2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
93 msgstr "Ātra saglabāšana "
96 msgstr "Droša saglabāšana "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Veikt dublējumu -->"
105 msgstr "Paplašinājums:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Ievadīet līniju: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Dzēst makro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
155 msgstr " Glabāt makro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
164 msgstr " Ielādēt makro "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
170 msgstr " Saglabāt failu "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
180 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
198 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
201 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
234 msgstr "Atcelt iziešanu"
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
253 msgstr " Iet uz līniju "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Ievadīet līniju: "
259 msgstr " Saglabāt Bloku "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Ievietot Failu "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
268 msgstr " Sakārtot bloku "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
274 msgstr " Palaist Kārtošanu "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
289 msgid "Paste output of external command"
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Skripts izveidots:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Procesa bloks"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Ievietot Burtu "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Palaist Makro "
348 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
368 msgstr "Atrast Failu"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Aizvietot ar: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 " Cooledit v3.11.5\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 " A user friendly text editor written\n"
417 " for the Midnight Commander.\n"
420 " Cooledit v3.11.5\n"
422 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
425 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Atvērt failu..."
434 msgstr "&Saglabāt F2"
436 msgid "Save &as... F12"
437 msgstr "saglabāt &Kā... F12"
439 msgid "&Insert file... F15"
440 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
442 msgid "Copy to &file... C-f"
443 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
445 msgid "&User menu... F11"
446 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
455 msgstr "&Jauns C-x k"
457 msgid "Copy to &file... "
458 msgstr "kopēt uz &Failu... "
461 msgid "&Toggle mark F3"
462 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
465 msgid "Mar&k columns S-F3"
466 msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
469 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
470 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
478 msgstr "p&Ārvietot F6"
485 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
486 msgstr "kopēt uz &Failu... "
489 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
490 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
496 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
497 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
500 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgid "Pre&v bookmark M-i"
505 msgstr "kārto&T... M-t"
508 msgid "&Flush bookmark M-o"
513 msgstr "&Atsaukt C-u"
516 msgid "&Beginning C-PgUp"
517 msgstr "&Sākums C-PgUp"
521 msgstr "&Beigas C-PgDn"
524 msgid "C&opy to clipfile M-w"
525 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
528 msgid "C&ut to clipfile C-w"
529 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile C-y"
535 msgid "Toggle bookmar&k "
536 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
539 msgid "&Next bookmark "
543 msgid "Pre&v bookmark "
544 msgstr "kārto&T... M-t"
547 msgid "&Flush bookmark "
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Meklēt... F7"
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
556 msgid "&Replace... F4"
557 msgstr "&Aizvietot... F4"
559 msgid "&Go to line... M-l"
560 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
563 msgid "Toggle li&ne state M-n"
564 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
566 msgid "Go to matching &bracket M-b"
567 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
569 msgid "Find declaration A-Enter"
572 msgid "Back from declaration M--"
575 msgid "Forward to declaration M-+"
579 msgid "Encod&ing... M-e"
580 msgstr "kārto&T... M-t"
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
585 msgid "&Refresh screen C-l"
586 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
588 msgid "&Start record macro C-r"
589 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
591 msgid "&Finish record macro... C-r"
592 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
594 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
595 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "dzēst makr&O... "
600 msgid "Insert &date/time "
601 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
603 msgid "Format p&aragraph M-p"
604 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
607 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
610 msgstr "kārto&T... M-t"
612 msgid "Paste o&utput of... M-u"
615 msgid "E&xternal Formatter F19"
616 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
628 msgstr "&Galvenais... "
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "&Saglabāt veidu..."
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "mācību &Taustiņi..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
643 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
647 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
651 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
676 msgstr "Li&etotāja definēts:"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab atstarpes : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
706 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Saglabāt failu "
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
722 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "Iekļaušanas režīms"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Taustiņu emulācija"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Redaktora opcijas "
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
766 " Cannot open file %s \n"
769 " Nevar atvērt failu %s \n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
783 msgstr "Uzstādīt &visus"
807 msgid " Chown advanced command "
808 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
812 " Cannot chmod \"%s\" \n"
815 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
820 " Cannot chown \"%s\" \n"
823 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
826 msgid "Displays the current version"
827 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
830 msgid "Print data directory"
834 msgid "Print last working directory to specified file"
835 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
837 msgid "Enables subshell support (default)"
838 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
840 msgid "Disables subshell support"
841 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
843 msgid "Log ftp dialog to specified file"
844 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
846 msgid "Set debug level"
849 msgid "Launches the file viewer on a file"
850 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
852 msgid "Edits one file"
853 msgstr "Rediģē vienu failu"
855 msgid "Forces xterm features"
856 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
858 msgid "Disable mouse support in text version"
859 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
861 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
862 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
864 msgid "To run on slow terminals"
865 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
867 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
871 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
874 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
875 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
877 msgid "Requests to run in black and white"
878 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
880 msgid "Request to run in color mode"
881 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
883 msgid "Specifies a color configuration"
884 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
886 msgid "Show mc with specified skin"
889 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
892 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
894 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
897 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
899 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
901 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
913 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
914 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
915 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
919 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
926 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
930 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
931 " brightcyan, lightgray and white\n"
936 msgid "Color options"
937 msgstr "Konfigurēt opcijas"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "to mc-devel@gnome.org\n"
955 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
956 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
959 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
960 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
964 msgstr " Paneļa opcijas "
967 msgid "Terminal options"
968 msgstr " Citas opcijas"
970 msgid " Background process error "
971 msgstr " Fona procesa kļūda "
973 msgid " Unknown error in child "
974 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
976 msgid " Child died unexpectedly "
977 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
979 msgid " Background protocol error "
980 msgstr " Fona darba kļūda "
983 " Background process sent us a request for more arguments \n"
984 " than we can handle. \n"
986 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
987 " kā mēs varam norīkot. \n"
989 msgid "&Full file list"
990 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
992 msgid "&Brief file list"
993 msgstr "&Īss failu saraksts"
995 msgid "&Long file list"
996 msgstr "&Garšs failu saraksts"
998 msgid "&User defined:"
999 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1001 msgid "Listing mode"
1002 msgstr "Saraksta režīms"
1004 msgid "user &Mini status"
1005 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1011 msgid "Case sensi&tive"
1012 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1014 msgid "Executable &first"
1018 msgstr "Kārtošanas secība"
1020 msgid " Confirmation "
1021 msgstr " Apstiprināšana "
1024 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1025 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1027 msgid " confirm &Exit "
1028 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1030 msgid " confirm e&Xecute "
1031 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1033 msgid " confirm o&Verwrite "
1034 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1036 msgid " confirm &Delete "
1037 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1040 msgid "UTF-8 output"
1041 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1043 msgid "Full 8 bits output"
1044 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1052 msgid "F&ull 8 bits input"
1053 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1055 msgid " Display bits "
1056 msgstr " Displeja biti "
1059 msgstr "Citi 8 bitu"
1061 msgid "Input / display codepage:"
1062 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1068 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1069 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1072 msgid "Use &passive mode"
1073 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1075 msgid "&Use ~/.netrc"
1078 msgid "&Always use ftp proxy"
1079 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1084 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1085 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1087 msgid "ftp anonymous password:"
1088 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1091 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1093 msgid " Virtual File System Setting "
1094 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1102 msgid "Symbolic link filename:"
1103 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1107 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1109 msgid "Symbolic link"
1110 msgstr "Simbolsaite"
1116 msgstr "Apstādīnāts"
1127 msgid "Background Jobs"
1134 msgstr "Lietotājvārds:"
1140 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1141 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1144 msgid "Warning: file %s not found\n"
1145 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1151 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1152 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1154 msgid "execute/search by others"
1155 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1157 msgid "write by others"
1158 msgstr "rakstīt citiem"
1160 msgid "read by others"
1161 msgstr "lasīt citiem"
1163 msgid "execute/search by group"
1164 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1166 msgid "write by group"
1167 msgstr "rakstīt grupai"
1169 msgid "read by group"
1170 msgstr "lasīt grupai"
1172 msgid "execute/search by owner"
1173 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1175 msgid "write by owner"
1176 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1178 msgid "read by owner"
1179 msgstr "lasīt īpašniekam"
1184 msgid "set group ID on execution"
1185 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1187 msgid "set user ID on execution"
1188 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1190 msgid "C&lear marked"
1191 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1194 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1197 msgstr "&Izvēlēti visi"
1202 msgid "Permissions (Octal)"
1203 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1206 msgstr "Īpašnieka vārds"
1209 msgstr "Grupas vārds"
1211 msgid "Use SPACE to change"
1212 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1214 msgid "an option, ARROW KEYS"
1215 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1217 msgid "to move between options"
1218 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1223 msgid " Permission "
1226 msgid "Chmod command"
1227 msgstr "Komanda chmod"
1230 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1233 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1238 msgid " Owner name "
1239 msgstr " Īpašnieka vārds "
1241 msgid " Group name "
1242 msgstr " Grupas vārds "
1248 msgstr " Lietotāja vārds "
1250 msgid " Chown command "
1251 msgstr " Komanda chown "
1253 msgid "<Unknown user>"
1254 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1256 msgid "<Unknown group>"
1257 msgstr "<Nezināma grupa>"
1259 msgid "Files tagged, want to cd?"
1260 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1262 msgid "Cannot change directory"
1263 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1266 msgstr " Skatīt failu "
1269 msgstr " Faila Nosaukums:"
1271 msgid " Filtered view "
1272 msgstr " Filtrēts skatījums "
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1277 msgid "Create a new Directory"
1278 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1280 msgid " Enter directory name:"
1281 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1289 msgid "&Using shell patterns"
1293 msgid "&Case sensitive"
1294 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1298 msgstr "&Tikai izmērs"
1304 msgstr " Neatlasīt "
1306 msgid "Extension file edit"
1307 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1309 msgid " Which extension file you want to edit? "
1310 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1312 msgid "Highlighting groups file edit"
1316 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1317 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1319 msgid " Compare directories "
1320 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1322 msgid " Select compare method: "
1323 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1329 msgstr "&Tikai izmērs"
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1335 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1338 " Not an xterm or Linux console; \n"
1339 " the panels cannot be toggled. "
1341 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1342 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1346 msgstr " saite: %s "
1353 msgstr " saite: %s "
1356 msgid " symlink: %s "
1357 msgstr " simbolsaite: %s "
1360 msgid " Symlink `%s' points to: "
1361 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1367 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1368 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1371 msgid " edit symlink: %s "
1372 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1375 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1376 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1379 msgid " Cannot chdir to %s "
1380 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1382 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1383 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1385 msgid " Link to a remote machine "
1386 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1388 msgid " FTP to machine "
1389 msgstr " FTP uz datoru "
1392 msgid " Shell link to machine "
1393 msgstr " SMB saite uz datoru "
1395 msgid " SMB link to machine "
1396 msgstr " SMB saite uz datoru "
1398 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1399 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1402 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1403 " files on: (F1 for details)"
1405 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1406 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1409 msgstr " Uzstādīšana "
1412 msgid " Setup saved to ~/%s"
1413 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1417 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1420 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1423 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1424 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1426 msgid " The shell is already running a command "
1427 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1430 msgid "Cannot read directory contents"
1431 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1434 " The Commander can't change to the directory that \n"
1435 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1436 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1437 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1439 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1440 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
1441 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1442 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1445 msgid "Press any key to continue..."
1446 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1453 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1454 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1458 " Cannot create temporary command file \n"
1461 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1465 msgstr " Parametrs "
1468 msgid " %s%s file error"
1469 msgstr " faila kļūda "
1473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1474 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1475 "Commander package."
1477 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1478 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1479 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1480 "Midnight Commander pakotnes."
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " faila kļūda "
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1497 msgstr " Pārvietot "
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1510 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1518 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1520 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1524 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1527 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1535 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1538 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1543 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1546 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1554 " are the same file "
1555 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1559 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1562 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1567 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1570 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1575 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1578 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1583 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1586 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1589 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1590 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1594 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1597 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1602 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1605 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1610 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1613 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1618 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1621 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1626 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1629 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1637 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1640 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1645 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1648 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1651 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1652 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1662 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1665 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1670 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1673 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1678 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1681 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1686 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1689 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1694 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1697 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1702 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1705 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1710 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1713 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1717 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1718 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1722 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1725 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1730 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1733 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1741 " are the same directory "
1742 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1745 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1746 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1749 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1750 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1754 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1757 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1762 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1765 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1773 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1777 msgid "Directory scanning"
1778 msgstr "Direktorija ceļš"
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1791 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1804 msgstr "direktoriju"
1807 msgstr "direktoriji"
1809 msgid "files/directories"
1810 msgstr "failus/direktorijas"
1812 msgid " with source mask:"
1813 msgstr " ar avota masku:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1829 " Directory not empty. \n"
1830 " Delete it recursively? "
1833 " Direktorija nav tukša. \n"
1834 " Dzēst to rekursīvi? "
1838 " Background process: Directory not empty \n"
1839 " Delete it recursively? "
1842 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1843 " Dzēst to rekursīvi? "
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1886 msgid "Target file already exists!"
1887 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1890 msgid "Source date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1894 msgid "Target date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1898 msgid "Source date: %s, size %u"
1899 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1902 msgid "Target date: %s, size %u"
1903 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1905 msgid "If &size differs"
1906 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1909 msgstr "&Atjaunināt"
1911 msgid "Overwrite all targets?"
1912 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1920 msgid "Overwrite this target?"
1921 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1923 msgid " File exists "
1924 msgstr " Fails eksistē "
1926 msgid " Background process: File exists "
1927 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1932 msgid "&Stable Symlinks"
1933 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1936 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1937 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
1939 msgid "preserve &Attributes"
1940 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
1942 msgid "follow &Links"
1943 msgstr "sekot &Saitēm"
1949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1951 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1973 msgstr "&Skatīt - F3"
1976 msgstr "&Rediģēt - F4"
1983 msgid " Malformed regular expression "
1984 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
1987 msgid "Cas&e sensitive"
1988 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1990 msgid "&Find recursively"
1993 msgid "S&kip hidden"
1996 msgid "&All charsets"
2000 msgid "Case sens&itive"
2001 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2004 msgid "Re&gular expression"
2005 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2010 msgid "All cha&rsets"
2017 msgstr "Atrast Failu"
2025 msgstr "Faila nosaukums:"
2028 msgstr "Sāknēt iekš:"
2031 msgid "Grepping in %s"
2032 msgstr "Grepoju iekš %s"
2038 msgid "Searching %s"
2044 msgid " Help file format error\n"
2045 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2047 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2048 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2051 msgid " Cannot find node %s in help file "
2052 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2073 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2076 msgstr "Jauna &Grupa"
2081 msgid "&Add current"
2082 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2088 msgid "Fr&ee VFSs now"
2089 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2094 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2095 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2097 msgid "Active VFS directories"
2098 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2100 msgid "Directory hotlist"
2101 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2103 msgid " Directory path "
2104 msgstr " Direktorija ceļš "
2106 msgid " Directory label "
2107 msgstr " Direktorija nosaukums "
2111 msgstr "Pārvietoju %s"
2113 msgid "New hotlist entry"
2114 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2116 msgid "Directory label"
2117 msgstr "Direktorija nosaukums"
2119 msgid "Directory path"
2120 msgstr "Direktorija ceļš"
2122 msgid " New hotlist group "
2123 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2125 msgid "Name of new group"
2126 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2129 msgid "Label for \"%s\":"
2130 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2132 msgid " Add to hotlist "
2133 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2140 " Are you sure you want to remove this entry?"
2145 " Group not empty.\n"
2149 " Grupa nav tukša.\n"
2152 msgid " Top level group "
2153 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2155 msgid " Hotlist Load "
2156 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2160 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2161 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2164 msgid "Midnight Commander %s"
2165 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2172 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2173 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2175 msgid "No node information"
2176 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2179 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2180 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2182 msgid "No space information"
2183 msgstr "Nav vietas informācijas"
2189 msgid "non-local vfs"
2190 msgstr "ne-vietējā vfs"
2194 msgstr "Iekārta: %s"
2197 msgid "Filesystem: %s"
2198 msgstr "Failsistēma: %s"
2201 msgid "Accessed: %s"
2202 msgstr "Apmeklēts: %s"
2205 msgid "Modified: %s"
2206 msgstr "Modificēts: %s"
2208 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2211 msgstr "Izveidots: %s"
2214 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2219 msgstr "Lielums: %s"
2222 msgid " (%ld block)"
2223 msgid_plural " (%ld blocks)"
2224 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2225 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2228 msgid "Owner: %s/%s"
2229 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2236 msgid "Mode: %s (%04o)"
2237 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2240 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2241 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2244 msgstr "Fails: Nekas"
2250 msgstr "&Horizontāli"
2252 msgid "show free sp&Ace"
2256 msgid "&Xterm window title"
2257 msgstr "&Xterm padomjosla"
2259 msgid "h&Intbar visible"
2260 msgstr "pa&domjosla redzama"
2262 msgid "&Keybar visible"
2263 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2265 msgid "command &Prompt"
2266 msgstr "komandu ie&vade"
2268 msgid "show &Mini status"
2269 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2271 msgid "menu&Bar visible"
2272 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2274 msgid "&Equal split"
2275 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2277 msgid "pe&Rmissions"
2281 msgstr "&Failu tipi"
2283 msgid " Panel split "
2284 msgstr "Paneļu sadalījums"
2286 msgid " Highlight... "
2287 msgstr " Izgaismot... "
2289 msgid " Other options "
2290 msgstr " Citas opcijas"
2292 msgid "output lines"
2293 msgstr "izvades līnijas"
2296 msgstr "Izkārtojums"
2299 msgstr "Mācību taustiņi"
2301 msgid " Teach me a key "
2302 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2306 "Please press the %s\n"
2307 "and then wait until this message disappears.\n"
2309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2310 "next to its button.\n"
2312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2315 "Lūdzu nospied %s\n"
2316 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2318 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2319 "blakus šai pogai.\n"
2321 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2324 msgid " Cannot accept this key "
2325 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2328 msgid " You have entered \"%s\""
2329 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2336 "It seems that all your keys already\n"
2337 "work fine. That's great."
2339 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2340 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2347 "All your keys work well."
2349 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2350 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2353 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2355 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2357 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2360 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2362 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2364 msgid " The Midnight Commander "
2365 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2367 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2368 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2370 msgid "&Listing mode..."
2371 msgstr "&Saraksta režīms..."
2373 msgid "&Quick view C-x q"
2374 msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
2377 msgstr "&Info C-x i"
2379 msgid "&Sort order..."
2380 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2386 msgid "&Encoding... M-e"
2387 msgstr "kārto&T... M-t"
2389 msgid "&Network link..."
2390 msgstr "&Tīkla saite..."
2392 msgid "FT&P link..."
2393 msgstr "FT&P saite..."
2396 msgid "S&hell link..."
2397 msgstr "SM&B saite..."
2399 msgid "SM&B link..."
2400 msgstr "SM&B saite..."
2403 msgstr "&Pārskanēt C-r"
2408 msgid "Vie&w file... "
2409 msgstr "S&katīt failu... "
2411 msgid "&Filtered view M-!"
2412 msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
2415 msgstr "&Rediģēt F4"
2420 msgid "c&Hmod C-x c"
2421 msgstr "c&Hmod C-x c"
2424 msgstr "Sait&e C-x l"
2426 msgid "&SymLink C-x s"
2427 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2429 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2430 msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
2432 msgid "ch&Own C-x o"
2433 msgstr "ch&Own C-x o"
2435 msgid "&Advanced chown "
2436 msgstr "&Paplašināts chown"
2438 msgid "&Rename/Move F6"
2439 msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
2447 msgid "&Quick cd M-c"
2448 msgstr "&Ātrs cd M-c"
2450 msgid "select &Group M-+"
2451 msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
2453 msgid "u&Nselect group M-\\"
2454 msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
2456 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2457 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2462 msgid "&User menu F2"
2463 msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
2465 msgid "&Directory tree"
2466 msgstr "&Direktoriju koks"
2468 msgid "&Find file M-?"
2469 msgstr "&Meklēt failu M-?"
2471 msgid "s&Wap panels C-u"
2472 msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
2474 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2475 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2477 msgid "&Compare directories C-x d"
2478 msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
2480 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2481 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2483 msgid "show directory s&Izes"
2484 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2487 msgid "Command &history M-h"
2488 msgstr " Komandu vēsture "
2490 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2491 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2493 msgid "&Active VFS list C-x a"
2494 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
2496 msgid "&Background jobs C-x j"
2497 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2503 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgid "&Configuration..."
2515 msgstr "&Konfigurācija..."
2518 msgstr "&Izkārtojums..."
2520 msgid "c&Onfirmation..."
2521 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "&Displeja biti..."
2526 msgid "learn &Keys..."
2527 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2529 msgid "&Virtual FS..."
2530 msgstr "&Virtuālā FS..."
2533 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2539 msgstr " &Kreisais "
2556 msgid " Information "
2557 msgstr " Informācija "
2560 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2561 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2562 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2565 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2566 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2567 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2574 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2575 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2580 msgid "don't ask again"
2584 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2585 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2586 "does not match one set via locale. \n"
2587 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2588 "to set locale default.\n"
2590 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2594 msgid "Cannot create %s directory"
2595 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2597 msgid "safe de&Lete"
2598 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2600 msgid "cd follows lin&Ks"
2601 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2603 msgid "L&ynx-like motion"
2604 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2606 msgid "rotatin&G dash"
2607 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2609 msgid "co&Mplete: show all"
2610 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2612 msgid "&Use internal view"
2613 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2615 msgid "use internal ed&It"
2616 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2619 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2621 msgid "&Auto save setup"
2622 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2624 msgid "shell &Patterns"
2625 msgstr "čaulas &Raksti"
2627 msgid "Compute &Totals"
2628 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2630 msgid "&Verbose operation"
2631 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2633 msgid "Mkdir autoname"
2636 msgid "&Fast dir reload"
2637 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2639 msgid "mi&X all files"
2640 msgstr "&Miksēt visus failus"
2642 msgid "&Drop down menus"
2643 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2645 msgid "ma&Rk moves down"
2646 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2648 msgid "show &Hidden files"
2649 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2651 msgid "show &Backup files"
2652 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2654 msgid "Use SI si&ze units"
2660 msgid "on dumb &Terminals"
2661 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2666 msgid " Panel options "
2667 msgstr " Paneļa opcijas "
2669 msgid " Pause after run... "
2670 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2672 msgid "Configure options"
2673 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2676 msgstr "&Pievienot jaunu"
2678 msgid "External panelize"
2679 msgstr "Ārējā panelēšana"
2684 msgid "Other command"
2685 msgstr "Cita omanda"
2687 msgid " Add to external panelize "
2688 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2690 msgid " Enter command label: "
2691 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2693 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2695 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2697 msgid "Find rejects after patching"
2698 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2700 msgid "Find *.orig after patching"
2701 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2703 msgid "Find SUID and SGID programs"
2704 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2706 msgid "Cannot invoke command."
2707 msgstr "Nevar palais komandu."
2709 msgid "Pipe close failed"
2710 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2724 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2730 msgstr "&Nesakārtots"
2733 msgstr "&Nesakārtots"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2749 msgstr "Paplašinājums:"
2752 msgstr "&Paplašinājums"
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2768 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2775 msgid "&Modify time"
2776 msgstr "&Modificēšanas laiks"
2778 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2785 msgid "&Access time"
2786 msgstr "&Pieejas laiks"
2788 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2795 msgid "C&Hange time"
2796 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
2807 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2829 msgid "<readlink failed>"
2830 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2834 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgstr[0] "%s baiti"
2836 msgstr[1] "%s baiti"
2839 msgid "%s in %d file"
2840 msgid_plural "%s in %d files"
2841 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2842 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2844 msgid "Unknown tag on display format: "
2845 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2847 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2849 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2851 msgid " Do you really want to execute? "
2852 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2866 msgid " Not implemented yet "
2869 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2873 msgid " Invalid token number %d "
2874 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2880 msgid "&Regular expression"
2881 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2886 msgid "Wildcard search"
2890 msgid "Choose codepage"
2891 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2893 msgid "- < No translation >"
2894 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2898 "Unable to load '%s' skin.\n"
2899 "Default skin has been loaded"
2904 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2905 "Default skin has been loaded"
2909 "GNU Midnight Commander is already\n"
2910 "running on this terminal.\n"
2911 "Subshell support will be disabled."
2915 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2916 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2918 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2919 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2922 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2923 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2925 msgid "With builtin Editor\n"
2926 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2928 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2929 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2931 msgid "with terminfo database"
2932 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2934 msgid "Using the ncurses library"
2935 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2938 msgid "Using the ncursesw library"
2939 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2941 msgid "With optional subshell support"
2942 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2944 msgid "With subshell support as default"
2945 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2947 msgid "With support for background operations\n"
2948 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2951 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2953 msgid "With mouse support on xterm\n"
2954 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2956 msgid "With support for X11 events\n"
2957 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2959 msgid "With internationalization support\n"
2960 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2962 msgid "With multiple codepages support\n"
2963 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2966 msgid "Virtual File System:"
2967 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2971 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2974 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2978 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2979 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2982 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2983 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2987 " Cannot stat the destination \n"
2990 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2994 msgid " Delete %s? "
2995 msgstr " Izdzēst %s? "
3014 "Cannot write to the %s file:\n"
3017 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3020 msgid "Function key 1"
3021 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3023 msgid "Function key 2"
3024 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3026 msgid "Function key 3"
3027 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3029 msgid "Function key 4"
3030 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3032 msgid "Function key 5"
3033 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3035 msgid "Function key 6"
3036 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3038 msgid "Function key 7"
3039 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3041 msgid "Function key 8"
3042 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3044 msgid "Function key 9"
3045 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3047 msgid "Function key 10"
3048 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3050 msgid "Function key 11"
3051 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3053 msgid "Function key 12"
3054 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3056 msgid "Function key 13"
3057 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3059 msgid "Function key 14"
3060 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3062 msgid "Function key 15"
3063 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3065 msgid "Function key 16"
3066 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3068 msgid "Function key 17"
3069 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3071 msgid "Function key 18"
3072 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3074 msgid "Function key 19"
3075 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3077 msgid "Function key 20"
3078 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3080 msgid "Backspace key"
3081 msgstr "Backspace taustiņš"
3084 msgstr "End taustiņš"
3086 msgid "Up arrow key"
3087 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3089 msgid "Down arrow key"
3090 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3092 msgid "Left arrow key"
3093 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3095 msgid "Right arrow key"
3096 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3099 msgstr "Home taustiņš"
3101 msgid "Page Down key"
3102 msgstr "Page Down taustiņš"
3105 msgstr "Page Up taustiņš"
3108 msgstr "Insert taustiņš"
3111 msgstr "Delete taustiņš"
3113 msgid "Completion/M-tab"
3114 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3117 msgstr "+ uz klaviatūras"
3120 msgstr "- uz klaviatūras"
3122 msgid "Slash on keypad"
3123 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3126 msgstr "* uz klaviatūras"
3128 msgid "Left arrow keypad"
3129 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3131 msgid "Right arrow keypad"
3132 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3134 msgid "Up arrow keypad"
3135 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3137 msgid "Down arrow keypad"
3138 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3140 msgid "Home on keypad"
3141 msgstr "Home uz klaviatūras"
3143 msgid "End on keypad"
3144 msgstr "End uz klaviatūras"
3146 msgid "Page Down keypad"
3147 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3149 msgid "Page Up keypad"
3150 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3152 msgid "Insert on keypad"
3153 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3155 msgid "Delete on keypad"
3156 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3160 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3162 msgid "Enter on keypad"
3163 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3166 msgid "Function key 21"
3167 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3170 msgid "Function key 22"
3171 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3174 msgid "Function key 23"
3175 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3178 msgid "Function key 24"
3179 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3214 msgid "Exclamation mark"
3217 msgid "Question mark"
3227 msgid "Quotation mark"
3243 msgstr " Ievadīet līniju: "
3257 msgstr "+ uz klaviatūras"
3261 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3265 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3268 msgid "Backslash key"
3269 msgstr "Backspace taustiņš"
3271 msgid "Number sign #"
3285 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3286 "Check the TERM environment variable.\n"
3288 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3289 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3291 msgid " Format error on file Extensions File "
3292 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3295 msgid " The %%var macro has no default "
3296 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3299 msgid " The %%var macro has no variable "
3300 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3303 msgstr " Atkļūdošana "
3312 msgstr " Nepatiess: "
3314 msgid " Warning -- ignoring file "
3315 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3322 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3323 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3326 msgid " No suitable entries found in %s "
3327 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3330 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3336 msgstr "%b %e %H:%M"
3339 msgid "%s is not a directory\n"
3340 msgstr "direktoriju"
3343 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3347 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3349 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3353 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3355 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3359 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3363 msgid "Temporary files will not be created\n"
3366 msgid " Pipe failed "
3367 msgstr " Kanāls neizdevās "
3369 msgid " Dup failed "
3370 msgstr " Dup neizdevās "
3374 " The current line number is %lld.\n"
3375 " Enter the new line number:"
3377 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3378 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3382 " The current address is %s.\n"
3383 " Enter the new address:"
3385 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3386 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3388 msgid " Goto Address "
3389 msgstr " Iet uz adresi "
3392 msgid " Invalid address "
3393 msgstr " Nepareiza parole "
3396 msgid " Cannot spawn child process "
3397 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3399 msgid "Empty output from child filter"
3402 msgid "ButtonBar|Help"
3405 msgid "ButtonBar|Quit"
3408 msgid "ButtonBar|Ascii"
3411 msgid "ButtonBar|Hex"
3414 msgid "ButtonBar|Goto"
3417 msgid "ButtonBar|Line"
3420 msgid "ButtonBar|View"
3423 msgid "ButtonBar|Edit"
3426 msgid "ButtonBar|Save"
3429 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3432 msgid "ButtonBar|Wrap"
3435 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3438 msgid "ButtonBar|Search"
3441 msgid "ButtonBar|Raw"
3444 msgid "ButtonBar|Parse"
3447 msgid "ButtonBar|Unform"
3450 msgid "ButtonBar|Format"
3458 msgid "Offset 0x%08lx"
3459 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3462 msgid "Line %lu Col %lu"
3475 " Error while closing the file: \n"
3477 " Data may have been written or not. "
3482 " Cannot save file: \n"
3484 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3488 " Cannot open \"%s\"\n"
3491 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3496 " Cannot stat \"%s\"\n"
3499 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3502 msgid " Cannot view: not a regular file "
3503 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3505 msgid "Seeking to search result"
3511 msgid "Background process:"
3512 msgstr "Fona process:"
3516 "Cannot open cpio archive\n"
3519 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3524 "Premature end of cpio archive\n"
3527 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3532 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3535 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3540 "Inconsistent hardlinks of\n"
3545 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3547 "iekš cpio archīva\n"
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3556 "Unexpected end of file\n"
3559 "Negaidītas faila beigas\n"
3563 msgid "Directory cache expired for %s"
3564 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3566 msgid "Starting linear transfer..."
3567 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3570 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3571 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3574 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3575 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3577 msgid "Getting file"
3578 msgstr "Dabūjam failu"
3582 "Cannot open %s archive\n"
3585 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3588 msgid "Inconsistent extfs archive"
3589 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3592 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3593 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3595 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3596 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3598 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3600 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3602 msgid " fish: Password required for "
3603 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3605 msgid "fish: Sending password..."
3606 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3608 msgid "fish: Sending initial line..."
3609 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3611 msgid "fish: Handshaking version..."
3612 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3614 msgid "fish: Setting up current directory..."
3615 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3618 msgid "fish: Connected, home %s."
3619 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3622 msgid "fish: Reading directory %s..."
3623 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3627 msgstr "%s: izdarīts."
3631 msgstr "%s: neveiksme"
3634 msgid "fish: store %s: sending command..."
3635 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3637 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3638 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3641 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3642 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3647 msgid "Aborting transfer..."
3648 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3650 msgid "Error reported after abort."
3651 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3653 msgid "Aborted transfer would be successful."
3654 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3657 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3658 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3660 msgid " FTP: Password required for "
3661 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3663 msgid "ftpfs: sending login name"
3664 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3666 msgid "ftpfs: sending user password"
3667 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3670 msgid "FTP: Account required for user %s"
3671 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3678 msgid "ftpfs: sending user account"
3679 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3681 msgid "ftpfs: logged in"
3682 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3685 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3686 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3688 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3689 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3696 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3697 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3699 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3700 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3703 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3704 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3707 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3708 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3711 msgid "ftpfs: invalid address family"
3712 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3715 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3716 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3719 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3720 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3722 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3723 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3725 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3726 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3729 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3730 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3732 msgid "ftpfs: abort failed"
3733 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3735 msgid "ftpfs: CWD failed."
3736 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3738 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3739 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3741 msgid "Resolving symlink..."
3742 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3745 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3746 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3748 msgid "(strict rfc959)"
3749 msgstr "(strict rfc959)"
3751 msgid "(chdir first)"
3752 msgstr "(chdir vispirms)"
3754 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3755 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3758 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3759 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3762 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3763 "Remove password or correct mode."
3765 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3766 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3771 msgid " The server does not support this version "
3772 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3775 " The remote server is not running on a system port \n"
3776 " you need a password to log in, but the information may \n"
3777 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3779 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3780 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3781 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
3783 msgid " MCFS Password required "
3784 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3786 msgid " Invalid password "
3787 msgstr " Nepareiza parole "
3790 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3791 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3794 msgid " Cannot create socket: %s "
3795 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3798 msgid " Cannot connect to server: %s "
3799 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3801 msgid " Too many open connections "
3802 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3806 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3809 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3814 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3817 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3822 " reconnect to %s failed\n"
3825 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3828 msgid " Authentication failed "
3829 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3832 msgid " Error %s creating directory %s "
3833 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3836 msgid " Error %s removing directory %s "
3837 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3840 msgid " %s opening remote file %s "
3841 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3844 msgid " %s removing remote file %s "
3845 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3848 msgid " %s renaming files\n"
3849 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3853 "Cannot open tar archive\n"
3856 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3859 msgid "Inconsistent tar archive"
3860 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3862 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3863 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3869 "doesn't look like a tar archive."
3873 "neizskatās pēc tar arhīva."
3875 msgid " undelfs: error "
3876 msgstr " undelfs: kļūda "
3878 msgid " not enough memory "
3879 msgstr " par maz atmiņas "
3881 msgid " while allocating block buffer "
3882 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3885 msgid " open_inode_scan: %d "
3886 msgstr " open_inode_scan: %d "
3889 msgid " while starting inode scan %d "
3890 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3894 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3897 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3898 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3900 msgid " no more memory while reallocating array "
3901 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3904 msgid " while doing inode scan %d "
3905 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3907 msgid " Ext2lib error "
3908 msgstr " Ext2lib kļūda "
3911 msgid " Cannot open file %s "
3912 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3914 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3919 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3922 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3925 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3926 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3930 " Cannot load block bitmap from: \n"
3933 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3936 msgid " vfs_info is not fs! "
3937 msgstr " vfs_info nav fs! "
3939 msgid " You have to chdir to extract files first "
3940 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3942 msgid " while iterating over blocks "
3943 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3945 msgid "Cannot parse:"
3946 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3948 msgid "More parsing errors will be ignored."
3949 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3951 msgid "Internal error:"
3952 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3954 msgid "Changes to file lost"
3955 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3958 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3959 #~ msgstr " Komanda chown "
3962 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3963 #~ msgstr " Komanda chown "
3966 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3967 #~ msgstr " Komanda chown "
3970 #~ msgid "%s not found!"
3971 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
3973 #~ msgid "NumLock on keypad"
3974 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
3976 #~ msgid " Emacs key: "
3977 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
3979 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3980 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
3982 #~ msgid "Displays this help message"
3983 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
3985 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3986 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
3989 #~ msgid "unknown option"
3990 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
3992 #~ msgid "Show this help message"
3993 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
3995 #~ msgid "Display brief usage message"
3996 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4000 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4002 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4003 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4005 #~ msgid "replace &All"
4006 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4012 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4013 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4017 #~ msgstr "%b %e %Y"
4020 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4022 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4023 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4025 #~ msgid "scanf &Expression"
4026 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4028 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4029 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4032 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4035 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4038 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4039 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4042 #~ msgid " Replacement too long. "
4043 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4046 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4048 #~ msgid "&Delete F8"
4049 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4052 #~ msgid "Save setu&p..."
4053 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4055 #~ msgid " The command history is empty "
4056 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4058 #~ msgid "command &History"
4059 #~ msgstr "komandu &Vēsture"
4061 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4062 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4065 #~ msgid "Edit &syntax file"
4066 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4069 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4070 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4071 #~ "Do not forget to save options."
4073 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4074 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4075 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4077 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4078 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4080 #~ msgid " Invalid regular expression "
4081 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4083 #~ msgid " Enter regexp:"
4084 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4086 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4087 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4089 #~ msgid "with termcap database"
4090 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4108 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4113 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4114 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4116 #~ msgid " (%ld blocks)"
4117 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4120 #~ msgstr " Paziņojums "
4123 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4124 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4125 #~ " files have been moved now\n"
4127 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4128 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4129 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4131 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4132 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4134 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4135 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4137 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4138 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4140 #~ msgid "Format of the "
4141 #~ msgstr "Formatēt "
4144 #~ " file has changed\n"
4145 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4148 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4149 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4153 #~ "mc.ext or use that\n"
4154 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4156 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4157 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4159 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4160 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4162 #~ msgid " Cannot open file "
4163 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4193 #~ msgstr "NeIekļaut"
4205 #~ msgstr "Analizēt"
4210 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4211 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4213 #~ msgid " Host name "
4214 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4216 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4217 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4223 #~ "refresh stack underflow!\n"
4230 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4234 #~ msgid " Listing format edit "
4235 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4237 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4238 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4240 #~ msgid "&Drive... M-d"
4241 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4243 #~ msgid "Use to debug the background code"
4244 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4247 #~ msgid "Force subshell execution"
4248 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4250 #~ msgid " No action taken "
4251 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4253 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4254 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"