1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Datoteka je prevelika: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
92 msgstr "Hitra shranitev"
95 msgstr "Varna shranitev"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
128 msgstr " Shrani kot "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Zbriši makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
153 msgstr " Shrani makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
162 msgstr " Naloži makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
168 msgstr " Shrani datoteko "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
178 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
197 msgstr " Urejanje menujev"
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
230 msgstr "Prekliči izhod"
236 msgid " This function is not implemented. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopiraj na odložišče "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
249 msgstr " Pojdi v vrstico "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Vpiši vrstico: "
255 msgstr " Shrani blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Vstavi datoteko "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
264 msgstr " Sortiraj blok"
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
270 msgstr " Poženi sortiranje "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
274 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
279 msgid " Cannot execute sort command "
280 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
282 msgid " Sort returned non-zero: "
283 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
285 msgid "Paste output of external command"
289 msgid "Enter shell command(s):"
290 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
293 msgid "External command"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skripta ustvarjena:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Procesiraj blok"
316 msgstr " Skopira se v"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Vstavi dobesedno "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Pritisni tipko: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Izvedi makro "
344 msgstr "&Le cele besede"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
364 msgstr "Poišči datoteko"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Zamenjaj z: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Potrdi zamenjavo"
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " A user friendly text editor written\n"
413 " for the Midnight Commander.\n"
416 " Cooledit v3.11.5\n"
418 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
419 " Fundacija za prosto programje\n"
421 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
422 " za Polnočnega poveljnika.\n"
424 msgid "&Open file..."
425 msgstr "&Odpri datoteko..."
433 msgid "Save &as... F12"
434 msgstr "shrani &kot... F12"
436 msgid "&Insert file... F15"
437 msgstr "vstav&i datoteko F15"
439 msgid "Copy to &file... C-f"
440 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
442 msgid "&User menu... F11"
443 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
454 msgid "Copy to &file... "
455 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
458 msgid "&Toggle mark F3"
459 msgstr "&Preklopi označbo F3"
462 msgid "Mar&k columns S-F3"
463 msgstr "&Označi stolpce S-F3"
466 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
467 msgstr "Preklopi način &pisanja "
475 msgstr "&Prestavi F6"
482 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
483 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
486 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
487 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
493 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
494 msgstr "&Preklopi označbo F3"
497 msgid "&Next bookmark M-j"
501 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark M-o"
510 msgstr "&Razveljavi C-u"
513 msgid "&Beginning C-PgUp"
514 msgstr "&Začetek C-PgUp"
518 msgstr "&Konec C-PgDn"
521 msgid "C&opy to clipfile M-w"
522 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
525 msgid "C&ut to clipfile C-w"
526 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
528 msgid "&Paste from clipfile C-y"
532 msgid "Toggle bookmar&k "
533 msgstr "&Preklopi označbo F3"
536 msgid "&Next bookmark "
540 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
544 msgid "&Flush bookmark "
547 msgid "&Search... F7"
548 msgstr "&Iskanje... F7"
550 msgid "Search &again F17"
551 msgstr "Išči znov&a F17"
553 msgid "&Replace... F4"
554 msgstr "&Zamenjaj... F4"
556 msgid "&Go to line... M-l"
557 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
560 msgid "Toggle li&ne state M-n"
561 msgstr "&Preklopi označbo F3"
563 msgid "Go to matching &bracket M-b"
564 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
566 msgid "Find declaration A-Enter"
569 msgid "Back from declaration M--"
572 msgid "Forward to declaration M-+"
576 msgid "Encod&ing... M-e"
577 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
579 msgid "Insert &literal... C-q"
580 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
582 msgid "&Refresh screen C-l"
583 msgstr "&Obnovi zaslon"
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
588 msgid "&Finish record macro... C-r"
589 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
591 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
592 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
594 msgid "Delete macr&o... "
595 msgstr "Zbriši makr&o... "
597 msgid "Insert &date/time "
598 msgstr "Vstavi &datum/čas "
600 msgid "Format p&aragraph M-p"
601 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
603 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
604 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
607 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
609 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgid "E&xternal Formatter F19"
613 msgstr "&Zunanji formater F19"
618 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
619 msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
621 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
622 msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
625 msgstr "&Splošno... "
627 msgid "&Save mode..."
628 msgstr "način &Shranjevanja..."
631 msgid "Learn &Keys..."
632 msgstr "nauči se &Tipk..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
640 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
644 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
648 msgstr "&Shrani nastavitve"
673 msgstr "&Prikorjeno:"
678 msgid "Dynamic paragraphing"
679 msgstr "Dinamični odstavki"
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
687 msgid "Tab spacing: "
688 msgstr "Velikost tabulatorja: "
690 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgid "Pers&istent selection"
695 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
697 msgid "Synta&x highlighting"
698 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
703 msgid "Visible trailing spaces"
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
709 msgid "Confir&m before saving"
710 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
712 msgid "Fill tabs with &spaces"
713 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
715 msgid "&Return does autoindent"
716 msgstr "ente&R samodejno zamika"
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
721 msgid "&Fake half tabs"
722 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
725 msgstr "Način zavijanja"
727 msgid "Key emulation"
728 msgstr "Emulacija tipk"
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Možnosti urejevalnika"
757 msgid " Load syntax file "
758 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
762 " Cannot open file %s \n"
765 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
769 msgid " Error in file %s on line %d "
770 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
779 msgstr "Nastavi &vse"
803 msgid " Chown advanced command "
804 msgstr " Chown napreden ukaz "
808 " Cannot chmod \"%s\" \n"
811 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
816 " Cannot chown \"%s\" \n"
819 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
822 msgid "Displays the current version"
823 msgstr "Pokaže trenutno različico"
825 msgid "Print data directory"
826 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
832 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
834 msgid "Disables subshell support"
835 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
838 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
840 msgid "Set debug level"
841 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Zažene pogled datoteke"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Urejuje eno datoteko"
849 msgid "Forces xterm features"
850 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
856 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
861 msgid "Use stickchars to draw"
862 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
865 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
868 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
869 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
871 msgid "Requests to run in black and white"
872 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
874 msgid "Request to run in color mode"
875 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
877 msgid "Specifies a color configuration"
878 msgstr "Določi nastavitve barv"
880 msgid "Show mc with specified skin"
883 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
886 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
888 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
891 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
892 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
893 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
895 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
896 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
899 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
901 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
904 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
905 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
906 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
907 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
908 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
909 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
950 "na mc-devel@gnome.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
958 msgstr " Nastavitve pulta"
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr " Ostale nastavitve "
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Neznana napaka v otroku "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
980 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
981 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Polni seznam datotek"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Hitri seznam datotek"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Prikorjeno:"
996 msgstr "Seznamski način"
998 msgid "user &Mini status"
999 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1008 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1014 msgid " Confirmation "
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1019 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1021 msgid " confirm &Exit "
1022 msgstr " potrdi &Izhod "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1025 msgstr " potrdi &Zagon"
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1028 msgstr " potrdi &Prepis"
1030 msgid " confirm &Delete "
1031 msgstr " potrdi &Brisanje"
1034 msgid "UTF-8 output"
1035 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1038 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1047 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1049 msgid " Display bits "
1050 msgstr " Kaži bite "
1053 msgstr "Drugo 8 bitno"
1055 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1062 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1065 msgid "Use &passive mode"
1066 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1068 msgid "&Use ~/.netrc"
1069 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1071 msgid "&Always use ftp proxy"
1072 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1077 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1078 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1080 msgid "ftp anonymous password:"
1081 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1083 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1084 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1086 msgid " Virtual File System Setting "
1087 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1095 msgid "Symbolic link filename:"
1096 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1098 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1099 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1101 msgid "Symbolic link"
1102 msgstr "Simbolična povezava"
1119 msgid "Background Jobs"
1120 msgstr "Posli v ozadju"
1126 msgstr "Uporabniško ime:"
1132 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1133 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1137 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1149 msgid "write by others"
1150 msgstr "pisljiv za ostale"
1152 msgid "read by others"
1153 msgstr "berljiv za ostale"
1155 msgid "execute/search by group"
1156 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1158 msgid "write by group"
1159 msgstr "pisljiv za skupino"
1161 msgid "read by group"
1162 msgstr "berljiv za skupino"
1164 msgid "execute/search by owner"
1165 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1167 msgid "write by owner"
1168 msgstr "pisljiv za lastnika"
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr "berljiv za lastnika"
1174 msgstr "lepljiv bit"
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr "&Počisti označeno"
1186 msgstr "&Nastavi oznako"
1189 msgstr "&Označi vse"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1198 msgstr "Ime lastnika"
1201 msgstr "Ime skupine"
1203 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1209 msgid "to move between options"
1210 msgstr "za premik med možnostmi"
1212 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgstr "in T ali INS za označitev"
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr " Dovoljenje "
1218 msgid "Chmod command"
1222 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1225 msgstr "Nastavi &skupine"
1230 msgid " Owner name "
1231 msgstr " Ime lastnika "
1233 msgid " Group name "
1234 msgstr " Ime skupine "
1240 msgstr " Uporabniško ime "
1242 msgid " Chown command "
1243 msgstr " Chown ukaz "
1245 msgid "<Unknown user>"
1246 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1248 msgid "<Unknown group>"
1249 msgstr "<Neznana skupina>"
1251 msgid "Files tagged, want to cd?"
1252 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1254 msgid "Cannot change directory"
1255 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1258 msgstr " Pogled datoteke"
1261 msgstr " Ime datoteke:"
1263 msgid " Filtered view "
1264 msgstr " Fitriran pogled"
1266 msgid " Filter command and arguments:"
1267 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1269 msgid "Create a new Directory"
1270 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1272 msgid " Enter directory name:"
1273 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1278 msgid " Set expression for filtering filenames"
1279 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1281 msgid "&Using shell patterns"
1282 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1290 msgstr "Le &Velikost"
1296 msgstr " Prekliči izbor "
1298 msgid "Extension file edit"
1299 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1301 msgid " Which extension file you want to edit? "
1302 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1304 msgid "Highlighting groups file edit"
1308 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1311 msgid " Compare directories "
1312 msgstr " Primerjaj imenike "
1314 msgid " Select compare method: "
1315 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1321 msgstr "Le &Velikost"
1326 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1330 " Not an xterm or Linux console; \n"
1331 " the panels cannot be toggled. "
1333 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1334 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1338 msgstr "Poveži %s na:"
1345 msgstr " povezava: %s"
1348 msgid " symlink: %s "
1349 msgstr " simbolična povezava: %s"
1352 msgid " Symlink `%s' points to: "
1353 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1355 msgid " Edit symlink "
1356 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1359 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1360 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1363 msgid " edit symlink: %s "
1364 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1367 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1371 msgid " Cannot chdir to %s "
1372 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1374 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1377 msgid " Link to a remote machine "
1378 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1380 msgid " FTP to machine "
1381 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1397 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1420 msgid "Cannot read directory contents"
1421 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1424 " The Commander can't change to the directory that \n"
1425 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1426 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1427 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1429 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
1430 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
1431 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
1432 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1451 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
1455 msgstr " Parameter "
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " napaka v datoteki "
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1464 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1467 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
1468 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
1469 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
1470 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
1473 msgid " ~/%s file error "
1474 msgstr " napaka v datoteki "
1478 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1479 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1492 msgid " Cannot make the hardlink "
1493 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
1497 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1500 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
1504 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1506 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1508 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
1511 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1577 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1596 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1612 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1620 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1631 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1639 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
1653 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1656 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
1661 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1664 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
1669 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1672 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
1677 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1680 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
1685 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1688 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
1693 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1696 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
1701 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1704 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1716 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
1721 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1724 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
1732 " are the same directory "
1733 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
1736 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1737 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
1740 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1741 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
1745 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1748 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
1753 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1756 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
1761 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1764 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
1768 msgid "Directory scanning"
1769 msgstr "Pot imenika"
1781 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1782 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1800 msgid "files/directories"
1801 msgstr "datoteke/imeniki"
1803 msgid " with source mask:"
1804 msgstr " z masko izvira:"
1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1810 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
1812 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1813 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
1816 msgstr "Poskusi &znova"
1820 " Directory not empty. \n"
1821 " Delete it recursively? "
1824 " Imenik ni prazen. \n"
1825 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1829 " Background process: Directory not empty \n"
1830 " Delete it recursively? "
1833 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
1834 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
1843 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1844 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
1877 msgid "Target file already exists!"
1878 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
1881 msgid "Source date: %s, size %llu"
1882 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
1885 msgid "Target date: %s, size %llu"
1886 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
1889 msgid "Source date: %s, size %u"
1890 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
1893 msgid "Target date: %s, size %u"
1894 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
1896 msgid "If &size differs"
1897 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
1902 msgid "Overwrite all targets?"
1903 msgstr "Prepiši vse cilje?"
1906 msgstr "&Znova dobi"
1911 msgid "Overwrite this target?"
1912 msgstr "Prepiši ta cilj"
1914 msgid " File exists "
1915 msgstr " Datoteka obstaja "
1917 msgid " Background process: File exists "
1918 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
1923 msgid "&Stable Symlinks"
1924 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
1927 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1928 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
1930 msgid "preserve &Attributes"
1931 msgstr "ohrani &Atribute"
1933 msgid "follow &Links"
1934 msgstr "sledi &Povezavam"
1940 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1942 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
1961 msgstr "Daj v Pu<"
1964 msgstr "&Pogled - F3"
1967 msgstr "&Uredi - F4"
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1981 msgid "&Find recursively"
1984 msgid "S&kip hidden"
1987 msgid "&All charsets"
1991 msgid "Case sens&itive"
1992 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1995 msgid "Re&gular expression"
1996 msgstr "&Regularni izraz"
2001 msgid "All cha&rsets"
2008 msgstr "Poišči datoteko"
2016 msgstr "Ime datoteke:"
2022 msgid "Grepping in %s"
2029 msgid "Searching %s"
2035 msgid " Help file format error\n"
2036 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2038 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2039 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2042 msgid " Cannot find node %s in help file "
2043 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2067 msgstr "Nova &Skupina"
2072 msgid "&Add current"
2073 msgstr "&Dodaj trenutno"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2088 msgid "Active VFS directories"
2089 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2091 msgid "Directory hotlist"
2092 msgstr " Vroča lista imenikov"
2094 msgid " Directory path "
2095 msgstr " Pot imenika "
2097 msgid " Directory label "
2098 msgstr " Oznaka imenika "
2102 msgstr "Prestavljam %s"
2104 msgid "New hotlist entry"
2105 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2107 msgid "Directory label"
2108 msgstr "Oznaka imenika"
2110 msgid "Directory path"
2111 msgstr "Pot imenika"
2113 msgid " New hotlist group "
2114 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Ime nove skupine"
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2123 msgid " Add to hotlist "
2124 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2127 msgstr " Odstrani: "
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2136 " Group not empty.\n"
2140 " Skupina ni prazna.\n"
2141 " Naj jo odstranim?"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " Vrhnja skupina "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr " Naloži vroči seznam"
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2160 msgstr "Datoteka: %s"
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2166 msgid "No node information"
2167 msgstr "Ni podatka o nodih"
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2173 msgid "No space information"
2174 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2180 msgid "non-local vfs"
2181 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2185 msgstr "Naprava: %s"
2188 msgid "Filesystem: %s"
2189 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2192 msgid "Accessed: %s"
2193 msgstr "Dostopan: %s"
2196 msgid "Modified: %s"
2197 msgstr "Modificiran %s"
2199 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2202 msgstr "Ustvarjen %s"
2205 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2210 msgstr "Velikost: %s"
2213 msgid " (%ld block)"
2214 msgid_plural " (%ld blocks)"
2215 msgstr[0] " (%ld blokov)"
2216 msgstr[1] " (%ld blokov)"
2219 msgid "Owner: %s/%s"
2220 msgstr "Lastnik: %s/%s"
2224 msgstr "Povezave: %d"
2227 msgid "Mode: %s (%04o)"
2228 msgstr "Način: %s (%04o)"
2231 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2232 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
2235 msgstr "Datoteka: Brez"
2243 msgid "show free sp&Ace"
2246 msgid "&Xterm window title"
2247 msgstr "Naziv okna &Xterm"
2249 msgid "h&Intbar visible"
2250 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
2252 msgid "&Keybar visible"
2253 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2255 msgid "command &Prompt"
2256 msgstr "ukazna &Vrstica"
2258 msgid "show &Mini status"
2259 msgstr "kaži &Mini stanje"
2261 msgid "menu&Bar visible"
2262 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
2264 msgid "&Equal split"
2265 msgstr "&Enakomerni razrez"
2267 msgid "pe&Rmissions"
2268 msgstr "_dovoljenja"
2271 msgstr "&Vrste datotek"
2273 msgid " Panel split "
2274 msgstr " Razdelitev pulta"
2276 msgid " Highlight... "
2277 msgstr " Poudari... "
2279 msgid " Other options "
2280 msgstr " Ostale nastavitve "
2282 msgid "output lines"
2283 msgstr "vrstic izhoda"
2289 msgstr "Nauči se tipk"
2291 msgid " Teach me a key "
2292 msgstr " Nauči me tipke "
2296 "Please press the %s\n"
2297 "and then wait until this message disappears.\n"
2299 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2300 "next to its button.\n"
2302 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2305 "Prosim pritisnite %s\n"
2306 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
2308 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
2309 "zraven njenega gumba.\n"
2311 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
2312 "in prav tako počakajte."
2314 msgid " Cannot accept this key "
2315 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
2318 msgid " You have entered \"%s\""
2319 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
2321 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2326 "It seems that all your keys already\n"
2327 "work fine. That's great."
2329 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
2336 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2337 "All your keys work well."
2339 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
2340 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
2342 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2343 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
2345 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2346 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
2348 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2350 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
2351 "premikate s Tabulatorjem."
2353 msgid " The Midnight Commander "
2354 msgstr " Polnočni Poveljnik"
2356 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2357 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
2359 msgid "&Listing mode..."
2360 msgstr "&Seznamski način..."
2362 msgid "&Quick view C-x q"
2363 msgstr "&Hitri pogled C-x q"
2366 msgstr "&Podatki C-x i"
2368 msgid "&Sort order..."
2369 msgstr "&Vrstni red..."
2375 msgid "&Encoding... M-e"
2376 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2378 msgid "&Network link..."
2379 msgstr "&Mrežna povezava..."
2381 msgid "FT&P link..."
2382 msgstr "FT&P povezava..."
2384 msgid "S&hell link..."
2385 msgstr "&Lupinska povezava..."
2387 msgid "SM&B link..."
2388 msgstr "SM&B povezava..."
2391 msgstr "&Osveži C-r"
2396 msgid "Vie&w file... "
2397 msgstr "Po&glej datoteko... "
2399 msgid "&Filtered view M-!"
2400 msgstr "&Filtriran pogled M-!"
2406 msgstr "&Kopiraj F5"
2408 msgid "c&Hmod C-x c"
2409 msgstr "c&Hmod C-x c"
2412 msgstr "&Povezava X-x l"
2414 msgid "&SymLink C-x s"
2415 msgstr "&Simb. povezava C-x s"
2417 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2418 msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
2420 msgid "ch&Own C-x o"
2421 msgstr "ch&Own C-x o"
2423 msgid "&Advanced chown "
2424 msgstr "&Napredni chown"
2426 msgid "&Rename/Move F6"
2427 msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
2430 msgstr "Ustvari &Imenik F7"
2435 msgid "&Quick cd M-c"
2436 msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
2438 msgid "select &Group M-+"
2439 msgstr "izberi &Skupino M-+"
2441 msgid "u&Nselect group M-\\"
2442 msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
2444 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2445 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2450 msgid "&User menu F2"
2451 msgstr "&Uporabnikov menu F2"
2453 msgid "&Directory tree"
2454 msgstr "&Drevo imenikov"
2456 msgid "&Find file M-?"
2457 msgstr "&Poišči datoteko M-?"
2459 msgid "s&Wap panels C-u"
2460 msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
2462 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2463 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
2465 msgid "&Compare directories C-x d"
2466 msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
2468 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2469 msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
2471 msgid "show directory s&Izes"
2472 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
2475 msgid "Command &history M-h"
2476 msgstr " Zgodovina ukazov"
2478 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2479 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
2481 msgid "&Active VFS list C-x a"
2482 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
2484 msgid "&Background jobs C-x j"
2485 msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
2487 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2488 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2490 msgid "&Listing format edit"
2491 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2493 msgid "Edit &extension file"
2494 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2496 msgid "Edit &menu file"
2497 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2499 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2502 msgid "&Configuration..."
2503 msgstr "&Nastavitve..."
2506 msgstr "&Postavitev..."
2508 msgid "c&Onfirmation..."
2509 msgstr "&Potrditev..."
2511 msgid "&Display bits..."
2512 msgstr "&Kaži bite..."
2514 msgid "learn &Keys..."
2515 msgstr "nauči se &Tipk..."
2517 msgid "&Virtual FS..."
2518 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2521 msgstr "&Shrani nastavitve"
2530 msgstr " &Datoteka "
2536 msgstr " &Možnosti "
2544 msgid " Information "
2545 msgstr " Obvestilo "
2548 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2549 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2550 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2553 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
2554 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
2555 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2567 msgid "don't ask again"
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "varni i&zbris"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "cd sledi po&vezavam"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "vrteča &Palička"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "popol&No: kaži vse"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
2606 msgstr "samodejni m&Eniji"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "vzorci &Lupine"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "Izračunaj vso&Te"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "&Spustni menuji"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "&označba premakne navzdol"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "kaži skrite datoteke"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "na neumnih &Terminalih"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Nastavitve pulta"
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " Premor po zagonu..."
2659 msgid "Configure options"
2663 msgstr "&Dodaj novo"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "V pult od zunaj"
2671 msgid "Other command"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
2702 msgstr "NAD--IMENIK"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2716 msgstr "ne&Sortirano"
2719 msgstr "ne&Sortirano"
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2740 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "Čas &Modifikacije"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2771 msgid "&Access time"
2772 msgstr "čas &Dostopa"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2781 msgid "C&Hange time"
2782 msgstr "Čas &Spremembe"
2793 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2815 msgid "<readlink failed>"
2816 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
2820 msgid_plural "%s bytes"
2821 msgstr[0] "%s bajtov"
2822 msgstr[1] "%s bajtov"
2825 msgid "%s in %d file"
2826 msgid_plural "%s in %d files"
2827 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
2828 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
2830 msgid "Unknown tag on display format: "
2831 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
2833 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Zares želite pognati?"
2852 msgid " Not implemented yet "
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Napačna maska cilja "
2864 msgstr "Oblikuj izpis"
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "&Regularni izraz"
2872 msgid "Wildcard search"
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
2879 msgid "- < No translation >"
2880 msgstr "- < Brez prevoda >"
2884 "Unable to load '%s' skin.\n"
2885 "Default skin has been loaded"
2890 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2895 "GNU Midnight Commander is already\n"
2896 "running on this terminal.\n"
2897 "Subshell support will be disabled."
2901 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2902 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
2904 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2905 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
2908 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2909 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
2911 msgid "With builtin Editor\n"
2912 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
2914 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2915 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
2917 msgid "with terminfo database"
2918 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
2920 msgid "Using the ncurses library"
2921 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2924 msgid "Using the ncursesw library"
2925 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
2927 msgid "With optional subshell support"
2928 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
2930 msgid "With subshell support as default"
2931 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
2933 msgid "With support for background operations\n"
2934 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
2936 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2937 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm\n"
2940 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
2942 msgid "With support for X11 events\n"
2943 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
2945 msgid "With internationalization support\n"
2946 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
2948 msgid "With multiple codepages support\n"
2949 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
2952 msgid "Virtual File System:"
2953 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
2957 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2960 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
2964 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2965 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
2968 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2969 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
2973 " Cannot stat the destination \n"
2976 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
2980 msgid " Delete %s? "
2981 msgstr " Zbriši %s?"
3000 "Cannot write to the %s file:\n"
3003 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3006 msgid "Function key 1"
3007 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3009 msgid "Function key 2"
3010 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3012 msgid "Function key 3"
3013 msgstr "Funkcijska tipka 3"
3015 msgid "Function key 4"
3016 msgstr "Funkcijska tipka 4"
3018 msgid "Function key 5"
3019 msgstr "Funkcijska tipka 5"
3021 msgid "Function key 6"
3022 msgstr "Funkcijska tipka 6"
3024 msgid "Function key 7"
3025 msgstr "Funkcijska tipka 7"
3027 msgid "Function key 8"
3028 msgstr "Funkcijska tipka 8"
3030 msgid "Function key 9"
3031 msgstr "Funkcijska tipka 9"
3033 msgid "Function key 10"
3034 msgstr "Funkcijska tipka 10"
3036 msgid "Function key 11"
3037 msgstr "Funkcijska tipka 11"
3039 msgid "Function key 12"
3040 msgstr "Funkcijska tipka 12"
3042 msgid "Function key 13"
3043 msgstr "Funkcijska tipka 13"
3045 msgid "Function key 14"
3046 msgstr "Funkcijska tipka 14"
3048 msgid "Function key 15"
3049 msgstr "Funkcijska tipka 15"
3051 msgid "Function key 16"
3052 msgstr "Funkcijska tipka 16"
3054 msgid "Function key 17"
3055 msgstr "Funkcijska tipka 17"
3057 msgid "Function key 18"
3058 msgstr "Funkcijska tipka 18"
3060 msgid "Function key 19"
3061 msgstr "Funkcijska tipka 19"
3063 msgid "Function key 20"
3064 msgstr "Funkcijska tipka 20"
3066 msgid "Backspace key"
3072 msgid "Up arrow key"
3073 msgstr "Pušcia navzgor"
3075 msgid "Down arrow key"
3076 msgstr "Puščica navzgor"
3078 msgid "Left arrow key"
3079 msgstr "Puščica levo"
3081 msgid "Right arrow key"
3082 msgstr "Puščica desno"
3087 msgid "Page Down key"
3088 msgstr "Tipka Page Down"
3091 msgstr "Tipka Page Up"
3094 msgstr "Tipka Insert"
3097 msgstr "Tipka Delete"
3099 msgid "Completion/M-tab"
3100 msgstr "Dokončaj/tabulator"
3103 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3106 msgstr "- na številčni tipkovnici"
3108 msgid "Slash on keypad"
3109 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3112 msgstr "* na številčni tipkovnici"
3114 msgid "Left arrow keypad"
3115 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
3117 msgid "Right arrow keypad"
3118 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
3120 msgid "Up arrow keypad"
3121 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
3123 msgid "Down arrow keypad"
3124 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
3126 msgid "Home on keypad"
3127 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
3129 msgid "End on keypad"
3130 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
3132 msgid "Page Down keypad"
3133 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
3135 msgid "Page Up keypad"
3136 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
3138 msgid "Insert on keypad"
3139 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
3141 msgid "Delete on keypad"
3142 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
3146 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
3152 msgid "Function key 21"
3153 msgstr "Funkcijska tipka 1"
3156 msgid "Function key 22"
3157 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3160 msgid "Function key 23"
3161 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3164 msgid "Function key 24"
3165 msgstr "Funkcijska tipka 2"
3200 msgid "Exclamation mark"
3203 msgid "Question mark"
3213 msgid "Quotation mark"
3229 msgstr " Vpiši vrstico: "
3243 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
3247 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3251 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
3254 msgid "Backslash key"
3257 msgid "Number sign #"
3271 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3272 "Check the TERM environment variable.\n"
3274 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
3275 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
3277 msgid " Format error on file Extensions File "
3278 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3281 msgid " The %%var macro has no default "
3282 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3285 msgid " The %%var macro has no variable "
3286 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3289 msgstr " Razhroščevanje "
3295 msgstr " Resnično: "
3298 msgstr " Neresnično: "
3300 msgid " Warning -- ignoring file "
3301 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3308 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3309 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3312 msgid " No suitable entries found in %s "
3313 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3316 msgstr " Uporabnikov menu "
3322 msgstr "%b %e %H:%M"
3325 msgid "%s is not a directory\n"
3326 msgstr "%s ni imenik\n"
3329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3330 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
3333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3334 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
3337 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3338 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
3341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3342 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
3345 msgid "Temporary files will not be created\n"
3346 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
3348 msgid " Pipe failed "
3349 msgstr " Cev neuspešna "
3351 msgid " Dup failed "
3352 msgstr " Podvojitev neuspešna"
3356 " The current line number is %lld.\n"
3357 " Enter the new line number:"
3359 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3360 " Vpišite novo številko vrstice:"
3364 " The current address is %s.\n"
3365 " Enter the new address:"
3367 " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3368 " Vpišite novo številko vrstice:"
3370 msgid " Goto Address "
3371 msgstr " Pojdi na naslov"
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Neveljavno geslo "
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3384 msgid "ButtonBar|Help"
3387 msgid "ButtonBar|Quit"
3390 msgid "ButtonBar|Ascii"
3393 msgid "ButtonBar|Hex"
3396 msgid "ButtonBar|Goto"
3399 msgid "ButtonBar|Line"
3402 msgid "ButtonBar|View"
3405 msgid "ButtonBar|Edit"
3408 msgid "ButtonBar|Save"
3411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3414 msgid "ButtonBar|Wrap"
3417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3420 msgid "ButtonBar|Search"
3423 msgid "ButtonBar|Raw"
3426 msgid "ButtonBar|Parse"
3429 msgid "ButtonBar|Unform"
3432 msgid "ButtonBar|Format"
3437 msgstr "Datoteka: %s"
3440 msgid "Offset 0x%08lx"
3441 msgstr "Offset 0x%08lx"
3444 msgid "Line %lu Col %lu"
3457 " Error while closing the file: \n"
3459 " Data may have been written or not. "
3464 " Cannot save file: \n"
3466 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3470 " Cannot open \"%s\"\n"
3473 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3478 " Cannot stat \"%s\"\n"
3481 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3484 msgid " Cannot view: not a regular file "
3485 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3487 msgid "Seeking to search result"
3491 msgstr " Zgodovina "
3493 msgid "Background process:"
3494 msgstr "Proces v ozadju:"
3498 "Cannot open cpio archive\n"
3501 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3506 "Premature end of cpio archive\n"
3509 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3514 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3522 "Inconsistent hardlinks of\n"
3527 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3533 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3534 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3538 "Unexpected end of file\n"
3541 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3545 msgid "Directory cache expired for %s"
3546 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
3548 msgid "Starting linear transfer..."
3549 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
3552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
3556 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3557 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
3559 msgid "Getting file"
3560 msgstr "Dobivam datoteko"
3564 "Cannot open %s archive\n"
3567 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3570 msgid "Inconsistent extfs archive"
3571 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3577 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3578 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3580 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3584 msgid " fish: Password required for "
3585 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3596 msgid "fish: Setting up current directory..."
3597 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3600 msgid "fish: Connected, home %s."
3601 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3609 msgstr "%s: opravljeno."
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3623 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3624 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Prekinjam prenos..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3642 msgid " FTP: Password required for "
3643 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3653 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(striktni rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3747 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
3748 "Odstranite geslo ali popravite način."
3753 msgid " The server does not support this version "
3754 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
3757 " The remote server is not running on a system port \n"
3758 " you need a password to log in, but the information may \n"
3759 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3761 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
3762 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
3763 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
3765 msgid " MCFS Password required "
3766 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
3768 msgid " Invalid password "
3769 msgstr " Neveljavno geslo "
3772 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3773 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
3776 msgid " Cannot create socket: %s "
3777 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
3780 msgid " Cannot connect to server: %s "
3781 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
3783 msgid " Too many open connections "
3784 msgstr " Preveč odprtih povezav "
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3804 " reconnect to %s failed\n"
3807 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
3810 msgid " Authentication failed "
3811 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
3814 msgid " Error %s creating directory %s "
3815 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
3818 msgid " Error %s removing directory %s "
3819 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
3822 msgid " %s opening remote file %s "
3823 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
3826 msgid " %s removing remote file %s "
3827 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
3830 msgid " %s renaming files\n"
3831 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
3835 "Cannot open tar archive\n"
3838 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3841 msgid "Inconsistent tar archive"
3842 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3844 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3845 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3855 "ne izgleda kot tar arhiv."
3857 msgid " undelfs: error "
3858 msgstr " undelfs: napaka "
3860 msgid " not enough memory "
3861 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
3863 msgid " while allocating block buffer "
3864 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
3867 msgid " open_inode_scan: %d "
3868 msgstr " open_inode_scan: %d "
3871 msgid " while starting inode scan %d "
3872 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3879 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3880 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
3882 msgid " no more memory while reallocating array "
3883 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
3886 msgid " while doing inode scan %d "
3887 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
3889 msgid " Ext2lib error "
3890 msgstr " napaka v ext2lib "
3893 msgid " Cannot open file %s "
3894 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3901 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3904 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3912 " Cannot load block bitmap from: \n"
3915 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
3918 msgid " vfs_info is not fs! "
3919 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
3921 msgid " You have to chdir to extract files first "
3922 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Ne morem razčleniti:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Interna napaka:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
3940 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3941 #~ msgstr " Chown ukaz "
3944 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3945 #~ msgstr " Chown ukaz "
3948 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3949 #~ msgstr " Chown ukaz "
3952 #~ msgid "%s not found!"
3953 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
3955 #~ msgid "NumLock on keypad"
3956 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
3958 #~ msgid " Emacs key: "
3959 #~ msgstr " Emacs ključ: "
3961 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3962 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
3964 #~ msgid "Displays this help message"
3965 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
3967 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3968 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
3970 #~ msgid "missing argument"
3971 #~ msgstr "pogrešan argument"
3973 #~ msgid "unknown option"
3974 #~ msgstr "neznana možnost"
3976 #~ msgid "invalid numeric value"
3977 #~ msgstr "napačna številčna vrednost"
3979 #~ msgid "Show this help message"
3980 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
3982 #~ msgid "Display brief usage message"
3983 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
3989 #~ msgstr "Uporaba:"
3991 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3992 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
3994 #~ msgid "replace &All"
3995 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4001 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4002 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4006 #~ msgstr "%b %e %Y"
4009 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4011 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4012 #~ " Vpišite nov naslov:"
4014 #~ msgid "scanf &Expression"
4015 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4017 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4018 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4021 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4024 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4027 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4028 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4031 #~ msgid " Replacement too long. "
4032 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4035 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4037 #~ msgid "&Delete F8"
4038 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4041 #~ msgid "Save setu&p..."
4042 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4044 #~ msgid " The command history is empty "
4045 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4047 #~ msgid "command &History"
4048 #~ msgstr "zgodovina &Ukazov"
4050 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4051 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4053 #~ msgid "Edit &syntax file"
4054 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4057 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4058 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4059 #~ "Do not forget to save options."
4061 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4062 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4063 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4065 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4066 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4068 #~ msgid " Invalid regular expression "
4069 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4071 #~ msgid " Enter regexp:"
4072 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4074 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4075 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4077 #~ msgid "with termcap database"
4078 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4087 #~ msgstr "&Povezave"
4096 #~ msgstr "&Lastnik"
4099 #~ msgstr "&Skupina"
4101 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4102 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4104 #~ msgid " (%ld blocks)"
4105 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4108 #~ msgstr " Opomba "
4111 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4112 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4113 #~ " files have been moved now\n"
4115 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4116 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4117 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4119 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4120 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4122 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4123 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4125 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4126 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4128 #~ msgid "Format of the "
4129 #~ msgstr "Način zapisa v "
4132 #~ " file has changed\n"
4133 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4136 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4137 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4141 #~ "mc.ext or use that\n"
4142 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4144 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4145 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4147 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4148 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4150 #~ msgid " Cannot open file "
4151 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4154 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4157 #~ msgstr " [raste]"
4163 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4172 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4175 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4178 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4181 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4187 #~ msgstr "Hex iskanje"
4190 #~ msgstr "Direktno"
4193 #~ msgstr "Razčleni"
4196 #~ msgstr "Neformatirano"
4198 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4199 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4201 #~ msgid " Socket source routing setup "
4202 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4204 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4206 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4209 #~ msgid " Host name "
4210 #~ msgstr " Ime računalnika "
4212 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4213 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4219 #~ "refresh stack underflow!\n"
4226 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4230 #~ msgid " Listing format edit "
4231 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4233 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4234 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4236 #~ msgid "&Drive... M-d"
4237 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4239 #~ msgid "Use to debug the background code"
4240 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4242 #~ msgid "Force subshell execution"
4243 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4245 #~ msgid " No action taken "
4246 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4248 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4249 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"