1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # 779c708ac0843f43a54f0695e3271fdc_a60cce1 <746f1f7083ae1685f297c8b639879e77_312742>, 2015
10 # Yannis Anthymidis, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 msgid "Invalid character"
90 msgid "Unmatched quotes character"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 msgid "Search string not found"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgid "Invalid token number %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
122 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
133 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
141 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "Default skin has been loaded"
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
157 msgid "True color not supported with ncurses."
160 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
163 msgid "True color not supported in this slang version."
166 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Αριστερό βέλος"
254 msgstr "Πλήκτρο Insert"
257 msgstr "Πλήκτρο Delete"
260 msgstr "Πλήκτρο Home"
266 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
269 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Αριστερό βέλος"
286 msgid "Right arrow keypad"
289 msgid "Up arrow keypad"
292 msgid "Down arrow keypad"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Home"
298 msgid "End on keypad"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
307 msgid "Insert on keypad"
310 msgid "Delete on keypad"
313 msgid "Enter on keypad"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
347 msgstr "Μικρότερο από"
350 msgstr "Μεγαλύτερο από"
367 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
379 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
412 msgid "Right bracket"
428 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
433 msgid "Backslash key"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
455 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
461 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
467 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
479 "Check the TERM environment variable.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
533 msgid "Starting linear transfer..."
534 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
537 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
539 msgid "Changes to file lost"
540 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
543 msgid "%s is not a directory\n"
544 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
547 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
548 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
551 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
556 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
559 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
560 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
563 msgid "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
569 msgid "Cannot parse:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
579 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
617 msgstr "&Εγκατάλειψη"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
627 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
628 "καταλόγους δεδομένων"
630 msgid "Print configure options"
631 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
633 msgid "Print last working directory to specified file"
634 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
639 msgid "Enables subshell support (default)"
642 msgid "Disables subshell support"
645 msgid "Log ftp dialog to specified file"
648 msgid "Launches the file viewer on a file"
649 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
652 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
657 msgid "Forces xterm features"
658 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
660 msgid "Disable X11 support"
661 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
663 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
666 msgid "Disable mouse support in text version"
667 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
669 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
672 msgid "To run on slow terminals"
673 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
675 msgid "Use stickchars to draw"
678 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
681 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
684 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
687 msgid "Requests to run in black and white"
688 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
690 msgid "Request to run in color mode"
691 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
693 msgid "Specifies a color configuration"
694 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
699 msgid "Show mc with specified skin"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
709 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
724 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
727 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
728 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
729 " brightcyan, lightgray and white\n"
731 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
732 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
735 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
738 msgid "Color options"
739 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
741 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
750 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
755 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
756 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
760 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
761 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgstr "Βασικές επιλογές"
766 msgid "Terminal options"
767 msgstr "Επιλογές τερματικού"
769 msgid "Arguments parse error!"
772 msgid "No arguments given to the viewer."
773 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
775 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
778 msgid "Background protocol error"
779 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
781 msgid "Reading failed"
782 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
784 msgid "Background process error"
785 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
787 msgid "Unknown error in child"
790 msgid "Child died unexpectedly"
794 "Background process sent us a request for more arguments\n"
795 "than we can handle."
797 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
798 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
803 msgid "Enter search string:"
806 msgid "Cas&e sensitive"
810 msgstr "Πρός τα &πίσω"
815 msgid "&All charsets"
821 msgid "Search is disabled"
822 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
826 "Cannot create temporary diff file\n"
832 "Cannot create backup file\n"
836 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
842 "Cannot create temporary merge file\n"
845 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
848 msgid "&Fastest (Assume large files)"
849 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
851 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
854 msgid "Diff algorithm"
857 msgid "Diff extra options"
863 msgid "Ignore tab &expansion"
864 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
866 msgid "Ignore &space change"
867 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
869 msgid "Ignore all &whitespace"
870 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
872 msgid "Strip &trailing carriage return"
881 msgid "Edit is disabled"
882 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
884 msgid "Goto line (left)"
885 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
887 msgid "Goto line (right)"
888 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
893 msgid "ButtonBar|Help"
896 msgid "ButtonBar|Save"
899 msgid "ButtonBar|Edit"
902 msgid "ButtonBar|Merge"
905 msgid "ButtonBar|Search"
908 msgid "ButtonBar|Options"
911 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
921 "Midnight Commander is being shut down.\n"
922 "Save modified file(s)?"
929 msgid "\"%s\" is a directory"
930 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
934 "Cannot stat \"%s\"\n"
938 msgid "Diff viewer: invalid mode"
941 msgid "Two files are needed to compare"
942 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
945 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
956 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
959 msgid "Error reading %s"
960 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
963 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
964 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
967 msgid "\"%s\" is not a regular file"
968 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
972 "File \"%s\" is too large.\n"
977 msgstr "Προειδοποίηση"
980 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
987 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
990 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
994 msgid "Error writing to pipe: %s"
998 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1002 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1003 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
1005 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1011 msgid "&Do not change"
1012 msgstr "&Να μην αλλάξει"
1014 msgid "&Unix format (LF)"
1015 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
1017 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1018 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1020 msgid "&Macintosh format (CR)"
1021 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1023 msgid "Enter file name:"
1024 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1026 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgstr "Αποθήκευση ως"
1033 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1036 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1038 msgid "&Do backups with following extension:"
1039 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1041 msgid "Check &POSIX new line"
1042 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1044 msgid "Edit Save Mode"
1045 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1048 msgstr "Αποθήκευση ως"
1050 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1051 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1053 msgid "A file already exists with this name"
1054 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1057 msgstr "&Αντικατάσταση"
1059 msgid "Cannot save file"
1060 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1063 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1064 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1067 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1070 msgstr "&Αποθήκευση"
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1078 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1079 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1084 msgid "&System wide"
1088 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1090 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1091 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1097 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1101 "File %s was modified.\n"
1102 "Save before close?"
1104 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1105 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1108 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1112 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1113 "Save modified file %s?"
1115 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1116 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1118 msgid "This function is not implemented"
1119 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1121 msgid "Copy to clipboard"
1122 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1124 msgid "Unable to save to file"
1125 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1127 msgid "Cut to clipboard"
1128 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1131 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1137 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1139 msgid "Cannot insert file"
1140 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1145 msgid "You must first highlight a block of text"
1151 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1157 msgid "Cannot execute sort command"
1161 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1164 msgid "Paste output of external command"
1165 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1167 msgid "Enter shell command(s):"
1168 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1170 msgid "External command"
1171 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1173 msgid "Cannot execute command"
1174 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1176 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1177 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1191 msgid "Insert literal"
1194 msgid "Press any key:"
1195 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1198 "Current text was modified without a file save.\n"
1199 "Continue discards these changes."
1205 msgid "Collect completions"
1214 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1217 msgid "Delete macro"
1220 msgid "Press macro hotkey:"
1223 msgid "Macro not deleted"
1226 msgid "Repeat last commands"
1227 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1229 msgid "Repeat times:"
1230 msgstr "Επαναλήψεις:"
1232 msgid "&Open file..."
1233 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1245 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1247 msgid "&Insert file..."
1248 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1250 msgid "Cop&y to file..."
1251 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1253 msgid "&User menu..."
1254 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1257 msgstr "&Σχετικά..."
1268 msgid "&Toggle ins/overw"
1271 msgid "To&ggle mark"
1274 msgid "&Mark columns"
1278 msgstr "Επιλογή &όλων"
1281 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1287 msgstr "&Μετακίνηση"
1292 msgid "Co&py to clipfile"
1295 msgid "&Cut to clipfile"
1298 msgid "Pa&ste from clipfile"
1308 msgstr "&Αναζήτηση..."
1310 msgid "Search &again"
1311 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1314 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1316 msgid "&Toggle bookmark"
1317 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1319 msgid "&Next bookmark"
1320 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1322 msgid "&Prev bookmark"
1323 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1325 msgid "&Flush bookmarks"
1328 msgid "&Go to line..."
1329 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1331 msgid "&Toggle line state"
1334 msgid "Go to matching &bracket"
1337 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1338 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1340 msgid "&Find declaration"
1341 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1343 msgid "Back from &declaration"
1346 msgid "For&ward to declaration"
1349 msgid "Encod&ing..."
1350 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1352 msgid "&Refresh screen"
1353 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1355 msgid "&Start/Stop record macro"
1358 msgid "Delete macr&o..."
1361 msgid "Record/Repeat &actions"
1362 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1364 msgid "S&pell check"
1368 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1370 msgid "Change spelling &language..."
1376 msgid "Insert &literal..."
1379 msgid "Insert &date/time"
1380 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1382 msgid "&Format paragraph"
1388 msgid "&Paste output of..."
1389 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1391 msgid "&External formatter"
1395 msgstr "&Μετακίνηση"
1398 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1400 msgid "&Toggle fullscreen"
1401 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1407 msgstr "&Προηγούμενο"
1415 msgid "Save &mode..."
1416 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1418 msgid "Learn &keys..."
1419 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1421 msgid "Syntax &highlighting..."
1422 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1424 msgid "S&yntax file"
1425 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1428 msgstr "Αρχείου &μενού"
1437 msgstr "&Επεξεργασία"
1457 msgid "&Dynamic paragraphing"
1460 msgid "Type &writer wrap"
1469 msgid "&Fake half tabs"
1472 msgid "&Backspace through tabs"
1475 msgid "Fill tabs with &spaces"
1478 msgid "Tab spacing:"
1481 msgid "Other options"
1482 msgstr "Άλλες επιλογές"
1484 msgid "&Return does autoindent"
1487 msgid "Confir&m before saving"
1488 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1490 msgid "Save file &position"
1491 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1493 msgid "&Visible trailing spaces"
1496 msgid "Visible &tabs"
1499 msgid "Synta&x highlighting"
1500 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1502 msgid "C&ursor after inserted block"
1505 msgid "Pers&istent selection"
1508 msgid "Cursor be&yond end of line"
1512 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1514 msgid "Word wrap line length:"
1517 msgid "Editor options"
1518 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1520 msgid "In se&lection"
1524 msgstr "&Εύρεση όλων"
1526 msgid "Enter replacement string:"
1530 msgstr "Αντικατάσταση"
1532 msgid "Replace with:"
1533 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1536 msgstr "&Αντικατάσταση"
1544 msgid "Confirm replace"
1545 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1548 msgid "Searching %s: %3d%%"
1552 msgid "Searching %s"
1553 msgstr "Αναζήτηση %s"
1556 msgid "%ld replacements made"
1557 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1560 "A user friendly text editor\n"
1561 "written for the Midnight Commander."
1564 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1571 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1574 msgstr "Επεξεργασία:"
1576 msgid "ButtonBar|Mark"
1579 msgid "ButtonBar|Replac"
1582 msgid "ButtonBar|Copy"
1585 msgid "ButtonBar|Move"
1588 msgid "ButtonBar|Delete"
1591 msgid "ButtonBar|PullDn"
1615 msgid "British English"
1616 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1618 msgid "Canadian English"
1619 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1621 msgid "American English"
1622 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1649 msgstr "Πορτογαλικά"
1667 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1676 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1681 msgid "Select language"
1682 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1684 msgid "Choose syntax highlighting"
1685 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
1688 msgstr "< Αυτόματο >"
1690 msgid "< Reload Current Syntax >"
1691 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
1693 msgid "Load syntax file"
1694 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1698 "Cannot open file %s\n"
1701 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1705 msgid "Error in file %s on line %d"
1706 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1709 "The Commander can't change to the directory that\n"
1710 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1711 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1712 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1716 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1719 msgid "The shell is already running a command"
1720 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1723 "Not an xterm or Linux console;\n"
1724 "the subshell cannot be toggled."
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1752 msgid "Permissions (octal): %o"
1755 msgid "Chown advanced command"
1756 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1760 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1763 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1773 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
1777 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1784 msgstr "< Default >"
1801 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgid "File operations"
1810 msgid "&Verbose operation"
1813 msgid "Compute tota&ls"
1814 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1816 msgid "Classic pro&gressbar"
1817 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1819 msgid "Mkdi&r autoname"
1820 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1822 msgid "&Preallocate space"
1825 msgid "Esc key mode"
1826 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1828 msgid "S&ingle press"
1832 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1834 msgid "Pause after run"
1835 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1837 msgid "Use internal edi&t"
1838 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1840 msgid "Use internal vie&w"
1841 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1843 msgid "A&sk new file name"
1847 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1849 msgid "&Drop down menus"
1852 msgid "S&hell patterns"
1855 msgid "Co&mplete: show all"
1858 msgid "Rotating d&ash"
1861 msgid "Cd follows lin&ks"
1862 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1864 msgid "Sa&fe delete"
1865 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1867 msgid "Safe overwrite"
1870 msgid "A&uto save setup"
1873 msgid "Configure options"
1885 msgid "Case &insensitive"
1888 msgid "Use panel sort mo&de"
1891 msgid "Show mi&ni-status"
1894 msgid "Use SI si&ze units"
1895 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1897 msgid "Mi&x all files"
1898 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1900 msgid "Show &backup files"
1901 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1903 msgid "Show &hidden files"
1904 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1906 msgid "&Fast dir reload"
1909 msgid "Ma&rk moves down"
1912 msgid "Re&verse files only"
1915 msgid "Simple s&wap"
1916 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1918 msgid "A&uto save panels setup"
1924 msgid "L&ynx-like motion"
1925 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1927 msgid "Pa&ge scrolling"
1930 msgid "Center &scrolling"
1933 msgid "&Mouse page scrolling"
1936 msgid "File highlight"
1940 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1942 msgid "&Permissions"
1945 msgid "Quick search"
1946 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1948 msgid "Panel options"
1952 msgstr "Πληροφορίες"
1955 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1956 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1957 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1961 msgid "&Full file list"
1962 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1964 msgid "&Brief file list:"
1967 msgid "&Long file list"
1968 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1970 msgid "&User defined:"
1971 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1976 msgid "User &mini status"
1979 msgid "Listing format"
1982 msgid "Executable &first"
1983 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1989 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1992 msgid "Confirmation|&Delete"
1993 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1995 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1996 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1998 msgid "Confirmation|&Execute"
1999 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
2001 msgid "Confirmation|E&xit"
2002 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
2004 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2007 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2008 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
2010 msgid "Confirmation"
2011 msgstr "Επιβεβαίωση"
2013 msgid "&UTF-8 output"
2016 msgid "&Full 8 bits output"
2025 msgid "F&ull 8 bits input"
2028 msgid "Display bits"
2031 msgid "Input / display codepage:"
2034 msgid "Directory tree"
2035 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
2037 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2040 msgid "FTP anonymous password:"
2043 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2046 msgid "&Always use ftp proxy:"
2049 msgid "&Use ~/.netrc"
2050 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
2052 msgid "Use &passive mode"
2053 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
2055 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2056 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
2058 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2070 msgid "Symbolic link filename:"
2071 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2073 msgid "Symbolic link"
2074 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2085 msgid "Background jobs"
2090 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2093 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2096 msgid "Secure deletion"
2102 msgid "Synchronous updates"
2105 msgid "Synchronous directory updates"
2117 msgid "No update atime"
2123 msgid "Compressed clusters"
2126 msgid "Compressed dirty file"
2129 msgid "Compression raw access"
2132 msgid "Encrypted inode"
2135 msgid "Journaled data"
2138 msgid "Indexed directory"
2141 msgid "No tail merging"
2144 msgid "Top of directory hierarchies"
2147 msgid "Inode uses extents"
2156 msgid "Direct access for files"
2159 msgid "Casefolded file"
2162 msgid "Inode has inline data"
2165 msgid "Project hierarchy"
2168 msgid "Verity protected inode"
2172 msgstr "&Επιλογή όλων"
2175 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2177 msgid "C&lear marked"
2178 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2180 msgid "Chattr command"
2185 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2189 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2194 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2198 msgid "set &user ID on execution"
2201 msgid "set &group ID on execution"
2207 msgid "&read by owner"
2210 msgid "&write by owner"
2213 msgid "e&xecute/search by owner"
2216 msgid "rea&d by group"
2219 msgid "write by grou&p"
2222 msgid "execu&te/search by group"
2225 msgid "read &by others"
2228 msgid "wr&ite by others"
2231 msgid "execute/searc&h by others"
2237 msgid "Permissions (octal):"
2241 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2244 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2246 msgid "Chmod command"
2247 msgstr "Εντολή chmod"
2256 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2259 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2265 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2268 msgstr "Όνομα ομάδας"
2273 msgid "Chown command"
2274 msgstr "Εντολή chown"
2277 msgstr "Όνομα χρήστη"
2279 msgid "<Unknown user>"
2280 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2282 msgid "<Unknown group>"
2283 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2285 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2286 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2288 msgid "Files tagged, want to cd?"
2291 msgid "Cannot change directory"
2292 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2297 msgid "Set expression for filtering filenames"
2298 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2302 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2316 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2317 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2320 msgstr "Προβολή αρχείου"
2323 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2325 msgid "Filtered view"
2326 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2328 msgid "Filter command and arguments:"
2329 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2332 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2334 msgid "Create a new Directory"
2335 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2337 msgid "Enter directory name:"
2338 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2340 msgid "Extension file edit"
2341 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2343 msgid "Which extension file you want to edit?"
2344 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2346 msgid "&System Wide"
2347 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2349 msgid "Highlighting groups file edit"
2352 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2355 msgid "Compare directories"
2356 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2358 msgid "Select compare method:"
2359 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2365 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2371 "Both panels should be in the listing mode\n"
2372 "to use this command"
2376 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2380 msgid "Symlink '%s' points to:"
2383 msgid "Edit symlink"
2387 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2391 msgid "edit symlink: %s"
2394 msgid "FTP to machine"
2395 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2397 msgid "SFTP to machine"
2398 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2400 msgid "Shell link to machine"
2401 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2403 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2404 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2407 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2408 "files on: (F1 for details)"
2410 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2411 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2413 msgid "Directory scanning"
2414 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2417 msgstr "Εγκατάσταση"
2420 msgid "Setup saved to %s"
2424 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2428 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2435 "Cannot create temporary command file\n"
2438 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2445 msgid " %s%s file error"
2446 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2450 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2451 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2452 "Commander package."
2454 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2455 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2456 "Midnight Commander."
2459 msgid "%s file error"
2460 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2464 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2465 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2467 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2468 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2469 "για το πως να το γράψετε."
2471 msgid "DialogTitle|Copy"
2472 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2474 msgid "DialogTitle|Move"
2475 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2477 msgid "DialogTitle|Delete"
2478 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2480 msgid "FileOperation|Copy"
2481 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2483 msgid "FileOperation|Move"
2484 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2486 msgid "FileOperation|Delete"
2487 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2490 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2491 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2506 msgid "files/directories"
2507 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2509 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2510 msgid " with source mask:"
2515 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2521 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2526 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2531 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2536 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2538 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2543 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2552 "are the same directory"
2557 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2569 "είναι το ίδιο αρχείο"
2572 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2582 "Background process:\n"
2583 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2584 "Delete it recursively?"
2592 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2595 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2600 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2605 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2606 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2610 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2613 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2618 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2621 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2626 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2629 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2634 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2637 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2642 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2645 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2649 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2653 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2659 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2662 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2667 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2670 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2675 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2678 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2683 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2686 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2689 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2694 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2700 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2703 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2708 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2714 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2720 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2726 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2729 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2733 msgstr "(σταμάτησε)"
2737 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2740 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2745 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2748 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2751 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2752 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2759 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2765 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2768 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2773 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2779 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2782 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2787 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2790 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2795 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2798 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2802 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2805 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2806 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2815 msgid "%d:%02d.%02d"
2816 msgstr "%d:%02d.%02d"
2840 msgid "Overwrite this file?"
2849 msgid "Overwrite all files?"
2852 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2861 msgid "&Size differs"
2865 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2867 msgid "Background process: File exists"
2868 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2871 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2872 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2875 msgid "Files processed: %zu"
2876 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2883 msgid "Time: %s %s (%s)"
2884 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2891 msgid "Time: %s (%s)"
2892 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2896 msgstr "Σύνολο: %s "
2899 msgid " Total: %s/%s "
2900 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2911 msgid "&Using shell patterns"
2917 msgid "Follow &links"
2918 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2920 msgid "Preserve &attributes"
2923 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2924 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2926 msgid "&Stable symlinks"
2930 msgstr "&Παρασκήνιο"
2933 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2936 msgid "File listin&g"
2940 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2943 msgstr "&Πληροφορίες"
2948 msgid "&Listing format..."
2951 msgid "S&ort order..."
2957 msgid "&Encoding..."
2958 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2960 msgid "FT&P link..."
2961 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2963 msgid "S&hell link..."
2964 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2966 msgid "&SFTP link..."
2973 msgstr "&Επανασάρωση"
2978 msgid "Vie&w file..."
2979 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2981 msgid "&Filtered view"
2982 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2996 msgid "Relative symlin&k"
2999 msgid "Edit s&ymlink"
3005 msgid "&Advanced chown"
3006 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3011 msgid "&Rename/Move"
3012 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3018 msgstr "&Γρήγορο cd"
3020 msgid "Select &group"
3021 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3023 msgid "U&nselect group"
3024 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3026 msgid "&Invert selection"
3027 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3033 msgstr "Μενού &χρήστη"
3035 msgid "&Directory tree"
3036 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3039 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3041 msgid "S&wap panels"
3044 msgid "Switch &panels on/off"
3047 msgid "&Compare directories"
3048 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3050 msgid "C&ompare files"
3051 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3053 msgid "E&xternal panelize"
3056 msgid "Show directory s&izes"
3057 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3059 msgid "Command &history"
3060 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3062 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3065 msgid "Di&rectory hotlist"
3068 msgid "&Active VFS list"
3069 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3071 msgid "&Background jobs"
3072 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3074 msgid "Screen lis&t"
3075 msgstr "&Λίστα οθονών"
3077 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3078 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3080 msgid "&Listing format edit"
3083 msgid "Edit &extension file"
3084 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3086 msgid "Edit &menu file"
3087 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3089 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3092 msgid "&Configuration..."
3093 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3098 msgid "&Panel options..."
3101 msgid "C&onfirmation..."
3102 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3104 msgid "&Appearance..."
3107 msgid "&Display bits..."
3110 msgid "&Virtual FS..."
3111 msgstr "&Εικονικό FS..."
3117 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3118 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3122 msgid "The Midnight Commander"
3123 msgstr "Το Midnight Commander"
3125 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3126 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3140 msgid "ButtonBar|Menu"
3141 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3143 msgid "ButtonBar|View"
3144 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3146 msgid "ButtonBar|RenMov"
3149 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3150 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3162 msgstr "&Προβολή - F3"
3165 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
3171 msgid "Malformed regular expression"
3172 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
3175 msgstr "Όνομα αρχείου:"
3177 msgid "&Find recursively"
3180 msgid "Follow s&ymlinks"
3183 msgid "S&kip hidden"
3184 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
3187 msgstr "Περιεχόμενο:"
3189 msgid "Sea&rch for content"
3190 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
3192 msgid "Case sens&itive"
3195 msgid "A&ll charsets"
3202 msgstr "Εύρεση αρχείου"
3205 msgstr "Εκκίνηση στις:"
3207 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3208 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
3211 msgid "Grepping in %s"
3218 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3219 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3224 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3228 msgid "Find File: \"%s\""
3237 msgid "&Free VFSs now"
3243 msgid "&Add current"
3244 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
3253 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
3261 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3264 msgid "Active VFS directories"
3265 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
3267 msgid "Directory hotlist"
3270 msgid "Top level group"
3273 msgid "Directory path"
3274 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
3278 msgstr "Μετακίνηση %s"
3280 msgid "Directory label"
3286 msgid "New hotlist entry"
3289 msgid "Directory label:"
3292 msgid "Directory path:"
3293 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
3295 msgid "New hotlist group"
3298 msgid "Name of new group:"
3299 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
3302 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3303 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
3307 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3310 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
3313 msgid "Hotlist Load"
3318 "MC was unable to write %s file,\n"
3319 "your old hotlist entries were not deleted"
3323 msgid "Label for \"%s\":"
3326 msgid "Add to hotlist"
3330 msgid "Midnight Commander %s"
3331 msgstr "Midnight Commander %s"
3337 msgid "No node information"
3343 msgid "No space information"
3347 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3348 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
3354 msgid "non-local vfs"
3355 msgstr "μη τοπικό vfs"
3359 msgstr "Συσκευή: %s"
3362 msgid "Filesystem: %s"
3363 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
3366 msgid "Accessed: %s"
3370 msgid "Modified: %s"
3373 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3379 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3384 msgstr "Μέγεθος: %s"
3387 msgid " (%lu block)"
3388 msgid_plural " (%lu blocks)"
3393 msgid "Owner: %s/%s"
3398 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
3400 msgid "Attributes: not supported"
3404 msgid "Attributes: %s"
3407 msgid "Attributes: unavailable"
3411 msgid "Mode: %s (%04o)"
3415 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3418 msgid "&Equal split"
3419 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3421 msgid "&Menubar visible"
3424 msgid "Command &prompt"
3425 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3427 msgid "&Keybar visible"
3430 msgid "H&intbar visible"
3433 msgid "&XTerm window title"
3434 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3436 msgid "&Show free space"
3442 msgid "Console output"
3443 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3451 msgid "Output lines:"
3452 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3457 msgid "Memory exhausted!"
3458 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "&Modify time"
3509 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3511 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "&Access time"
3517 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3519 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "C&hange time"
3525 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3533 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 msgid "<readlink failed>"
3566 msgstr "<readlink failed>"
3569 msgid "%s in %d file"
3570 msgid_plural "%s in %d files"
3571 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3572 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3577 msgid "Unknown tag on display format:"
3581 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3583 msgid "&Case sensitive"
3592 msgid "Do you really want to execute?"
3593 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3595 msgid "Cannot read directory contents"
3596 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
3598 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3602 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3604 msgid "External panelize"
3607 msgid "Other command"
3608 msgstr "Άλλη εντολή"
3613 msgid "Add to external panelize"
3616 msgid "Enter command label:"
3621 "External panelize:\n"
3627 "External panelize:\n"
3628 "failed to read data from child stdout:\n"
3632 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3635 msgid "Modified git files"
3636 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3638 msgid "Find rejects after patching"
3641 msgid "Find *.orig after patching"
3644 msgid "Find SUID and SGID programs"
3645 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3649 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3652 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3656 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3657 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3660 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3661 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3665 "Cannot stat the destination\n"
3671 msgstr "Διαγραφή %s;"
3673 msgid "ButtonBar|Static"
3674 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3676 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3677 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3679 msgid "ButtonBar|Rescan"
3680 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3682 msgid "ButtonBar|Forget"
3685 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3686 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3690 "Cannot write to the %s file:\n"
3693 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3696 msgid "Help file format error\n"
3697 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3699 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3703 msgid "Cannot find node %s in help file"
3709 msgid "ButtonBar|Index"
3712 msgid "ButtonBar|Prev"
3716 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3718 msgid "Teach me a key"
3719 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3723 "Please press the %s\n"
3724 "and then wait until this message disappears.\n"
3726 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3727 "next to its button.\n"
3729 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3732 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3733 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3735 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3736 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3738 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3741 msgid "Cannot accept this key"
3742 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3745 msgid "You have entered \"%s\""
3746 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3748 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3753 "It seems that all your keys already\n"
3754 "work fine. That's great."
3756 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3757 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3763 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3764 "All your keys work well."
3766 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3767 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3770 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3771 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3772 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3780 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3783 msgid "Home directory path is not absolute"
3787 "GNU Midnight Commander\n"
3788 "is already running on this terminal.\n"
3789 "Subshell support will be disabled."
3795 "Failed while close:\n"
3799 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3802 msgid "Choose codepage"
3805 msgid "- < No translation >"
3806 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3812 msgstr "%b %e %H:%M"
3816 "Cannot save file %s:\n"
3819 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3823 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3826 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3827 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3830 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3831 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3833 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3836 msgid "With builtin Editor"
3839 msgid "With optional subshell support"
3842 msgid "With subshell support as default"
3845 msgid "With support for background operations"
3848 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3851 msgid "With mouse support on xterm"
3854 msgid "With support for X11 events"
3857 msgid "With internationalization support"
3860 msgid "With multiple codepages support"
3863 msgid "With ext2fs attributes support"
3867 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3871 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3875 msgid "Built with ncurses %s\n"
3878 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3882 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3885 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3889 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3892 msgid "Virtual File Systems:"
3893 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3896 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3898 msgid "Home directory:"
3901 msgid "Profile root directory:"
3905 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3907 msgid "Config directory:"
3910 msgid "Data directory:"
3911 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3913 msgid "File extension handlers:"
3916 msgid "VFS plugins and scripts:"
3917 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3920 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3922 msgid "Cache directory:"
3923 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3926 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3937 msgid "Error calling program"
3938 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3940 msgid "Warning -- ignoring file"
3941 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3945 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3946 "Using it may compromise your security"
3949 msgid "Format error on file Extensions File"
3950 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3953 msgid "The %%var macro has no default"
3957 msgid "The %%var macro has no variable"
3961 msgid "No suitable entries found in %s"
3962 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3965 msgstr "Μενού χρήστη"
3969 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "Premature end of cpio archive\n"
3981 "Inconsistent hardlinks of\n"
3988 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3993 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3999 "Unexpected end of file\n"
4002 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
4007 "Cannot open %s archive\n"
4014 "EXTFS virtual file system:\n"
4019 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4020 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
4023 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4024 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
4026 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4029 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4031 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
4034 msgid "fish: Password is required for %s"
4035 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
4037 msgid "fish: Sending password..."
4038 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
4040 msgid "fish: Sending initial line..."
4043 msgid "fish: Handshaking version..."
4046 msgid "fish: Getting host info..."
4047 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
4050 msgid "fish: Reading directory %s..."
4051 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
4055 msgstr "%s: εντάξει."
4059 msgstr "%s: απέτυχε"
4062 msgid "fish: store %s: sending command..."
4063 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
4065 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4066 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
4068 msgid "fish: storing file"
4069 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
4071 msgid "Aborting transfer..."
4072 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
4074 msgid "Error reported after abort."
4075 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
4077 msgid "Aborted transfer would be successful."
4081 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4082 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
4085 msgid "FTP: Password required for %s"
4086 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
4088 msgid "ftpfs: sending login name"
4089 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
4091 msgid "ftpfs: sending user password"
4092 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
4095 msgid "FTP: Account required for user %s"
4096 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
4099 msgstr "Λογαριασμός:"
4101 msgid "ftpfs: sending user account"
4102 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
4104 msgid "ftpfs: logged in"
4105 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
4108 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4109 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
4111 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4112 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
4119 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4120 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
4122 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4123 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
4126 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4127 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4130 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4131 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
4133 msgid "ftpfs: invalid address family"
4134 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
4137 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4140 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4141 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
4143 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4144 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
4147 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4148 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
4150 msgid "ftpfs: abort failed"
4151 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
4153 msgid "ftpfs: CWD failed."
4154 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
4156 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4159 msgid "Resolving symlink..."
4163 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4164 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
4166 msgid "(strict rfc959)"
4169 msgid "(chdir first)"
4172 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4175 msgid "ftpfs: storing file"
4176 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
4179 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4180 "Remove password or correct mode"
4185 "SFS virtual file system:\n"
4190 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4191 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
4195 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4198 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
4203 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4206 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4210 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4213 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4216 msgid "sftp: Invalid host name."
4223 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4227 msgid "sftp: making connection to %s"
4230 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4234 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4237 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4240 msgid "sftp: unknown host key type:"
4245 "Permanently added\n"
4247 "to the list of known hosts."
4250 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4253 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4256 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4261 "The authenticity of host\n"
4263 "can't be established!\n"
4264 "%s key fingerprint hash is\n"
4266 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4272 "is found in the list of known hosts but\n"
4273 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4274 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4278 msgid "sftp: host key verification failed"
4282 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4285 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4289 msgid "sftp: Enter password for %s "
4292 msgid "sftp: Password is empty."
4295 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4298 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4302 msgid "sftp: socket error: %s"
4306 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4309 msgid "sftp: Listing done."
4314 "Cannot open tar archive\n"
4317 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4320 msgid "Inconsistent tar archive"
4321 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4323 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4324 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4329 "doesn't look like a tar archive."
4332 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4334 msgid "undelfs: error"
4335 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4337 msgid "not enough memory"
4338 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4340 msgid "while allocating block buffer"
4344 msgid "open_inode_scan: %d"
4348 msgid "while starting inode scan %d"
4352 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4356 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4359 msgid "no more memory while reallocating array"
4363 msgid "while doing inode scan %d"
4367 msgid "Cannot open file %s"
4368 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4370 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4375 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4379 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4384 "Cannot load block bitmap from:\n"
4388 msgid "vfs_info is not fs!"
4389 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4391 msgid "You have to chdir to extract files first"
4392 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4394 msgid "while iterating over blocks"
4398 msgid "Cannot open file \"%s\""
4399 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4401 msgid "Ext2lib error"
4402 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4404 msgid "Invalid value"
4405 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4407 msgid "File was modified. Save with exit?"
4408 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4410 msgid "&Cancel quit"
4411 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4414 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4415 "Save modified file?"
4417 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4418 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4420 msgid "&Line number"
4426 msgid "&Decimal offset"
4429 msgid "He&xadecimal offset"
4435 msgid "ButtonBar|Ascii"
4436 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4438 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4439 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4441 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4444 msgid "ButtonBar|Wrap"
4447 msgid "ButtonBar|Hex"
4448 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4450 msgid "ButtonBar|Goto"
4451 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4453 msgid "ButtonBar|Raw"
4456 msgid "ButtonBar|Parse"
4459 msgid "ButtonBar|Unform"
4462 msgid "ButtonBar|Format"
4467 "Failed to read data from child stdout:\n"
4473 "Error while closing the file:\n"
4475 "Data may have been written or not"
4477 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4479 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4483 "Cannot save file:\n"
4486 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4494 "Cannot open \"%s\"\n"
4497 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4500 msgid "Cannot view: not a regular file"
4501 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4505 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4510 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4512 msgid "Continue from beginning?"
4513 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4515 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"