto "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "valepuolikas&Tabit"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Näppäimistöemulaatio"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Muokkaimen valinnat "
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
769 " Cannot open file %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
784 msgstr "Aseta &kaikki"
808 msgid " Chown advanced command "
809 msgstr " Chown - edistynyt komento "
813 " Cannot chmod \"%s\" \n"
816 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
821 " Cannot chown \"%s\" \n"
824 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
827 msgid "Displays the current version"
831 msgid "Print data directory"
832 msgstr "Luo uusi hakemisto"
834 msgid "Print last working directory to specified file"
837 msgid "Enables subshell support (default)"
840 msgid "Disables subshell support"
843 msgid "Log ftp dialog to specified file"
846 msgid "Set debug level"
849 msgid "Launches the file viewer on a file"
852 msgid "Edits one file"
855 msgid "Forces xterm features"
858 msgid "Disable mouse support in text version"
861 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864 msgid "To run on slow terminals"
867 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876 msgid "Requests to run in black and white"
879 msgid "Request to run in color mode"
882 msgid "Specifies a color configuration"
885 msgid "Show mc with specified skin"
888 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
890 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
892 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
895 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
896 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
897 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
899 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
900 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
906 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray and white\n"
916 msgid "Color options"
917 msgstr " Muokkaimen valinnat "
921 msgstr "Inoden numero"
923 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
926 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
932 "to mc-devel@gnome.org\n"
936 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
937 msgstr "GNU Midnight Commander"
943 msgid "Terminal options"
946 msgid " Background process error "
947 msgstr " Taustaprosessivirhe "
949 msgid " Unknown error in child "
950 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
952 msgid " Child died unexpectedly "
953 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
955 msgid " Background protocol error "
956 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
959 " Background process sent us a request for more arguments \n"
960 " than we can handle. \n"
961 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
963 msgid "&Full file list"
964 msgstr "&Täysi tiedostolista"
966 msgid "&Brief file list"
967 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
969 msgid "&Long file list"
970 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
972 msgid "&User defined:"
973 msgstr "&Oma tiedostolista:"
976 msgstr "Listausmoodi"
978 msgid "user &Mini status"
985 msgid "Case sensi&tive"
986 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
988 msgid "Executable &first"
994 msgid " Confirmation "
998 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
999 msgstr " varmista &Poisto "
1001 msgid " confirm &Exit "
1002 msgstr " varmista &Lopetus "
1004 msgid " confirm e&Xecute "
1005 msgstr " varmista &Suoritus "
1007 msgid " confirm o&Verwrite "
1008 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1010 msgid " confirm &Delete "
1011 msgstr " varmista &Poisto "
1014 msgid "UTF-8 output"
1015 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1017 msgid "Full 8 bits output"
1018 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1026 msgid "F&ull 8 bits input"
1027 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1029 msgid " Display bits "
1030 msgstr " Näytä bitit "
1036 msgid "Input / display codepage:"
1044 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1045 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1048 msgid "Use &passive mode"
1049 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1051 msgid "&Use ~/.netrc"
1054 msgid "&Always use ftp proxy"
1055 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1060 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1061 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1063 msgid "ftp anonymous password:"
1064 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1066 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1067 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1069 msgid " Virtual File System Setting "
1070 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1073 msgstr "Hakemistonvaihto"
1076 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1078 msgid "Symbolic link filename:"
1079 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1081 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1082 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1084 msgid "Symbolic link"
1085 msgstr "Symbolinen linkki"
1088 msgstr "Suoritetaan "
1102 msgid "Background Jobs"
1111 msgstr " Käyttäjän nimi "
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "suoritus/haku muilla"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "kirjoitus muilla"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "luku muilla"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1145 msgid "write by group"
1146 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "luku ryhmällä"
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "luku omistajalla"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1166 msgid "set user ID on execution"
1167 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1169 msgid "C&lear marked"
1170 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1173 msgstr "&Aseta merkityt"
1176 msgstr "&Kaikki merkityt"
1181 msgid "Permissions (Octal)"
1182 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1185 msgstr "Omistajan nimi"
1188 msgstr "Ryhmän nimi"
1190 msgid "Use SPACE to change"
1191 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1193 msgid "an option, ARROW KEYS"
1194 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "T/INS merkitsevät"
1202 msgid " Permission "
1205 msgid "Chmod command"
1206 msgstr "Chmod-komento"
1209 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1212 msgstr "Aseta &ryhmät"
1217 msgid " Owner name "
1218 msgstr " Omistajan nimi "
1220 msgid " Group name "
1221 msgstr " Ryhmän nimi "
1227 msgstr " Käyttäjän nimi "
1229 msgid " Chown command "
1230 msgstr " Chown-komento "
1232 msgid "<Unknown user>"
1233 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1235 msgid "<Unknown group>"
1236 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1238 msgid "Files tagged, want to cd?"
1239 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1241 msgid "Cannot change directory"
1242 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1245 msgstr " Näytä tiedosto "
1248 msgstr " Tiedostonimi:"
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Suodatettu näkymä "
1253 msgid " Filter command and arguments:"
1254 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1256 msgid "Create a new Directory"
1257 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1259 msgid " Enter directory name:"
1260 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1265 msgid " Set expression for filtering filenames"
1266 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1268 msgid "&Using shell patterns"
1272 msgid "&Case sensitive"
1273 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1283 msgstr " Poista valinta"
1285 msgid "Extension file edit"
1286 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1288 msgid " Which extension file you want to edit? "
1289 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1291 msgid "Highlighting groups file edit"
1295 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1296 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1301 msgid " Select compare method: "
1302 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1311 msgstr "&Perusteellinen"
1313 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1315 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1318 " Not an xterm or Linux console; \n"
1319 " the panels cannot be toggled. "
1321 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1322 " paneeleita ei voi asettaa. "
1326 msgstr " linkki: %s "
1333 msgstr " linkki: %s "
1336 msgid " symlink: %s "
1337 msgstr " sym.link.: %s "
1340 msgid " Symlink `%s' points to: "
1341 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1343 msgid " Edit symlink "
1344 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1347 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1348 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1351 msgid " edit symlink: %s "
1352 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1355 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1356 msgstr "Symbolinen linkki"
1359 msgid " Cannot chdir to %s "
1360 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1362 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1363 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1365 msgid " Link to a remote machine "
1366 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1368 msgid " FTP to machine "
1369 msgstr " FTP koneeseen "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " FTP koneeseen "
1376 msgid " SMB link to machine "
1377 msgstr " FTP koneeseen "
1379 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1380 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1383 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1384 " files on: (F1 for details)"
1386 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1387 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1390 msgstr " Asetukset "
1393 msgid " Setup saved to ~/%s"
1394 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1398 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1402 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1403 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1405 msgid " The shell is already running a command "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1420 msgid "Press any key to continue..."
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1428 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1429 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1433 " Cannot create temporary command file \n"
1436 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1440 msgstr " Parametri "
1443 msgid " %s%s file error"
1444 msgstr " tiedostovirhe "
1448 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1449 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1450 "Commander package."
1454 msgid " ~/%s file error "
1455 msgstr " tiedostovirhe "
1459 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1460 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1473 msgid " Cannot make the hardlink "
1474 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1478 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1481 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
1485 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1487 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1489 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
1490 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
1491 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
1495 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1498 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
1506 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1509 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
1514 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1517 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
1525 " are the same file "
1526 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1530 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1533 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1538 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1541 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
1546 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1552 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1556 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1561 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1567 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1573 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1579 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1585 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1594 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1600 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1604 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1615 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1621 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1627 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1633 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1639 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1645 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1651 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1656 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1661 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1667 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1676 " are the same directory "
1677 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1680 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1684 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1689 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1695 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1701 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1705 msgid "Directory scanning"
1718 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1737 msgid "files/directories"
1740 msgid " with source mask:"
1746 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1749 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1757 " Directory not empty. \n"
1758 " Delete it recursively? "
1763 " Background process: Directory not empty \n"
1764 " Delete it recursively? "
1774 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1808 msgid "Target file already exists!"
1809 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1812 msgid "Source date: %s, size %llu"
1816 msgid "Target date: %s, size %llu"
1820 msgid "Source date: %s, size %u"
1824 msgid "Target date: %s, size %u"
1827 msgid "If &size differs"
1833 msgid "Overwrite all targets?"
1842 msgid "Overwrite this target?"
1845 msgid " File exists "
1848 msgid " Background process: File exists "
1854 msgid "&Stable Symlinks"
1857 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1860 msgid "preserve &Attributes"
1863 msgid "follow &Links"
1870 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1902 msgid " Malformed regular expression "
1903 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
1906 msgid "Cas&e sensitive"
1907 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1909 msgid "&Find recursively"
1912 msgid "S&kip hidden"
1915 msgid "&All charsets"
1919 msgid "Case sens&itive"
1920 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1923 msgid "Re&gular expression"
1924 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
1929 msgid "All cha&rsets"
1943 msgstr " Tiedostonimi:"
1949 msgid "Grepping in %s"
1956 msgid "Searching %s"
1962 msgid " Help file format error\n"
1965 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1969 msgid " Cannot find node %s in help file "
1999 msgid "&Add current"
2004 msgstr "&Käänteinen"
2006 msgid "Fr&ee VFSs now"
2012 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2015 msgid "Active VFS directories"
2018 msgid "Directory hotlist"
2021 msgid " Directory path "
2024 msgid " Directory label "
2031 msgid "New hotlist entry"
2034 msgid "Directory label"
2037 msgid "Directory path"
2040 msgid " New hotlist group "
2043 msgid "Name of new group"
2047 msgid "Label for \"%s\":"
2050 msgid " Add to hotlist "
2058 " Are you sure you want to remove this entry?"
2063 " Group not empty.\n"
2067 msgid " Top level group "
2070 msgid " Hotlist Load "
2075 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2079 msgid "Midnight Commander %s"
2087 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2090 msgid "No node information"
2094 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2097 msgid "No space information"
2104 msgid "non-local vfs"
2112 msgid "Filesystem: %s"
2116 msgid "Accessed: %s"
2120 msgid "Modified: %s"
2123 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2129 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2137 msgid " (%ld block)"
2138 msgid_plural " (%ld blocks)"
2139 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2140 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2143 msgid "Owner: %s/%s"
2151 msgid "Mode: %s (%04o)"
2155 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2167 msgid "show free sp&Ace"
2170 msgid "&Xterm window title"
2173 msgid "h&Intbar visible"
2176 msgid "&Keybar visible"
2179 msgid "command &Prompt"
2182 msgid "show &Mini status"
2185 msgid "menu&Bar visible"
2188 msgid "&Equal split"
2191 msgid "pe&Rmissions"
2197 msgid " Panel split "
2200 msgid " Highlight... "
2203 msgid " Other options "
2206 msgid "output lines"
2215 msgid " Teach me a key "
2220 "Please press the %s\n"
2221 "and then wait until this message disappears.\n"
2223 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2224 "next to its button.\n"
2226 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2230 msgid " Cannot accept this key "
2234 msgid " You have entered \"%s\""
2237 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2242 "It seems that all your keys already\n"
2243 "work fine. That's great."
2250 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2251 "All your keys work well."
2254 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2257 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2260 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2263 msgid " The Midnight Commander "
2266 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2269 msgid "&Listing mode..."
2272 msgid "&Quick view C-x q"
2278 msgid "&Sort order..."
2285 msgid "&Encoding... M-e"
2286 msgstr "&Järjestä... M-t"
2288 msgid "&Network link..."
2291 msgid "FT&P link..."
2295 msgid "S&hell link..."
2296 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2299 msgid "SM&B link..."
2300 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2308 msgid "Vie&w file... "
2311 msgid "&Filtered view M-!"
2320 msgid "c&Hmod C-x c"
2326 msgid "&SymLink C-x s"
2329 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2332 msgid "ch&Own C-x o"
2335 msgid "&Advanced chown "
2338 msgid "&Rename/Move F6"
2347 msgid "&Quick cd M-c"
2350 msgid "select &Group M-+"
2353 msgid "u&Nselect group M-\\"
2356 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2362 msgid "&User menu F2"
2365 msgid "&Directory tree"
2368 msgid "&Find file M-?"
2371 msgid "s&Wap panels C-u"
2374 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2377 msgid "&Compare directories C-x d"
2380 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2383 msgid "show directory s&Izes"
2387 msgid "Command &history M-h"
2388 msgstr " Komentohistoria "
2390 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2393 msgid "&Active VFS list C-x a"
2396 msgid "&Background jobs C-x j"
2399 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2402 msgid "&Listing format edit"
2405 msgid "Edit &extension file"
2408 msgid "Edit &menu file"
2411 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2414 msgid "&Configuration..."
2418 msgstr "&Muotoilu..."
2420 msgid "c&Onfirmation..."
2423 msgid "&Display bits..."
2426 msgid "learn &Keys..."
2429 msgid "&Virtual FS..."
2456 msgid " Information "
2460 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2461 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2462 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2475 msgid "don't ask again"
2479 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2480 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2481 "does not match one set via locale. \n"
2482 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2483 "to set locale default.\n"
2485 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2489 msgid "Cannot create %s directory"
2490 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
2492 msgid "safe de&Lete"
2495 msgid "cd follows lin&Ks"
2498 msgid "L&ynx-like motion"
2501 msgid "rotatin&G dash"
2504 msgid "co&Mplete: show all"
2507 msgid "&Use internal view"
2510 msgid "use internal ed&It"
2516 msgid "&Auto save setup"
2519 msgid "shell &Patterns"
2522 msgid "Compute &Totals"
2525 msgid "&Verbose operation"
2528 msgid "Mkdir autoname"
2531 msgid "&Fast dir reload"
2534 msgid "mi&X all files"
2537 msgid "&Drop down menus"
2540 msgid "ma&Rk moves down"
2543 msgid "show &Hidden files"
2546 msgid "show &Backup files"
2549 msgid "Use SI si&ze units"
2555 msgid "on dumb &Terminals"
2561 msgid " Panel options "
2564 msgid " Pause after run... "
2567 msgid "Configure options"
2573 msgid "External panelize"
2579 msgid "Other command"
2582 msgid " Add to external panelize "
2585 msgid " Enter command label: "
2588 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2591 msgid "Find rejects after patching"
2592 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2594 msgid "Find *.orig after patching"
2597 msgid "Find SUID and SGID programs"
2600 msgid "Cannot invoke command."
2603 msgid "Pipe close failed"
2618 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2624 msgstr "&Järjestämätön"
2627 msgstr "&Järjestämätön"
2629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2669 msgid "&Modify time"
2670 msgstr "&Muutosaika"
2672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2679 msgid "&Access time"
2682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2689 msgid "C&Hange time"
2690 msgstr "&Luontiaika"
2701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2723 msgid "<readlink failed>"
2724 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2728 msgid_plural "%s bytes"
2729 msgstr[0] "%s tavua"
2730 msgstr[1] "%s tavua"
2733 msgid "%s in %d file"
2734 msgid_plural "%s in %d files"
2735 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
2736 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
2738 msgid "Unknown tag on display format: "
2741 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2744 msgid " Do you really want to execute? "
2759 msgid " Not implemented yet "
2762 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2766 msgid " Invalid token number %d "
2767 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
2772 msgid "&Regular expression"
2773 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2778 msgid "Wildcard search"
2781 msgid "Choose codepage"
2784 msgid "- < No translation >"
2789 "Unable to load '%s' skin.\n"
2790 "Default skin has been loaded"
2795 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2796 "Default skin has been loaded"
2800 "GNU Midnight Commander is already\n"
2801 "running on this terminal.\n"
2802 "Subshell support will be disabled."
2806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2809 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2816 msgid "With builtin Editor\n"
2819 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2822 msgid "with terminfo database"
2826 msgid "Using the ncurses library"
2827 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2830 msgid "Using the ncursesw library"
2831 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2833 msgid "With optional subshell support"
2836 msgid "With subshell support as default"
2840 msgid "With support for background operations\n"
2841 msgstr "Lista taustatöistä"
2843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2846 msgid "With mouse support on xterm\n"
2850 msgid "With support for X11 events\n"
2851 msgstr "Lista taustatöistä"
2853 msgid "With internationalization support\n"
2856 msgid "With multiple codepages support\n"
2860 msgid "Virtual File System:"
2861 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2865 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2870 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2874 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2879 " Cannot stat the destination \n"
2884 msgid " Delete %s? "
2904 "Cannot write to the %s file:\n"
2908 msgid "Function key 1"
2911 msgid "Function key 2"
2914 msgid "Function key 3"
2917 msgid "Function key 4"
2920 msgid "Function key 5"
2923 msgid "Function key 6"
2926 msgid "Function key 7"
2929 msgid "Function key 8"
2932 msgid "Function key 9"
2935 msgid "Function key 10"
2938 msgid "Function key 11"
2941 msgid "Function key 12"
2944 msgid "Function key 13"
2947 msgid "Function key 14"
2950 msgid "Function key 15"
2953 msgid "Function key 16"
2956 msgid "Function key 17"
2959 msgid "Function key 18"
2962 msgid "Function key 19"
2965 msgid "Function key 20"
2968 msgid "Backspace key"
2974 msgid "Up arrow key"
2977 msgid "Down arrow key"
2980 msgid "Left arrow key"
2983 msgid "Right arrow key"
2989 msgid "Page Down key"
3001 msgid "Completion/M-tab"
3010 msgid "Slash on keypad"
3016 msgid "Left arrow keypad"
3019 msgid "Right arrow keypad"
3022 msgid "Up arrow keypad"
3025 msgid "Down arrow keypad"
3028 msgid "Home on keypad"
3031 msgid "End on keypad"
3034 msgid "Page Down keypad"
3037 msgid "Page Up keypad"
3040 msgid "Insert on keypad"
3043 msgid "Delete on keypad"
3049 msgid "Enter on keypad"
3052 msgid "Function key 21"
3055 msgid "Function key 22"
3058 msgid "Function key 23"
3061 msgid "Function key 24"
3095 msgid "Exclamation mark"
3098 msgid "Question mark"
3107 msgid "Quotation mark"
3121 msgstr " Anna rivi: "
3142 msgid "Backslash key"
3145 msgid "Number sign #"
3159 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3160 "Check the TERM environment variable.\n"
3163 msgid " Format error on file Extensions File "
3167 msgid " The %%var macro has no default "
3171 msgid " The %%var macro has no variable "
3186 msgid " Warning -- ignoring file "
3191 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3192 "Using it may compromise your security"
3196 msgid " No suitable entries found in %s "
3209 msgid "%s is not a directory\n"
3210 msgstr "Luo uusi hakemisto"
3213 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3217 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3219 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3223 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3225 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3229 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3233 msgid "Temporary files will not be created\n"
3236 msgid " Pipe failed "
3239 msgid " Dup failed "
3244 " The current line number is %lld.\n"
3245 " Enter the new line number:"
3250 " The current address is %s.\n"
3251 " Enter the new address:"
3255 msgid " Goto Address "
3256 msgstr " Siirry riville "
3259 msgid " Invalid address "
3260 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3263 msgid " Cannot spawn child process "
3264 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3266 msgid "Empty output from child filter"
3269 msgid "ButtonBar|Help"
3272 msgid "ButtonBar|Quit"
3275 msgid "ButtonBar|Ascii"
3278 msgid "ButtonBar|Hex"
3281 msgid "ButtonBar|Goto"
3284 msgid "ButtonBar|Line"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgid "ButtonBar|Edit"
3293 msgid "ButtonBar|Save"
3296 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3299 msgid "ButtonBar|Wrap"
3302 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3305 msgid "ButtonBar|Search"
3308 msgid "ButtonBar|Raw"
3311 msgid "ButtonBar|Parse"
3314 msgid "ButtonBar|Unform"
3317 msgid "ButtonBar|Format"
3325 msgid "Offset 0x%08lx"
3326 msgstr "Siirros 0x%08lx"
3329 msgid "Line %lu Col %lu"
3342 " Error while closing the file: \n"
3344 " Data may have been written or not. "
3349 " Cannot save file: \n"
3351 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3355 " Cannot open \"%s\"\n"
3361 " Cannot stat \"%s\"\n"
3364 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3367 msgid " Cannot view: not a regular file "
3370 msgid "Seeking to search result"
3375 msgstr " Komentohistoria "
3377 msgid "Background process:"
3378 msgstr "Taustaprosessi:"
3382 "Cannot open cpio archive\n"
3388 "Premature end of cpio archive\n"
3394 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3400 "Inconsistent hardlinks of\n"
3407 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3412 "Unexpected end of file\n"
3417 msgid "Directory cache expired for %s"
3420 msgid "Starting linear transfer..."
3424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3432 msgid "Getting file"
3433 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
3437 "Cannot open %s archive\n"
3441 msgid "Inconsistent extfs archive"
3445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3454 msgid " fish: Password required for "
3457 msgid "fish: Sending password..."
3460 msgid "fish: Sending initial line..."
3463 msgid "fish: Handshaking version..."
3467 msgid "fish: Setting up current directory..."
3468 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3471 msgid "fish: Connected, home %s."
3475 msgid "fish: Reading directory %s..."
3487 msgid "fish: store %s: sending command..."
3490 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3494 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3500 msgid "Aborting transfer..."
3503 msgid "Error reported after abort."
3506 msgid "Aborted transfer would be successful."
3510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3513 msgid " FTP: Password required for "
3516 msgid "ftpfs: sending login name"
3519 msgid "ftpfs: sending user password"
3523 msgid "FTP: Account required for user %s"
3529 msgid "ftpfs: sending user account"
3532 msgid "ftpfs: logged in"
3536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3562 msgid "ftpfs: invalid address family"
3563 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3572 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3578 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3582 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3585 msgid "ftpfs: abort failed"
3588 msgid "ftpfs: CWD failed."
3591 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3594 msgid "Resolving symlink..."
3598 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3601 msgid "(strict rfc959)"
3604 msgid "(chdir first)"
3607 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3611 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3615 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3616 "Remove password or correct mode."
3622 msgid " The server does not support this version "
3626 " The remote server is not running on a system port \n"
3627 " you need a password to log in, but the information may \n"
3628 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3631 msgid " MCFS Password required "
3634 msgid " Invalid password "
3638 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3640 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3644 msgid " Cannot create socket: %s "
3646 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3650 msgid " Cannot connect to server: %s "
3652 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3655 msgid " Too many open connections "
3660 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3672 " reconnect to %s failed\n"
3676 msgid " Authentication failed "
3680 msgid " Error %s creating directory %s "
3681 msgstr " sym.link.: %s "
3684 msgid " Error %s removing directory %s "
3685 msgstr " sym.link.: %s "
3688 msgid " %s opening remote file %s "
3692 msgid " %s removing remote file %s "
3693 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3696 msgid " %s renaming files\n"
3697 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3701 "Cannot open tar archive\n"
3705 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3719 msgid " undelfs: error "
3720 msgstr " tiedostovirhe "
3722 msgid " not enough memory "
3725 msgid " while allocating block buffer "
3729 msgid " open_inode_scan: %d "
3733 msgid " while starting inode scan %d "
3737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3741 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3744 msgid " no more memory while reallocating array "
3748 msgid " while doing inode scan %d "
3752 msgid " Ext2lib error "
3753 msgstr " tiedostovirhe "
3756 msgid " Cannot open file %s "
3757 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3764 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3766 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 " Cannot load block bitmap from: \n"
3777 msgid " vfs_info is not fs! "
3780 msgid " You have to chdir to extract files first "
3783 msgid " while iterating over blocks "
3787 msgid "Cannot parse:"
3789 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
3792 msgid "More parsing errors will be ignored."
3795 msgid "Internal error:"
3799 msgid "Changes to file lost"
3800 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3803 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3804 #~ msgstr " Chown-komento "
3807 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3808 #~ msgstr " Chown-komento "
3811 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3812 #~ msgstr " Chown-komento "
3814 #~ msgid " Emacs key: "
3815 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3818 #~ msgid "unknown option"
3819 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3823 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3825 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3826 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3828 #~ msgid "replace &All"
3829 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3835 #~ msgid "scanf &Expression"
3836 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3838 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3839 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3842 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3845 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3847 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3848 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3851 #~ msgid " Replacement too long. "
3852 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3854 #~ msgid " The command history is empty "
3855 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3858 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3859 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3862 #~ msgid "Edit &syntax file"
3863 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3866 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3867 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3870 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3871 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3880 #~ msgstr "&Linkkejä"
3889 #~ msgstr "&Omistaja"
3894 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3895 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3897 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3898 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
3900 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3901 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
3903 #~ msgid "Format of the "
3907 #~ " file has changed\n"
3908 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3911 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
3912 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
3916 #~ "mc.ext or use that\n"
3917 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3919 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
3920 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
3922 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3923 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
3926 #~ msgstr "Sarake %d"
3928 #~ msgid " Socket source routing setup "
3929 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
3931 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3932 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
3934 #~ msgid " Host name "
3935 #~ msgstr " Koneen nimi "
3937 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3938 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
3944 #~ "refresh stack underflow!\n"
3951 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
3956 #~ msgid " Listing format edit "
3957 #~ msgstr " Listausmoodi "
3960 #~ msgid "Force subshell execution"
3961 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"