1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/mc/mc/language/az/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 msgid "Invalid character"
83 msgid "Unmatched quotes character"
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Tamamlama/M-tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
267 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
270 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
359 msgid "Question mark"
368 msgid "Quotation mark"
392 msgid "Left parenthesis"
395 msgid "Right parenthesis"
401 msgid "Right bracket"
422 msgid "Backslash key"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
471 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 msgid "Directory cache expired for %s"
514 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
517 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
521 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
524 msgid "Starting linear transfer..."
525 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
528 msgstr "Faylı alıram"
530 msgid "Changes to file lost"
531 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
534 msgid "%s is not a directory\n"
538 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
542 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
546 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
550 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
554 msgid "Temporary files will not be created\n"
557 msgid "Press any key to continue..."
558 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
560 msgid "Cannot parse:"
561 msgstr "Daraya bilmədim :"
563 msgid "More parsing errors will be ignored."
564 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
566 msgid "Internal error:"
567 msgstr "Daxili xəta :"
578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
579 msgid "DialogTitle|History cleanup"
582 msgid "Do you want clean this history?"
597 msgid "Background process:"
598 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
610 msgid "Displays the current version"
611 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
613 msgid "Print data directory"
616 msgid "Print extended info about used data directories"
619 msgid "Print configure options"
622 msgid "Print last working directory to specified file"
628 msgid "Enables subshell support (default)"
629 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
631 msgid "Disables subshell support"
632 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
634 msgid "Log ftp dialog to specified file"
635 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
637 msgid "Launches the file viewer on a file"
638 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
646 msgid "Forces xterm features"
647 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
649 msgid "Disable X11 support"
652 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
655 msgid "Disable mouse support in text version"
656 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
658 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
659 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
661 msgid "To run on slow terminals"
662 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
664 msgid "Use stickchars to draw"
665 msgstr "Use stickchars to draw"
667 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
668 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
670 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
673 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
676 msgid "Requests to run in black and white"
677 msgstr "Ağ və qara başlat"
679 msgid "Request to run in color mode"
680 msgstr "Rəngli modda başlat"
682 msgid "Specifies a color configuration"
683 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
688 msgid "Show mc with specified skin"
691 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
693 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
695 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
698 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
699 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
700 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
701 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
702 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
704 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
705 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
706 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
707 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
709 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
710 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
713 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
716 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
717 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
718 " brightcyan, lightgray and white\n"
720 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
721 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgid "Color options"
730 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
739 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgid "Terminal options"
758 msgid "Arguments parse error!"
761 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgid "Background protocol error"
770 msgid "Reading failed"
773 msgid "Background process error"
776 msgid "Unknown error in child"
779 msgid "Child died unexpectedly"
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
790 msgid "Enter search string:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
797 msgstr "&geriyə doğru"
802 msgid "&All charsets"
808 msgid "Search is disabled"
813 "Cannot create temporary diff file\n"
819 "Cannot create backup file\n"
826 "Cannot create temporary merge file\n"
830 msgid "&Fastest (Assume large files)"
833 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
836 msgid "Diff algorithm"
839 msgid "Diff extra options"
845 msgid "Ignore tab &expansion"
848 msgid "Ignore &space change"
851 msgid "Ignore all &whitespace"
854 msgid "Strip &trailing carriage return"
863 msgid "Edit is disabled"
866 msgid "Goto line (left)"
869 msgid "Goto line (right)"
875 msgid "ButtonBar|Help"
878 msgid "ButtonBar|Save"
881 msgid "ButtonBar|Edit"
884 msgid "ButtonBar|Merge"
887 msgid "ButtonBar|Search"
890 msgid "ButtonBar|Options"
893 msgid "ButtonBar|Quit"
899 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
903 "Midnight Commander is being shut down.\n"
904 "Save modified file(s)?"
911 msgid "\"%s\" is a directory"
916 "Cannot stat \"%s\"\n"
920 msgid "Diff viewer: invalid mode"
923 msgid "Two files are needed to compare"
927 msgid "Loading: %3d%%"
934 msgid "Cannot open %s for reading"
941 msgid "Error reading %s"
945 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
949 msgid "\"%s\" is not a regular file"
954 "File \"%s\" is too large.\n"
962 msgid "Error reading from pipe: %s"
966 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
969 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
972 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
976 msgid "Error writing to pipe: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
984 msgid "Cannot open file for writing: %s"
987 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
993 msgid "&Do not change"
996 msgid "&Unix format (LF)"
999 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1002 msgid "&Macintosh format (CR)"
1005 msgid "Enter file name:"
1008 msgid "Change line breaks to:"
1020 msgid "&Do backups with following extension:"
1023 msgid "Check &POSIX new line"
1026 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1035 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgid "Cannot save file"
1045 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1057 msgid "Syntax file edit"
1060 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1064 msgstr "&İstifadəçi"
1066 msgid "&System wide"
1072 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1092 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1093 "Save modified file %s?"
1096 msgid "This function is not implemented"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgid "Unable to save to file"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgid "Cannot insert file"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1148 msgid "External command"
1151 msgid "Cannot execute command"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgid "Insert literal"
1172 msgid "Press any key:"
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes."
1183 msgid "Collect completions"
1192 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1195 msgid "Delete macro"
1198 msgid "Press macro hotkey:"
1201 msgid "Macro not deleted"
1204 msgid "Repeat last commands"
1207 msgid "Repeat times:"
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "Fayl &aç..."
1225 msgid "&Insert file..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1231 msgid "&User menu..."
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1249 msgid "To&ggle mark"
1252 msgid "&Mark columns"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1288 msgid "Search &again"
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1297 msgid "&Next bookmark"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1306 msgid "&Go to line..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1318 msgid "&Find declaration"
1321 msgid "Back from &declaration"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1327 msgid "Encod&ing..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1342 msgid "S&pell check"
1348 msgid "Change spelling &language..."
1354 msgid "Insert &literal..."
1357 msgid "Insert &date/time"
1360 msgid "&Format paragraph"
1366 msgid "&Paste output of..."
1369 msgid "&External formatter"
1378 msgid "&Toggle fullscreen"
1393 msgid "Save &mode..."
1396 msgid "Learn &keys..."
1399 msgid "Syntax &highlighting..."
1402 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1435 msgid "&Dynamic paragraphing"
1438 msgid "Type &writer wrap"
1447 msgid "&Fake half tabs"
1448 msgstr "&Fake half tabs"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Backspace through tabs"
1453 msgid "Fill tabs with &spaces"
1454 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1456 msgid "Tab spacing:"
1459 msgid "Other options"
1462 msgid "&Return does autoindent"
1463 msgstr "&Return does autoindent"
1465 msgid "Confir&m before saving"
1466 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1468 msgid "Save file &position"
1471 msgid "&Visible trailing spaces"
1474 msgid "Visible &tabs"
1477 msgid "Synta&x highlighting"
1478 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1480 msgid "C&ursor after inserted block"
1483 msgid "Pers&istent selection"
1486 msgid "Cursor be&yond end of line"
1492 msgid "Word wrap line length:"
1495 msgid "Editor options"
1498 msgid "In se&lection"
1504 msgid "Enter replacement string:"
1510 msgid "Replace with:"
1522 msgid "Confirm replace"
1526 msgid "Searching %s: %3d%%"
1530 msgid "Searching %s"
1531 msgstr "%s Axtarılır"
1534 msgid "%ld replacements made"
1538 "A user friendly text editor\n"
1539 "written for the Midnight Commander."
1542 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1554 msgid "ButtonBar|Mark"
1557 msgid "ButtonBar|Replac"
1560 msgid "ButtonBar|Copy"
1563 msgid "ButtonBar|Move"
1566 msgid "ButtonBar|Delete"
1569 msgid "ButtonBar|PullDn"
1593 msgid "British English"
1596 msgid "Canadian English"
1599 msgid "American English"
1659 msgid "Select language"
1662 msgid "Choose syntax highlighting"
1668 msgid "< Reload Current Syntax >"
1671 msgid "Load syntax file"
1676 "Cannot open file %s\n"
1681 msgid "Error in file %s on line %d"
1685 "The Commander can't change to the directory that\n"
1686 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1687 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1688 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1692 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1695 msgid "The shell is already running a command"
1699 "Not an xterm or Linux console;\n"
1700 "the subshell cannot be toggled."
1703 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1707 msgstr "&Hamısını seç"
1728 msgid "Permissions (octal): %o"
1731 msgid "Chown advanced command"
1736 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1747 msgstr "Təzədən &sına"
1751 "Cannot chown \"%s\"\n"
1762 msgstr "Başqa 8 bit"
1768 msgstr "Dayandırılıb"
1771 msgstr "Heç bir vax&t"
1773 msgid "On dum&b terminals"
1779 msgid "File operations"
1782 msgid "&Verbose operation"
1783 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1785 msgid "Compute tota&ls"
1788 msgid "Classic pro&gressbar"
1791 msgid "Mkdi&r autoname"
1794 msgid "&Preallocate space"
1797 msgid "Esc key mode"
1800 msgid "S&ingle press"
1806 msgid "Pause after run"
1809 msgid "Use internal edi&t"
1812 msgid "Use internal vie&w"
1815 msgid "A&sk new file name"
1821 msgid "&Drop down menus"
1822 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1824 msgid "S&hell patterns"
1827 msgid "Co&mplete: show all"
1830 msgid "Rotating d&ash"
1833 msgid "Cd follows lin&ks"
1836 msgid "Sa&fe delete"
1839 msgid "Safe overwrite"
1842 msgid "A&uto save setup"
1845 msgid "Configure options"
1846 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1857 msgid "Case &insensitive"
1860 msgid "Use panel sort mo&de"
1863 msgid "Show mi&ni-status"
1866 msgid "Use SI si&ze units"
1869 msgid "Mi&x all files"
1872 msgid "Show &backup files"
1875 msgid "Show &hidden files"
1878 msgid "&Fast dir reload"
1879 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1881 msgid "Ma&rk moves down"
1884 msgid "Re&verse files only"
1887 msgid "Simple s&wap"
1890 msgid "A&uto save panels setup"
1896 msgid "L&ynx-like motion"
1897 msgstr "L&ynx-like motion"
1899 msgid "Pa&ge scrolling"
1902 msgid "Center &scrolling"
1905 msgid "&Mouse page scrolling"
1908 msgid "File highlight"
1914 msgid "&Permissions"
1917 msgid "Quick search"
1920 msgid "Panel options"
1927 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1928 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1929 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1933 msgid "&Full file list"
1934 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1936 msgid "&Brief file list:"
1939 msgid "&Long file list"
1940 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1942 msgid "&User defined:"
1943 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1948 msgid "User &mini status"
1951 msgid "Listing format"
1954 msgid "Executable &first"
1963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1964 msgid "Confirmation|&Delete"
1967 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1970 msgid "Confirmation|&Execute"
1973 msgid "Confirmation|E&xit"
1976 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1979 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1982 msgid "Confirmation"
1985 msgid "&UTF-8 output"
1988 msgid "&Full 8 bits output"
1997 msgid "F&ull 8 bits input"
1998 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2000 msgid "Display bits"
2003 msgid "Input / display codepage:"
2004 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
2006 msgid "Directory tree"
2009 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012 msgid "FTP anonymous password:"
2015 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2018 msgid "&Always use ftp proxy:"
2021 msgid "&Use ~/.netrc"
2024 msgid "Use &passive mode"
2027 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2030 msgid "Virtual File System Setting"
2037 msgstr "Sür'ətli cd"
2039 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2040 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2042 msgid "Symbolic link filename:"
2043 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2045 msgid "Symbolic link"
2046 msgstr "Simvolik bağ"
2052 msgstr "T&əzədən davam et"
2057 msgid "Background jobs"
2062 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2066 msgid "Secure deletion"
2072 msgid "Synchronous updates"
2075 msgid "Synchronous directory updates"
2087 msgid "No update atime"
2093 msgid "Compressed clusters"
2096 msgid "Compressed dirty file"
2099 msgid "Compression raw access"
2102 msgid "Encrypted inode"
2105 msgid "Journaled data"
2108 msgid "Indexed directory"
2111 msgid "No tail merging"
2114 msgid "Top of directory hierarchies"
2117 msgid "Inode uses extents"
2126 msgid "Direct access for files"
2129 msgid "Casefolded file"
2132 msgid "Inode has inline data"
2135 msgid "Project hierarchy"
2138 msgid "Verity protected inode"
2142 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2145 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2150 msgid "Chattr command"
2155 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2159 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2164 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2168 msgid "set &user ID on execution"
2171 msgid "set &group ID on execution"
2177 msgid "&read by owner"
2180 msgid "&write by owner"
2183 msgid "e&xecute/search by owner"
2186 msgid "rea&d by group"
2189 msgid "write by grou&p"
2192 msgid "execu&te/search by group"
2195 msgid "read &by others"
2198 msgid "wr&ite by others"
2201 msgid "execute/searc&h by others"
2207 msgid "Permissions (octal):"
2216 msgid "Chmod command"
2220 msgstr "İstifadəhaqları"
2226 msgstr "&qrupları daxil et"
2229 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2235 msgstr "Sahibinin adı"
2243 msgid "Chown command"
2249 msgid "<Unknown user>"
2250 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2252 msgid "<Unknown group>"
2253 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2255 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2258 msgid "Files tagged, want to cd?"
2259 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2261 msgid "Cannot change directory"
2262 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2267 msgid "Set expression for filtering filenames"
2286 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2295 msgid "Filtered view"
2298 msgid "Filter command and arguments:"
2304 msgid "Create a new Directory"
2305 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2307 msgid "Enter directory name:"
2310 msgid "Extension file edit"
2311 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2313 msgid "Which extension file you want to edit?"
2316 msgid "&System Wide"
2317 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2319 msgid "Highlighting groups file edit"
2322 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2325 msgid "Compare directories"
2328 msgid "Select compare method:"
2335 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2338 msgstr "&Hamısına görə"
2341 "Both panels should be in the listing mode\n"
2342 "to use this command"
2346 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2350 msgid "Symlink '%s' points to:"
2353 msgid "Edit symlink"
2357 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2361 msgid "edit symlink: %s"
2364 msgid "FTP to machine"
2367 msgid "SFTP to machine"
2370 msgid "Shell link to machine"
2373 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2377 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2378 "files on: (F1 for details)"
2381 msgid "Directory scanning"
2388 msgid "Setup saved to %s"
2392 msgid "Unable to save setup to %s"
2395 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2403 "Cannot create temporary command file\n"
2411 msgid " %s%s file error"
2416 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2417 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2418 "Commander package."
2422 msgid "%s file error"
2427 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2428 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2431 msgid "DialogTitle|Copy"
2434 msgid "DialogTitle|Move"
2437 msgid "DialogTitle|Delete"
2440 msgid "FileOperation|Copy"
2443 msgid "FileOperation|Move"
2446 msgid "FileOperation|Delete"
2450 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2466 msgid "files/directories"
2467 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2469 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2470 msgid " with source mask:"
2471 msgstr " qaynaq maskalı: "
2475 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2481 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2486 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2491 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2496 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2498 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2503 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2512 "are the same directory"
2528 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2529 "Delete it recursively?"
2534 "Background process:\n"
2535 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2536 "Delete it recursively?"
2544 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2550 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2555 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2560 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2566 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2572 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2578 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2584 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2588 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2593 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2599 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2617 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2621 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2626 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2632 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2638 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2644 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2650 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2656 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2665 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2671 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2675 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2676 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2683 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2689 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2695 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2701 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2707 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2713 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2718 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2721 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2731 msgid "%d:%02d.%02d"
2756 msgid "Overwrite this file?"
2765 msgid "Overwrite all files?"
2768 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2777 msgid "&Size differs"
2783 msgid "Background process: File exists"
2787 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2791 msgid "Files processed: %zu"
2799 msgid "Time: %s %s (%s)"
2807 msgid "Time: %s (%s)"
2815 msgid " Total: %s/%s "
2827 msgid "&Using shell patterns"
2828 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2833 msgid "Follow &links"
2836 msgid "Preserve &attributes"
2839 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2842 msgid "&Stable symlinks"
2849 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2852 msgid "File listin&g"
2864 msgid "&Listing format..."
2867 msgid "S&ort order..."
2871 msgstr "&Süzgəc ..."
2873 msgid "&Encoding..."
2876 msgid "FT&P link..."
2877 msgstr "FT&P bağı ..."
2879 msgid "S&hell link..."
2882 msgid "&SFTP link..."
2894 msgid "Vie&w file..."
2897 msgid "&Filtered view"
2912 msgid "Relative symlin&k"
2915 msgid "Edit s&ymlink"
2921 msgid "&Advanced chown"
2927 msgid "&Rename/Move"
2936 msgid "Select &group"
2939 msgid "U&nselect group"
2942 msgid "&Invert selection"
2951 msgid "&Directory tree"
2952 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2957 msgid "S&wap panels"
2960 msgid "Switch &panels on/off"
2963 msgid "&Compare directories"
2966 msgid "C&ompare files"
2969 msgid "E&xternal panelize"
2972 msgid "Show directory s&izes"
2975 msgid "Command &history"
2978 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2981 msgid "Di&rectory hotlist"
2984 msgid "&Active VFS list"
2987 msgid "&Background jobs"
2990 msgid "Screen lis&t"
2993 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2994 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2996 msgid "&Listing format edit"
2997 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2999 msgid "Edit &extension file"
3000 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3002 msgid "Edit &menu file"
3003 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3005 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3008 msgid "&Configuration..."
3009 msgstr "&Qurğular..."
3012 msgstr "&Düzülüş ..."
3014 msgid "&Panel options..."
3017 msgid "C&onfirmation..."
3020 msgid "&Appearance..."
3023 msgid "&Display bits..."
3024 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3026 msgid "&Virtual FS..."
3027 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3033 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3034 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3038 msgid "The Midnight Commander"
3041 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3056 msgid "ButtonBar|Menu"
3059 msgid "ButtonBar|View"
3062 msgid "ButtonBar|RenMov"
3065 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3078 msgstr "&Göstər -F3"
3081 msgstr "&Düzəlt -F4"
3087 msgid "Malformed regular expression"
3093 msgid "&Find recursively"
3096 msgid "Follow s&ymlinks"
3099 msgid "S&kip hidden"
3105 msgid "Sea&rch for content"
3108 msgid "Case sens&itive"
3111 msgid "A&ll charsets"
3121 msgstr "Burdan başla:"
3123 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3127 msgid "Grepping in %s"
3128 msgstr "%s də axtarılır"
3134 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3135 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3140 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3144 msgid "Find File: \"%s\""
3153 msgid "&Free VFSs now"
3159 msgid "&Add current"
3160 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3178 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3180 msgid "Active VFS directories"
3181 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3183 msgid "Directory hotlist"
3184 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3186 msgid "Top level group"
3189 msgid "Directory path"
3190 msgstr "Qovluq yolu"
3194 msgstr "%s Daşınır "
3196 msgid "Directory label"
3197 msgstr "Qovluq etiketi"
3202 msgid "New hotlist entry"
3203 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3205 msgid "Directory label:"
3208 msgid "Directory path:"
3211 msgid "New hotlist group"
3214 msgid "Name of new group:"
3218 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3223 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3227 msgid "Hotlist Load"
3232 "MC was unable to write %s file,\n"
3233 "your old hotlist entries were not deleted"
3237 msgid "Label for \"%s\":"
3238 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3240 msgid "Add to hotlist"
3244 msgid "Midnight Commander %s"
3245 msgstr "Midnight Commander %s"
3251 msgid "No node information"
3252 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3257 msgid "No space information"
3258 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3261 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3268 msgid "non-local vfs"
3269 msgstr "yerli olmayan vfs"
3276 msgid "Filesystem: %s"
3277 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3280 msgid "Accessed: %s"
3284 msgid "Modified: %s"
3287 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3301 msgid " (%lu block)"
3302 msgid_plural " (%lu blocks)"
3307 msgid "Owner: %s/%s"
3314 msgid "Attributes: not supported"
3318 msgid "Attributes: %s"
3321 msgid "Attributes: unavailable"
3325 msgid "Mode: %s (%04o)"
3329 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3332 msgid "&Equal split"
3333 msgstr "&Bərabər böl"
3335 msgid "&Menubar visible"
3338 msgid "Command &prompt"
3341 msgid "&Keybar visible"
3342 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3344 msgid "H&intbar visible"
3347 msgid "&XTerm window title"
3350 msgid "&Show free space"
3356 msgid "Console output"
3365 msgid "Output lines:"
3371 msgid "Memory exhausted!"
3374 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3375 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgstr "&Süzülməmiş"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "&Modify time"
3423 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "&Access time"
3431 msgstr "&Çatma vaxtı"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "C&hange time"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "<readlink failed>"
3480 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3483 msgid "%s in %d file"
3484 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgid "Unknown tag on display format:"
3497 msgid "&Case sensitive"
3506 msgid "Do you really want to execute?"
3509 msgid "Cannot read directory contents"
3512 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3514 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3517 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3519 msgid "External panelize"
3520 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3522 msgid "Other command"
3528 msgid "Add to external panelize"
3531 msgid "Enter command label:"
3536 "External panelize:\n"
3542 "External panelize:\n"
3543 "failed to read data from child stdout:\n"
3547 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3550 msgid "Modified git files"
3553 msgid "Find rejects after patching"
3554 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3557 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3559 msgid "Find SUID and SGID programs"
3560 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3564 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3567 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3571 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3572 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3575 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3576 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3580 "Cannot stat the destination\n"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3611 msgid "Help file format error\n"
3614 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3618 msgid "Cannot find node %s in help file"
3624 msgid "ButtonBar|Index"
3627 msgid "ButtonBar|Prev"
3631 msgstr "Düymələri öyrən"
3633 msgid "Teach me a key"
3638 "Please press the %s\n"
3639 "and then wait until this message disappears.\n"
3641 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3642 "next to its button.\n"
3644 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3647 "Lütfən, %s basın\n"
3648 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3650 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3653 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3654 "tıqlayın və gözləyin."
3656 msgid "Cannot accept this key"
3660 msgid "You have entered \"%s\""
3663 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3668 "It seems that all your keys already\n"
3669 "work fine. That's great."
3671 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3678 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3679 "All your keys work well."
3681 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3682 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3685 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3686 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3687 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3696 msgid "Home directory path is not absolute"
3700 "GNU Midnight Commander\n"
3701 "is already running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3708 "Failed while close:\n"
3712 msgid "Choose codepage"
3715 msgid "- < No translation >"
3716 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3722 msgstr "%b %e %H:%M"
3726 "Cannot save file %s:\n"
3731 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3732 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3734 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3738 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3739 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3741 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3744 msgid "With builtin Editor"
3747 msgid "With optional subshell support"
3750 msgid "With subshell support as default"
3753 msgid "With support for background operations"
3756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3759 msgid "With mouse support on xterm"
3762 msgid "With support for X11 events"
3765 msgid "With internationalization support"
3768 msgid "With multiple codepages support"
3771 msgid "With ext2fs attributes support"
3775 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3779 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3783 msgid "Built with ncurses %s\n"
3786 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3790 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3793 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3797 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3800 msgid "Virtual File Systems:"
3806 msgid "Home directory:"
3809 msgid "Profile root directory:"
3815 msgid "Config directory:"
3818 msgid "Data directory:"
3821 msgid "File extension handlers:"
3824 msgid "VFS plugins and scripts:"
3830 msgid "Cache directory:"
3845 msgid "Error calling program"
3848 msgid "Warning -- ignoring file"
3853 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3854 "Using it may compromise your security"
3856 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3857 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3859 msgid "Format error on file Extensions File"
3863 msgid "The %%var macro has no default"
3867 msgid "The %%var macro has no variable"
3871 msgid "No suitable entries found in %s"
3879 "Cannot open cpio archive\n"
3883 "cpio arxivini aça bilmədim"
3887 "Premature end of cpio archive\n"
3890 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3895 "Inconsistent hardlinks of\n"
3902 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3905 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3906 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3910 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3913 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3918 "Unexpected end of file\n"
3921 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3926 "Cannot open %s archive\n"
3933 "EXTFS virtual file system:\n"
3938 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3942 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3943 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3945 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3946 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3948 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3949 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3952 msgid "fish: Password is required for %s"
3955 msgid "fish: Sending password..."
3956 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3958 msgid "fish: Sending initial line..."
3959 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3961 msgid "fish: Handshaking version..."
3962 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3964 msgid "fish: Getting host info..."
3968 msgid "fish: Reading directory %s..."
3969 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3980 msgid "fish: store %s: sending command..."
3981 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3983 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3984 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3986 msgid "fish: storing file"
3989 msgid "Aborting transfer..."
3990 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3992 msgid "Error reported after abort."
3993 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3995 msgid "Aborted transfer would be successful."
3996 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3999 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4000 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4003 msgid "FTP: Password required for %s"
4006 msgid "ftpfs: sending login name"
4007 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4009 msgid "ftpfs: sending user password"
4010 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4013 msgid "FTP: Account required for user %s"
4019 msgid "ftpfs: sending user account"
4022 msgid "ftpfs: logged in"
4023 msgstr "ftpfs : girildi "
4026 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4027 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4029 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4030 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4037 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4038 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4040 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4041 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4044 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4045 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4048 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4051 msgid "ftpfs: invalid address family"
4055 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4058 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4059 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4061 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4062 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4065 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4066 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4068 msgid "ftpfs: abort failed"
4069 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4071 msgid "ftpfs: CWD failed."
4072 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4074 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4075 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4077 msgid "Resolving symlink..."
4078 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4081 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4082 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4084 msgid "(strict rfc959)"
4085 msgstr "(strict rfc959)"
4087 msgid "(chdir first)"
4088 msgstr "(chdir first)"
4090 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4091 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4093 msgid "ftpfs: storing file"
4097 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4098 "Remove password or correct mode"
4103 "SFS virtual file system:\n"
4108 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4113 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4116 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4121 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4124 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4128 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4131 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4134 msgid "sftp: Invalid host name."
4141 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4155 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4158 msgid "sftp: unknown host key type:"
4163 "Permanently added\n"
4165 "to the list of known hosts."
4168 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4171 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4174 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4179 "The authenticity of host\n"
4181 "can't be established!\n"
4182 "%s key fingerprint hash is\n"
4184 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4190 "is found in the list of known hosts but\n"
4191 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4192 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4196 msgid "sftp: host key verification failed"
4200 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4203 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4207 msgid "sftp: Enter password for %s "
4210 msgid "sftp: Password is empty."
4213 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4216 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4220 msgid "sftp: socket error: %s"
4224 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4227 msgid "sftp: Listing done."
4232 "Cannot open tar archive\n"
4236 "tar arxivini aça bilmədim"
4238 msgid "Inconsistent tar archive"
4239 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4241 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4242 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4247 "doesn't look like a tar archive."
4250 msgid "undelfs: error"
4253 msgid "not enough memory"
4256 msgid "while allocating block buffer"
4260 msgid "open_inode_scan: %d"
4264 msgid "while starting inode scan %d"
4268 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4269 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4272 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4275 msgid "no more memory while reallocating array"
4279 msgid "while doing inode scan %d"
4283 msgid "Cannot open file %s"
4286 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4287 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4291 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4295 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4296 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4300 "Cannot load block bitmap from:\n"
4304 msgid "vfs_info is not fs!"
4307 msgid "You have to chdir to extract files first"
4310 msgid "while iterating over blocks"
4314 msgid "Cannot open file \"%s\""
4317 msgid "Ext2lib error"
4320 msgid "Invalid value"
4323 msgid "File was modified. Save with exit?"
4326 msgid "&Cancel quit"
4330 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4331 "Save modified file?"
4334 msgid "&Line number"
4340 msgid "&Decimal offset"
4343 msgid "He&xadecimal offset"
4349 msgid "ButtonBar|Ascii"
4352 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4355 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4358 msgid "ButtonBar|Wrap"
4361 msgid "ButtonBar|Hex"
4364 msgid "ButtonBar|Goto"
4367 msgid "ButtonBar|Raw"
4370 msgid "ButtonBar|Parse"
4373 msgid "ButtonBar|Unform"
4376 msgid "ButtonBar|Format"
4381 "Failed to read data from child stdout:\n"
4387 "Error while closing the file:\n"
4389 "Data may have been written or not"
4394 "Cannot save file:\n"
4403 "Cannot open \"%s\"\n"
4407 msgid "Cannot view: not a regular file"
4412 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4419 msgid "Continue from beginning?"
4422 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"