Ticket #1714: Sort types: use context for indicator translations.
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob60eaca510d4b34193435032966dfd3b5c1da1515
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " Par "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Kļūda"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "Search"
59 msgstr "Meklēt"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "Brīdinājums"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Jā"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&Nē"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Atsaukt"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "Ātra saglabāšana "
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Droša saglabāšana "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Veikt dublējumu -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "&Labi"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Paplašinājums:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr ""
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr ""
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr ""
125 #, fuzzy
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Ievadīet līniju: "
129 msgid " Save As "
130 msgstr " Glabāt Kā "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "Pārrakstīt"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Dzēst makro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " Glabāt makro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " Ielādēt makro "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " Saglabāt failu "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "&Saglabāt"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
180 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "Turpināt"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "&Lietotājs"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "&Vietēji"
209 msgid " Load "
210 msgstr " Ielādēt "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "&Aizvietot"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Aizvietot "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
226 msgid "Quit"
227 msgstr "Iziet"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "Atcelt iziešanu"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "Kļūda"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " Iet uz līniju "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Ievadīet līniju: "
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " Saglabāt Bloku "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Ievietot Failu "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " Sakārtot bloku "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " Palaist Kārtošanu "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr ""
278 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
280 msgid " Sort "
281 msgstr " Kārtot "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
289 msgid "Paste output of external command"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
296 #, fuzzy
297 msgid "External command"
298 msgstr "Cita omanda"
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Skripts izveidots:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Procesa bloks"
319 msgid " Copies to"
320 msgstr " Kopét uz"
322 msgid " Subject"
323 msgstr " Subjekts"
325 msgid " To"
326 msgstr " Uz"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
331 msgid " Mail "
332 msgstr " Pasts"
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Ievietot Burtu "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Palaist Makro "
343 msgid "All charsets"
344 msgstr ""
346 #, fuzzy
347 msgid "&Whole words"
348 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
350 #, fuzzy
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
354 msgid "&Backwards"
355 msgstr "at&Pakaļ"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
366 #, fuzzy
367 msgid "&Find all"
368 msgstr "Atrast Failu"
370 msgid "Cancel"
371 msgstr "Atsaukt"
373 msgid "&Skip"
374 msgstr "&Izlaist"
376 msgid "A&ll"
377 msgstr "vi&Si"
379 msgid "&Replace"
380 msgstr "&Aizvietot"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Aizvietot ar: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
388 msgid "&Dismiss"
389 msgstr "&Atcelt"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
394 "User: %s\n"
395 "Process ID: %d"
396 msgstr ""
398 msgid "File locked"
399 msgstr ""
401 msgid "&Grab lock"
402 msgstr ""
404 msgid "&Ignore lock"
405 msgstr ""
407 msgid " About "
408 msgstr " Par "
410 msgid ""
411 "\n"
412 "                Cooledit  v3.11.5\n"
413 "\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 "\n"
416 "       A user friendly text editor written\n"
417 "           for the Midnight Commander.\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "                Cooledit  v3.11.5\n"
421 "\n"
422 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 "\n"
424 "       Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
425 "           priekš Pusnakts Komandiera.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Atvērt failu..."
430 msgid "&New              C-n"
431 msgstr "&Jauns            C-n"
433 msgid "&Save              F2"
434 msgstr "&Saglabāt          F2"
436 msgid "Save &as...       F12"
437 msgstr "saglabāt &Kā...   F12"
439 msgid "&Insert file...   F15"
440 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
442 msgid "Copy to &file...  C-f"
443 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
445 msgid "&User menu...     F11"
446 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
448 msgid "A&bout...            "
449 msgstr "&Par...              "
451 msgid "&Quit             F10"
452 msgstr "&Iziet            F10"
454 msgid "&New            C-x k"
455 msgstr "&Jauns          C-x k"
457 msgid "Copy to &file...     "
458 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark                 F3"
462 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Mar&k columns              S-F3"
466 msgstr "&Iezīmēt Kolonnas    S-F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
470 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy                        F5"
474 msgstr "&Kopēt               F5"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Move                        F6"
478 msgstr "p&Ārvietot         F6"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Delete                      F8"
482 msgstr "&Dzēst             F8"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
486 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
490 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
497 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark              M-j"
501 msgstr "&Jauns            C-n"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
505 msgstr "kārto&T...                 M-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark             M-o"
509 msgstr "&Pasts..."
511 #, fuzzy
512 msgid "&Undo                       C-u"
513 msgstr "&Atsaukt          C-u"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Beginning               C-PgUp"
517 msgstr "&Sākums        C-PgUp"
519 #, fuzzy
520 msgid "&End                     C-PgDn"
521 msgstr "&Beigas        C-PgDn"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
525 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
529 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
532 msgstr ""
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle bookmar&k               "
536 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Next bookmark                 "
540 msgstr "&Jauns            C-n"
542 #, fuzzy
543 msgid "Pre&v bookmark                 "
544 msgstr "kārto&T...                 M-t"
546 #, fuzzy
547 msgid "&Flush bookmark                "
548 msgstr "&Pasts..."
550 msgid "&Search...         F7"
551 msgstr "&Meklēt...         F7"
553 msgid "Search &again     F17"
554 msgstr "meklēt &Vēlreiz   F17"
556 msgid "&Replace...        F4"
557 msgstr "&Aizvietot...      F4"
559 msgid "&Go to line...            M-l"
560 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
562 #, fuzzy
563 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
564 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
566 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
567 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
569 msgid "Find declaration      A-Enter"
570 msgstr ""
572 msgid "Back from declaration     M--"
573 msgstr ""
575 msgid "Forward to declaration    M-+"
576 msgstr ""
578 #, fuzzy
579 msgid "Encod&ing...             M-e"
580 msgstr "kārto&T...                 M-t"
582 msgid "Insert &literal...       C-q"
583 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
585 msgid "&Refresh screen          C-l"
586 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu          C-l"
588 msgid "&Start record macro      C-r"
589 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu      C-r"
591 msgid "&Finish record macro...  C-r"
592 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu...  C-r"
594 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
595 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "dzēst makr&O...            "
600 msgid "Insert &date/time           "
601 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
603 msgid "Format p&aragraph        M-p"
604 msgstr "formatēt p&Aragrāfu        M-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
607 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "kārto&T...                 M-t"
612 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
613 msgstr ""
615 msgid "E&xternal Formatter      F19"
616 msgstr "Ā&rējais Formatētājs      F19"
618 msgid "&Mail...                    "
619 msgstr "&Pasts..."
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
627 msgid "&General...  "
628 msgstr "&Galvenais...  "
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "&Saglabāt veidu..."
633 #, fuzzy
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "mācību &Taustiņi..."
637 #, fuzzy
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
641 #, fuzzy
642 msgid "S&yntax file"
643 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Menu file"
647 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
649 #, fuzzy
650 msgid "Save setu&p"
651 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
653 msgid " File "
654 msgstr " Fails "
656 msgid " Edit "
657 msgstr " Rediģēt "
659 msgid " Sear/Repl "
660 msgstr " Mekl/Aizv "
662 msgid " Command "
663 msgstr " Komanda "
665 msgid " Options "
666 msgstr " Opcijas "
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Intuitīvi"
671 msgid "Emacs"
672 msgstr "Emacs"
674 #, fuzzy
675 msgid "User-defined"
676 msgstr "Li&etotāja definēts:"
678 msgid "None"
679 msgstr "Nekas"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab atstarpes : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
703 msgid "Visible tabs"
704 msgstr ""
706 msgid "Visible trailing spaces"
707 msgstr ""
709 #, fuzzy
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Saglabāt failu "
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr ""
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr ""
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Iekļaušanas režīms"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Taustiņu emulācija"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Redaktora opcijas "
737 msgid "Help"
738 msgstr "Palīdzība"
740 msgid "Save"
741 msgstr "Glabāt"
743 msgid "Mark"
744 msgstr "Atzīmēt"
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Aizvietot"
749 msgid "Copy"
750 msgstr "Kopēt"
752 msgid "Move"
753 msgstr "Pārvietot"
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Dzēst"
758 msgid "PullDn"
759 msgstr "IzvLej"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " Nevar atvērt failu %s \n"
770 " %s "
772 #, c-format
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
776 msgid "&Set"
777 msgstr "&Uzstādīt"
779 msgid "S&kip"
780 msgstr "Iz&laist"
782 msgid "Set &all"
783 msgstr "Uzstādīt &visus"
785 msgid "owner"
786 msgstr "īpašnieks"
788 msgid "group"
789 msgstr "grupa"
791 msgid "other"
792 msgstr "citi"
794 msgid "On"
795 msgstr "Ieslēgts"
797 msgid "Flag"
798 msgstr "Karogs"
800 msgid "Mode"
801 msgstr "Režīms"
803 #, c-format
804 msgid "%6d of %d"
805 msgstr "%6d no %d"
807 msgid " Chown advanced command "
808 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
810 #, c-format
811 msgid ""
812 " Cannot chmod \"%s\" \n"
813 " %s "
814 msgstr ""
815 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
816 " %s "
818 #, c-format
819 msgid ""
820 " Cannot chown \"%s\" \n"
821 " %s "
822 msgstr ""
823 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
824 " %s "
826 msgid "Displays the current version"
827 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
829 #, fuzzy
830 msgid "Print data directory"
831 msgstr "direktoriju"
833 #, fuzzy
834 msgid "Print last working directory to specified file"
835 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
837 msgid "Enables subshell support (default)"
838 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
840 msgid "Disables subshell support"
841 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
843 msgid "Log ftp dialog to specified file"
844 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
846 msgid "Set debug level"
847 msgstr ""
849 msgid "Launches the file viewer on a file"
850 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
852 msgid "Edits one file"
853 msgstr "Rediģē vienu failu"
855 msgid "Forces xterm features"
856 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
858 msgid "Disable mouse support in text version"
859 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
861 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
862 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
864 msgid "To run on slow terminals"
865 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
867 msgid "Use stickchars to draw"
868 msgstr ""
870 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
871 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
873 #, fuzzy
874 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
875 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
877 msgid "Requests to run in black and white"
878 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
880 msgid "Request to run in color mode"
881 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
883 msgid "Specifies a color configuration"
884 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
886 msgid "Show mc with specified skin"
887 msgstr ""
889 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
890 #, fuzzy
891 msgid ""
892 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
893 "\n"
894 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
895 "\n"
896 "Keywords:\n"
897 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
899 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900 "                 errdhotfocus\n"
901 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
903 "                 editlinestate\n"
904 msgstr ""
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 "\n"
909 "Keywords:\n"
910 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
913 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
914 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
915 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
916 "core\n"
917 "\n"
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 msgid ""
926 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
927 "\n"
928 "Colors:\n"
929 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
930 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
931 "   brightcyan, lightgray and white\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
935 #, fuzzy
936 msgid "Color options"
937 msgstr "Konfigurēt opcijas"
939 msgid "+number"
940 msgstr ""
942 #, fuzzy
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 msgstr ""
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
956 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
958 #, c-format
959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
962 #, fuzzy
963 msgid "Main options"
964 msgstr " Paneļa opcijas "
966 #, fuzzy
967 msgid "Terminal options"
968 msgstr " Citas opcijas"
970 msgid " Background process error "
971 msgstr " Fona procesa kļūda "
973 msgid " Unknown error in child "
974 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
976 msgid " Child died unexpectedly "
977 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
979 msgid " Background protocol error "
980 msgstr " Fona darba kļūda "
982 msgid ""
983 " Background process sent us a request for more arguments \n"
984 " than we can handle. \n"
985 msgstr ""
986 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
987 " kā mēs varam norīkot. \n"
989 msgid "&Full file list"
990 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
992 msgid "&Brief file list"
993 msgstr "&Īss failu saraksts"
995 msgid "&Long file list"
996 msgstr "&Garšs failu saraksts"
998 msgid "&User defined:"
999 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1001 msgid "Listing mode"
1002 msgstr "Saraksta režīms"
1004 msgid "user &Mini status"
1005 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1007 msgid "&Reverse"
1008 msgstr "&Pretēji"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Case sensi&tive"
1012 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1014 msgid "Executable &first"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Sort order"
1018 msgstr "Kārtošanas secība"
1020 msgid " Confirmation "
1021 msgstr " Apstiprināšana "
1023 #, fuzzy
1024 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1025 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
1027 msgid " confirm &Exit "
1028 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1030 msgid " confirm e&Xecute "
1031 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1033 msgid " confirm o&Verwrite "
1034 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1036 msgid " confirm &Delete "
1037 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1039 #, fuzzy
1040 msgid "UTF-8 output"
1041 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1043 msgid "Full 8 bits output"
1044 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1046 msgid "ISO 8859-1"
1047 msgstr "ISO 8859-1"
1049 msgid "7 bits"
1050 msgstr "7 biti"
1052 msgid "F&ull 8 bits input"
1053 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1055 msgid " Display bits "
1056 msgstr " Displeja biti "
1058 msgid "Other 8 bit"
1059 msgstr "Citi 8 bitu"
1061 msgid "Input / display codepage:"
1062 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1064 msgid "&Select"
1065 msgstr "a&tlasīt"
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1069 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Use &passive mode"
1073 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1075 msgid "&Use ~/.netrc"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Always use ftp proxy"
1079 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1081 msgid "sec"
1082 msgstr "sek"
1084 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1085 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1087 msgid "ftp anonymous password:"
1088 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1091 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1093 msgid " Virtual File System Setting "
1094 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1096 msgid "cd"
1097 msgstr "cd"
1099 msgid "Quick cd"
1100 msgstr "Ātrs cd"
1102 msgid "Symbolic link filename:"
1103 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1106 msgstr ""
1107 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1109 msgid "Symbolic link"
1110 msgstr "Simbolsaite"
1112 msgid "Running "
1113 msgstr "Darbojas"
1115 msgid "Stopped"
1116 msgstr "Apstādīnāts"
1118 msgid "&Stop"
1119 msgstr "&Stop"
1121 msgid "&Resume"
1122 msgstr "&Rezumēt"
1124 msgid "&Kill"
1125 msgstr "&Nokaut"
1127 msgid "Background Jobs"
1128 msgstr "Fona Darbi"
1130 msgid "Domain:"
1131 msgstr "Domēns:"
1133 msgid "Username:"
1134 msgstr "Lietotājvārds:"
1136 msgid "Password:"
1137 msgstr "Parole:"
1139 #, c-format
1140 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1141 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1143 #, c-format
1144 msgid "Warning: file %s not found\n"
1145 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1147 msgid "7-bit ASCII"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1152 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1154 msgid "execute/search by others"
1155 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1157 msgid "write by others"
1158 msgstr "rakstīt citiem"
1160 msgid "read by others"
1161 msgstr "lasīt citiem"
1163 msgid "execute/search by group"
1164 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1166 msgid "write by group"
1167 msgstr "rakstīt grupai"
1169 msgid "read by group"
1170 msgstr "lasīt grupai"
1172 msgid "execute/search by owner"
1173 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1175 msgid "write by owner"
1176 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1178 msgid "read by owner"
1179 msgstr "lasīt īpašniekam"
1181 msgid "sticky bit"
1182 msgstr "lipīgs"
1184 msgid "set group ID on execution"
1185 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1187 msgid "set user ID on execution"
1188 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1190 msgid "C&lear marked"
1191 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1193 msgid "S&et marked"
1194 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1196 msgid "&Marked all"
1197 msgstr "&Izvēlēti visi"
1199 msgid "Name"
1200 msgstr "Nosaukums"
1202 msgid "Permissions (Octal)"
1203 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1205 msgid "Owner name"
1206 msgstr "Īpašnieka vārds"
1208 msgid "Group name"
1209 msgstr "Grupas vārds"
1211 msgid "Use SPACE to change"
1212 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1217 msgid "to move between options"
1218 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1223 msgid " Permission "
1224 msgstr " Atļauja "
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Komanda chmod"
1229 msgid "Set &users"
1230 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1232 msgid "Set &groups"
1233 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1235 msgid " Name "
1236 msgstr " Vārds "
1238 msgid " Owner name "
1239 msgstr " Īpašnieka vārds "
1241 msgid " Group name "
1242 msgstr " Grupas vārds "
1244 msgid " Size "
1245 msgstr " Izmērs "
1247 msgid " User name "
1248 msgstr " Lietotāja vārds "
1250 msgid " Chown command "
1251 msgstr " Komanda chown "
1253 msgid "<Unknown user>"
1254 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1256 msgid "<Unknown group>"
1257 msgstr "<Nezināma grupa>"
1259 msgid "Files tagged, want to cd?"
1260 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1262 msgid "Cannot change directory"
1263 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1265 msgid " View file "
1266 msgstr " Skatīt failu "
1268 msgid " Filename:"
1269 msgstr " Faila Nosaukums:"
1271 msgid " Filtered view "
1272 msgstr " Filtrēts skatījums "
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1277 msgid "Create a new Directory"
1278 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1280 msgid " Enter directory name:"
1281 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1283 msgid " Filter "
1284 msgstr " Filtrs "
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1289 msgid "&Using shell patterns"
1290 msgstr "&Lietoj"
1292 #, fuzzy
1293 msgid "&Case sensitive"
1294 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1296 #, fuzzy
1297 msgid "&Files only"
1298 msgstr "&Tikai izmērs"
1300 msgid " Select "
1301 msgstr " Atlasīt "
1303 msgid " Unselect "
1304 msgstr " Neatlasīt "
1306 msgid "Extension file edit"
1307 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1309 msgid " Which extension file you want to edit? "
1310 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1312 msgid "Highlighting groups file edit"
1313 msgstr ""
1315 #, fuzzy
1316 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1317 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1319 msgid " Compare directories "
1320 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1322 msgid " Select compare method: "
1323 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1325 msgid "&Quick"
1326 msgstr "&Ātri"
1328 msgid "&Size only"
1329 msgstr "&Tikai izmērs"
1331 msgid "&Thorough"
1332 msgstr "&Pamatīgi"
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1335 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1337 msgid ""
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1340 msgstr ""
1341 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1342 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Link %s to:"
1346 msgstr " saite: %s "
1348 msgid " Link "
1349 msgstr " Saite "
1351 #, c-format
1352 msgid " link: %s "
1353 msgstr " saite: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " simbolsaite: %s "
1359 #, c-format
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1366 #, c-format
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1370 #, c-format
1371 msgid " edit symlink: %s "
1372 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1374 #, c-format
1375 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1376 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1378 #, c-format
1379 msgid " Cannot chdir to %s "
1380 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1382 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1383 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1385 msgid " Link to a remote machine "
1386 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1388 msgid " FTP to machine "
1389 msgstr " FTP uz datoru "
1391 #, fuzzy
1392 msgid " Shell link to machine "
1393 msgstr " SMB saite uz datoru "
1395 msgid " SMB link to machine "
1396 msgstr " SMB saite uz datoru "
1398 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1399 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1401 msgid ""
1402 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1403 "   files on: (F1 for details)"
1404 msgstr ""
1405 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1406 "   atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1408 msgid " Setup "
1409 msgstr " Uzstādīšana "
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid " Setup saved to ~/%s"
1413 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1418 " %s "
1419 msgstr ""
1420 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1421 " %s "
1423 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1424 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1426 msgid " The shell is already running a command "
1427 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Cannot read directory contents"
1431 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1433 msgid ""
1434 " The Commander can't change to the directory that \n"
1435 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1436 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1437 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1438 msgstr ""
1439 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1440 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties.  Iespējams, ka esat \n"
1441 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1442 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1444 #, c-format
1445 msgid "Press any key to continue..."
1446 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1448 #, c-format
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1452 #, c-format
1453 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1454 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot create temporary command file \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1462 " %s "
1464 msgid " Parameter "
1465 msgstr " Parametrs "
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid " %s%s file error"
1469 msgstr " faila kļūda "
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid ""
1473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1474 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1475 "Commander package."
1476 msgstr ""
1477 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1478 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1479 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1480 "Midnight Commander pakotnes."
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " faila kļūda "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1490 "it."
1491 msgstr ""
1493 msgid " Copy "
1494 msgstr " Kopēt "
1496 msgid " Move "
1497 msgstr " Pārvietot "
1499 msgid " Delete "
1500 msgstr " Dzēst "
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 msgid ""
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1515 "\n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1517 msgstr ""
1518 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1519 "\n"
1520 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1528 " %s "
1530 msgid "&Abort"
1531 msgstr "&Atsaukt"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1547 " %s "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid ""
1551 " `%s' \n"
1552 " and \n"
1553 " `%s' \n"
1554 " are the same file "
1555 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1590 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1606 " %s "
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1614 " %s "
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 msgid "(stalled)"
1633 msgstr "(staļļots)"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1649 " %s "
1651 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1652 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1654 msgid "&Delete"
1655 msgstr "&Dzēst"
1657 msgid "&Keep"
1658 msgstr "&Paturēt"
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1679 " `%s' "
1680 msgstr ""
1681 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1682 " `%s' "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1706 " %s "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1718 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1726 " %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid ""
1738 " `%s' \n"
1739 " and \n"
1740 " `%s' \n"
1741 " are the same directory "
1742 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1744 #, c-format
1745 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1746 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1748 #, c-format
1749 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1750 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Directory scanning"
1778 msgstr "Direktorija ceļš"
1780 msgid "1Copy"
1781 msgstr "1Kopēt"
1783 msgid "1Move"
1784 msgstr "1Pārvietot"
1786 msgid "1Delete"
1787 msgstr "1Izdzēst"
1789 #, no-c-format
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1791 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1793 #, no-c-format
1794 msgid "%o %d %f%m"
1795 msgstr "%o %d %f%m"
1797 msgid "file"
1798 msgstr "failu"
1800 msgid "files"
1801 msgstr "failus"
1803 msgid "directory"
1804 msgstr "direktoriju"
1806 msgid "directories"
1807 msgstr "direktoriji"
1809 msgid "files/directories"
1810 msgstr "failus/direktorijas"
1812 msgid " with source mask:"
1813 msgstr " ar avota masku:"
1815 msgid " to:"
1816 msgstr " uz:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1824 msgid "&Retry"
1825 msgstr "&Vēlreiz"
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "   Directory not empty.   \n"
1830 "   Delete it recursively? "
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "   Direktorija nav tukša.   \n"
1834 "   Dzēst to rekursīvi? "
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "   Background process: Directory not empty \n"
1839 "   Delete it recursively? "
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "   Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1843 "   Dzēst to rekursīvi? "
1845 msgid " Delete: "
1846 msgstr " Dzēst: "
1848 msgid "Non&e"
1849 msgstr "n&Evienu"
1851 #, c-format
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "%.2f MB/s"
1857 msgstr ""
1859 #, c-format
1860 msgid "%.2f KB/s"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "%ld B/s"
1865 msgstr ""
1867 msgid "File"
1868 msgstr "Fails"
1870 msgid "Count"
1871 msgstr "Skaitīt"
1873 msgid "Bytes"
1874 msgstr "Baiti"
1876 msgid "Source"
1877 msgstr "Avots"
1879 msgid "Target"
1880 msgstr "Mērķis"
1882 msgid "Deleting"
1883 msgstr "Dzēšana"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Target file already exists!"
1887 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Source date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Target date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Source date: %s, size %u"
1899 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Target date: %s, size %u"
1903 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1905 msgid "If &size differs"
1906 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1908 msgid "&Update"
1909 msgstr "&Atjaunināt"
1911 msgid "Overwrite all targets?"
1912 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1914 msgid "&Reget"
1915 msgstr "&Pārdabūt"
1917 msgid "A&ppend"
1918 msgstr "pie&Vienot"
1920 msgid "Overwrite this target?"
1921 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1923 msgid " File exists "
1924 msgstr " Fails eksistē "
1926 msgid " Background process: File exists "
1927 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1929 msgid "&Background"
1930 msgstr "&Fonā"
1932 msgid "&Stable Symlinks"
1933 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1937 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
1939 msgid "preserve &Attributes"
1940 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
1942 msgid "follow &Links"
1943 msgstr "sekot &Saitēm"
1945 msgid "to:"
1946 msgstr "uz:"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1950 msgstr ""
1951 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1952 " %s "
1954 msgid "&Suspend"
1955 msgstr "At&likt"
1957 msgid "Con&tinue"
1958 msgstr "Tu&rpināt"
1960 msgid "&Chdir"
1961 msgstr "&Chdir"
1963 msgid "&Again"
1964 msgstr "%Atkal"
1966 msgid "&Quit"
1967 msgstr "I&Ziet"
1969 msgid "Pane&lize"
1970 msgstr "Pa&nelēt"
1972 msgid "&View - F3"
1973 msgstr "&Skatīt - F3"
1975 msgid "&Edit - F4"
1976 msgstr "&Rediģēt - F4"
1978 #, c-format
1979 msgid "Found: %ld"
1980 msgstr ""
1982 #, fuzzy
1983 msgid " Malformed regular expression "
1984 msgstr "  Nepareizi veidota regulāra izteiksme  "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Cas&e sensitive"
1988 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1990 msgid "&Find recursively"
1991 msgstr ""
1993 msgid "S&kip hidden"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&All charsets"
1997 msgstr ""
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Case sens&itive"
2001 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Re&gular expression"
2005 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2007 msgid "Fir&st hit"
2008 msgstr ""
2010 msgid "All cha&rsets"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&Tree"
2014 msgstr "&Koks"
2016 msgid "Find File"
2017 msgstr "Atrast Failu"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Content:"
2021 msgstr "SAturs"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "File name:"
2025 msgstr "Faila nosaukums:"
2027 msgid "Start at:"
2028 msgstr "Sāknēt iekš:"
2030 #, c-format
2031 msgid "Grepping in %s"
2032 msgstr "Grepoju iekš %s"
2034 msgid "Finished"
2035 msgstr "Babeigts"
2037 #, c-format
2038 msgid "Searching %s"
2039 msgstr "Meklēju %s"
2041 msgid "Searching"
2042 msgstr "Meklēju"
2044 msgid " Help file format error\n"
2045 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2047 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2048 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2050 #, c-format
2051 msgid " Cannot find node %s in help file "
2052 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2054 msgid "Index"
2055 msgstr "Indekss"
2057 msgid "Prev"
2058 msgstr "Iepr"
2060 msgid "&Move"
2061 msgstr "&Pārvietot"
2063 msgid "&Remove"
2064 msgstr "&Izņemt"
2066 msgid "&Append"
2067 msgstr "pie&Likt"
2069 msgid "&Insert"
2070 msgstr "ie&Vietot"
2072 msgid "New &Entry"
2073 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2075 msgid "New &Group"
2076 msgstr "Jauna &Grupa"
2078 msgid "&Up"
2079 msgstr "&Augšup"
2081 msgid "&Add current"
2082 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&Refresh"
2086 msgstr "&Pretēji"
2088 msgid "Fr&ee VFSs now"
2089 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2091 msgid "Change &To"
2092 msgstr "Iet &Uz"
2094 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2095 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2097 msgid "Active VFS directories"
2098 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2100 msgid "Directory hotlist"
2101 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2103 msgid " Directory path "
2104 msgstr " Direktorija ceļš "
2106 msgid " Directory label "
2107 msgstr " Direktorija nosaukums "
2109 #, c-format
2110 msgid "Moving %s"
2111 msgstr "Pārvietoju %s"
2113 msgid "New hotlist entry"
2114 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2116 msgid "Directory label"
2117 msgstr "Direktorija nosaukums"
2119 msgid "Directory path"
2120 msgstr "Direktorija ceļš"
2122 msgid " New hotlist group "
2123 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2125 msgid "Name of new group"
2126 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2128 #, c-format
2129 msgid "Label for \"%s\":"
2130 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2132 msgid " Add to hotlist "
2133 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2135 msgid " Remove: "
2136 msgstr " Izņemt: "
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 " Are you sure you want to remove this entry?"
2141 msgstr ""
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 " Group not empty.\n"
2146 " Remove it?"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 " Grupa nav tukša.\n"
2150 " Izņemt to?"
2152 msgid " Top level group "
2153 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2155 msgid " Hotlist Load "
2156 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid ""
2160 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2161 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2163 #, c-format
2164 msgid "Midnight Commander %s"
2165 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "File:       %s"
2169 msgstr "Fails:       %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2173 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2175 msgid "No node information"
2176 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2178 #, c-format
2179 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2180 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2182 msgid "No space information"
2183 msgstr "Nav vietas informācijas"
2185 #, c-format
2186 msgid "Type:      %s "
2187 msgstr "Tips:      %s "
2189 msgid "non-local vfs"
2190 msgstr "ne-vietējā vfs"
2192 #, c-format
2193 msgid "Device:    %s"
2194 msgstr "Iekārta:    %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "Filesystem: %s"
2198 msgstr "Failsistēma: %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Accessed:  %s"
2202 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Modified:  %s"
2206 msgstr "Modificēts:  %s"
2208 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Status:    %s"
2211 msgstr "Izveidots:   %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Size:      %s"
2219 msgstr "Lielums:      %s"
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid " (%ld block)"
2223 msgid_plural " (%ld blocks)"
2224 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2225 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2227 #, c-format
2228 msgid "Owner:     %s/%s"
2229 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
2231 #, c-format
2232 msgid "Links:     %d"
2233 msgstr "Saites:     %d"
2235 #, c-format
2236 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2237 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
2239 #, c-format
2240 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2241 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2243 msgid "File:       None"
2244 msgstr "Fails:       Nekas"
2246 msgid "&Vertical"
2247 msgstr "&Vertikāli"
2249 msgid "&Horizontal"
2250 msgstr "&Horizontāli"
2252 msgid "show free sp&Ace"
2253 msgstr ""
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Xterm window title"
2257 msgstr "&Xterm padomjosla"
2259 msgid "h&Intbar visible"
2260 msgstr "pa&domjosla redzama"
2262 msgid "&Keybar visible"
2263 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2265 msgid "command &Prompt"
2266 msgstr "komandu ie&vade"
2268 msgid "show &Mini status"
2269 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2271 msgid "menu&Bar visible"
2272 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2274 msgid "&Equal split"
2275 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2277 msgid "pe&Rmissions"
2278 msgstr "a&tļaujas"
2280 msgid "&File types"
2281 msgstr "&Failu tipi"
2283 msgid " Panel split "
2284 msgstr "Paneļu sadalījums"
2286 msgid " Highlight... "
2287 msgstr " Izgaismot... "
2289 msgid " Other options "
2290 msgstr " Citas opcijas"
2292 msgid "output lines"
2293 msgstr "izvades līnijas"
2295 msgid "Layout"
2296 msgstr "Izkārtojums"
2298 msgid "Learn keys"
2299 msgstr "Mācību taustiņi"
2301 msgid " Teach me a key "
2302 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Please press the %s\n"
2307 "and then wait until this message disappears.\n"
2308 "\n"
2309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2310 "next to its button.\n"
2311 "\n"
2312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2313 "and wait as well."
2314 msgstr ""
2315 "Lūdzu nospied %s\n"
2316 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2317 "\n"
2318 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2319 "blakus šai pogai.\n"
2320 "\n"
2321 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2322 "un uzgaidil."
2324 msgid " Cannot accept this key "
2325 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2327 #, c-format
2328 msgid " You have entered \"%s\""
2329 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2332 msgid "OK"
2333 msgstr "OK"
2335 msgid ""
2336 "It seems that all your keys already\n"
2337 "work fine. That's great."
2338 msgstr ""
2339 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2340 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2342 msgid "&Discard"
2343 msgstr "&Atsaukt"
2345 msgid ""
2346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2347 "All your keys work well."
2348 msgstr ""
2349 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2350 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2353 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2355 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2356 msgstr ""
2357 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2358 "trūkstošajiem"
2360 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2361 msgstr ""
2362 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2364 msgid " The Midnight Commander "
2365 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2367 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2368 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2370 msgid "&Listing mode..."
2371 msgstr "&Saraksta režīms..."
2373 msgid "&Quick view     C-x q"
2374 msgstr "&Ātrais skatījums     C-x q"
2376 msgid "&Info           C-x i"
2377 msgstr "&Info           C-x i"
2379 msgid "&Sort order..."
2380 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2382 msgid "&Filter..."
2383 msgstr "&Filtrs..."
2385 #, fuzzy
2386 msgid "&Encoding...    M-e"
2387 msgstr "kārto&T...                 M-t"
2389 msgid "&Network link..."
2390 msgstr "&Tīkla saite..."
2392 msgid "FT&P link..."
2393 msgstr "FT&P saite..."
2395 #, fuzzy
2396 msgid "S&hell link..."
2397 msgstr "SM&B saite..."
2399 msgid "SM&B link..."
2400 msgstr "SM&B saite..."
2402 msgid "&Rescan         C-r"
2403 msgstr "&Pārskanēt         C-r"
2405 msgid "&View               F3"
2406 msgstr "Ska&tīt               F3"
2408 msgid "Vie&w file...         "
2409 msgstr "S&katīt failu...         "
2411 msgid "&Filtered view     M-!"
2412 msgstr "&Filtrēts skatījums     M-!"
2414 msgid "&Edit               F4"
2415 msgstr "&Rediģēt               F4"
2417 msgid "&Copy               F5"
2418 msgstr "&Kopēt               F5"
2420 msgid "c&Hmod           C-x c"
2421 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2423 msgid "&Link            C-x l"
2424 msgstr "Sait&e            C-x l"
2426 msgid "&SymLink         C-x s"
2427 msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
2429 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2430 msgstr "rediģēt si&mbolsait  C-x C-s"
2432 msgid "ch&Own           C-x o"
2433 msgstr "ch&Own           C-x o"
2435 msgid "&Advanced chown       "
2436 msgstr "&Paplašināts chown"
2438 msgid "&Rename/Move        F6"
2439 msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot        F6"
2441 msgid "&Mkdir              F7"
2442 msgstr "&Izvdir              F7"
2444 msgid "&Delete             F8"
2445 msgstr "&Dzēst             F8"
2447 msgid "&Quick cd          M-c"
2448 msgstr "&Ātrs cd          M-c"
2450 msgid "select &Group      M-+"
2451 msgstr "izvēlēties &Grupu      M-+"
2453 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2454 msgstr "at&Celt izvēlēto grupu    M-\\"
2456 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2457 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2459 msgid "e&Xit              F10"
2460 msgstr "i&Ziet              F10"
2462 msgid "&User menu          F2"
2463 msgstr "&Lietotāja izvēlne          F2"
2465 msgid "&Directory tree"
2466 msgstr "&Direktoriju koks"
2468 msgid "&Find file            M-?"
2469 msgstr "&Meklēt failu            M-?"
2471 msgid "s&Wap panels          C-u"
2472 msgstr "mai&Nīt paneļus          C-u"
2474 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2475 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2477 msgid "&Compare directories  C-x d"
2478 msgstr "&Salīdzināt direktorijus  C-x d"
2480 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2481 msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
2483 msgid "show directory s&Izes"
2484 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Command &history      M-h"
2488 msgstr " Komandu vēsture "
2490 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2491 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
2493 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2494 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts      C-x a"
2496 msgid "&Background jobs      C-x j"
2497 msgstr "&Fona darbi      C-x j"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2503 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2512 msgstr ""
2514 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "&Konfigurācija..."
2517 msgid "&Layout..."
2518 msgstr "&Izkārtojums..."
2520 msgid "c&Onfirmation..."
2521 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "&Displeja biti..."
2526 msgid "learn &Keys..."
2527 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2529 msgid "&Virtual FS..."
2530 msgstr "&Virtuālā FS..."
2532 msgid "&Save setup"
2533 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2535 msgid " &Above "
2536 msgstr " &Virs "
2538 msgid " &Left "
2539 msgstr " &Kreisais "
2541 msgid " &File "
2542 msgstr " &Fails "
2544 msgid " &Command "
2545 msgstr " &Komanda "
2547 msgid " &Options "
2548 msgstr " &Opcijas "
2550 msgid " &Below "
2551 msgstr " &Zem "
2553 msgid " &Right "
2554 msgstr " &Labais "
2556 msgid " Information "
2557 msgstr " Informācija "
2559 msgid ""
2560 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2561 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2562 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2563 " the details.                                           "
2564 msgstr ""
2565 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2566 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2567 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2568 "man lapās.  \n"
2569 "                                        "
2571 msgid "Menu"
2572 msgstr "Izvēlne"
2574 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2575 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2577 msgid "&Fix it"
2578 msgstr ""
2580 msgid "don't ask again"
2581 msgstr ""
2583 msgid ""
2584 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2585 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2586 "does not match one set via locale. \n"
2587 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2588 "to set locale default.\n"
2589 "\n"
2590 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2591 msgstr ""
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Cannot create %s directory"
2595 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2597 msgid "safe de&Lete"
2598 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2600 msgid "cd follows lin&Ks"
2601 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2603 msgid "L&ynx-like motion"
2604 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2606 msgid "rotatin&G dash"
2607 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2609 msgid "co&Mplete: show all"
2610 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2612 msgid "&Use internal view"
2613 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2615 msgid "use internal ed&It"
2616 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2618 msgid "auto m&Enus"
2619 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2621 msgid "&Auto save setup"
2622 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2624 msgid "shell &Patterns"
2625 msgstr "čaulas &Raksti"
2627 msgid "Compute &Totals"
2628 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2630 msgid "&Verbose operation"
2631 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2633 msgid "Mkdir autoname"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Fast dir reload"
2637 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2639 msgid "mi&X all files"
2640 msgstr "&Miksēt visus failus"
2642 msgid "&Drop down menus"
2643 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2645 msgid "ma&Rk moves down"
2646 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2648 msgid "show &Hidden files"
2649 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2651 msgid "show &Backup files"
2652 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2654 msgid "Use SI si&ze units"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Never"
2658 msgstr "&Nekad"
2660 msgid "on dumb &Terminals"
2661 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2663 msgid "Alwa&ys"
2664 msgstr "vien&Mēr"
2666 msgid " Panel options "
2667 msgstr " Paneļa opcijas "
2669 msgid " Pause after run... "
2670 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2672 msgid "Configure options"
2673 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2675 msgid "&Add new"
2676 msgstr "&Pievienot jaunu"
2678 msgid "External panelize"
2679 msgstr "Ārējā panelēšana"
2681 msgid "Command"
2682 msgstr "Komanda"
2684 msgid "Other command"
2685 msgstr "Cita omanda"
2687 msgid " Add to external panelize "
2688 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2690 msgid " Enter command label: "
2691 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2693 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2694 msgstr ""
2695 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2697 msgid "Find rejects after patching"
2698 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2700 msgid "Find *.orig after patching"
2701 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2703 msgid "Find SUID and SGID programs"
2704 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2706 msgid "Cannot invoke command."
2707 msgstr "Nevar palais komandu."
2709 msgid "Pipe close failed"
2710 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2712 msgid "[dev]"
2713 msgstr ""
2715 msgid "UP--DIR"
2716 msgstr "AUGŠ--DIR"
2718 msgid "SYMLINK"
2719 msgstr ""
2721 msgid "SUB-DIR"
2722 msgstr "ZEM-DIR"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2725 msgid "u"
2726 msgstr ""
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Unsorted"
2730 msgstr "&Nesakārtots"
2732 msgid "&Unsorted"
2733 msgstr "&Nesakārtots"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2736 #, fuzzy
2737 msgid "n"
2738 msgstr "Ieslēgts"
2740 msgid "&Name"
2741 msgstr "&Vārds"
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2744 msgid "e"
2745 msgstr ""
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Extension"
2749 msgstr "Paplašinājums:"
2751 msgid "&Extension"
2752 msgstr "&Paplašinājums"
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2755 msgid "s"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Size"
2759 msgstr "Lielums"
2761 msgid "&Size"
2762 msgstr "&Lielums"
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Block Size"
2766 msgstr " Izmērs "
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2769 msgid "m"
2770 msgstr ""
2772 msgid "MTime"
2773 msgstr "MLaiks"
2775 msgid "&Modify time"
2776 msgstr "&Modificēšanas laiks"
2778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2779 msgid "a"
2780 msgstr ""
2782 msgid "ATime"
2783 msgstr "ALaiks"
2785 msgid "&Access time"
2786 msgstr "&Pieejas laiks"
2788 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2789 msgid "h"
2790 msgstr ""
2792 msgid "CTime"
2793 msgstr "CLaiks"
2795 msgid "C&Hange time"
2796 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
2798 msgid "Permission"
2799 msgstr "Atļauja"
2801 msgid "Perm"
2802 msgstr "Atļ"
2804 msgid "Nl"
2805 msgstr "Nl"
2807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2808 msgid "i"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Inode"
2812 msgstr "Inode"
2814 msgid "&Inode"
2815 msgstr "&Inode"
2817 msgid "UID"
2818 msgstr "UID"
2820 msgid "GID"
2821 msgstr "GID"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "Īpašnieks"
2826 msgid "Group"
2827 msgstr "Grupa"
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%s byte"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgstr[0] "%s baiti"
2836 msgstr[1] "%s baiti"
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2842 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2848 msgstr ""
2849 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2851 msgid " Do you really want to execute? "
2852 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2854 msgid "View"
2855 msgstr "Skatīt"
2857 msgid "Edit"
2858 msgstr "Rediģēt"
2860 msgid "RenMov"
2861 msgstr "PārsPārv"
2863 msgid "Mkdir"
2864 msgstr "Izvdir"
2866 msgid " Not implemented yet "
2867 msgstr ""
2869 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid " Invalid token number %d "
2874 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Normal"
2878 msgstr "Formatēt"
2880 msgid "&Regular expression"
2881 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2883 msgid "Hexadecimal"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Wildcard search"
2887 msgstr ""
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Choose codepage"
2891 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2893 msgid "-  < No translation >"
2894 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Unable to load '%s' skin.\n"
2899 "Default skin has been loaded"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2905 "Default skin has been loaded"
2906 msgstr ""
2908 msgid ""
2909 "GNU Midnight Commander is already\n"
2910 "running on this terminal.\n"
2911 "Subshell support will be disabled."
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2916 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2918 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2919 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2921 #, c-format
2922 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2923 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2925 msgid "With builtin Editor\n"
2926 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2928 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2929 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2931 msgid "with terminfo database"
2932 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2934 msgid "Using the ncurses library"
2935 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Using the ncursesw library"
2939 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2941 msgid "With optional subshell support"
2942 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2944 msgid "With subshell support as default"
2945 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2947 msgid "With support for background operations\n"
2948 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2951 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2953 msgid "With mouse support on xterm\n"
2954 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2956 msgid "With support for X11 events\n"
2957 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2959 msgid "With internationalization support\n"
2960 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2962 msgid "With multiple codepages support\n"
2963 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2965 #, c-format
2966 msgid "Virtual File System:"
2967 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2972 "%s\n"
2973 msgstr ""
2974 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2975 "%s\n"
2977 #, c-format
2978 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2979 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2981 #, c-format
2982 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2983 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 " Cannot stat the destination \n"
2988 " %s "
2989 msgstr ""
2990 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2991 " %s "
2993 #, c-format
2994 msgid "  Delete %s?  "
2995 msgstr "  Izdzēst %s?  "
2997 msgid "Static"
2998 msgstr "Statisks"
3000 msgid "Dynamc"
3001 msgstr "Dinamisks"
3003 msgid "Rescan"
3004 msgstr "Pārskenēt"
3006 msgid "Forget"
3007 msgstr "Aizmirst"
3009 msgid "Rmdir"
3010 msgstr "Izdzdir"
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Cannot write to the %s file:\n"
3015 "%s\n"
3016 msgstr ""
3017 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3018 "%s\n"
3020 msgid "Function key 1"
3021 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3023 msgid "Function key 2"
3024 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3026 msgid "Function key 3"
3027 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3029 msgid "Function key 4"
3030 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3032 msgid "Function key 5"
3033 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3035 msgid "Function key 6"
3036 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3038 msgid "Function key 7"
3039 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3041 msgid "Function key 8"
3042 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3044 msgid "Function key 9"
3045 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3047 msgid "Function key 10"
3048 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3050 msgid "Function key 11"
3051 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3053 msgid "Function key 12"
3054 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3056 msgid "Function key 13"
3057 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3059 msgid "Function key 14"
3060 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3062 msgid "Function key 15"
3063 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3065 msgid "Function key 16"
3066 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3068 msgid "Function key 17"
3069 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3071 msgid "Function key 18"
3072 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3074 msgid "Function key 19"
3075 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3077 msgid "Function key 20"
3078 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3080 msgid "Backspace key"
3081 msgstr "Backspace taustiņš"
3083 msgid "End key"
3084 msgstr "End taustiņš"
3086 msgid "Up arrow key"
3087 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3089 msgid "Down arrow key"
3090 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3092 msgid "Left arrow key"
3093 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3095 msgid "Right arrow key"
3096 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3098 msgid "Home key"
3099 msgstr "Home taustiņš"
3101 msgid "Page Down key"
3102 msgstr "Page Down taustiņš"
3104 msgid "Page Up key"
3105 msgstr "Page Up taustiņš"
3107 msgid "Insert key"
3108 msgstr "Insert taustiņš"
3110 msgid "Delete key"
3111 msgstr "Delete taustiņš"
3113 msgid "Completion/M-tab"
3114 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3116 msgid "+ on keypad"
3117 msgstr "+ uz klaviatūras"
3119 msgid "- on keypad"
3120 msgstr "- uz klaviatūras"
3122 msgid "Slash on keypad"
3123 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3125 msgid "* on keypad"
3126 msgstr "* uz klaviatūras"
3128 msgid "Left arrow keypad"
3129 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3131 msgid "Right arrow keypad"
3132 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3134 msgid "Up arrow keypad"
3135 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3137 msgid "Down arrow keypad"
3138 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3140 msgid "Home on keypad"
3141 msgstr "Home uz klaviatūras"
3143 msgid "End on keypad"
3144 msgstr "End uz klaviatūras"
3146 msgid "Page Down keypad"
3147 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3149 msgid "Page Up keypad"
3150 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3152 msgid "Insert on keypad"
3153 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3155 msgid "Delete on keypad"
3156 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Escape key"
3160 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3162 msgid "Enter on keypad"
3163 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 21"
3167 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Function key 22"
3171 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Function key 23"
3175 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Function key 24"
3179 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3181 msgid "Plus"
3182 msgstr ""
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Minus"
3186 msgstr "Izvēlne"
3188 msgid "Asterisk"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Dot"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Less than"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Great than"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Equal"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Comma"
3205 msgstr "Komanda"
3207 msgid "Apostrophe"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Colon"
3212 msgstr "Skaitīt"
3214 msgid "Exclamation mark"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Question mark"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Ampersand"
3222 msgstr "pie&Vienot"
3224 msgid "Dollar sign"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Quotation mark"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Caret"
3232 msgstr "Mērķis"
3234 msgid "Tilda"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Prime"
3239 msgstr "Iepr"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Underline"
3243 msgstr " Ievadīet līniju: "
3245 msgid "Understrike"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Pipe"
3249 msgstr ""
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Enter"
3253 msgstr "īpašnieks"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Tab key"
3257 msgstr "+ uz klaviatūras"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Space key"
3261 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Slash key"
3265 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Backslash key"
3269 msgstr "Backspace taustiņš"
3271 msgid "Number sign #"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Ctrl"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Alt"
3278 msgstr ""
3280 msgid "Shift"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3286 "Check the TERM environment variable.\n"
3287 msgstr ""
3288 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3289 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3291 msgid " Format error on file Extensions File "
3292 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3294 #, c-format
3295 msgid " The %%var macro has no default "
3296 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3298 #, c-format
3299 msgid " The %%var macro has no variable "
3300 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3302 msgid " Debug "
3303 msgstr " Atkļūdošana "
3305 msgid " ERROR: "
3306 msgstr " KĻŪDA: "
3308 msgid " True:  "
3309 msgstr " Patiess:  "
3311 msgid " False: "
3312 msgstr " Nepatiess: "
3314 msgid " Warning -- ignoring file "
3315 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3321 msgstr ""
3322 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3323 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3325 #, c-format
3326 msgid " No suitable entries found in %s "
3327 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3329 msgid " User menu "
3330 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3332 msgid "%b %e  %Y"
3333 msgstr "%b %e  %Y"
3335 msgid "%b %e %H:%M"
3336 msgstr "%b %e %H:%M"
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "%s is not a directory\n"
3340 msgstr "direktoriju"
3342 #, c-format
3343 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3344 msgstr ""
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3348 msgstr ""
3349 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3350 " %s "
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3354 msgstr ""
3355 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3356 " %s "
3358 #, c-format
3359 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Temporary files will not be created\n"
3364 msgstr ""
3366 msgid " Pipe failed "
3367 msgstr " Kanāls neizdevās "
3369 msgid " Dup failed "
3370 msgstr " Dup neizdevās "
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid ""
3374 " The current line number is %lld.\n"
3375 " Enter the new line number:"
3376 msgstr ""
3377 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3378 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid ""
3382 " The current address is %s.\n"
3383 " Enter the new address:"
3384 msgstr ""
3385 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3386 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3388 msgid " Goto Address "
3389 msgstr " Iet uz adresi "
3391 #, fuzzy
3392 msgid " Invalid address "
3393 msgstr " Nepareiza parole "
3395 #, fuzzy
3396 msgid " Cannot spawn child process "
3397 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3399 msgid "Empty output from child filter"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Help"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Quit"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Ascii"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Hex"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Goto"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Line"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|View"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Edit"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Save"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Wrap"
3433 msgstr ""
3435 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3436 msgstr ""
3438 msgid "ButtonBar|Search"
3439 msgstr ""
3441 msgid "ButtonBar|Raw"
3442 msgstr ""
3444 msgid "ButtonBar|Parse"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ButtonBar|Unform"
3448 msgstr ""
3450 msgid "ButtonBar|Format"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid "File: %s"
3455 msgstr "Fails: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Offset 0x%08lx"
3459 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3461 #, c-format
3462 msgid "Line %lu Col %lu"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "%s bytes"
3467 msgstr "%s baiti"
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid ">= %s bytes"
3471 msgstr "%s baiti"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 " Error while closing the file: \n"
3476 " %s \n"
3477 " Data may have been written or not. "
3478 msgstr ""
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid ""
3482 " Cannot save file: \n"
3483 " %s "
3484 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 " Cannot open \"%s\"\n"
3489 " %s "
3490 msgstr ""
3491 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3492 " %s "
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 " Cannot stat \"%s\"\n"
3497 " %s "
3498 msgstr ""
3499 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3500 " %s "
3502 msgid " Cannot view: not a regular file "
3503 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3505 msgid "Seeking to search result"
3506 msgstr ""
3508 msgid " History "
3509 msgstr " Vēsture "
3511 msgid "Background process:"
3512 msgstr "Fona process:"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open cpio archive\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Premature end of cpio archive\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3528 "%s"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3533 "%s"
3534 msgstr ""
3535 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3536 "%s"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Inconsistent hardlinks of\n"
3541 "%s\n"
3542 "in cpio archive\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3546 "%s\n"
3547 "iekš cpio archīva\n"
3548 "%s"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Unexpected end of file\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3559 "Negaidītas faila beigas\n"
3560 "%s"
3562 #, c-format
3563 msgid "Directory cache expired for %s"
3564 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3566 msgid "Starting linear transfer..."
3567 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3575 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3577 msgid "Getting file"
3578 msgstr "Dabūjam failu"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot open %s archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3586 "%s"
3588 msgid "Inconsistent extfs archive"
3589 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3593 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3595 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3596 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3598 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3599 msgstr ""
3600 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3602 msgid " fish: Password required for "
3603 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3605 msgid "fish: Sending password..."
3606 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3608 msgid "fish: Sending initial line..."
3609 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3611 msgid "fish: Handshaking version..."
3612 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3614 msgid "fish: Setting up current directory..."
3615 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3617 #, c-format
3618 msgid "fish: Connected, home %s."
3619 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: done."
3627 msgstr "%s: izdarīts."
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: failure"
3631 msgstr "%s: neveiksme"
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3642 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3644 msgid "zeros"
3645 msgstr "nulles"
3647 msgid "Aborting transfer..."
3648 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3650 msgid "Error reported after abort."
3651 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3653 msgid "Aborted transfer would be successful."
3654 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3660 msgid " FTP: Password required for "
3661 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3663 msgid "ftpfs: sending login name"
3664 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3666 msgid "ftpfs: sending user password"
3667 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "FTP: Account required for user %s"
3671 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3673 #, fuzzy
3674 msgid "Account:"
3675 msgstr "Skaitīt"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "ftpfs: sending user account"
3679 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3681 msgid "ftpfs: logged in"
3682 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3686 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3688 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3689 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: %s"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3697 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3699 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3700 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3704 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3706 #, c-format
3707 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3708 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "ftpfs: invalid address family"
3712 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3716 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3720 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3722 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3723 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3725 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3726 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3730 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3732 msgid "ftpfs: abort failed"
3733 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3735 msgid "ftpfs: CWD failed."
3736 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3738 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3739 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3741 msgid "Resolving symlink..."
3742 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3746 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3748 msgid "(strict rfc959)"
3749 msgstr "(strict rfc959)"
3751 msgid "(chdir first)"
3752 msgstr "(chdir vispirms)"
3754 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3755 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3759 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3761 msgid ""
3762 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3763 "Remove password or correct mode."
3764 msgstr ""
3765 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3766 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3768 msgid " MCFS "
3769 msgstr " MCFS "
3771 msgid " The server does not support this version "
3772 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3774 msgid ""
3775 " The remote server is not running on a system port \n"
3776 " you need a password to log in, but the information may \n"
3777 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3778 msgstr ""
3779 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3780 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3781 " var nebūt droša attālinātajā galā.  Turpināt? \n"
3783 msgid " MCFS Password required "
3784 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3786 msgid " Invalid password "
3787 msgstr " Nepareiza parole "
3789 #, c-format
3790 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3791 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3793 #, c-format
3794 msgid " Cannot create socket: %s "
3795 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3797 #, c-format
3798 msgid " Cannot connect to server: %s "
3799 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3801 msgid " Too many open connections "
3802 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3818 "%s\n"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 " reconnect to %s failed\n"
3823 " "
3824 msgstr ""
3825 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3826 " "
3828 msgid " Authentication failed "
3829 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3831 #, c-format
3832 msgid " Error %s creating directory %s "
3833 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3835 #, c-format
3836 msgid " Error %s removing directory %s "
3837 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3839 #, c-format
3840 msgid " %s opening remote file %s "
3841 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3843 #, c-format
3844 msgid " %s removing remote file %s "
3845 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3847 #, c-format
3848 msgid " %s renaming files\n"
3849 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot open tar archive\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3857 "%s"
3859 msgid "Inconsistent tar archive"
3860 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3862 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3863 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Hmm,...\n"
3868 "%s\n"
3869 "doesn't look like a tar archive."
3870 msgstr ""
3871 "Hmm,...\n"
3872 "%s\n"
3873 "neizskatās pēc tar arhīva."
3875 msgid " undelfs: error "
3876 msgstr " undelfs: kļūda "
3878 msgid " not enough memory "
3879 msgstr " par maz atmiņas "
3881 msgid " while allocating block buffer "
3882 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3884 #, c-format
3885 msgid " open_inode_scan: %d "
3886 msgstr " open_inode_scan: %d "
3888 #, c-format
3889 msgid " while starting inode scan %d "
3890 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3892 #, c-format
3893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3894 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3896 #, c-format
3897 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3898 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3900 msgid " no more memory while reallocating array "
3901 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3903 #, c-format
3904 msgid " while doing inode scan %d "
3905 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3907 msgid " Ext2lib error "
3908 msgstr " Ext2lib kļūda "
3910 #, c-format
3911 msgid " Cannot open file %s "
3912 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3914 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3920 " %s \n"
3921 msgstr ""
3922 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3923 " %s \n"
3925 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3926 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 " Cannot load block bitmap from: \n"
3931 " %s \n"
3932 msgstr ""
3933 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3934 " %s \n"
3936 msgid " vfs_info is not fs! "
3937 msgstr " vfs_info nav fs! "
3939 msgid " You have to chdir to extract files first "
3940 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3942 msgid " while iterating over blocks "
3943 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3945 msgid "Cannot parse:"
3946 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3948 msgid "More parsing errors will be ignored."
3949 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3951 msgid "Internal error:"
3952 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3954 msgid "Changes to file lost"
3955 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3959 #~ msgstr " Komanda chown "
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3963 #~ msgstr " Komanda chown "
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3967 #~ msgstr " Komanda chown "
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "%s not found!"
3971 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
3973 #~ msgid "NumLock on keypad"
3974 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
3976 #~ msgid " Emacs key: "
3977 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
3979 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3980 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
3982 #~ msgid "Displays this help message"
3983 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
3985 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3986 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "unknown option"
3990 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
3992 #~ msgid "Show this help message"
3993 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
3995 #~ msgid "Display brief usage message"
3996 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Usage:"
4000 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4002 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4003 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4005 #~ msgid "replace &All"
4006 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4008 #~ msgid "O&ne"
4009 #~ msgstr "vie&Ns"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4013 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "%b %d %Y"
4017 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4023 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4025 #~ msgid "scanf &Expression"
4026 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4028 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4029 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4031 #~ msgid ""
4032 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4033 #~ "conversions "
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4036 #~ "konversijām "
4038 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4039 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid " Replacement too long. "
4043 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4045 #~ msgid "&Copy              F5"
4046 #~ msgstr "&Kopēt             F5"
4048 #~ msgid "&Delete            F8"
4049 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4051 #, fuzzy
4052 #~ msgid "Save setu&p..."
4053 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4055 #~ msgid " The command history is empty "
4056 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4058 #~ msgid "command &History"
4059 #~ msgstr "komandu &Vēsture"
4061 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4062 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Edit &syntax file"
4066 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4070 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4071 #~ "Do not forget to save options."
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4074 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4075 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4077 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4078 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4080 #~ msgid " Invalid regular expression "
4081 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4083 #~ msgid " Enter regexp:"
4084 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4086 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4087 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4089 #~ msgid "with termcap database"
4090 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4092 #~ msgid "&Home"
4093 #~ msgstr "&Mājas"
4095 #~ msgid "&Type"
4096 #~ msgstr "&Tips"
4098 #~ msgid "&Links"
4099 #~ msgstr "&Saites"
4101 #~ msgid "N&GID"
4102 #~ msgstr "N&GID"
4104 #~ msgid "N&UID"
4105 #~ msgstr "N&UID"
4107 #~ msgid "&Owner"
4108 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4110 #~ msgid "&Group"
4111 #~ msgstr "&Grupa"
4113 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4114 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4116 #~ msgid " (%ld blocks)"
4117 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4119 #~ msgid " Notice "
4120 #~ msgstr " Paziņojums "
4122 #~ msgid ""
4123 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4124 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4125 #~ " files have been moved now\n"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4128 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4129 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4131 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4132 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4134 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4135 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4137 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4138 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4140 #~ msgid "Format of the "
4141 #~ msgstr "Formatēt "
4143 #~ msgid ""
4144 #~ " file has changed\n"
4145 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4146 #~ "copy it from "
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4149 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4150 #~ "kopēt to no "
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "mc.ext or use that\n"
4154 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4157 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4159 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4160 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4162 #~ msgid " Cannot open file "
4163 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4165 #~ msgid "Col %d"
4166 #~ msgstr "Kol %d"
4168 #~ msgid "  [grow]"
4169 #~ msgstr "  [augt]"
4171 #~ msgid "Ascii"
4172 #~ msgstr "Ascii"
4174 #~ msgid "Hex"
4175 #~ msgstr "Hex"
4177 #~ msgid "Goto"
4178 #~ msgstr "Ietuz"
4180 #~ msgid "Line"
4181 #~ msgstr "Līnija"
4183 #~ msgid "RxSrch"
4184 #~ msgstr "RxMekl"
4186 #~ msgid "EdHex"
4187 #~ msgstr "ReHex"
4189 #~ msgid "EdText"
4190 #~ msgstr "ReTektu"
4192 #~ msgid "UnWrap"
4193 #~ msgstr "NeIekļaut"
4195 #~ msgid "Wrap"
4196 #~ msgstr "Iekļaut"
4198 #~ msgid "HxSrch"
4199 #~ msgstr "HxMekl"
4201 #~ msgid "Raw"
4202 #~ msgstr "Jēls"
4204 #~ msgid "Parse"
4205 #~ msgstr "Analizēt"
4207 #~ msgid "Unform"
4208 #~ msgstr "Atform"
4210 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4211 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4213 #~ msgid " Host name "
4214 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4216 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4217 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "\n"
4221 #~ "\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "refresh stack underflow!\n"
4224 #~ "\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "\n"
4228 #~ "\n"
4229 #~ "\n"
4230 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4231 #~ "\n"
4232 #~ "\n"
4234 #~ msgid " Listing format edit "
4235 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4237 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4238 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4240 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4241 #~ msgstr "&Iekārta...       M-d"
4243 #~ msgid "Use to debug the background code"
4244 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "Force subshell execution"
4248 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4250 #~ msgid " No action taken "
4251 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4253 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4254 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"