Ticket #1714: Sort types: use context for indicator translations.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob488c7e3d9454a39d31195e25cab463da68aaace0
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
13 "Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Hakkında "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
34 msgid "Error"
35 msgstr "Hata"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr ""
60 msgid "Search"
61 msgstr "Ara"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Aranan metin bulunamadı "
66 msgid "Warning"
67 msgstr "Uyarı"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr ""
72 msgid "&Yes"
73 msgstr "&Evet"
75 msgid "&No"
76 msgstr "&Hayır"
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Vazgeç"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr ""
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Çabuk "
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Güvenli "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Yedekle -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "&Tamam"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Uzantı:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 #, fuzzy
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Satırı girin: "
131 msgid " Save As "
132 msgstr " Farklı kaydet "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
137 #, fuzzy
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "Üstüne yaz"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Makroyu sil "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Makroyu kaydet "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Macro tuşuna bas: "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Makroyu yükle "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Dosyayı kaydet"
174 msgid "&Save"
175 msgstr "&Kaydet"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
182 " Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
184 #, fuzzy
185 msgid "C&ontinue"
186 msgstr "Devam et"
188 #, fuzzy
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
192 #, fuzzy
193 msgid " Which syntax file you want to edit? "
194 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
196 msgid "&User"
197 msgstr "&Kullanıcı"
199 msgid "&System Wide"
200 msgstr "&Sistem çapında"
202 msgid " Menu edit "
203 msgstr " Menu Düzenleme "
205 msgid " Which menu file do you want to edit? "
206 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
208 msgid "&Local"
209 msgstr "Yere&l"
211 msgid " Load "
212 msgstr " Yükle "
214 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
215 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Replace"
219 msgstr "&Yerleştir"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Değiştir"
224 #, c-format
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
228 msgid "Quit"
229 msgstr "Çık"
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
234 #, fuzzy
235 msgid "&Cancel quit"
236 msgstr "Çıkışı durdur"
238 #, fuzzy
239 msgid " Error "
240 msgstr "Hata"
242 msgid " This function is not implemented. "
243 msgstr ""
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Panoya kopyala "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Panoya kes "
254 msgid " Goto line "
255 msgstr " Satıra git "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Satırı girin: "
260 msgid " Save Block "
261 msgstr " Bloku kaydet "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Dosya İçer "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
269 msgid " Sort block "
270 msgstr " Bloku sırala "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
275 msgid " Run Sort "
276 msgstr " Sıralamayı çalıştır "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 msgstr ""
280 " Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
282 msgid " Sort "
283 msgstr " Sırala "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
291 msgid "Paste output of external command"
292 msgstr ""
294 #, fuzzy
295 msgid "Enter shell command(s):"
296 msgstr " Komut yaftası: "
298 #, fuzzy
299 msgid "External command"
300 msgstr "Diğer komut"
302 #, fuzzy
303 msgid "Cannot execute command"
304 msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
306 msgid "Error creating script:"
307 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
309 msgid "Error reading script:"
310 msgstr "Betik okunurken hata:"
312 msgid "Error closing script:"
313 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
315 msgid "Script created:"
316 msgstr "Betik oluşturuldu:"
318 msgid "Process block"
319 msgstr "Bloku işle"
321 msgid " Copies to"
322 msgstr " Kopyalar "
324 msgid " Subject"
325 msgstr " Konu "
327 msgid " To"
328 msgstr " Kime"
330 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
333 msgid " Mail "
334 msgstr " Posta"
336 msgid " Insert Literal "
337 msgstr " Harfi içer "
339 msgid " Press any key: "
340 msgstr " Bir tuşa basınız: "
342 msgid " Execute Macro "
343 msgstr " Macro'yu çalıştır "
345 msgid "All charsets"
346 msgstr ""
348 #, fuzzy
349 msgid "&Whole words"
350 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
352 #, fuzzy
353 msgid "In se&lection"
354 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
356 msgid "&Backwards"
357 msgstr "&Geriye doğru"
359 msgid "case &Sensitive"
360 msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
362 msgid " Enter replacement string:"
363 msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
365 msgid " Enter search string:"
366 msgstr " Aranacak metni girin:"
368 #, fuzzy
369 msgid "&Find all"
370 msgstr "Dosyayı bul"
372 msgid "Cancel"
373 msgstr "Vazgeç"
375 msgid "&Skip"
376 msgstr "&Atla"
378 msgid "A&ll"
379 msgstr "&Tümü"
381 msgid "&Replace"
382 msgstr "&Yerleştir"
384 msgid " Replace with: "
385 msgstr " Bununla değiştir: "
387 msgid " Confirm replace "
388 msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
390 msgid "&Dismiss"
391 msgstr "&Bırak"
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 "User: %s\n"
397 "Process ID: %d"
398 msgstr ""
400 msgid "File locked"
401 msgstr ""
403 msgid "&Grab lock"
404 msgstr ""
406 msgid "&Ignore lock"
407 msgstr ""
409 msgid " About "
410 msgstr " Hakkında "
412 msgid ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "       A user friendly text editor written\n"
419 "           for the Midnight Commander.\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "              Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "      Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
427 "        Midnight Commander için yazıldı\n"
429 msgid "&Open file..."
430 msgstr "D&osyayı aç..."
432 msgid "&New              C-n"
433 msgstr "&Yeni             C-n"
435 msgid "&Save              F2"
436 msgstr "&Kaydet            F2"
438 msgid "Save &as...       F12"
439 msgstr "&Farklı kaydet    F12"
441 msgid "&Insert file...   F15"
442 msgstr "Dosyayı &içer...  F15"
444 msgid "Copy to &file...  C-f"
445 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
447 msgid "&User menu...     F11"
448 msgstr "K&ullanıcı menüsü...   F11"
450 msgid "A&bout...            "
451 msgstr "&Hakkında...         "
453 msgid "&Quit             F10"
454 msgstr "&Çıkış            F10"
456 msgid "&New            C-x k"
457 msgstr "&Yeni           C-x k"
459 msgid "Copy to &file...     "
460 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark                 F3"
464 msgstr "&Seçim             F3"
466 #, fuzzy
467 msgid "Mar&k columns              S-F3"
468 msgstr "Sütunları &Seç   S-F3"
470 #, fuzzy
471 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
472 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Copy                        F5"
476 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
478 #, fuzzy
479 msgid "&Move                        F6"
480 msgstr "&Taşı              F6"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Delete                      F8"
484 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
486 #, fuzzy
487 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
488 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
490 #, fuzzy
491 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
492 msgstr "&Satıra git...           M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
495 msgstr ""
497 #, fuzzy
498 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
499 msgstr "&Seçim             F3"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Next bookmark              M-j"
503 msgstr "&Yeni             C-n"
505 #, fuzzy
506 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
507 msgstr "sıra&La...               M-t"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Flush bookmark             M-o"
511 msgstr "&Posta...                   "
513 #, fuzzy
514 msgid "&Undo                       C-u"
515 msgstr "&Geri al          C-u"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Beginning               C-PgUp"
519 msgstr "&Başlangıca    C-PgUp"
521 #, fuzzy
522 msgid "&End                     C-PgDn"
523 msgstr "&Sona          C-PgDn"
525 #, fuzzy
526 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
527 msgstr "&Satıra git...           M-l"
529 #, fuzzy
530 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
531 msgstr "&Satıra git...           M-l"
533 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
534 msgstr ""
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle bookmar&k               "
538 msgstr "&Seçim             F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Next bookmark                 "
542 msgstr "&Yeni             C-n"
544 #, fuzzy
545 msgid "Pre&v bookmark                 "
546 msgstr "sıra&La...               M-t"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Flush bookmark                "
550 msgstr "&Posta...                   "
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Ara...            F7"
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
558 msgid "&Replace...        F4"
559 msgstr "&Yerleştir...      F4"
561 msgid "&Go to line...            M-l"
562 msgstr "&Satıra git...           M-l"
564 #, fuzzy
565 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
566 msgstr "&Seçim             F3"
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
571 msgid "Find declaration      A-Enter"
572 msgstr ""
574 msgid "Back from declaration     M--"
575 msgstr ""
577 msgid "Forward to declaration    M-+"
578 msgstr ""
580 #, fuzzy
581 msgid "Encod&ing...             M-e"
582 msgstr "sıra&La...               M-t"
584 msgid "Insert &literal...       C-q"
585 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
587 msgid "&Refresh screen          C-l"
588 msgstr "Ekranı &Tazele           C-l"
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "&Makro kaydını başlat    C-r"
593 msgid "&Finish record macro...  C-r"
594 msgstr "Makro kaydını &Bitir...  C-r"
596 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
597 msgstr "Makro Ça&lıştır...  C-a, TUŞ"
599 msgid "Delete macr&o...            "
600 msgstr "makr&oyu sil...             "
602 msgid "Insert &date/time           "
603 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
605 msgid "Format p&aragraph        M-p"
606 msgstr "p&Aragrafı biçimle       M-p"
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
611 msgid "Sor&t...                 M-t"
612 msgstr "sıra&La...               M-t"
614 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
615 msgstr ""
617 msgid "E&xternal Formatter      F19"
618 msgstr "D&ış Biçimlendirici      F19"
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "&Posta...                   "
623 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
624 msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
626 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
627 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
629 msgid "&General...  "
630 msgstr "&Genel...        "
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
635 #, fuzzy
636 msgid "Learn &Keys..."
637 msgstr "&Tuşları öğren..."
639 #, fuzzy
640 msgid "Syntax &Highlighting..."
641 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
643 #, fuzzy
644 msgid "S&yntax file"
645 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Menu file"
649 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
651 #, fuzzy
652 msgid "Save setu&p"
653 msgstr "Ayarları &Kaydet"
655 msgid " File "
656 msgstr " Dosya "
658 msgid " Edit "
659 msgstr " Değiştir "
661 msgid " Sear/Repl "
662 msgstr " Ara/Değiş "
664 msgid " Command "
665 msgstr " Komut "
667 msgid " Options "
668 msgstr " Seçenekler "
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "Geleneksel"
673 msgid "Emacs"
674 msgstr "Emacs"
676 #, fuzzy
677 msgid "User-defined"
678 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
680 msgid "None"
681 msgstr "Hiçbiri"
683 msgid "Dynamic paragraphing"
684 msgstr "Dinamik paragraflama"
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "Daktilo sarmalaması"
689 msgid "Word wrap line length: "
690 msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Sekme uzunluğu: "
695 msgid "Cursor beyond end of line"
696 msgstr ""
698 #, fuzzy
699 msgid "Pers&istent selection"
700 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
705 msgid "Visible tabs"
706 msgstr ""
708 msgid "Visible trailing spaces"
709 msgstr ""
711 #, fuzzy
712 msgid "Save file &position"
713 msgstr " Dosyayı kaydet"
715 msgid "Confir&m before saving"
716 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
718 msgid "Fill tabs with &spaces"
719 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
721 msgid "&Return does autoindent"
722 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
724 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
727 msgid "&Fake half tabs"
728 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
730 msgid "Wrap mode"
731 msgstr "Sarmalama kipi"
733 msgid "Key emulation"
734 msgstr "Tuş ayarı"
736 msgid " Editor options "
737 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
739 msgid "Help"
740 msgstr "Yardım"
742 msgid "Save"
743 msgstr "Kaydet"
745 msgid "Mark"
746 msgstr "Seç"
748 msgid "Replac"
749 msgstr "Değştir"
751 msgid "Copy"
752 msgstr "Kopyala"
754 msgid "Move"
755 msgstr "Taşı"
757 msgid "Delete"
758 msgstr "Sil"
760 msgid "PullDn"
761 msgstr "AnaMenü"
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
766 #, c-format
767 msgid ""
768 " Cannot open file %s \n"
769 " %s "
770 msgstr ""
771 " %s dosyası açılamadı \n"
772 " %s "
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
778 msgid "&Set"
779 msgstr "&Tamam"
781 msgid "S&kip"
782 msgstr "A&tla"
784 msgid "Set &all"
785 msgstr "Tümünü &belirle"
787 msgid "owner"
788 msgstr "sahibi"
790 msgid "group"
791 msgstr "grup"
793 msgid "other"
794 msgstr "diğer"
796 msgid "On"
797 msgstr " "
799 msgid "Flag"
800 msgstr "İm"
802 msgid "Mode"
803 msgstr "Kip"
805 #, c-format
806 msgid "%6d of %d"
807 msgstr "%6d / %d"
809 msgid " Chown advanced command "
810 msgstr " Dosya özellikleri "
812 #, c-format
813 msgid ""
814 " Cannot chmod \"%s\" \n"
815 " %s "
816 msgstr ""
817 " chmod \"%s\" yapılamadı \n"
818 " %s "
820 #, c-format
821 msgid ""
822 " Cannot chown \"%s\" \n"
823 " %s "
824 msgstr ""
825 " chown \"%s\" yapılamadı \n"
826 " %s "
828 msgid "Displays the current version"
829 msgstr "Sürümü gösterir"
831 #, fuzzy
832 msgid "Print data directory"
833 msgstr "dizin:"
835 #, fuzzy
836 msgid "Print last working directory to specified file"
837 msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
839 msgid "Enables subshell support (default)"
840 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
842 msgid "Disables subshell support"
843 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
845 msgid "Log ftp dialog to specified file"
846 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
848 msgid "Set debug level"
849 msgstr ""
851 msgid "Launches the file viewer on a file"
852 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
854 msgid "Edits one file"
855 msgstr "Dosya düzenler"
857 msgid "Forces xterm features"
858 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
860 msgid "Disable mouse support in text version"
861 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
863 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
866 msgid "To run on slow terminals"
867 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
869 msgid "Use stickchars to draw"
870 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
872 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
875 #, fuzzy
876 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
877 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
879 msgid "Requests to run in black and white"
880 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
882 msgid "Request to run in color mode"
883 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
885 msgid "Specifies a color configuration"
886 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
888 msgid "Show mc with specified skin"
889 msgstr ""
891 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
892 #, fuzzy
893 msgid ""
894 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
895 "\n"
896 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
897 "\n"
898 "Keywords:\n"
899 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
900 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
901 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
902 "                 errdhotfocus\n"
903 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
904 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
905 "                 editlinestate\n"
906 msgstr ""
907 "--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
908 "\n"
909 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
910 "\n"
911 " Anahtar kelimeler\n"
912 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
913 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
914 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
915 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 "   Yardım:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
917 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
918 "core\n"
919 "\n"
920 "Renkler:\n"
921 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
922 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
923 "   brightcyan, lightgray and white\n"
924 "\n"
926 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 msgid ""
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 "\n"
930 "Colors:\n"
931 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
932 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
933 "   brightcyan, lightgray and white\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
937 #, fuzzy
938 msgid "Color options"
939 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
941 msgid "+number"
942 msgstr ""
944 #, fuzzy
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr ""
951 msgid ""
952 "\n"
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "to mc-devel@gnome.org\n"
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
958 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
960 #, c-format
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 #, fuzzy
965 msgid "Main options"
966 msgstr " Panel seçenekleri"
968 #, fuzzy
969 msgid "Terminal options"
970 msgstr " Diğer ayarlar "
972 msgid " Background process error "
973 msgstr " Artalan işlem hatası "
975 msgid " Unknown error in child "
976 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
978 msgid " Child died unexpectedly "
979 msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
981 msgid " Background protocol error "
982 msgstr " Artalan protokol hatası "
984 msgid ""
985 " Background process sent us a request for more arguments \n"
986 " than we can handle. \n"
987 msgstr ""
988 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
989 "bildirdi. \n"
991 msgid "&Full file list"
992 msgstr "&Tam dosya listesi"
994 msgid "&Brief file list"
995 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
997 msgid "&Long file list"
998 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1000 msgid "&User defined:"
1001 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1003 msgid "Listing mode"
1004 msgstr "Listeleme kipi"
1006 msgid "user &Mini status"
1007 msgstr "&Mini durum satırı"
1009 msgid "&Reverse"
1010 msgstr "Te&rs"
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Case sensi&tive"
1014 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1016 msgid "Executable &first"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Sort order"
1020 msgstr "Sıralama türü"
1022 msgid " Confirmation "
1023 msgstr " Onaylama "
1025 #, fuzzy
1026 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1027 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
1029 msgid " confirm &Exit "
1030 msgstr " Çı&kışta onay iste"
1032 msgid " confirm e&Xecute "
1033 msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
1035 msgid " confirm o&Verwrite "
1036 msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
1038 msgid " confirm &Delete "
1039 msgstr " sil&me onayı iste "
1041 #, fuzzy
1042 msgid "UTF-8 output"
1043 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1045 msgid "Full 8 bits output"
1046 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1048 msgid "ISO 8859-1"
1049 msgstr "ISO 8859-1"
1051 msgid "7 bits"
1052 msgstr "7 bit"
1054 msgid "F&ull 8 bits input"
1055 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1057 msgid " Display bits "
1058 msgstr " Bitleri göster "
1060 msgid "Other 8 bit"
1061 msgstr "Diğer 8 bit"
1063 msgid "Input / display codepage:"
1064 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1066 msgid "&Select"
1067 msgstr "&Seç"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1071 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Use &passive mode"
1075 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
1077 msgid "&Use ~/.netrc"
1078 msgstr ""
1080 msgid "&Always use ftp proxy"
1081 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1083 msgid "sec"
1084 msgstr "sn"
1086 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1087 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1089 msgid "ftp anonymous password:"
1090 msgstr "anonim ftp parolası:"
1092 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1093 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1095 msgid " Virtual File System Setting "
1096 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
1098 msgid "cd"
1099 msgstr "cd"
1101 msgid "Quick cd"
1102 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1104 msgid "Symbolic link filename:"
1105 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1107 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1108 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1110 msgid "Symbolic link"
1111 msgstr "Sembolik bağ"
1113 msgid "Running "
1114 msgstr "Çalışıyor "
1116 msgid "Stopped"
1117 msgstr "Durduruldu"
1119 msgid "&Stop"
1120 msgstr "&Durdur"
1122 msgid "&Resume"
1123 msgstr "Y&eniden devam et"
1125 msgid "&Kill"
1126 msgstr "&Öldür"
1128 msgid "Background Jobs"
1129 msgstr "Artalan İşleri"
1131 msgid "Domain:"
1132 msgstr "Alan adı: "
1134 msgid "Username:"
1135 msgstr "Kullanıcı: "
1137 msgid "Password:"
1138 msgstr "Parola:"
1140 #, c-format
1141 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1142 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1144 #, c-format
1145 msgid "Warning: file %s not found\n"
1146 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
1148 msgid "7-bit ASCII"
1149 msgstr ""
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1153 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1155 msgid "execute/search by others"
1156 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1158 msgid "write by others"
1159 msgstr "başkaları yazabilir"
1161 msgid "read by others"
1162 msgstr "başkaları okuyabilir"
1164 msgid "execute/search by group"
1165 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1167 msgid "write by group"
1168 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1170 msgid "read by group"
1171 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1173 msgid "execute/search by owner"
1174 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1176 msgid "write by owner"
1177 msgstr "sahibi yazabilir"
1179 msgid "read by owner"
1180 msgstr "sahibi okuyabilir"
1182 msgid "sticky bit"
1183 msgstr "sabit bit"
1185 msgid "set group ID on execution"
1186 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1188 msgid "set user ID on execution"
1189 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1191 msgid "C&lear marked"
1192 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1194 msgid "S&et marked"
1195 msgstr "S&eçimi başlat"
1197 msgid "&Marked all"
1198 msgstr "Tü&münü seç"
1200 msgid "Name"
1201 msgstr "İsim"
1203 msgid "Permissions (Octal)"
1204 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1206 msgid "Owner name"
1207 msgstr "Sahibi"
1209 msgid "Group name"
1210 msgstr "Grup ismi"
1212 msgid "Use SPACE to change"
1213 msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
1215 msgid "an option, ARROW KEYS"
1216 msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
1218 msgid "to move between options"
1219 msgstr "işaretlemede T veya INS"
1221 msgid "and T or INS to mark"
1222 msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
1224 msgid " Permission "
1225 msgstr " İzinler "
1227 msgid "Chmod command"
1228 msgstr "Chmod komutu"
1230 msgid "Set &users"
1231 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1233 msgid "Set &groups"
1234 msgstr "&Grupları belirle"
1236 msgid " Name "
1237 msgstr " İsim "
1239 msgid " Owner name "
1240 msgstr " Sahibi "
1242 msgid " Group name "
1243 msgstr " Grup ismi "
1245 msgid " Size "
1246 msgstr " Boyut "
1248 msgid " User name "
1249 msgstr " Kullanıcı ismi "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Chown komutu "
1254 msgid "<Unknown user>"
1255 msgstr "<Bilinmeyen>"
1257 msgid "<Unknown group>"
1258 msgstr "<Bilinmeyen>"
1260 msgid "Files tagged, want to cd?"
1261 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1263 msgid "Cannot change directory"
1264 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1266 msgid " View file "
1267 msgstr " Dosyayı göster "
1269 msgid " Filename:"
1270 msgstr " Dosyaismi:"
1272 msgid " Filtered view "
1273 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1275 msgid " Filter command and arguments:"
1276 msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
1278 msgid "Create a new Directory"
1279 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1281 msgid " Enter directory name:"
1282 msgstr " Dizin ismi:"
1284 msgid " Filter "
1285 msgstr " Süzgeç "
1287 msgid " Set expression for filtering filenames"
1288 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
1290 msgid "&Using shell patterns"
1291 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1293 #, fuzzy
1294 msgid "&Case sensitive"
1295 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1297 #, fuzzy
1298 msgid "&Files only"
1299 msgstr "&Sadece uzunluk"
1301 msgid " Select "
1302 msgstr " Seç "
1304 msgid " Unselect "
1305 msgstr " Seçimi bırak "
1307 msgid "Extension file edit"
1308 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1310 msgid " Which extension file you want to edit? "
1311 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1313 msgid "Highlighting groups file edit"
1314 msgstr ""
1316 #, fuzzy
1317 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1318 msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
1320 msgid " Compare directories "
1321 msgstr " Dizinleri karşılaştır"
1323 msgid " Select compare method: "
1324 msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
1326 msgid "&Quick"
1327 msgstr "&Çabuk"
1329 msgid "&Size only"
1330 msgstr "&Sadece uzunluk"
1332 msgid "&Thorough"
1333 msgstr "&Titiz"
1335 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1336 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
1338 msgid ""
1339 " Not an xterm or Linux console; \n"
1340 " the panels cannot be toggled. "
1341 msgstr ""
1342 " Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1343 " Paneller değiştirilemez. "
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Link %s to:"
1347 msgstr " bağ: %s "
1349 msgid " Link "
1350 msgstr " Sabit Bağ: "
1352 #, c-format
1353 msgid " link: %s "
1354 msgstr " bağ: %s "
1356 #, c-format
1357 msgid " symlink: %s "
1358 msgstr " sembağ: %s"
1360 #, c-format
1361 msgid " Symlink `%s' points to: "
1362 msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
1364 msgid " Edit symlink "
1365 msgstr " Sembolik bağı düzenle "
1367 #, c-format
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
1371 #, c-format
1372 msgid " edit symlink: %s "
1373 msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
1375 #, c-format
1376 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1377 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1379 #, c-format
1380 msgid " Cannot chdir to %s "
1381 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1383 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1384 msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
1386 msgid " Link to a remote machine "
1387 msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
1389 msgid " FTP to machine "
1390 msgstr " makinaya FTP "
1392 #, fuzzy
1393 msgid " Shell link to machine "
1394 msgstr " makinaya SMB bağ "
1396 msgid " SMB link to machine "
1397 msgstr " makinaya SMB bağ "
1399 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1400 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
1402 msgid ""
1403 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1404 "   files on: (F1 for details)"
1405 msgstr ""
1406 " Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
1407 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
1409 msgid " Setup "
1410 msgstr " Ayarlar "
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid " Setup saved to ~/%s"
1414 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1419 " %s "
1420 msgstr ""
1421 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1422 " %s "
1424 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1425 msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
1427 msgid " The shell is already running a command "
1428 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Cannot read directory contents"
1432 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1434 msgid ""
1435 " The Commander can't change to the directory that \n"
1436 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1437 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1438 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1439 msgstr ""
1440 " Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1441 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1442 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1443 " verdiniz? "
1445 #, c-format
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Bir tuşa basınız..."
1449 #, c-format
1450 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1451 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1453 #, c-format
1454 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1455 msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot create temporary command file \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
1463 " %s "
1465 msgid " Parameter "
1466 msgstr " Parametre "
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid " %s%s file error"
1470 msgstr " dosya hatası"
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid ""
1474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1475 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1476 "Commander package."
1477 msgstr ""
1478 "mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
1479 "Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1480 "Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid " ~/%s file error "
1484 msgstr " dosya hatası"
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1489 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1490 "it."
1491 msgstr ""
1493 msgid " Copy "
1494 msgstr " Kopyala "
1496 msgid " Move "
1497 msgstr " Taşıma "
1499 msgid " Delete "
1500 msgstr " Sil "
1502 msgid " Cannot make the hardlink "
1503 msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
1511 " %s "
1513 msgid ""
1514 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1515 "\n"
1516 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1517 msgstr ""
1518 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
1519 "\n"
1520 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1528 " %s"
1530 msgid "&Abort"
1531 msgstr "İ&ptal"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
1539 " %s"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
1547 " %s"
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid ""
1551 " `%s' \n"
1552 " and \n"
1553 " `%s' \n"
1554 " are the same file "
1555 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
1563 " %s"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
1571 " %s"
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
1579 " %s"
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
1587 " %s"
1589 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1590 msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
1598 " %s"
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
1606 " %sw"
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1611 " %s "
1612 msgstr ""
1613 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
1614 " %s"
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
1622 " %s"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
1630 " %s"
1632 msgid "(stalled)"
1633 msgstr "(durakladı)"
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
1641 " %s"
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
1649 " %s"
1651 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1652 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
1654 msgid "&Delete"
1655 msgstr "&Sil"
1657 msgid "&Keep"
1658 msgstr "&Koru"
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
1666 " %s"
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1679 " `%s' "
1680 msgstr ""
1681 " Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
1682 " `%s' "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
1698 " %s"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
1706 " %s "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1718 msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
1726 " %s"
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1734 " %s "
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid ""
1738 " `%s' \n"
1739 " and \n"
1740 " `%s' \n"
1741 " are the same directory "
1742 msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
1744 #, c-format
1745 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1746 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
1748 #, c-format
1749 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1750 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
1758 " %s "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1774 " %s "
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Directory scanning"
1778 msgstr "Dizin yolu"
1780 msgid "1Copy"
1781 msgstr "1Kopyala"
1783 msgid "1Move"
1784 msgstr "1Taşı"
1786 msgid "1Delete"
1787 msgstr "1Sil"
1789 #, no-c-format
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1791 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1793 #, no-c-format
1794 msgid "%o %d %f%m"
1795 msgstr "%o %d %f%m"
1797 msgid "file"
1798 msgstr "dosya:"
1800 msgid "files"
1801 msgstr "dosya"
1803 msgid "directory"
1804 msgstr "dizin:"
1806 msgid "directories"
1807 msgstr "dizin"
1809 msgid "files/directories"
1810 msgstr "dosya/dizin"
1812 msgid " with source mask:"
1813 msgstr " bu maskla:"
1815 msgid " to:"
1816 msgstr " için bağ dosyası:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819 msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822 msgstr " İş artalana konulamadı "
1824 msgid "&Retry"
1825 msgstr "&Tekrar"
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "   Directory not empty.   \n"
1830 "   Delete it recursively? "
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "   Dizin boş değil.     \n"
1834 "   Ardışık silinsin mi? "
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "   Background process: Directory not empty \n"
1839 "   Delete it recursively? "
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "    Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
1843 "    Ardışık silinsin mi? "
1845 msgid " Delete: "
1846 msgstr " Silinecek: "
1848 msgid "Non&e"
1849 msgstr "&hiçbiri"
1851 #, c-format
1852 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "%.2f MB/s"
1857 msgstr ""
1859 #, c-format
1860 msgid "%.2f KB/s"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "%ld B/s"
1865 msgstr ""
1867 msgid "File"
1868 msgstr "Dosya"
1870 msgid "Count"
1871 msgstr "Sayı"
1873 msgid "Bytes"
1874 msgstr "Bayt"
1876 msgid "Source"
1877 msgstr "Kaynak"
1879 msgid "Target"
1880 msgstr "Hedef"
1882 msgid "Deleting"
1883 msgstr "Siliniyor"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Target file already exists!"
1887 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "Source date: %s, size %llu"
1891 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Target date: %s, size %llu"
1895 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "Source date: %s, size %u"
1899 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
1901 #, fuzzy, c-format
1902 msgid "Target date: %s, size %u"
1903 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
1905 msgid "If &size differs"
1906 msgstr "Boyut &Farklıysa"
1908 msgid "&Update"
1909 msgstr "&Güncelle"
1911 msgid "Overwrite all targets?"
1912 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
1914 msgid "&Reget"
1915 msgstr "&Reget"
1917 msgid "A&ppend"
1918 msgstr "Sonuna &Ekle"
1920 msgid "Overwrite this target?"
1921 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
1923 msgid " File exists "
1924 msgstr " Dosya var "
1926 msgid " Background process: File exists "
1927 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
1929 msgid "&Background"
1930 msgstr "A&rtalan"
1932 msgid "&Stable Symlinks"
1933 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
1935 #, fuzzy
1936 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1937 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
1939 msgid "preserve &Attributes"
1940 msgstr "&Nitelikleri koru"
1942 msgid "follow &Links"
1943 msgstr "&Bağları izle"
1945 msgid "to:"
1946 msgstr "buraya:"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1950 msgstr ""
1951 "Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
1952 " %s"
1954 msgid "&Suspend"
1955 msgstr "A&skıya Al"
1957 msgid "Con&tinue"
1958 msgstr "&Devam Et"
1960 msgid "&Chdir"
1961 msgstr "Di&zin değiştir"
1963 msgid "&Again"
1964 msgstr "&Tekrar"
1966 msgid "&Quit"
1967 msgstr "Çı&k"
1969 msgid "Pane&lize"
1970 msgstr "Pane&lle"
1972 msgid "&View - F3"
1973 msgstr "&Görüntüle - F3"
1975 msgid "&Edit - F4"
1976 msgstr "Düz&enle - F4"
1978 #, c-format
1979 msgid "Found: %ld"
1980 msgstr ""
1982 #, fuzzy
1983 msgid " Malformed regular expression "
1984 msgstr " Düzenli ifade yanlış  "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Cas&e sensitive"
1988 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
1990 msgid "&Find recursively"
1991 msgstr ""
1993 msgid "S&kip hidden"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&All charsets"
1997 msgstr ""
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Case sens&itive"
2001 msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Re&gular expression"
2005 msgstr "&Düzenli ifade"
2007 msgid "Fir&st hit"
2008 msgstr ""
2010 msgid "All cha&rsets"
2011 msgstr ""
2013 msgid "&Tree"
2014 msgstr "&Ağaç"
2016 msgid "Find File"
2017 msgstr "Dosyayı bul"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Content:"
2021 msgstr "İçerik: "
2023 #, fuzzy
2024 msgid "File name:"
2025 msgstr "Dosyaismi:"
2027 msgid "Start at:"
2028 msgstr "Başlangıç:"
2030 #, c-format
2031 msgid "Grepping in %s"
2032 msgstr "%s'de Grepliyor"
2034 msgid "Finished"
2035 msgstr "Bitirildi"
2037 #, c-format
2038 msgid "Searching %s"
2039 msgstr "%s aranıyor"
2041 msgid "Searching"
2042 msgstr "Aranıyor"
2044 msgid " Help file format error\n"
2045 msgstr " Yardım dosyası biçim hatası\n"
2047 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2048 msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
2050 #, c-format
2051 msgid " Cannot find node %s in help file "
2052 msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
2054 msgid "Index"
2055 msgstr "İndeks"
2057 msgid "Prev"
2058 msgstr "Önceki"
2060 msgid "&Move"
2061 msgstr "&Taşı"
2063 msgid "&Remove"
2064 msgstr "Ka&ldır"
2066 msgid "&Append"
2067 msgstr "Sonuna &Ekle"
2069 msgid "&Insert"
2070 msgstr "A&raya ekle"
2072 msgid "New &Entry"
2073 msgstr "Y&eni Girdi"
2075 msgid "New &Group"
2076 msgstr "Yeni &Grup"
2078 msgid "&Up"
2079 msgstr "&Yukarı"
2081 msgid "&Add current"
2082 msgstr "Mev&cudu ekle"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "&Refresh"
2086 msgstr "Te&rs"
2088 msgid "Fr&ee VFSs now"
2089 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2091 msgid "Change &To"
2092 msgstr "Değiş&tir"
2094 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2095 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2097 msgid "Active VFS directories"
2098 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2100 msgid "Directory hotlist"
2101 msgstr "Dizin listesi"
2103 msgid " Directory path "
2104 msgstr " Dizin yolu "
2106 msgid " Directory label "
2107 msgstr " Dizin adı "
2109 #, c-format
2110 msgid "Moving %s"
2111 msgstr "%s taşınıyor"
2113 msgid "New hotlist entry"
2114 msgstr "Yeni liste girdisi"
2116 msgid "Directory label"
2117 msgstr "Dizin adı"
2119 msgid "Directory path"
2120 msgstr "Dizin yolu"
2122 msgid " New hotlist group "
2123 msgstr "Yeni liste grubu"
2125 msgid "Name of new group"
2126 msgstr "Yeni grup ismi"
2128 #, c-format
2129 msgid "Label for \"%s\":"
2130 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2132 msgid " Add to hotlist "
2133 msgstr " Listeye Ekle "
2135 msgid " Remove: "
2136 msgstr " Kaldır: "
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 " Are you sure you want to remove this entry?"
2141 msgstr ""
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 " Group not empty.\n"
2146 " Remove it?"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 " Grup boş değil\n"
2150 " Kaldırılsın mı?"
2152 msgid " Top level group "
2153 msgstr "Üst düzey grup"
2155 msgid " Hotlist Load "
2156 msgstr " Listeyi Yükle "
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid ""
2160 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2161 msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
2163 #, c-format
2164 msgid "Midnight Commander %s"
2165 msgstr "Midnight Commander %s"
2167 #, c-format
2168 msgid "File:       %s"
2169 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2171 #, c-format
2172 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2173 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
2175 msgid "No node information"
2176 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2178 #, c-format
2179 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2180 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2182 msgid "No space information"
2183 msgstr "Alan bilgileri yok"
2185 #, c-format
2186 msgid "Type:      %s "
2187 msgstr "Türü:          %s"
2189 msgid "non-local vfs"
2190 msgstr "yerel olmayan vfs"
2192 #, c-format
2193 msgid "Device:    %s"
2194 msgstr "Aygıt: %s"
2196 #, c-format
2197 msgid "Filesystem: %s"
2198 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2200 #, c-format
2201 msgid "Accessed:  %s"
2202 msgstr "Erişim:        %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Modified:  %s"
2206 msgstr "Değişim:       %s"
2208 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Status:    %s"
2211 msgstr "Oluşturma:     %s"
2213 #, c-format
2214 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Size:      %s"
2219 msgstr "Boyut:      %s"
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid " (%ld block)"
2223 msgid_plural " (%ld blocks)"
2224 msgstr[0] " (%ld blok)"
2225 msgstr[1] " (%ld blok)"
2227 #, c-format
2228 msgid "Owner:     %s/%s"
2229 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2231 #, c-format
2232 msgid "Links:     %d"
2233 msgstr "Bağlar:        %d"
2235 #, c-format
2236 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2237 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2239 #, c-format
2240 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2241 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2243 msgid "File:       None"
2244 msgstr " Dosya ismi:    Yok"
2246 msgid "&Vertical"
2247 msgstr "Di&key"
2249 msgid "&Horizontal"
2250 msgstr "&Yatay"
2252 msgid "show free sp&Ace"
2253 msgstr ""
2255 #, fuzzy
2256 msgid "&Xterm window title"
2257 msgstr "&Xterm yardım satırı"
2259 msgid "h&Intbar visible"
2260 msgstr "&Yardım satırı göster"
2262 msgid "&Keybar visible"
2263 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2265 msgid "command &Prompt"
2266 msgstr "Komut İ&stemi"
2268 msgid "show &Mini status"
2269 msgstr "&Mini durum göster"
2271 msgid "menu&Bar visible"
2272 msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
2274 msgid "&Equal split"
2275 msgstr "&Eşit böl"
2277 msgid "pe&Rmissions"
2278 msgstr "i&zinler"
2280 msgid "&File types"
2281 msgstr "Dosya tü&rleri"
2283 msgid " Panel split "
2284 msgstr " Panel bölüşümü "
2286 msgid " Highlight... "
2287 msgstr " Aydınlat..."
2289 msgid " Other options "
2290 msgstr " Diğer ayarlar "
2292 msgid "output lines"
2293 msgstr "çıktı satırları"
2295 msgid "Layout"
2296 msgstr "Yerleşim"
2298 msgid "Learn keys"
2299 msgstr "Tuşları öğret"
2301 msgid " Teach me a key "
2302 msgstr " Bir tuşu öğret "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Please press the %s\n"
2307 "and then wait until this message disappears.\n"
2308 "\n"
2309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2310 "next to its button.\n"
2311 "\n"
2312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2313 "and wait as well."
2314 msgstr ""
2315 "%s tuşuna basın\n"
2316 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2317 "\n"
2318 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
2319 "yanında OK görünür.\n"
2320 "\n"
2321 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
2322 " ve sonucu görün."
2324 msgid " Cannot accept this key "
2325 msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
2327 #, c-format
2328 msgid " You have entered \"%s\""
2329 msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
2331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2332 msgid "OK"
2333 msgstr "OK"
2335 msgid ""
2336 "It seems that all your keys already\n"
2337 "work fine. That's great."
2338 msgstr ""
2339 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
2340 "Bu çok iyi."
2342 msgid "&Discard"
2343 msgstr "İp&tal"
2345 msgid ""
2346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2347 "All your keys work well."
2348 msgstr ""
2349 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
2350 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
2352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2353 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
2355 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2356 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
2358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2359 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
2361 msgid " The Midnight Commander "
2362 msgstr " The Midnight Commander "
2364 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2365 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
2367 msgid "&Listing mode..."
2368 msgstr "&Listeleme kipi..."
2370 msgid "&Quick view     C-x q"
2371 msgstr "Dosya içe&Riği     C-x q"
2373 msgid "&Info           C-x i"
2374 msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
2376 msgid "&Sort order..."
2377 msgstr "&Sıralama türü..."
2379 msgid "&Filter..."
2380 msgstr "&Süzgeç..."
2382 #, fuzzy
2383 msgid "&Encoding...    M-e"
2384 msgstr "sıra&La...               M-t"
2386 msgid "&Network link..."
2387 msgstr "&Ağ bağı..."
2389 msgid "FT&P link..."
2390 msgstr "FT&P bağı..."
2392 #, fuzzy
2393 msgid "S&hell link..."
2394 msgstr "S&MB bağı..."
2396 msgid "SM&B link..."
2397 msgstr "S&MB bağı..."
2399 msgid "&Rescan         C-r"
2400 msgstr "Taz&ele            C-r"
2402 msgid "&View               F3"
2403 msgstr "&Görünüm                      F3"
2405 msgid "Vie&w file...         "
2406 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
2408 msgid "&Filtered view     M-!"
2409 msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
2411 msgid "&Edit               F4"
2412 msgstr "Dosyayı Düz&enle              F4"
2414 msgid "&Copy               F5"
2415 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
2417 msgid "c&Hmod           C-x c"
2418 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir     C-x c"
2420 msgid "&Link            C-x l"
2421 msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur         C-x l"
2423 msgid "&SymLink         C-x s"
2424 msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur      C-x s"
2426 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2427 msgstr "Sembolik &Bağı düzenle   C-x C-s"
2429 msgid "ch&Own           C-x o"
2430 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir       C-x o"
2432 msgid "&Advanced chown       "
2433 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
2435 msgid "&Rename/Move        F6"
2436 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme       F6"
2438 msgid "&Mkdir              F7"
2439 msgstr "Yeni Di&zin oluştur           F7"
2441 msgid "&Delete             F8"
2442 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
2444 msgid "&Quick cd          M-c"
2445 msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme      M-c"
2447 msgid "select &Group      M-+"
2448 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
2450 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2451 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır        M-\\"
2453 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2454 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2456 msgid "e&Xit              F10"
2457 msgstr "&Çıkış            F10"
2459 msgid "&User menu          F2"
2460 msgstr "K&ullanıcı menüsü             F2"
2462 msgid "&Directory tree"
2463 msgstr "&Dizin ağacı"
2465 msgid "&Find file            M-?"
2466 msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
2468 msgid "s&Wap panels          C-u"
2469 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
2471 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2472 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
2474 msgid "&Compare directories  C-x d"
2475 msgstr "&Dizinleri karşılaştır      C-x d"
2477 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2478 msgstr "Dışarıda&n panelle          C-x !"
2480 msgid "show directory s&Izes"
2481 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Command &history      M-h"
2485 msgstr " Komut Geçmişi "
2487 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2488 msgstr "Di&zin Geçmişi               C-\\"
2490 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2491 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
2493 msgid "&Background jobs      C-x j"
2494 msgstr "&Ardalan işlemleri          C-x j"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2500 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2502 msgid "Edit &extension file"
2503 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2505 msgid "Edit &menu file"
2506 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "&Yapılandırma..."
2514 msgid "&Layout..."
2515 msgstr "&Yerleşim...     "
2517 msgid "c&Onfirmation..."
2518 msgstr "&Onaylama..."
2520 msgid "&Display bits..."
2521 msgstr "Bit &gösterimi..."
2523 msgid "learn &Keys..."
2524 msgstr "&Tuşları öğren..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2529 msgid "&Save setup"
2530 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2532 msgid " &Above "
2533 msgstr " &Üst "
2535 msgid " &Left "
2536 msgstr " &Sol "
2538 msgid " &File "
2539 msgstr " &Dosya "
2541 msgid " &Command "
2542 msgstr " &Komut "
2544 msgid " &Options "
2545 msgstr " Seçe&nekler "
2547 msgid " &Below "
2548 msgstr " &Alt"
2550 msgid " &Right "
2551 msgstr " &Sağ "
2553 msgid " Information "
2554 msgstr " Bilgi       "
2556 msgid ""
2557 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2558 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2559 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2560 " the details.                                           "
2561 msgstr ""
2562 " Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2563 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2564 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2565 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2566 " bakınız."
2568 msgid "Menu"
2569 msgstr "KMenü"
2571 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2572 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
2574 msgid "&Fix it"
2575 msgstr ""
2577 msgid "don't ask again"
2578 msgstr ""
2580 msgid ""
2581 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2582 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2583 "does not match one set via locale. \n"
2584 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2585 "to set locale default.\n"
2586 "\n"
2587 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2588 msgstr ""
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "Cannot create %s directory"
2592 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2594 msgid "safe de&Lete"
2595 msgstr "güvenilir si&lme"
2597 msgid "cd follows lin&Ks"
2598 msgstr "cd &Bağları izler"
2600 msgid "L&ynx-like motion"
2601 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2603 msgid "rotatin&G dash"
2604 msgstr "dönen çiz&Gi"
2606 msgid "co&Mplete: show all"
2607 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
2609 msgid "&Use internal view"
2610 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
2612 msgid "use internal ed&It"
2613 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
2615 msgid "auto m&Enus"
2616 msgstr "otomatik m&Enüler"
2618 msgid "&Auto save setup"
2619 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
2621 msgid "shell &Patterns"
2622 msgstr "kabuk &Maskları"
2624 msgid "Compute &Totals"
2625 msgstr "&Toplamları hesapla"
2627 msgid "&Verbose operation"
2628 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2630 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Fast dir reload"
2634 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2636 msgid "mi&X all files"
2637 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
2639 msgid "&Drop down menus"
2640 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2642 msgid "ma&Rk moves down"
2643 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2645 msgid "show &Hidden files"
2646 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2648 msgid "show &Backup files"
2649 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2651 msgid "Use SI si&ze units"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Never"
2655 msgstr "a&Sla"
2657 msgid "on dumb &Terminals"
2658 msgstr "on dumb &Terminals"
2660 msgid "Alwa&ys"
2661 msgstr "&Daima"
2663 msgid " Panel options "
2664 msgstr " Panel seçenekleri"
2666 msgid " Pause after run... "
2667 msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
2669 msgid "Configure options"
2670 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2672 msgid "&Add new"
2673 msgstr "Yeni &Ekle"
2675 msgid "External panelize"
2676 msgstr "Dış panelleme"
2678 msgid "Command"
2679 msgstr "Komut"
2681 msgid "Other command"
2682 msgstr "Diğer komut"
2684 msgid " Add to external panelize "
2685 msgstr " Dış panellemeye ekle "
2687 msgid " Enter command label: "
2688 msgstr " Komut yaftası: "
2690 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2691 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
2693 msgid "Find rejects after patching"
2694 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
2696 msgid "Find *.orig after patching"
2697 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
2699 msgid "Find SUID and SGID programs"
2700 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
2702 msgid "Cannot invoke command."
2703 msgstr "komut hatırlatmaz."
2705 msgid "Pipe close failed"
2706 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
2708 msgid "[dev]"
2709 msgstr ""
2711 msgid "UP--DIR"
2712 msgstr "ÜST-DİZ"
2714 msgid "SYMLINK"
2715 msgstr ""
2717 msgid "SUB-DIR"
2718 msgstr "ALT-DİZ"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2721 msgid "u"
2722 msgstr ""
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Unsorted"
2726 msgstr "&Sırasız"
2728 msgid "&Unsorted"
2729 msgstr "&Sırasız"
2731 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2732 #, fuzzy
2733 msgid "n"
2734 msgstr " "
2736 msgid "&Name"
2737 msgstr "İs&me göre"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2740 msgid "e"
2741 msgstr ""
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Extension"
2745 msgstr "Uzantı:"
2747 msgid "&Extension"
2748 msgstr "&Uzantısına göre"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2751 msgid "s"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Size"
2755 msgstr "Boyut"
2757 msgid "&Size"
2758 msgstr "&Boyutuna göre"
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Block Size"
2762 msgstr " Boyut "
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2765 msgid "m"
2766 msgstr ""
2768 msgid "MTime"
2769 msgstr "DeğTrh"
2771 msgid "&Modify time"
2772 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
2774 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2775 msgid "a"
2776 msgstr ""
2778 msgid "ATime"
2779 msgstr "ErşTrh"
2781 msgid "&Access time"
2782 msgstr "&Erişim zamanına göre"
2784 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2785 msgid "h"
2786 msgstr ""
2788 msgid "CTime"
2789 msgstr "OlşTrh"
2791 msgid "C&Hange time"
2792 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
2794 msgid "Permission"
2795 msgstr "İzinler"
2797 msgid "Perm"
2798 msgstr "İzin"
2800 msgid "Nl"
2801 msgstr "Nl"
2803 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2804 msgid "i"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Inode"
2808 msgstr "I-düğüm"
2810 msgid "&Inode"
2811 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
2813 msgid "UID"
2814 msgstr "KullKim"
2816 msgid "GID"
2817 msgstr "GrupKim"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "Sahibi"
2822 msgid "Group"
2823 msgstr "Grup"
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "%s byte"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2831 msgstr[0] "%s bayt"
2832 msgstr[1] "%s bayt"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)"
2838 msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2844 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
2846 msgid " Do you really want to execute? "
2847 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
2849 msgid "View"
2850 msgstr "Görünüm"
2852 msgid "Edit"
2853 msgstr "Düzenle"
2855 msgid "RenMov"
2856 msgstr "Taşı"
2858 msgid "Mkdir"
2859 msgstr "DizinAç"
2861 msgid " Not implemented yet "
2862 msgstr ""
2864 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2865 msgstr ""
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid " Invalid token number %d "
2869 msgstr " Geçersiz hedef maskı "
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Normal"
2873 msgstr "Biçim"
2875 msgid "&Regular expression"
2876 msgstr "&Düzenli ifade"
2878 msgid "Hexadecimal"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Wildcard search"
2882 msgstr ""
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Choose codepage"
2886 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
2888 msgid "-  < No translation >"
2889 msgstr "-  < Çeviri yok >"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Unable to load '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2900 "Default skin has been loaded"
2901 msgstr ""
2903 msgid ""
2904 "GNU Midnight Commander is already\n"
2905 "running on this terminal.\n"
2906 "Subshell support will be disabled."
2907 msgstr ""
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2911 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
2913 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2914 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
2916 #, c-format
2917 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2918 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
2920 msgid "With builtin Editor\n"
2921 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
2923 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2924 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
2926 msgid "with terminfo database"
2927 msgstr "terminfo veritabanı ile"
2929 msgid "Using the ncurses library"
2930 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Using the ncursesw library"
2934 msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
2936 msgid "With optional subshell support"
2937 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
2939 msgid "With subshell support as default"
2940 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
2942 msgid "With support for background operations\n"
2943 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
2945 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2946 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
2948 msgid "With mouse support on xterm\n"
2949 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr "i18n desteğiyle\n"
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
2960 #, c-format
2961 msgid "Virtual File System:"
2962 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2967 "%s\n"
2968 msgstr ""
2969 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
2970 "%s\n"
2972 #, c-format
2973 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
2976 #, c-format
2977 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 " Cannot stat the destination \n"
2983 " %s "
2984 msgstr ""
2985 " Hedef durumlanamıyor\n"
2986 " %s "
2988 #, c-format
2989 msgid "  Delete %s?  "
2990 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2992 msgid "Static"
2993 msgstr "Statik"
2995 msgid "Dynamc"
2996 msgstr "Dinamik"
2998 msgid "Rescan"
2999 msgstr "Tazele"
3001 msgid "Forget"
3002 msgstr "Unut"
3004 msgid "Rmdir"
3005 msgstr "Dizini sil"
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Cannot write to the %s file:\n"
3010 "%s\n"
3011 msgstr ""
3012 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3013 "%s\n"
3015 msgid "Function key 1"
3016 msgstr "İşlev tuşu 1"
3018 msgid "Function key 2"
3019 msgstr "İşlev tuşu 2"
3021 msgid "Function key 3"
3022 msgstr "İşlev tuşu 3"
3024 msgid "Function key 4"
3025 msgstr "İşlev tuşu 4"
3027 msgid "Function key 5"
3028 msgstr "İşlev tuşu 5"
3030 msgid "Function key 6"
3031 msgstr "İşlev tuşu 6"
3033 msgid "Function key 7"
3034 msgstr "İşlev tuşu 7"
3036 msgid "Function key 8"
3037 msgstr "İşlev tuşu 8"
3039 msgid "Function key 9"
3040 msgstr "İşlev tuşu 9"
3042 msgid "Function key 10"
3043 msgstr "İşlev tuşu 10"
3045 msgid "Function key 11"
3046 msgstr "İşlev tuşu 11"
3048 msgid "Function key 12"
3049 msgstr "İşlev tuşu 12"
3051 msgid "Function key 13"
3052 msgstr "İşlev tuşu 13"
3054 msgid "Function key 14"
3055 msgstr "İşlev tuşu 14"
3057 msgid "Function key 15"
3058 msgstr "İşlev tuşu 15"
3060 msgid "Function key 16"
3061 msgstr "İşlev tuşu 16"
3063 msgid "Function key 17"
3064 msgstr "İşlev tuşu 17"
3066 msgid "Function key 18"
3067 msgstr "İşlev tuşu 18"
3069 msgid "Function key 19"
3070 msgstr "İşlev tuşu 19"
3072 msgid "Function key 20"
3073 msgstr "İşlev tuşu 20"
3075 msgid "Backspace key"
3076 msgstr "Geriye silme tuşu "
3078 msgid "End key"
3079 msgstr "Gri End tuşu"
3081 msgid "Up arrow key"
3082 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
3084 msgid "Down arrow key"
3085 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
3087 msgid "Left arrow key"
3088 msgstr "Gri sola ok tuşu"
3090 msgid "Right arrow key"
3091 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
3093 msgid "Home key"
3094 msgstr "Gri Home tuşu"
3096 msgid "Page Down key"
3097 msgstr "Gri PgDn tuşu"
3099 msgid "Page Up key"
3100 msgstr "Gri PgUp tuşu"
3102 msgid "Insert key"
3103 msgstr "Gri Ins tuşu"
3105 msgid "Delete key"
3106 msgstr "Gri Del tuşu"
3108 msgid "Completion/M-tab"
3109 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3111 msgid "+ on keypad"
3112 msgstr "Gri +"
3114 msgid "- on keypad"
3115 msgstr "Gri -"
3117 msgid "Slash on keypad"
3118 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3120 msgid "* on keypad"
3121 msgstr "Gri *"
3123 msgid "Left arrow keypad"
3124 msgstr "Sayılarda sola ok"
3126 msgid "Right arrow keypad"
3127 msgstr "Sayılarda sağa ok"
3129 msgid "Up arrow keypad"
3130 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
3132 msgid "Down arrow keypad"
3133 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
3135 msgid "Home on keypad"
3136 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
3138 msgid "End on keypad"
3139 msgstr "Sayılarda End tuşu"
3141 msgid "Page Down keypad"
3142 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
3144 msgid "Page Up keypad"
3145 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
3147 msgid "Insert on keypad"
3148 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
3150 msgid "Delete on keypad"
3151 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Escape key"
3155 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Function key 21"
3162 msgstr "İşlev tuşu 1"
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Function key 22"
3166 msgstr "İşlev tuşu 2"
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Function key 23"
3170 msgstr "İşlev tuşu 2"
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Function key 24"
3174 msgstr "İşlev tuşu 2"
3176 msgid "Plus"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Minus"
3181 msgstr "KMenü"
3183 msgid "Asterisk"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Dot"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Less than"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Great than"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Equal"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Comma"
3200 msgstr "Komut"
3202 msgid "Apostrophe"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Colon"
3207 msgstr "Sayı"
3209 msgid "Exclamation mark"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Question mark"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Ampersand"
3217 msgstr "Sonuna &Ekle"
3219 msgid "Dollar sign"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Quotation mark"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Caret"
3227 msgstr "Hedef"
3229 msgid "Tilda"
3230 msgstr ""
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Prime"
3234 msgstr "Önceki"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Underline"
3238 msgstr " Satırı girin: "
3240 msgid "Understrike"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Pipe"
3244 msgstr ""
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Enter"
3248 msgstr "sahibi"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Tab key"
3252 msgstr "Gri +"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Space key"
3256 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Slash key"
3260 msgstr "Sayılarda / tuşu"
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Backslash key"
3264 msgstr "Geriye silme tuşu "
3266 msgid "Number sign #"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Ctrl"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Alt"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Shift"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3282 msgstr ""
3283 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3284 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
3289 #, c-format
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
3293 #, c-format
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
3297 msgid " Debug "
3298 msgstr " Hata ayıklama "
3300 msgid " ERROR: "
3301 msgstr " HATA: "
3303 msgid " True:  "
3304 msgstr " Doğru:  "
3306 msgid " False: "
3307 msgstr " Yanlış: "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr ""
3317 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3318 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3320 #, c-format
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3324 msgid " User menu "
3325 msgstr " Kullanıcı menüsü "
3327 msgid "%b %e  %Y"
3328 msgstr "%e %b  %Y"
3330 msgid "%b %e %H:%M"
3331 msgstr "%e %b %H:%M"
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3335 msgstr "dizin:"
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3339 msgstr ""
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3343 msgstr ""
3344 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3345 " %s"
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3349 msgstr ""
3350 " Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
3351 " %s"
3353 #, c-format
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid " Pipe failed "
3362 msgstr " Veri yolu açılamadı "
3364 msgid " Dup failed "
3365 msgstr " Tekrar başarısız "
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid ""
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3371 msgstr ""
3372 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3373 " Yeni satır numarasını verin:"
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid ""
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3379 msgstr ""
3380 " Şimdiki satır numarası %d.\n"
3381 " Yeni satır numarasını verin:"
3383 msgid " Goto Address "
3384 msgstr " Adrese Git "
3386 #, fuzzy
3387 msgid " Invalid address "
3388 msgstr " Yanlış parola "
3390 #, fuzzy
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3392 msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Help"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Quit"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Ascii"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Hex"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Goto"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Line"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|View"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Edit"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Save"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Wrap"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Search"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Raw"
3437 msgstr ""
3439 msgid "ButtonBar|Parse"
3440 msgstr ""
3442 msgid "ButtonBar|Unform"
3443 msgstr ""
3445 msgid "ButtonBar|Format"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "File: %s"
3450 msgstr "Dosya: %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "Offset 0x%08lx"
3454 msgstr "Offset 0x%08lx"
3456 #, c-format
3457 msgid "Line %lu Col %lu"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "%s bytes"
3462 msgstr "%s bayt"
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid ">= %s bytes"
3466 msgstr "%s bayt"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " Error while closing the file: \n"
3471 " %s \n"
3472 " Data may have been written or not. "
3473 msgstr ""
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid ""
3477 " Cannot save file: \n"
3478 " %s "
3479 msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot open \"%s\"\n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 " \"%s\" açılamıyor\n"
3487 " %s "
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 " Cannot stat \"%s\"\n"
3492 " %s "
3493 msgstr ""
3494 " \"%s\" durumlanamıyor\n"
3495 " %s "
3497 msgid " Cannot view: not a regular file "
3498 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
3500 msgid "Seeking to search result"
3501 msgstr ""
3503 msgid " History "
3504 msgstr " Geçmiş "
3506 msgid "Background process:"
3507 msgstr "Artalan işlemi:"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "cpio arşivi açılamadı\n"
3515 "%s"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Premature end of cpio archive\n"
3520 "%s"
3521 msgstr ""
3522 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3523 "%s"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3528 "%s"
3529 msgstr ""
3530 "%s'de\n"
3531 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Inconsistent hardlinks of\n"
3536 "%s\n"
3537 "in cpio archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr ""
3540 "%s\n"
3541 "sabit bağları kararsız\n"
3542 "(%s\n"
3543 "cpio arşivinde)"
3545 #, c-format
3546 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3547 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Unexpected end of file\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "%s\n"
3555 "dosyasının sonu belirsiz"
3557 #, c-format
3558 msgid "Directory cache expired for %s"
3559 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
3561 msgid "Starting linear transfer..."
3562 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3566 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3570 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
3572 msgid "Getting file"
3573 msgstr "Dosya alınması"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open %s archive\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "%s\n"
3581 "%s arşivini açamadı"
3583 msgid "Inconsistent extfs archive"
3584 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3588 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3590 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3591 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3593 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3594 msgstr ""
3595 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3597 msgid " fish: Password required for "
3598 msgstr " fish: Parola gerekli "
3600 msgid "fish: Sending password..."
3601 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3603 msgid "fish: Sending initial line..."
3604 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3606 msgid "fish: Handshaking version..."
3607 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3609 msgid "fish: Setting up current directory..."
3610 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3612 #, c-format
3613 msgid "fish: Connected, home %s."
3614 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3616 #, c-format
3617 msgid "fish: Reading directory %s..."
3618 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: done."
3622 msgstr "%s: bitti."
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failure"
3626 msgstr "%s: başarısız"
3628 #, c-format
3629 msgid "fish: store %s: sending command..."
3630 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3632 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3633 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3637 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
3639 msgid "zeros"
3640 msgstr "sıfırlar"
3642 msgid "Aborting transfer..."
3643 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3645 msgid "Error reported after abort."
3646 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3648 msgid "Aborted transfer would be successful."
3649 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3651 #, c-format
3652 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3653 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3655 msgid " FTP: Password required for "
3656 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3658 msgid "ftpfs: sending login name"
3659 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3661 msgid "ftpfs: sending user password"
3662 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "FTP: Account required for user %s"
3666 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Account:"
3670 msgstr "Sayı"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "ftpfs: sending user account"
3674 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3676 msgid "ftpfs: logged in"
3677 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3681 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3683 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3684 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3692 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3695 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3699 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3701 #, c-format
3702 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3703 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "ftpfs: invalid address family"
3707 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3711 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3715 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3717 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3718 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3720 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3721 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3725 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3727 msgid "ftpfs: abort failed"
3728 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3730 msgid "ftpfs: CWD failed."
3731 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3733 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3734 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3736 msgid "Resolving symlink..."
3737 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3741 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3743 msgid "(strict rfc959)"
3744 msgstr "(kesin rfc959)"
3746 msgid "(chdir first)"
3747 msgstr "(önce chdir)"
3749 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3750 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3754 msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
3756 msgid ""
3757 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3758 "Remove password or correct mode."
3759 msgstr ""
3760 "~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
3761 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
3763 msgid " MCFS "
3764 msgstr " MCFS "
3766 msgid " The server does not support this version "
3767 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
3769 msgid ""
3770 " The remote server is not running on a system port \n"
3771 " you need a password to log in, but the information may \n"
3772 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3773 msgstr ""
3774 " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
3775 " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
3776 " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
3778 msgid " MCFS Password required "
3779 msgstr " MCFS parolası gerekli "
3781 msgid " Invalid password "
3782 msgstr " Yanlış parola "
3784 #, c-format
3785 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3786 msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
3788 #, c-format
3789 msgid " Cannot create socket: %s "
3790 msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
3792 #, c-format
3793 msgid " Cannot connect to server: %s "
3794 msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
3796 msgid " Too many open connections "
3797 msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3813 "%3$s\n"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 " reconnect to %s failed\n"
3818 " "
3819 msgstr ""
3820 " %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
3821 " "
3823 msgid " Authentication failed "
3824 msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
3826 #, c-format
3827 msgid " Error %s creating directory %s "
3828 msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
3830 #, c-format
3831 msgid " Error %s removing directory %s "
3832 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
3834 #, c-format
3835 msgid " %s opening remote file %s "
3836 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını açıyor "
3838 #, c-format
3839 msgid " %s removing remote file %s "
3840 msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
3842 #, c-format
3843 msgid " %s renaming files\n"
3844 msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot open tar archive\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3851 "%s\n"
3852 "tar arşivini açılamadı"
3854 msgid "Inconsistent tar archive"
3855 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3857 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3858 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Hmm,...\n"
3863 "%s\n"
3864 "doesn't look like a tar archive."
3865 msgstr ""
3866 "Hımmm,...\n"
3867 "%s\n"
3868 "bir tar arşivine benzemiyor. "
3870 msgid " undelfs: error "
3871 msgstr " undelfs: hata "
3873 msgid " not enough memory "
3874 msgstr " bellek yetersiz"
3876 msgid " while allocating block buffer "
3877 msgstr " blok tamponu ayrılırken"
3879 #, c-format
3880 msgid " open_inode_scan: %d "
3881 msgstr " open_inode_scan: %d "
3883 #, c-format
3884 msgid " while starting inode scan %d "
3885 msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
3887 #, c-format
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3891 #, c-format
3892 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3893 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
3895 msgid " no more memory while reallocating array "
3896 msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
3898 #, c-format
3899 msgid " while doing inode scan %d "
3900 msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
3902 msgid " Ext2lib error "
3903 msgstr " Ext2lib hatası "
3905 #, c-format
3906 msgid " Cannot open file %s "
3907 msgstr " %s dosyası açılamadı "
3909 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3915 " %s \n"
3916 msgstr ""
3917 " %s'den\n"
3918 " i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
3920 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 " Cannot load block bitmap from: \n"
3926 " %s \n"
3927 msgstr ""
3928 " %s'den \n"
3929 " blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
3931 msgid " vfs_info is not fs! "
3932 msgstr " vfs_info bir fs değil! "
3934 msgid " You have to chdir to extract files first "
3935 msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
3937 msgid " while iterating over blocks "
3938 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
3940 msgid "Cannot parse:"
3941 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
3943 msgid "More parsing errors will be ignored."
3944 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
3946 msgid "Internal error:"
3947 msgstr "İç hata:"
3949 msgid "Changes to file lost"
3950 msgstr "Değişiklikler kayıp"
3952 #, fuzzy
3953 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3954 #~ msgstr " Chown komutu "
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3958 #~ msgstr " Chown komutu "
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3962 #~ msgstr " Chown komutu "
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "%s not found!"
3966 #~ msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
3968 #~ msgid "NumLock on keypad"
3969 #~ msgstr "Numlock tuşu"
3971 #~ msgid " Emacs key: "
3972 #~ msgstr " Emacs tuşu: "
3974 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3975 #~ msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
3977 #~ msgid "Displays this help message"
3978 #~ msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
3980 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3981 #~ msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "unknown option"
3985 #~ msgstr "<Bilinmeyen>"
3987 #~ msgid "Show this help message"
3988 #~ msgstr "Bu yardım iletisini göster"
3990 #~ msgid "Display brief usage message"
3991 #~ msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Usage:"
3995 #~ msgstr "Kullanıcı: "
3997 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3998 #~ msgstr "Yerleştirirken &Sor"
4000 #~ msgid "replace &All"
4001 #~ msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
4003 #~ msgid "O&ne"
4004 #~ msgstr "&Biri"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4008 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "%b %d %Y"
4012 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ " Şimdiki adres 0x%lx.\n"
4018 #~ " Yeni adresi verin:"
4020 #~ msgid "scanf &Expression"
4021 #~ msgstr "scanf &Deyimi"
4023 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4024 #~ msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
4026 #~ msgid ""
4027 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4028 #~ "conversions "
4029 #~ msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
4031 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4032 #~ msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid " Replacement too long. "
4036 #~ msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
4038 #~ msgid "&Copy              F5"
4039 #~ msgstr "&Kopyala         F5"
4041 #~ msgid "&Delete            F8"
4042 #~ msgstr "&Sil               F8"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Save setu&p..."
4046 #~ msgstr "Ayarları &Kaydet"
4048 #~ msgid " The command history is empty "
4049 #~ msgstr " Komut geçmişi boş "
4051 #~ msgid "command &History"
4052 #~ msgstr "komut &Geçmişi"
4054 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4055 #~ msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "Edit &syntax file"
4059 #~ msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4063 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4064 #~ "Do not forget to save options."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Bu özelliği kullanmak için\n"
4067 #~ "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
4068 #~ "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
4069 #~ "Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
4071 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4072 #~ msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
4074 #~ msgid " Invalid regular expression "
4075 #~ msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
4077 #~ msgid " Enter regexp:"
4078 #~ msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
4080 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4081 #~ msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
4083 #~ msgid "with termcap database"
4084 #~ msgstr "termcap veritabanı ile"
4086 #~ msgid "&Home"
4087 #~ msgstr "&Ev"
4089 #~ msgid "&Type"
4090 #~ msgstr "&Türü"
4092 #~ msgid "&Links"
4093 #~ msgstr "&Bağlar"
4095 #~ msgid "N&GID"
4096 #~ msgstr "N&GID"
4098 #~ msgid "N&UID"
4099 #~ msgstr "N&UID"
4101 #~ msgid "&Owner"
4102 #~ msgstr "&Sahibi"
4104 #~ msgid "&Group"
4105 #~ msgstr "&Grup"
4107 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4108 #~ msgstr " MC ~/"
4110 #~ msgid " (%ld blocks)"
4111 #~ msgstr " (%ld blok)"
4113 #~ msgid " Notice "
4114 #~ msgstr " Uyarı "
4116 #~ msgid ""
4117 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4118 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4119 #~ " files have been moved now\n"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ " Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
4122 #~ " artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
4123 #~ " dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
4125 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4126 #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
4128 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4129 #~ msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
4131 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4132 #~ msgstr " Normal bir dosya değil: "
4134 #~ msgid "Format of the "
4135 #~ msgstr "Biçim "
4137 #~ msgid ""
4138 #~ " file has changed\n"
4139 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4140 #~ "copy it from "
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ " dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
4143 #~ "Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
4144 #~ "ya da "
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "mc.ext or use that\n"
4148 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "nasıl yazılacağına\n"
4151 #~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
4153 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4154 #~ msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
4156 #~ msgid " Cannot open file "
4157 #~ msgstr " Dosya açılamadı "
4159 #~ msgid "Col %d"
4160 #~ msgstr "Sütun %d"
4162 #~ msgid "  [grow]"
4163 #~ msgstr "  [büyüterek]"
4165 #~ msgid "Ascii"
4166 #~ msgstr "Ascii"
4168 #~ msgid "Hex"
4169 #~ msgstr "Onaltılık"
4171 #~ msgid "Goto"
4172 #~ msgstr "Git"
4174 #~ msgid "Line"
4175 #~ msgstr "Satır"
4177 #~ msgid "RxSrch"
4178 #~ msgstr "DüzİfAra"
4180 #~ msgid "EdHex"
4181 #~ msgstr "OnaltDüzn"
4183 #~ msgid "EdText"
4184 #~ msgstr "MetnDüzn"
4186 #~ msgid "UnWrap"
4187 #~ msgstr "Sarma"
4189 #~ msgid "Wrap"
4190 #~ msgstr "Sarmala"
4192 #~ msgid "HxSrch"
4193 #~ msgstr "OnaltAra"
4195 #~ msgid "Raw"
4196 #~ msgstr "Temel"
4198 #~ msgid "Parse"
4199 #~ msgstr "Tara"
4201 #~ msgid "Unform"
4202 #~ msgstr "BiçKald"
4204 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4205 #~ msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
4207 #~ msgid " Socket source routing setup "
4208 #~ msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
4210 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4211 #~ msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
4213 #~ msgid " Host name "
4214 #~ msgstr " Makina ismi "
4216 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4217 #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "\n"
4221 #~ "\n"
4222 #~ "\n"
4223 #~ "refresh stack underflow!\n"
4224 #~ "\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "\n"
4228 #~ "\n"
4229 #~ "\n"
4230 #~ "tazeleme yığını taştı!\n"
4231 #~ "\n"
4232 #~ "\n"
4234 #~ msgid " Listing format edit "
4235 #~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
4237 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4238 #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
4240 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4241 #~ msgstr "Sürü&cü...      M-d"
4243 #~ msgid "Use to debug the background code"
4244 #~ msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "Force subshell execution"
4248 #~ msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
4250 #~ msgid " No action taken "
4251 #~ msgstr " Hareket yok "
4253 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4254 #~ msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"