1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
100 msgid "Do backups -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Satırı girin: "
132 msgstr " Farklı kaydet "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Makroyu sil "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
157 msgstr " Makroyu kaydet "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Macro tuşuna bas: "
166 msgstr " Makroyu yükle "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
172 msgstr " Dosyayı kaydet"
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
181 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
182 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
193 msgid " Which syntax file you want to edit? "
194 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
200 msgstr "&Sistem çapında"
203 msgstr " Menu Düzenleme "
205 msgid " Which menu file do you want to edit? "
206 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
214 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
215 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
236 msgstr "Çıkışı durdur"
242 msgid " This function is not implemented. "
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Panoya kopyala "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Panoya kes "
255 msgstr " Satıra git "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Satırı girin: "
261 msgstr " Bloku kaydet "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Dosya İçer "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
270 msgstr " Bloku sırala "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
276 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
291 msgid "Paste output of external command"
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Komut yaftası: "
299 msgid "External command"
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Betik okunurken hata:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Betik oluşturuldu:"
318 msgid "Process block"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Harfi içer "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Bir tuşa basınız: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Macro'yu çalıştır "
350 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
357 msgstr "&Geriye doğru"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Aranacak metni girin:"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Bununla değiştir: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
427 " Midnight Commander için yazıldı\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "D&osyayı aç..."
438 msgid "Save &as... F12"
439 msgstr "&Farklı kaydet F12"
441 msgid "&Insert file... F15"
442 msgstr "Dosyayı &içer... F15"
444 msgid "Copy to &file... C-f"
445 msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
447 msgid "&User menu... F11"
448 msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
451 msgstr "&Hakkında... "
459 msgid "Copy to &file... "
460 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
463 msgid "&Toggle mark F3"
467 msgid "Mar&k columns S-F3"
468 msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
471 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
472 msgstr "&Ins/Owr Ins"
476 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
484 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
487 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
488 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
491 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
492 msgstr "&Satıra git... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
498 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
502 msgid "&Next bookmark M-j"
506 msgid "Pre&v bookmark M-i"
507 msgstr "sıra&La... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark M-o"
515 msgstr "&Geri al C-u"
518 msgid "&Beginning C-PgUp"
519 msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
523 msgstr "&Sona C-PgDn"
526 msgid "C&opy to clipfile M-w"
527 msgstr "&Satıra git... M-l"
530 msgid "C&ut to clipfile C-w"
531 msgstr "&Satıra git... M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile C-y"
537 msgid "Toggle bookmar&k "
541 msgid "&Next bookmark "
545 msgid "Pre&v bookmark "
546 msgstr "sıra&La... M-t"
549 msgid "&Flush bookmark "
552 msgid "&Search... F7"
555 msgid "Search &again F17"
556 msgstr "&Tekrar Ara F17"
558 msgid "&Replace... F4"
559 msgstr "&Yerleştir... F4"
561 msgid "&Go to line... M-l"
562 msgstr "&Satıra git... M-l"
565 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgid "Go to matching &bracket M-b"
569 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
571 msgid "Find declaration A-Enter"
574 msgid "Back from declaration M--"
577 msgid "Forward to declaration M-+"
581 msgid "Encod&ing... M-e"
582 msgstr "sıra&La... M-t"
584 msgid "Insert &literal... C-q"
585 msgstr "&Harfi içer... C-q"
587 msgid "&Refresh screen C-l"
588 msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
593 msgid "&Finish record macro... C-r"
594 msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
596 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
597 msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
599 msgid "Delete macr&o... "
600 msgstr "makr&oyu sil... "
602 msgid "Insert &date/time "
603 msgstr "t&arih/zaman ekle "
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
609 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
612 msgstr "sıra&La... M-t"
614 msgid "Paste o&utput of... M-u"
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Tuşları öğren..."
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
645 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
649 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
653 msgstr "Ayarları &Kaydet"
668 msgstr " Seçenekler "
678 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Dinamik paragraflama"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Daktilo sarmalaması"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Sekme uzunluğu: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
708 msgid "Visible trailing spaces"
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " Dosyayı kaydet"
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
731 msgstr "Sarmalama kipi"
733 msgid "Key emulation"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
768 " Cannot open file %s \n"
771 " %s dosyası açılamadı \n"
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
785 msgstr "Tümünü &belirle"
809 msgid " Chown advanced command "
810 msgstr " Dosya özellikleri "
814 " Cannot chmod \"%s\" \n"
817 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
822 " Cannot chown \"%s\" \n"
825 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
828 msgid "Displays the current version"
829 msgstr "Sürümü gösterir"
832 msgid "Print data directory"
836 msgid "Print last working directory to specified file"
837 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
839 msgid "Enables subshell support (default)"
840 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
842 msgid "Disables subshell support"
843 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
845 msgid "Log ftp dialog to specified file"
846 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
848 msgid "Set debug level"
851 msgid "Launches the file viewer on a file"
852 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
854 msgid "Edits one file"
855 msgstr "Dosya düzenler"
857 msgid "Forces xterm features"
858 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
860 msgid "Disable mouse support in text version"
861 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
863 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
866 msgid "To run on slow terminals"
867 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
869 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
872 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
876 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
877 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
879 msgid "Requests to run in black and white"
880 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
882 msgid "Request to run in color mode"
883 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
885 msgid "Specifies a color configuration"
886 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
888 msgid "Show mc with specified skin"
891 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
894 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
896 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
899 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
900 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
901 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
903 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
904 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
907 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
909 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
911 " Anahtar kelimeler\n"
912 " Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
913 " Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
914 " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
915 " Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
917 " Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
921 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
922 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
923 " brightcyan, lightgray and white\n"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
932 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
933 " brightcyan, lightgray and white\n"
938 msgid "Color options"
939 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "to mc-devel@gnome.org\n"
957 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
958 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
966 msgstr " Panel seçenekleri"
969 msgid "Terminal options"
970 msgstr " Diğer ayarlar "
972 msgid " Background process error "
973 msgstr " Artalan işlem hatası "
975 msgid " Unknown error in child "
976 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
978 msgid " Child died unexpectedly "
979 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
981 msgid " Background protocol error "
982 msgstr " Artalan protokol hatası "
985 " Background process sent us a request for more arguments \n"
986 " than we can handle. \n"
988 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
991 msgid "&Full file list"
992 msgstr "&Tam dosya listesi"
994 msgid "&Brief file list"
995 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
997 msgid "&Long file list"
998 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1000 msgid "&User defined:"
1001 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1003 msgid "Listing mode"
1004 msgstr "Listeleme kipi"
1006 msgid "user &Mini status"
1007 msgstr "&Mini durum satırı"
1013 msgid "Case sensi&tive"
1014 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1016 msgid "Executable &first"
1020 msgstr "Sıralama türü"
1022 msgid " Confirmation "
1026 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1027 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
1029 msgid " confirm &Exit "
1030 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1032 msgid " confirm e&Xecute "
1033 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1035 msgid " confirm o&Verwrite "
1036 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1038 msgid " confirm &Delete "
1039 msgstr " sil&me onayı iste "
1042 msgid "UTF-8 output"
1043 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1045 msgid "Full 8 bits output"
1046 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1054 msgid "F&ull 8 bits input"
1055 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1057 msgid " Display bits "
1058 msgstr " Bitleri göster "
1061 msgstr "Diğer 8 bit"
1063 msgid "Input / display codepage:"
1064 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1070 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1071 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1074 msgid "Use &passive mode"
1075 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1077 msgid "&Use ~/.netrc"
1080 msgid "&Always use ftp proxy"
1081 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1086 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1087 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1089 msgid "ftp anonymous password:"
1090 msgstr "anonim ftp parolası:"
1092 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1093 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1095 msgid " Virtual File System Setting "
1096 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1102 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1104 msgid "Symbolic link filename:"
1105 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1108 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1110 msgid "Symbolic link"
1111 msgstr "Sembolik bağ"
1123 msgstr "Y&eniden devam et"
1128 msgid "Background Jobs"
1129 msgstr "Artalan İşleri"
1135 msgstr "Kullanıcı: "
1141 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1142 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1145 msgid "Warning: file %s not found\n"
1146 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
1152 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1153 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1155 msgid "execute/search by others"
1156 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1158 msgid "write by others"
1159 msgstr "başkaları yazabilir"
1161 msgid "read by others"
1162 msgstr "başkaları okuyabilir"
1164 msgid "execute/search by group"
1165 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1167 msgid "write by group"
1168 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1170 msgid "read by group"
1171 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1173 msgid "execute/search by owner"
1174 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1176 msgid "write by owner"
1177 msgstr "sahibi yazabilir"
1179 msgid "read by owner"
1180 msgstr "sahibi okuyabilir"
1185 msgid "set group ID on execution"
1186 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1188 msgid "set user ID on execution"
1189 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1191 msgid "C&lear marked"
1192 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1195 msgstr "S&eçimi başlat"
1198 msgstr "Tü&münü seç"
1203 msgid "Permissions (Octal)"
1204 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1212 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1215 msgid "an option, ARROW KEYS"
1216 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1221 msgid "and T or INS to mark"
1222 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1224 msgid " Permission "
1227 msgid "Chmod command"
1228 msgstr "Chmod komutu"
1231 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1234 msgstr "&Grupları belirle"
1239 msgid " Owner name "
1242 msgid " Group name "
1243 msgstr " Grup ismi "
1249 msgstr " Kullanıcı ismi "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Chown komutu "
1254 msgid "<Unknown user>"
1255 msgstr "<Bilinmeyen>"
1257 msgid "<Unknown group>"
1258 msgstr "<Bilinmeyen>"
1260 msgid "Files tagged, want to cd?"
1261 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1263 msgid "Cannot change directory"
1264 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1267 msgstr " Dosyayı göster "
1270 msgstr " Dosyaismi:"
1272 msgid " Filtered view "
1273 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1275 msgid " Filter command and arguments:"
1276 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1278 msgid "Create a new Directory"
1279 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1281 msgid " Enter directory name:"
1282 msgstr " Dizin ismi:"
1287 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1290 msgid "&Using shell patterns"
1291 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1294 msgid "&Case sensitive"
1295 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1299 msgstr "&Sadece uzunluk"
1305 msgstr " Seçimi bırak "
1307 msgid "Extension file edit"
1308 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1310 msgid " Which extension file you want to edit? "
1311 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1313 msgid "Highlighting groups file edit"
1317 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1318 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1320 msgid " Compare directories "
1321 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1323 msgid " Select compare method: "
1324 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1330 msgstr "&Sadece uzunluk"
1335 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1336 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1342 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1343 " Paneller değiştirilemez. "
1350 msgstr " Sabit Bağ: "
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " sembağ: %s"
1361 msgid " Symlink `%s' points to: "
1362 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1376 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1377 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1380 msgid " Cannot chdir to %s "
1381 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1383 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1384 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1386 msgid " Link to a remote machine "
1387 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1389 msgid " FTP to machine "
1390 msgstr " makinaya FTP "
1393 msgid " Shell link to machine "
1394 msgstr " makinaya SMB bağ "
1396 msgid " SMB link to machine "
1397 msgstr " makinaya SMB bağ "
1399 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1400 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1403 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1404 " files on: (F1 for details)"
1406 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1407 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1413 msgid " Setup saved to ~/%s"
1414 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1418 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1421 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1424 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1425 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1427 msgid " The shell is already running a command "
1428 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1431 msgid "Cannot read directory contents"
1432 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1435 " The Commander can't change to the directory that \n"
1436 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1437 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1438 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1440 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1441 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1442 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Bir tuşa basınız..."
1450 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1451 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1454 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1455 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
1459 " Cannot create temporary command file \n"
1462 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1466 msgstr " Parametre "
1469 msgid " %s%s file error"
1470 msgstr " dosya hatası"
1474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1475 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1476 "Commander package."
1478 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
1479 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1480 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " dosya hatası"
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1510 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1518 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
1520 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
1524 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1527 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1535 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1538 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
1543 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1546 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
1554 " are the same file "
1555 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
1559 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1562 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
1567 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1570 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
1575 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1578 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
1583 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1586 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
1589 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1590 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
1594 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1597 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
1602 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1605 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1610 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1613 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
1618 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1621 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
1626 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1629 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
1633 msgstr "(durakladı)"
1637 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1640 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
1645 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1648 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
1651 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1652 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
1662 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1665 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
1670 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1673 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
1678 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1681 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
1686 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1689 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
1694 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1697 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1702 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1705 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
1710 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1713 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
1717 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1718 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
1722 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1725 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
1730 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1733 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1741 " are the same directory "
1742 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
1745 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1746 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
1749 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1750 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
1754 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1757 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
1762 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1765 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1773 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1777 msgid "Directory scanning"
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1791 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1809 msgid "files/directories"
1810 msgstr "dosya/dizin"
1812 msgid " with source mask:"
1813 msgstr " bu maskla:"
1816 msgstr " için bağ dosyası:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " İş artalana konulamadı "
1829 " Directory not empty. \n"
1830 " Delete it recursively? "
1833 " Dizin boş değil. \n"
1834 " Ardışık silinsin mi? "
1838 " Background process: Directory not empty \n"
1839 " Delete it recursively? "
1842 " Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
1843 " Ardışık silinsin mi? "
1846 msgstr " Silinecek: "
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1886 msgid "Target file already exists!"
1887 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1890 msgid "Source date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1894 msgid "Target date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1898 msgid "Source date: %s, size %u"
1899 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1902 msgid "Target date: %s, size %u"
1903 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1905 msgid "If &size differs"
1906 msgstr "Boyut &Farklıysa"
1911 msgid "Overwrite all targets?"
1912 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
1918 msgstr "Sonuna &Ekle"
1920 msgid "Overwrite this target?"
1921 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
1923 msgid " File exists "
1924 msgstr " Dosya var "
1926 msgid " Background process: File exists "
1927 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1932 msgid "&Stable Symlinks"
1933 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
1936 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1937 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1939 msgid "preserve &Attributes"
1940 msgstr "&Nitelikleri koru"
1942 msgid "follow &Links"
1943 msgstr "&Bağları izle"
1949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1951 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
1961 msgstr "Di&zin değiştir"
1973 msgstr "&Görüntüle - F3"
1976 msgstr "Düz&enle - F4"
1983 msgid " Malformed regular expression "
1984 msgstr " Düzenli ifade yanlış "
1987 msgid "Cas&e sensitive"
1988 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1990 msgid "&Find recursively"
1993 msgid "S&kip hidden"
1996 msgid "&All charsets"
2000 msgid "Case sens&itive"
2001 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2004 msgid "Re&gular expression"
2005 msgstr "&Düzenli ifade"
2010 msgid "All cha&rsets"
2017 msgstr "Dosyayı bul"
2031 msgid "Grepping in %s"
2032 msgstr "%s'de Grepliyor"
2038 msgid "Searching %s"
2039 msgstr "%s aranıyor"
2044 msgid " Help file format error\n"
2045 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2047 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2048 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2051 msgid " Cannot find node %s in help file "
2052 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2067 msgstr "Sonuna &Ekle"
2070 msgstr "A&raya ekle"
2073 msgstr "Y&eni Girdi"
2081 msgid "&Add current"
2082 msgstr "Mev&cudu ekle"
2088 msgid "Fr&ee VFSs now"
2089 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2094 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2095 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2097 msgid "Active VFS directories"
2098 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2100 msgid "Directory hotlist"
2101 msgstr "Dizin listesi"
2103 msgid " Directory path "
2104 msgstr " Dizin yolu "
2106 msgid " Directory label "
2107 msgstr " Dizin adı "
2111 msgstr "%s taşınıyor"
2113 msgid "New hotlist entry"
2114 msgstr "Yeni liste girdisi"
2116 msgid "Directory label"
2119 msgid "Directory path"
2122 msgid " New hotlist group "
2123 msgstr "Yeni liste grubu"
2125 msgid "Name of new group"
2126 msgstr "Yeni grup ismi"
2129 msgid "Label for \"%s\":"
2130 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2132 msgid " Add to hotlist "
2133 msgstr " Listeye Ekle "
2140 " Are you sure you want to remove this entry?"
2145 " Group not empty.\n"
2152 msgid " Top level group "
2153 msgstr "Üst düzey grup"
2155 msgid " Hotlist Load "
2156 msgstr " Listeyi Yükle "
2160 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2161 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2164 msgid "Midnight Commander %s"
2165 msgstr "Midnight Commander %s"
2169 msgstr " Dosya ismi: %s"
2172 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2173 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2175 msgid "No node information"
2176 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2179 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2180 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2182 msgid "No space information"
2183 msgstr "Alan bilgileri yok"
2189 msgid "non-local vfs"
2190 msgstr "yerel olmayan vfs"
2197 msgid "Filesystem: %s"
2198 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2201 msgid "Accessed: %s"
2205 msgid "Modified: %s"
2206 msgstr "Değişim: %s"
2208 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2211 msgstr "Oluşturma: %s"
2214 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2222 msgid " (%ld block)"
2223 msgid_plural " (%ld blocks)"
2224 msgstr[0] " (%ld blok)"
2225 msgstr[1] " (%ld blok)"
2228 msgid "Owner: %s/%s"
2229 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2236 msgid "Mode: %s (%04o)"
2237 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2240 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2241 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2244 msgstr " Dosya ismi: Yok"
2252 msgid "show free sp&Ace"
2256 msgid "&Xterm window title"
2257 msgstr "&Xterm yardım satırı"
2259 msgid "h&Intbar visible"
2260 msgstr "&Yardım satırı göster"
2262 msgid "&Keybar visible"
2263 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2265 msgid "command &Prompt"
2266 msgstr "Komut İ&stemi"
2268 msgid "show &Mini status"
2269 msgstr "&Mini durum göster"
2271 msgid "menu&Bar visible"
2272 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
2274 msgid "&Equal split"
2277 msgid "pe&Rmissions"
2281 msgstr "Dosya tü&rleri"
2283 msgid " Panel split "
2284 msgstr " Panel bölüşümü "
2286 msgid " Highlight... "
2287 msgstr " Aydınlat..."
2289 msgid " Other options "
2290 msgstr " Diğer ayarlar "
2292 msgid "output lines"
2293 msgstr "çıktı satırları"
2299 msgstr "Tuşları öğret"
2301 msgid " Teach me a key "
2302 msgstr " Bir tuşu öğret "
2306 "Please press the %s\n"
2307 "and then wait until this message disappears.\n"
2309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2310 "next to its button.\n"
2312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2316 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2318 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
2319 "yanında OK görünür.\n"
2321 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
2324 msgid " Cannot accept this key "
2325 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
2328 msgid " You have entered \"%s\""
2329 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
2331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2336 "It seems that all your keys already\n"
2337 "work fine. That's great."
2339 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
2346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2347 "All your keys work well."
2349 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
2350 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
2352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2353 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
2355 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2356 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
2358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2359 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
2361 msgid " The Midnight Commander "
2362 msgstr " The Midnight Commander "
2364 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2365 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
2367 msgid "&Listing mode..."
2368 msgstr "&Listeleme kipi..."
2370 msgid "&Quick view C-x q"
2371 msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
2374 msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
2376 msgid "&Sort order..."
2377 msgstr "&Sıralama türü..."
2383 msgid "&Encoding... M-e"
2384 msgstr "sıra&La... M-t"
2386 msgid "&Network link..."
2387 msgstr "&Ağ bağı..."
2389 msgid "FT&P link..."
2390 msgstr "FT&P bağı..."
2393 msgid "S&hell link..."
2394 msgstr "S&MB bağı..."
2396 msgid "SM&B link..."
2397 msgstr "S&MB bağı..."
2400 msgstr "Taz&ele C-r"
2403 msgstr "&Görünüm F3"
2405 msgid "Vie&w file... "
2406 msgstr "Bir dos&ya göster... "
2408 msgid "&Filtered view M-!"
2409 msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
2412 msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
2415 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
2417 msgid "c&Hmod C-x c"
2418 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
2421 msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
2423 msgid "&SymLink C-x s"
2424 msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
2426 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2427 msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
2429 msgid "ch&Own C-x o"
2430 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
2432 msgid "&Advanced chown "
2433 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
2435 msgid "&Rename/Move F6"
2436 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
2439 msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
2442 msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
2444 msgid "&Quick cd M-c"
2445 msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
2447 msgid "select &Group M-+"
2448 msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
2450 msgid "u&Nselect group M-\\"
2451 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
2453 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2454 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
2459 msgid "&User menu F2"
2460 msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
2462 msgid "&Directory tree"
2463 msgstr "&Dizin ağacı"
2465 msgid "&Find file M-?"
2466 msgstr "Dosya b&ul M-?"
2468 msgid "s&Wap panels C-u"
2469 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
2471 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2472 msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
2474 msgid "&Compare directories C-x d"
2475 msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
2477 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2478 msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
2480 msgid "show directory s&Izes"
2481 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
2484 msgid "Command &history M-h"
2485 msgstr " Komut Geçmişi "
2487 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2488 msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
2490 msgid "&Active VFS list C-x a"
2491 msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
2493 msgid "&Background jobs C-x j"
2494 msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "&Yapılandırma..."
2515 msgstr "&Yerleşim... "
2517 msgid "c&Onfirmation..."
2518 msgstr "&Onaylama..."
2520 msgid "&Display bits..."
2521 msgstr "Bit &gösterimi..."
2523 msgid "learn &Keys..."
2524 msgstr "&Tuşları öğren..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2530 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2545 msgstr " Seçe&nekler "
2553 msgid " Information "
2557 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2558 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2559 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2562 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2563 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2564 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2565 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2571 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2572 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
2577 msgid "don't ask again"
2581 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2582 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2583 "does not match one set via locale. \n"
2584 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2585 "to set locale default.\n"
2587 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2591 msgid "Cannot create %s directory"
2592 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2594 msgid "safe de&Lete"
2595 msgstr "güvenilir si&lme"
2597 msgid "cd follows lin&Ks"
2598 msgstr "cd &Bağları izler"
2600 msgid "L&ynx-like motion"
2601 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2603 msgid "rotatin&G dash"
2604 msgstr "dönen çiz&Gi"
2606 msgid "co&Mplete: show all"
2607 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2609 msgid "&Use internal view"
2610 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2612 msgid "use internal ed&It"
2613 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2616 msgstr "otomatik m&Enüler"
2618 msgid "&Auto save setup"
2619 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2621 msgid "shell &Patterns"
2622 msgstr "kabuk &Maskları"
2624 msgid "Compute &Totals"
2625 msgstr "&Toplamları hesapla"
2627 msgid "&Verbose operation"
2628 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2630 msgid "Mkdir autoname"
2633 msgid "&Fast dir reload"
2634 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2636 msgid "mi&X all files"
2637 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
2639 msgid "&Drop down menus"
2640 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2642 msgid "ma&Rk moves down"
2643 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2645 msgid "show &Hidden files"
2646 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2648 msgid "show &Backup files"
2649 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2651 msgid "Use SI si&ze units"
2657 msgid "on dumb &Terminals"
2658 msgstr "on dumb &Terminals"
2663 msgid " Panel options "
2664 msgstr " Panel seçenekleri"
2666 msgid " Pause after run... "
2667 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
2669 msgid "Configure options"
2670 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2675 msgid "External panelize"
2676 msgstr "Dış panelleme"
2681 msgid "Other command"
2682 msgstr "Diğer komut"
2684 msgid " Add to external panelize "
2685 msgstr " Dış panellemeye ekle "
2687 msgid " Enter command label: "
2688 msgstr " Komut yaftası: "
2690 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "komut hatırlatmaz."
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2748 msgstr "&Uzantısına göre"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2758 msgstr "&Boyutuna göre"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2771 msgid "&Modify time"
2772 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2781 msgid "&Access time"
2782 msgstr "&Erişim zamanına göre"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2791 msgid "C&Hange time"
2792 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2811 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2838 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2844 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
2846 msgid " Do you really want to execute? "
2847 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
2861 msgid " Not implemented yet "
2864 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2868 msgid " Invalid token number %d "
2869 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
2875 msgid "&Regular expression"
2876 msgstr "&Düzenli ifade"
2881 msgid "Wildcard search"
2885 msgid "Choose codepage"
2886 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2888 msgid "- < No translation >"
2889 msgstr "- < Çeviri yok >"
2893 "Unable to load '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2899 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2900 "Default skin has been loaded"
2904 "GNU Midnight Commander is already\n"
2905 "running on this terminal.\n"
2906 "Subshell support will be disabled."
2910 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2911 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
2913 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2914 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
2917 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2918 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
2920 msgid "With builtin Editor\n"
2921 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
2923 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2924 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
2926 msgid "with terminfo database"
2927 msgstr "terminfo veritabanı ile"
2929 msgid "Using the ncurses library"
2930 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2933 msgid "Using the ncursesw library"
2934 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2936 msgid "With optional subshell support"
2937 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
2939 msgid "With subshell support as default"
2940 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
2942 msgid "With support for background operations\n"
2943 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2946 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm\n"
2949 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr "i18n desteğiyle\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
2982 " Cannot stat the destination \n"
2985 " Hedef durumlanamıyor\n"
2989 msgid " Delete %s? "
2990 msgstr " %s silinsin mi ? "
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "İşlev tuşu 1"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "İşlev tuşu 2"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "İşlev tuşu 3"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "İşlev tuşu 4"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "İşlev tuşu 5"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "İşlev tuşu 6"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "İşlev tuşu 7"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "İşlev tuşu 8"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "İşlev tuşu 9"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "İşlev tuşu 10"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "İşlev tuşu 11"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "İşlev tuşu 12"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "İşlev tuşu 13"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "İşlev tuşu 14"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "İşlev tuşu 15"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "İşlev tuşu 16"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "İşlev tuşu 17"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "İşlev tuşu 18"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "İşlev tuşu 19"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "İşlev tuşu 20"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Geriye silme tuşu "
3079 msgstr "Gri End tuşu"
3081 msgid "Up arrow key"
3082 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
3084 msgid "Down arrow key"
3085 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
3087 msgid "Left arrow key"
3088 msgstr "Gri sola ok tuşu"
3090 msgid "Right arrow key"
3091 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
3094 msgstr "Gri Home tuşu"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "Gri PgDn tuşu"
3100 msgstr "Gri PgUp tuşu"
3103 msgstr "Gri Ins tuşu"
3106 msgstr "Gri Del tuşu"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3117 msgid "Slash on keypad"
3118 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3124 msgstr "Sayılarda sola ok"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3127 msgstr "Sayılarda sağa ok"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3130 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3133 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
3138 msgid "End on keypad"
3139 msgstr "Sayılarda End tuşu"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
3155 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
3161 msgid "Function key 21"
3162 msgstr "İşlev tuşu 1"
3165 msgid "Function key 22"
3166 msgstr "İşlev tuşu 2"
3169 msgid "Function key 23"
3170 msgstr "İşlev tuşu 2"
3173 msgid "Function key 24"
3174 msgstr "İşlev tuşu 2"
3209 msgid "Exclamation mark"
3212 msgid "Question mark"
3217 msgstr "Sonuna &Ekle"
3222 msgid "Quotation mark"
3238 msgstr " Satırı girin: "
3256 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3260 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3263 msgid "Backslash key"
3264 msgstr "Geriye silme tuşu "
3266 msgid "Number sign #"
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3283 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3284 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3298 msgstr " Hata ayıklama "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3317 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3318 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3325 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3331 msgstr "%e %b %H:%M"
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3344 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3350 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3361 msgid " Pipe failed "
3362 msgstr " Veri yolu açılamadı "
3364 msgid " Dup failed "
3365 msgstr " Tekrar başarısız "
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3372 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3373 " Yeni satır numarasını verin:"
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3380 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3381 " Yeni satır numarasını verin:"
3383 msgid " Goto Address "
3384 msgstr " Adrese Git "
3387 msgid " Invalid address "
3388 msgstr " Yanlış parola "
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3392 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3397 msgid "ButtonBar|Help"
3400 msgid "ButtonBar|Quit"
3403 msgid "ButtonBar|Ascii"
3406 msgid "ButtonBar|Hex"
3409 msgid "ButtonBar|Goto"
3412 msgid "ButtonBar|Line"
3415 msgid "ButtonBar|View"
3418 msgid "ButtonBar|Edit"
3421 msgid "ButtonBar|Save"
3424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3427 msgid "ButtonBar|Wrap"
3430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3433 msgid "ButtonBar|Search"
3436 msgid "ButtonBar|Raw"
3439 msgid "ButtonBar|Parse"
3442 msgid "ButtonBar|Unform"
3445 msgid "ButtonBar|Format"
3453 msgid "Offset 0x%08lx"
3454 msgstr "Offset 0x%08lx"
3457 msgid "Line %lu Col %lu"
3470 " Error while closing the file: \n"
3472 " Data may have been written or not. "
3477 " Cannot save file: \n"
3479 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3486 " \"%s\" açılamıyor\n"
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3494 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3500 msgid "Seeking to search result"
3506 msgid "Background process:"
3507 msgstr "Artalan işlemi:"
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3514 "cpio arşivi açılamadı\n"
3519 "Premature end of cpio archive\n"
3522 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3527 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3531 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3535 "Inconsistent hardlinks of\n"
3541 "sabit bağları kararsız\n"
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3551 "Unexpected end of file\n"
3555 "dosyasının sonu belirsiz"
3558 msgid "Directory cache expired for %s"
3559 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
3561 msgid "Starting linear transfer..."
3562 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
3565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3566 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
3569 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3570 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
3572 msgid "Getting file"
3573 msgstr "Dosya alınması"
3577 "Cannot open %s archive\n"
3581 "%s arşivini açamadı"
3583 msgid "Inconsistent extfs archive"
3584 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3587 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3588 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3590 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3591 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3593 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3595 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3597 msgid " fish: Password required for "
3598 msgstr " fish: Parola gerekli "
3600 msgid "fish: Sending password..."
3601 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3603 msgid "fish: Sending initial line..."
3604 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3606 msgid "fish: Handshaking version..."
3607 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3609 msgid "fish: Setting up current directory..."
3610 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3613 msgid "fish: Connected, home %s."
3614 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3617 msgid "fish: Reading directory %s..."
3618 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3626 msgstr "%s: başarısız"
3629 msgid "fish: store %s: sending command..."
3630 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3632 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3633 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3636 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3637 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3642 msgid "Aborting transfer..."
3643 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3645 msgid "Error reported after abort."
3646 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3648 msgid "Aborted transfer would be successful."
3649 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3652 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3653 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3655 msgid " FTP: Password required for "
3656 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3658 msgid "ftpfs: sending login name"
3659 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3661 msgid "ftpfs: sending user password"
3662 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3665 msgid "FTP: Account required for user %s"
3666 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3703 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3706 msgid "ftpfs: invalid address family"
3707 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3711 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3714 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3715 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3718 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3720 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3721 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3724 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3725 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3727 msgid "ftpfs: abort failed"
3728 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3730 msgid "ftpfs: CWD failed."
3731 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3733 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3734 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3736 msgid "Resolving symlink..."
3737 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3740 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3741 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3743 msgid "(strict rfc959)"
3744 msgstr "(kesin rfc959)"
3746 msgid "(chdir first)"
3747 msgstr "(önce chdir)"
3749 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3750 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3753 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3754 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
3757 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3758 "Remove password or correct mode."
3760 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
3761 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
3766 msgid " The server does not support this version "
3767 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3770 " The remote server is not running on a system port \n"
3771 " you need a password to log in, but the information may \n"
3772 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3774 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
3775 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
3776 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3778 msgid " MCFS Password required "
3779 msgstr " MCFS parolası gerekli "
3781 msgid " Invalid password "
3782 msgstr " Yanlış parola "
3785 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3786 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
3789 msgid " Cannot create socket: %s "
3790 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3793 msgid " Cannot connect to server: %s "
3794 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
3796 msgid " Too many open connections "
3797 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3817 " reconnect to %s failed\n"
3820 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
3823 msgid " Authentication failed "
3824 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
3827 msgid " Error %s creating directory %s "
3828 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
3831 msgid " Error %s removing directory %s "
3832 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3835 msgid " %s opening remote file %s "
3836 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
3839 msgid " %s removing remote file %s "
3840 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
3843 msgid " %s renaming files\n"
3844 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3848 "Cannot open tar archive\n"
3852 "tar arşivini açılamadı"
3854 msgid "Inconsistent tar archive"
3855 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3857 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3858 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3868 "bir tar arşivine benzemiyor. "
3870 msgid " undelfs: error "
3871 msgstr " undelfs: hata "
3873 msgid " not enough memory "
3874 msgstr " bellek yetersiz"
3876 msgid " while allocating block buffer "
3877 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
3880 msgid " open_inode_scan: %d "
3881 msgstr " open_inode_scan: %d "
3884 msgid " while starting inode scan %d "
3885 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3892 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3893 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
3895 msgid " no more memory while reallocating array "
3896 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
3899 msgid " while doing inode scan %d "
3900 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
3902 msgid " Ext2lib error "
3903 msgstr " Ext2lib hatası "
3906 msgid " Cannot open file %s "
3907 msgstr " %s dosyası açılamadı "
3909 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3914 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3918 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
3920 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3925 " Cannot load block bitmap from: \n"
3929 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
3931 msgid " vfs_info is not fs! "
3932 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
3934 msgid " You have to chdir to extract files first "
3935 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
3937 msgid " while iterating over blocks "
3938 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
3940 msgid "Cannot parse:"
3941 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
3943 msgid "More parsing errors will be ignored."
3944 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
3946 msgid "Internal error:"
3949 msgid "Changes to file lost"
3950 msgstr "Değişiklikler kayıp"
3953 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3954 #~ msgstr " Chown komutu "
3957 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3958 #~ msgstr " Chown komutu "
3961 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3962 #~ msgstr " Chown komutu "
3965 #~ msgid "%s not found!"
3966 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
3968 #~ msgid "NumLock on keypad"
3969 #~ msgstr "Numlock tuşu"
3971 #~ msgid " Emacs key: "
3972 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
3974 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3975 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
3977 #~ msgid "Displays this help message"
3978 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
3980 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3981 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
3984 #~ msgid "unknown option"
3985 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
3987 #~ msgid "Show this help message"
3988 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
3990 #~ msgid "Display brief usage message"
3991 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
3995 #~ msgstr "Kullanıcı: "
3997 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3998 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4000 #~ msgid "replace &All"
4001 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4007 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4008 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4012 #~ msgstr "%e %b %Y"
4015 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4017 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4018 #~ " Yeni adresi verin:"
4020 #~ msgid "scanf &Expression"
4021 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4023 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4024 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4027 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4029 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4031 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4032 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4035 #~ msgid " Replacement too long. "
4036 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4039 #~ msgstr "&Kopyala F5"
4041 #~ msgid "&Delete F8"
4045 #~ msgid "Save setu&p..."
4046 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4048 #~ msgid " The command history is empty "
4049 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4051 #~ msgid "command &History"
4052 #~ msgstr "komut &Geçmişi"
4054 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4055 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4058 #~ msgid "Edit &syntax file"
4059 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4062 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4063 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4064 #~ "Do not forget to save options."
4066 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4067 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4068 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4069 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4071 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4072 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4074 #~ msgid " Invalid regular expression "
4075 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4077 #~ msgid " Enter regexp:"
4078 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4080 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4081 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4083 #~ msgid "with termcap database"
4084 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4107 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4110 #~ msgid " (%ld blocks)"
4111 #~ msgstr " (%ld blok)"
4117 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4118 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4119 #~ " files have been moved now\n"
4121 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4122 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4123 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4125 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4126 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4128 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4129 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4131 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4132 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4134 #~ msgid "Format of the "
4138 #~ " file has changed\n"
4139 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4142 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4143 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4147 #~ "mc.ext or use that\n"
4148 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4150 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4151 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4153 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4154 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4156 #~ msgid " Cannot open file "
4157 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4160 #~ msgstr "Sütun %d"
4163 #~ msgstr " [büyüterek]"
4169 #~ msgstr "Onaltılık"
4178 #~ msgstr "DüzİfAra"
4181 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4184 #~ msgstr "MetnDüzn"
4193 #~ msgstr "OnaltAra"
4204 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4205 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4207 #~ msgid " Socket source routing setup "
4208 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4210 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4211 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4213 #~ msgid " Host name "
4214 #~ msgstr " Makina ismi "
4216 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4217 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4223 #~ "refresh stack underflow!\n"
4230 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4234 #~ msgid " Listing format edit "
4235 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4237 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4238 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4240 #~ msgid "&Drive... M-d"
4241 #~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
4243 #~ msgid "Use to debug the background code"
4244 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4247 #~ msgid "Force subshell execution"
4248 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4250 #~ msgid " No action taken "
4251 #~ msgstr " Hareket yok "
4253 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4254 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"