1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021
7 # Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017-2019
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # hondakassi <kasvain@gmail.com>, 2015
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: Kimmo Kujansuu <mrkujansuu@gmail.com>, 2021\n"
17 "Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fi/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Varoitus: Koodisivuja ei pystytä lataamaan"
29 msgstr "7-bittinen ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kääntäminen kielestä %s kieleen %s epäonnistui"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Tapahtumat on jo alustettu"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Tapahtumien alustaminen epäonnistui"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Tapahtumia ei ole alustettu"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Tarkista syöttötiedot! Jotkin parametrit ovat NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Ryhmää '%s' ei voi luoda tapahtumille!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Tapahtuman '%s' luonti epäonnistui!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Tiedosto \"%s\" on juuri nyt käsittelyssä.\n"
66 msgstr "Tiedosto lukittu"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Hakemiston %s luonti epäonnistui"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATAL: ei hakemistoa:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "Luku alueen ulkopuolella (pitäisi olla tavualueella, 0 <= n <= 0xFF, "
86 "ilmaistuna heksalla)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Virheellinen merkki"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Ei vastaa lainausmerkkeihin"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "Hex-kaavan virhe paikassa %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Etsittyä merkkijonoa ei löydy"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ei ole vielä toteutettu"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Korvaavien tunnusten lukumäärä ei ole sama kuin löydettyjen määrä"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token %d ei ole validi"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Säännöllisen lausekkeen virhe"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
125 msgstr "He&xadesimaali"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Teemaa '%s' ei pysty lataamaan.\n"
136 "Perusteema asetettu."
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Teemaa '%s' ei pysty käsittelemään.\n"
144 "Perusteema asetettu."
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ei voi käyttää '%s' ulkoasua täydellä värikartalla:\n"
154 "Oletus ulkoasu on ladattu"
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Ei voi käyttää '%s' ulkoasua 256 värlillä\n"
163 "terminaalissa joka ei tue värikarttaa-256\n"
164 "Oletus ulkoasu on ladattu"
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "Täyttä värikarttaa ei ncurses tue."
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Päätteesi ei näytä edes tukevan 256 värikarttaa."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Täyttä värikarttaa ei tueta tässä slang versiossa."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Aseta COLORTERM=truecolor, jos pääte todella tukee täydellistä värikarttaa."
182 msgid "Function key 1"
185 msgid "Function key 2"
188 msgid "Function key 3"
191 msgid "Function key 4"
194 msgid "Function key 5"
197 msgid "Function key 6"
200 msgid "Function key 7"
203 msgid "Function key 8"
206 msgid "Function key 9"
209 msgid "Function key 10"
212 msgid "Function key 11"
215 msgid "Function key 12"
218 msgid "Function key 13"
221 msgid "Function key 14"
224 msgid "Function key 15"
227 msgid "Function key 16"
230 msgid "Function key 17"
233 msgid "Function key 18"
236 msgid "Function key 19"
239 msgid "Function key 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Askelpalautin"
282 msgstr "/ keypadilla"
285 msgstr "* keypadilla"
288 msgstr "- keypadilla"
291 msgstr "+ keypadilla"
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Vasen nuoli keypadilla"
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Oikea nuoli keypadilla"
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Ylänuoli keypadilla"
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Alanuoli keypadilla"
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home keypadilla"
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End keypadilla"
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down keypadilla"
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up keypadilla"
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert keypadilla"
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete keypadilla"
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter keypadilla"
326 msgid "Function key 21"
329 msgid "Function key 22"
332 msgid "Function key 23"
335 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Vähemmän kuin"
360 msgstr "Enemmän kuin"
369 msgstr "Heittomerkki"
372 msgstr "Kaksoispiste"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Varoitus-merkki"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Kysymysmerkki"
387 msgstr "Dollarin merkki"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Lainausmerkki"
393 msgstr "Prosenttimerkki"
402 msgstr "Heittomerkki"
413 msgid "Left parenthesis"
416 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Vasen sarake"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Oikea sarake"
426 msgstr "Hakasulku vasen"
429 msgstr "Hakasulku oikea"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Takakenoviiva"
446 msgid "Number sign #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "TERM-ympäristön muuttujaa ei ole asetettu!\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Ei voi tarkistaa SIGWINCH -putkea"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Ei voi luoda putkea SIGWINCH: %s (%d)\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Ei voitu määrittää kirjoituksen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "Ei voitu määrittää lukemisen loppua SIGWINCH putkessa: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Näytön koko %dx%d ei ole yhteensopiva.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Putken kuvausta ei voi luoda"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Ei voitu luoda putken virtausta"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Odottamaton virhe select() luettaessa dataa aliprosessista:\n"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Odottamaton virhe waitpid():\n"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "Hakemiston polku yliajoittui %s"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) tavua siirretty"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld tavua siirretty"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Aloitetaan lineaarinen transferrointi..."
559 msgstr "Tuodaan tiedostoa"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Muutokset tiedostoon menetetty"
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s ei ole hakemisto\n"
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Et ole kansion %s omistaja\n"
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kansioon %s\n"
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Väliaikaishakemiston luonti epäonnistui %s: %s\n"
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Väliaikaistiedostoja ei ole luotu kohteeseen %s\n"
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Väliaikais tiedosta ei ole luotu\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi"
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Ei voi jäsentää:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Lisää jäsentämisen virheitä ei oteta huomioon."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Sisäinen virhe:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Historian puhdistus"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Haluatko pyyhkiä tämän historian?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Taustaprosessi:"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Näyttää nykyisen version"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Tulosta hakemistoon"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Tulosta lisätietoja kuten hakemiston käyttämä tila"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Tulosta määrityksen vaihtoehdot"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Tulosta viimeinen työhakemisto määrättyyn tiedostoon"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Ottaa subshell tuen käyttöön (oletus) "
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Poistaa subshell tuen käytöstä"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Kirjaa ftp kyselyt tiedostoon"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Käynnistää tiedoston katseluohjelman"
672 msgstr "Muokkaa tiedostoja"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Pakottaa xterm-ominaisuudet"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Ota X11-tuki pois käytöstä"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Yrittää käyttää seurantaan vanhaa hiiren korostusta"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Ota hiirituki pois käytöstä tekstiversiossa"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Yrittään käyttää termcap, terminfo:n sijaan"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Hitaissa päätteissä ajaminen"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Käytä pylväitä piirtämiseen"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Pyytää ajettavaksi mustavalkoisena"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Pyytää ajettavaksi värillisenä"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Määrittää värikonfiguraation"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Näytä mc määritetyllä ulkoasulla"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 " brightcyan, lightgray and white\n"
751 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
752 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
758 msgid "Color options"
759 msgstr "Väriasetukset"
761 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
768 msgstr "tiedosto1 tiedosto2"
770 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
771 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
775 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
776 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
784 msgstr "Pääasetukset"
786 msgid "Terminal options"
787 msgstr "Terminaalin asetukset"
789 msgid "Arguments parse error!"
790 msgstr "Argumenttien rakennevirhe!"
792 msgid "No arguments given to the viewer."
793 msgstr "Katseluohjelmalle ei annettu argumentteja."
795 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
796 msgstr "Kaksi tiedostoa tarvitaan diffviewerin käynnistämiseksi."
798 msgid "Background protocol error"
799 msgstr "Taustaprosessin protokollavirhe"
801 msgid "Reading failed"
802 msgstr "Luku epäonnistui"
804 msgid "Background process error"
805 msgstr "Taustaprosessin virhe"
807 msgid "Unknown error in child"
808 msgstr "Tuntematon virhe aliprosessissa"
810 msgid "Child died unexpectedly"
811 msgstr "Aliprosessi kuoli yllättäin"
814 "Background process sent us a request for more arguments\n"
815 "than we can handle."
817 "Taustaprosessi lähetti meille pyynnön lisätä argumentteja\n"
818 "enemmän kuin pystymme käsittelemään."
823 msgid "Enter search string:"
824 msgstr "Syötä hakusana:"
826 msgid "Cas&e sensitive"
833 msgstr "&Kokonaiset sanat"
835 msgid "&All charsets"
836 msgstr "&Kaikki merkistöt"
841 msgid "Search is disabled"
842 msgstr "Haku on pois käytöstä"
846 "Cannot create temporary diff file\n"
849 "Väliaikaista diff-tiedostoa ei voi luoda\n"
854 "Cannot create backup file\n"
858 "Ei voi luoda varmuuskopion tiedostoa\n"
864 "Cannot create temporary merge file\n"
867 "Väliaikaista merge-tiedostoa ei voi luoda\n"
870 msgid "&Fastest (Assume large files)"
871 msgstr "&Nopein (oleta suuria tiedostoja)"
873 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
874 msgstr "&Minimaalinen (etsi pieniä muutoksia)"
876 msgid "Diff algorithm"
877 msgstr "Diff-algoritmi"
879 msgid "Diff extra options"
880 msgstr "Diff lisäominaisuudet"
885 msgid "Ignore tab &expansion"
888 msgid "Ignore &space change"
891 msgid "Ignore all &whitespace"
894 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr "Diff asetukset"
903 msgid "Edit is disabled"
904 msgstr "Muokkaus on pois käytöstä"
906 msgid "Goto line (left)"
907 msgstr "Mene riville (vasen)"
909 msgid "Goto line (right)"
910 msgstr "Mene riville (oikea)"
915 msgid "ButtonBar|Help"
918 msgid "ButtonBar|Save"
921 msgid "ButtonBar|Edit"
924 msgid "ButtonBar|Merge"
927 msgid "ButtonBar|Search"
930 msgid "ButtonBar|Options"
933 msgid "ButtonBar|Quit"
939 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
940 msgstr "Tiedostot ovat muuttuneet. Tallenna ja poistu?"
943 "Midnight Commander is being shut down.\n"
944 "Save modified file(s)?"
946 "Midnight Commander suljetaan.\n"
947 "Tallenna muuttuneet tiedostot?"
953 msgid "\"%s\" is a directory"
954 msgstr "\"%s\" on hakemisto"
958 "Cannot stat \"%s\"\n"
962 msgid "Diff viewer: invalid mode"
963 msgstr "Diff viewer: virheellinen tila"
965 msgid "Two files are needed to compare"
966 msgstr "Vertailuun tarvitaan kaksi tiedostoa"
969 msgid "Loading: %3d%%"
970 msgstr "Avataan: %3d%%"
976 msgid "Cannot open %s for reading"
977 msgstr "Ei voida avata %s lukemista varten"
980 msgstr "Avaa tiedosto"
983 msgid "Error reading %s"
984 msgstr "Virhe lukiessa %s"
987 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
988 msgstr "Ei saada kohteen %s kokoa/käyttöoikeuksia"
991 msgid "\"%s\" is not a regular file"
992 msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto"
996 "File \"%s\" is too large.\n"
999 "tiedosto \"%s\" on liian iso.\n"
1006 msgid "Error reading from pipe: %s"
1007 msgstr "Virhe luettaessa putkesta: %s"
1010 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1011 msgstr "Putki ei avaudu lukemista varten: %s"
1013 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1014 msgstr "Tiedostossa on kovia linkkejä. Irrota ennen tallennusta?"
1016 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1017 msgstr "Tiedosto on muuttunut tällä välin. Tallenna kuitenkin?"
1020 msgid "Error writing to pipe: %s"
1021 msgstr "Virhe kirjoitettaessa putkeen: %s"
1024 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1025 msgstr "Putki ei avaudu kirjoitusta varten: %s"
1028 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1029 msgstr "Ei voida avata %s kirjoitusta varten"
1031 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1032 msgstr "Tallentamasi tiedosto ei pääty uuteen riviin."
1037 msgid "&Do not change"
1038 msgstr "&Älä tee muutoksia"
1040 msgid "&Unix format (LF)"
1041 msgstr "&Unix formaatti (LF)"
1043 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1044 msgstr "&Windows/DOS formaatti (CR LF)"
1046 msgid "&Macintosh format (CR)"
1047 msgstr "&Macintosh formaatti (CR)"
1049 msgid "Enter file name:"
1050 msgstr "Anna tiedostonimi:"
1052 msgid "Change line breaks to:"
1053 msgstr "Muuta rivinvaihdot:"
1056 msgstr "Tallenna nimellä"
1059 msgstr "&Nopea tallennus"
1062 msgstr "&Turvallinen tallennus"
1064 msgid "&Do backups with following extension:"
1065 msgstr "&Tee varmuuskopiot seuraavalla laajennuksella:"
1067 msgid "Check &POSIX new line"
1068 msgstr "Tarkista &POSIX uusi rivi"
1070 msgid "Edit Save Mode"
1071 msgstr "Muokkaa tallennustilaa"
1074 msgstr "Tallenna nimellä"
1076 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1077 msgstr "Ei voi tallentaa: kohde ei ole tavallinen tiedosto"
1079 msgid "A file already exists with this name"
1080 msgstr "Nimellä on jo tiedosto olemassa"
1083 msgstr "&Ylikirjoita"
1085 msgid "Cannot save file"
1086 msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa"
1089 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1090 msgstr "Vahvista tiedoston tallennus: \"%s\""
1093 msgstr "Tallenna tiedosto"
1101 msgid "Syntax file edit"
1102 msgstr "Syntaksitiedoston muokkaus"
1104 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1105 msgstr "Mitä syntaksia haluat muuttaa?"
1110 msgid "&System wide"
1111 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
1114 msgstr "Valikon muokkaus"
1116 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1117 msgstr "Mitä valikkoa haluat muuttaa?"
1120 msgstr "&Paikallinen"
1127 "File %s was modified.\n"
1128 "Save before close?"
1130 "Tiedosto %s muuttunut.\n"
1131 "Tallenna ennen sulkemista?"
1134 msgstr "Sulje tiedosto"
1138 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1139 "Save modified file %s?"
1141 "Midnight Commander suljetaan.\n"
1142 "Tallenna muuttunut tiedosto %s?"
1144 msgid "This function is not implemented"
1145 msgstr "Tätä toimintoa ei ole otettu käyttöön"
1147 msgid "Copy to clipboard"
1148 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
1150 msgid "Unable to save to file"
1151 msgstr "Tiedostoon tallentaminen epäonnistui "
1153 msgid "Cut to clipboard"
1154 msgstr "Leikkaa leikepöydälle"
1157 msgstr "Mene riville"
1160 msgstr "Tallenna alue"
1163 msgstr "Lisää tiedosto"
1165 msgid "Cannot insert file"
1166 msgstr "Tiedostoa ei voi lisätä"
1169 msgstr "Lajittele alue"
1171 msgid "You must first highlight a block of text"
1172 msgstr "Sinun pitää ensin korostaa tekstin alue"
1175 msgstr "Suorita lajittelu"
1177 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1183 msgid "Cannot execute sort command"
1184 msgstr "Komentoa sort ei voi suorittaa"
1187 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1190 msgid "Paste output of external command"
1191 msgstr "Liitä ulkoinen komento"
1193 msgid "Enter shell command(s):"
1194 msgstr "Anna shell komento:"
1196 msgid "External command"
1197 msgstr "Ulkoinen komento"
1199 msgid "Cannot execute command"
1200 msgstr "Komentoa voi suorittaa"
1202 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1203 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1206 msgstr "Vastaanottaja"
1217 msgid "Insert literal"
1218 msgstr "Lisää teksti"
1220 msgid "Press any key:"
1221 msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä:"
1224 "Current text was modified without a file save.\n"
1225 "Continue discards these changes."
1227 "Nykyistä tekstiä muokattiin tallentamatta tiedostoa.\n"
1228 "Jatkamalla hylkäät nämä muutokset."
1233 msgid "Collect completions"
1240 msgstr "Tallenna makro"
1242 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1243 msgstr "Paina makron uudet pikanäppäimet:"
1245 msgid "Delete macro"
1246 msgstr "Poista makro"
1248 msgid "Press macro hotkey:"
1249 msgstr "Paina makro pikanäppäintä:"
1251 msgid "Macro not deleted"
1252 msgstr "Makroa ei poistettu"
1254 msgid "Repeat last commands"
1255 msgstr "Edellinen komento uudestaan"
1257 msgid "Repeat times:"
1258 msgstr "Toistokerrat:"
1260 msgid "&Open file..."
1261 msgstr "&Avaa tiedosto..."
1270 msgstr "&Historia..."
1273 msgstr "Tallenna &nimellä..."
1275 msgid "&Insert file..."
1276 msgstr "&Lisää tiedosto..."
1278 msgid "Cop&y to file..."
1279 msgstr "Kop&ioi tiedostoon..."
1281 msgid "&User menu..."
1282 msgstr "&Käyttäjän valikko..."
1296 msgid "&Toggle ins/overw"
1299 msgid "To&ggle mark"
1302 msgid "&Mark columns"
1303 msgstr "&Merkitse sarakkeet"
1306 msgstr "Merkitse k&aikki"
1309 msgstr "Poista mer&kintä"
1320 msgid "Co&py to clipfile"
1323 msgid "&Cut to clipfile"
1326 msgid "Pa&ste from clipfile"
1338 msgid "Search &again"
1339 msgstr "Hae &uudelleen"
1344 msgid "&Toggle bookmark"
1345 msgstr "&Vaihda kirjanmerkki"
1347 msgid "&Next bookmark"
1348 msgstr "&Seuraava kirjanmerkki"
1350 msgid "&Prev bookmark"
1351 msgstr "&Edellinen kirjanmerkki"
1353 msgid "&Flush bookmarks"
1354 msgstr "&Tyhjennä kirjanmerkit"
1356 msgid "&Go to line..."
1357 msgstr "&Mene riville..."
1359 msgid "&Toggle line state"
1360 msgstr "&Vaihda rivin tilaa"
1362 msgid "Go to matching &bracket"
1365 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1368 msgid "&Find declaration"
1371 msgid "Back from &declaration"
1374 msgid "For&ward to declaration"
1377 msgid "Encod&ing..."
1380 msgid "&Refresh screen"
1383 msgid "&Start/Stop record macro"
1386 msgid "Delete macr&o..."
1389 msgid "Record/Repeat &actions"
1392 msgid "S&pell check"
1398 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgid "Insert &literal..."
1407 msgid "Insert &date/time"
1410 msgid "&Format paragraph"
1414 msgstr "&Järjestys..."
1416 msgid "&Paste output of..."
1419 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "&Muuta kokoa"
1428 msgid "&Toggle fullscreen"
1429 msgstr "&Vaihda kokoruutuun"
1443 msgid "Save &mode..."
1446 msgid "Learn &keys..."
1449 msgid "Syntax &highlighting..."
1452 msgid "S&yntax file"
1485 msgid "&Dynamic paragraphing"
1488 msgid "Type &writer wrap"
1497 msgid "&Fake half tabs"
1498 msgstr "valepuolikas&Tabit"
1500 msgid "&Backspace through tabs"
1501 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
1503 msgid "Fill tabs with &spaces"
1504 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
1506 msgid "Tab spacing:"
1507 msgstr "Välilehtien väli:"
1509 msgid "Other options"
1510 msgstr "Muut asetukset"
1512 msgid "&Return does autoindent"
1513 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
1515 msgid "Confir&m before saving"
1516 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
1518 msgid "Save file &position"
1521 msgid "&Visible trailing spaces"
1524 msgid "Visible &tabs"
1527 msgid "Synta&x highlighting"
1528 msgstr "syntaks&Ikorostus"
1530 msgid "C&ursor after inserted block"
1531 msgstr "K&ohdistin lisätyn alueen jälkeen"
1533 msgid "Pers&istent selection"
1536 msgid "Cursor be&yond end of line"
1542 msgid "Word wrap line length:"
1543 msgstr "Sanan rivityksen pituus:"
1545 msgid "Editor options"
1546 msgstr "Editorin asetukset"
1548 msgid "In se&lection"
1552 msgstr "&Etsi kaikki"
1554 msgid "Enter replacement string:"
1555 msgstr "Anna korvaava merkkijono:"
1560 msgid "Replace with:"
1572 msgid "Confirm replace"
1573 msgstr "Vahvista vaihto"
1576 msgid "Searching %s: %3d%%"
1577 msgstr "Etsitään %s: %3d%%"
1580 msgid "Searching %s"
1581 msgstr "Etsitään %s"
1584 msgid "%ld replacements made"
1585 msgstr "%ld korvaaminen tehty"
1588 "A user friendly text editor\n"
1589 "written for the Midnight Commander."
1591 "Midnight Commanderille kirjoitettu\n"
1592 "käyttäjäystävällinen tekstieditori."
1594 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1601 msgstr "Avaa tiedostot"
1606 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgid "ButtonBar|PullDn"
1645 msgid "British English"
1646 msgstr "britannianenglanti"
1648 msgid "Canadian English"
1649 msgstr "kanadanenglanti"
1651 msgid "American English"
1652 msgstr "amerikanenglanti"
1697 msgstr "&Lisää sana"
1703 msgstr "Kirjoitusvirhe"
1706 msgstr "Tarkista sana"
1711 msgid "Select language"
1712 msgstr "Valitse kieli"
1714 msgid "Choose syntax highlighting"
1715 msgstr "Valitse syntaksin korostus"
1718 msgstr "< Automaatti >"
1720 msgid "< Reload Current Syntax >"
1721 msgstr "< Lataa syntaksi uudelleen >"
1723 msgid "Load syntax file"
1724 msgstr "Lataa syntaksi tiedosto"
1728 "Cannot open file %s\n"
1731 "Ei voi avata tiedostoa %s\n"
1735 msgid "Error in file %s on line %d"
1736 msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %d"
1739 "The Commander can't change to the directory that\n"
1740 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1741 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1742 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1746 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1747 msgstr "Paikallista kopiota %s ei voi noutaa "
1749 msgid "The shell is already running a command"
1750 msgstr "Shell suorittaa jo komentoa"
1753 "Not an xterm or Linux console;\n"
1754 "the subshell cannot be toggled."
1757 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1761 msgstr "Aseta &kaikki"
1782 msgid "Permissions (octal): %o"
1785 msgid "Chown advanced command"
1790 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1798 msgstr "Ohita &kaikki"
1805 "Cannot chown \"%s\"\n"
1813 msgstr "Ulkoasuteemat"
1816 msgstr "Muut 8-bittiset"
1827 msgid "On dum&b terminals"
1833 msgid "File operations"
1834 msgstr "Tiedostojen toiminnot"
1836 msgid "&Verbose operation"
1839 msgid "Compute tota&ls"
1842 msgid "Classic pro&gressbar"
1845 msgid "Mkdi&r autoname"
1848 msgid "&Preallocate space"
1851 msgid "Esc key mode"
1854 msgid "S&ingle press"
1858 msgstr "Aikakatkaisu:"
1860 msgid "Pause after run"
1861 msgstr "Tauko ajon jälkeen"
1863 msgid "Use internal edi&t"
1866 msgid "Use internal vie&w"
1869 msgid "A&sk new file name"
1875 msgid "&Drop down menus"
1878 msgid "S&hell patterns"
1881 msgid "Co&mplete: show all"
1884 msgid "Rotating d&ash"
1887 msgid "Cd follows lin&ks"
1890 msgid "Sa&fe delete"
1893 msgid "Safe overwrite"
1896 msgid "A&uto save setup"
1899 msgid "Configure options"
1903 msgstr "Ulkoasuteema:"
1911 msgid "Case &insensitive"
1914 msgid "Use panel sort mo&de"
1917 msgid "Show mi&ni-status"
1920 msgid "Use SI si&ze units"
1923 msgid "Mi&x all files"
1926 msgid "Show &backup files"
1929 msgid "Show &hidden files"
1932 msgid "&Fast dir reload"
1935 msgid "Ma&rk moves down"
1938 msgid "Re&verse files only"
1941 msgid "Simple s&wap"
1944 msgid "A&uto save panels setup"
1950 msgid "L&ynx-like motion"
1953 msgid "Pa&ge scrolling"
1956 msgid "Center &scrolling"
1959 msgid "&Mouse page scrolling"
1962 msgid "File highlight"
1968 msgid "&Permissions"
1971 msgid "Quick search"
1974 msgid "Panel options"
1978 msgstr "Informaatio"
1981 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1982 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1983 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1987 msgid "&Full file list"
1988 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1990 msgid "&Brief file list:"
1993 msgid "&Long file list"
1994 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1996 msgid "&User defined:"
1997 msgstr "&Oma tiedostolista:"
2002 msgid "User &mini status"
2005 msgid "Listing format"
2006 msgstr "Luettelon muoto"
2008 msgid "Executable &first"
2012 msgstr "&Käänteinen"
2017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2018 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2024 msgid "Confirmation|&Execute"
2027 msgid "Confirmation|E&xit"
2030 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2033 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2036 msgid "Confirmation"
2039 msgid "&UTF-8 output"
2040 msgstr "&UTF-8 ulostulo"
2042 msgid "&Full 8 bits output"
2043 msgstr "&Täysi 8-bittinen ulostulo"
2046 msgstr "&ISO 8859-1"
2051 msgid "F&ull 8 bits input"
2052 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
2054 msgid "Display bits"
2057 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgid "Directory tree"
2063 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2066 msgid "FTP anonymous password:"
2069 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2072 msgid "&Always use ftp proxy:"
2075 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgid "Use &passive mode"
2081 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2084 msgid "Virtual File System Setting"
2088 msgstr "Hakemistonvaihto"
2091 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
2093 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2094 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
2096 msgid "Symbolic link filename:"
2097 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
2099 msgid "Symbolic link"
2100 msgstr "Symbolinen linkki"
2111 msgid "Background jobs"
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2120 msgid "Secure deletion"
2121 msgstr "Turvallinen poistaminen"
2124 msgstr "Kumoa poisto"
2126 msgid "Synchronous updates"
2127 msgstr "Synkroniset päivitykset"
2129 msgid "Synchronous directory updates"
2130 msgstr "Synkroniset hakemiston päivitykset"
2133 msgstr "Muuttumaton"
2141 msgid "No update atime"
2147 msgid "Compressed clusters"
2148 msgstr "Pakatut klusterit"
2150 msgid "Compressed dirty file"
2153 msgid "Compression raw access"
2156 msgid "Encrypted inode"
2159 msgid "Journaled data"
2162 msgid "Indexed directory"
2165 msgid "No tail merging"
2168 msgid "Top of directory hierarchies"
2171 msgid "Inode uses extents"
2180 msgid "Direct access for files"
2183 msgid "Casefolded file"
2186 msgid "Inode has inline data"
2189 msgid "Project hierarchy"
2192 msgid "Verity protected inode"
2196 msgstr "&Kaikki merkityt"
2199 msgstr "&Aseta merkityt"
2201 msgid "C&lear marked"
2202 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
2204 msgid "Chattr command"
2209 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2213 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2218 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2222 msgid "set &user ID on execution"
2225 msgid "set &group ID on execution"
2231 msgid "&read by owner"
2234 msgid "&write by owner"
2237 msgid "e&xecute/search by owner"
2240 msgid "rea&d by group"
2243 msgid "write by grou&p"
2246 msgid "execu&te/search by group"
2249 msgid "read &by others"
2252 msgid "wr&ite by others"
2255 msgid "execute/searc&h by others"
2261 msgid "Permissions (octal):"
2270 msgid "Chmod command"
2271 msgstr "Chmod-komento"
2280 msgstr "Aseta &ryhmät"
2283 msgstr "Aseta &käyttäjät"
2289 msgstr "Omistajan nimi"
2292 msgstr "Ryhmän nimi"
2297 msgid "Chown command"
2303 msgid "<Unknown user>"
2304 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
2306 msgid "<Unknown group>"
2307 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
2309 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2312 msgid "Files tagged, want to cd?"
2313 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
2315 msgid "Cannot change directory"
2316 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
2321 msgid "Set expression for filtering filenames"
2340 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2347 msgstr "Tiedostonimi:"
2349 msgid "Filtered view"
2352 msgid "Filter command and arguments:"
2356 msgstr "Muokkaa tiedostoa"
2358 msgid "Create a new Directory"
2359 msgstr "Luo uusi hakemisto"
2361 msgid "Enter directory name:"
2364 msgid "Extension file edit"
2365 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
2367 msgid "Which extension file you want to edit?"
2370 msgid "&System Wide"
2371 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
2373 msgid "Highlighting groups file edit"
2376 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2379 msgid "Compare directories"
2382 msgid "Select compare method:"
2392 msgstr "&Perusteellinen"
2395 "Both panels should be in the listing mode\n"
2396 "to use this command"
2400 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2404 msgid "Symlink '%s' points to:"
2407 msgid "Edit symlink"
2411 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2415 msgid "edit symlink: %s"
2418 msgid "FTP to machine"
2421 msgid "SFTP to machine"
2424 msgid "Shell link to machine"
2427 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2431 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2432 "files on: (F1 for details)"
2435 msgid "Directory scanning"
2442 msgid "Setup saved to %s"
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2462 msgstr "Virheellinen putki"
2465 msgid " %s%s file error"
2470 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2471 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2472 "Commander package."
2476 msgid "%s file error"
2481 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2482 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2485 msgid "DialogTitle|Copy"
2488 msgid "DialogTitle|Move"
2491 msgid "DialogTitle|Delete"
2494 msgid "FileOperation|Copy"
2497 msgid "FileOperation|Move"
2500 msgid "FileOperation|Delete"
2504 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgid "files/directories"
2523 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2524 msgid " with source mask:"
2529 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2535 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2540 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2545 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2550 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2552 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2557 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2566 "are the same directory"
2582 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2583 "Delete it recursively?"
2588 "Background process:\n"
2589 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2590 "Delete it recursively?"
2598 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2601 "Tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa\n"
2606 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2609 "Tiedostoa \"%s\" ei voi lisätä\n"
2613 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2614 msgstr "Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa"
2618 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2621 "Tiedostoa ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
2626 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2629 "Kansiota \"%s\" ei voi poistaa\n"
2634 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2637 "Kansiota \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
2642 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2645 "Tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa\n"
2650 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "Kansiota ei voi siirtää \"%s\" - \"%s\"\n"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Ei voi käyttää \"..\"!"
2661 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2664 "Lähdetiedostoa ei voi lisätä \"%s\"\n"
2669 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2672 "Erikoistiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
2677 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2680 "Ei onnistu chown kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2685 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2688 "Ei onnistu chmod kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2693 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2696 "Lähdetiedostoa ei voi avata \"%s\"\n"
2699 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2704 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2707 "Ei onnistu fstat lähdetiedostoon \"%s\"\n"
2712 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2715 "Kohdetiedostoa ei voi luoda \"%s\"\n"
2720 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2723 "Ei onnistu fstat kohdetiedostoon \"%s\"\n"
2728 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2731 "Ei voitu varata tilaa kohdetiedostolle \"%s\"\n"
2736 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2739 "Lähdetiedostoa ei voi lukea \"%s\"\n"
2744 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2747 "Kohdetiedostoa ei voi kirjoittaa \"%s\"\n"
2755 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2758 "Lähdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
2763 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2766 "Kohdetiedostoa ei voi sulkea \"%s\"\n"
2769 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2777 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2780 "Kohdekansiota ei voi lisätä \"%s\"\n"
2785 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2788 "Lähde \"%s\" ei ole kansio\n"
2793 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2799 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2802 "Kohteen \"%s\" on oltava kansio\n"
2807 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2810 "Kohdekansiota ei voi luoda \"%s\"\n"
2815 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2818 "Ei onnistu chown kohdekansioon \"%s\"\n"
2822 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2823 msgstr "Kansioiden: %zu, koko yhteensä: %s"
2825 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2826 msgstr "Anteeksi, en voinut laittaa työtä taustalle"
2835 msgid "%d:%02d.%02d"
2836 msgstr "%d:%02d.%02d"
2860 msgid "Overwrite this file?"
2861 msgstr "Korvataanko tämä tiedosto?"
2869 msgid "Overwrite all files?"
2870 msgstr "Korvataanko kaikki tiedostot?"
2872 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2873 msgstr "Älä korvaa &nollan pituisella tiedostolla "
2881 msgid "&Size differs"
2882 msgstr "&Koko eroaa"
2885 msgstr "Tiedosto saatavilla"
2887 msgid "Background process: File exists"
2888 msgstr "Taustaprosessi: Tiedosto saatavilla"
2891 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2892 msgstr "Käsitellyt tiedostot: %zu/%zu"
2895 msgid "Files processed: %zu"
2896 msgstr "Käsitellyt tiedostot: %zu"
2900 msgstr "Aika: %s %s"
2903 msgid "Time: %s %s (%s)"
2904 msgstr "Aika: %s %s (%s)"
2911 msgid "Time: %s (%s)"
2912 msgstr "Aika: %s (%s)"
2916 msgstr " Yhteensä: %s "
2919 msgid " Total: %s/%s "
2920 msgstr " Yhteensä: %s/%s "
2931 msgid "&Using shell patterns"
2937 msgid "Follow &links"
2938 msgstr "Seuraa &linkkejä"
2940 msgid "Preserve &attributes"
2943 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2944 msgstr "Si&irry alihakemistoon, jos sellainen on "
2946 msgid "&Stable symlinks"
2947 msgstr "Vakaa &symlinkki"
2953 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2956 msgid "File listin&g"
2957 msgstr "Tiedosto lista&us"
2960 msgstr "&Pikanäkymä"
2968 msgid "&Listing format..."
2969 msgstr "&Luettelomuoto..."
2971 msgid "S&ort order..."
2975 msgstr "&Suodata..."
2977 msgid "&Encoding..."
2980 msgid "FT&P link..."
2981 msgstr "FT&P linkki..."
2983 msgid "S&hell link..."
2984 msgstr "S&hell linkki..."
2986 msgid "&SFTP link..."
2998 msgid "Vie&w file..."
2999 msgstr "Näy&tä tiedosto..."
3001 msgid "&Filtered view"
3002 msgstr "&Suodatettu näkymä"
3016 msgid "Relative symlin&k"
3019 msgid "Edit s&ymlink"
3020 msgstr "Muokkaa s&ymlinkkiä"
3025 msgid "&Advanced chown"
3031 msgid "&Rename/Move"
3032 msgstr "&Nimeä/Siirrä"
3035 msgstr "&Luo hakemisto"
3040 msgid "Select &group"
3041 msgstr "Valitse &ryhmään"
3043 msgid "U&nselect group"
3044 msgstr "Poista &ryhmästä"
3046 msgid "&Invert selection"
3047 msgstr "&Käänteinen valinta"
3053 msgstr "&Käyttäjän valikko"
3055 msgid "&Directory tree"
3056 msgstr "&Hakemistopuu"
3059 msgstr "&Etsi tiedosto"
3061 msgid "S&wap panels"
3062 msgstr "V&aihda paneelit "
3064 msgid "Switch &panels on/off"
3065 msgstr "Vaihda &paneelit on/off"
3067 msgid "&Compare directories"
3070 msgid "C&ompare files"
3073 msgid "E&xternal panelize"
3076 msgid "Show directory s&izes"
3077 msgstr "Näytä hakem&iston koot"
3079 msgid "Command &history"
3080 msgstr "Komentojen &historia"
3082 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3085 msgid "Di&rectory hotlist"
3088 msgid "&Active VFS list"
3091 msgid "&Background jobs"
3094 msgid "Screen lis&t"
3097 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3100 msgid "&Listing format edit"
3103 msgid "Edit &extension file"
3106 msgid "Edit &menu file"
3109 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3112 msgid "&Configuration..."
3113 msgstr "&Asetukset..."
3116 msgstr "&Muotoilu..."
3118 msgid "&Panel options..."
3119 msgstr "&Paneelin asetukset..."
3121 msgid "C&onfirmation..."
3124 msgid "&Appearance..."
3125 msgstr "&Ulkoasu..."
3127 msgid "&Display bits..."
3130 msgid "&Virtual FS..."
3137 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3138 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3142 msgid "The Midnight Commander"
3143 msgstr "Midnight Commander"
3145 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3146 msgstr "Haluatko sulkea Midnight Commanderin?"
3160 msgid "ButtonBar|Menu"
3163 msgid "ButtonBar|View"
3166 msgid "ButtonBar|RenMov"
3169 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3185 msgstr "&Muokkaa - F4"
3191 msgid "Malformed regular expression"
3195 msgstr "Tiedostonimi:"
3197 msgid "&Find recursively"
3200 msgid "Follow s&ymlinks"
3203 msgid "S&kip hidden"
3209 msgid "Sea&rch for content"
3212 msgid "Case sens&itive"
3215 msgid "A&ll charsets"
3216 msgstr "Kai&kki merkistöt"
3227 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3231 msgid "Grepping in %s"
3238 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3239 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3244 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3248 msgid "Find File: \"%s\""
3257 msgid "&Free VFSs now"
3263 msgid "&Add current"
3281 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3284 msgid "Active VFS directories"
3287 msgid "Directory hotlist"
3290 msgid "Top level group"
3293 msgid "Directory path"
3300 msgid "Directory label"
3306 msgid "New hotlist entry"
3309 msgid "Directory label:"
3312 msgid "Directory path:"
3315 msgid "New hotlist group"
3318 msgid "Name of new group:"
3322 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3327 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3331 msgid "Hotlist Load"
3336 "MC was unable to write %s file,\n"
3337 "your old hotlist entries were not deleted"
3341 msgid "Label for \"%s\":"
3344 msgid "Add to hotlist"
3348 msgid "Midnight Commander %s"
3353 msgstr "Tiedosto: %s"
3355 msgid "No node information"
3361 msgid "No space information"
3365 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3372 msgid "non-local vfs"
3380 msgid "Filesystem: %s"
3384 msgid "Accessed: %s"
3388 msgid "Modified: %s"
3391 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3397 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3405 msgid " (%lu block)"
3406 msgid_plural " (%lu blocks)"
3411 msgid "Owner: %s/%s"
3418 msgid "Attributes: not supported"
3422 msgid "Attributes: %s"
3425 msgid "Attributes: unavailable"
3429 msgid "Mode: %s (%04o)"
3433 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3436 msgid "&Equal split"
3439 msgid "&Menubar visible"
3442 msgid "Command &prompt"
3445 msgid "&Keybar visible"
3448 msgid "H&intbar visible"
3451 msgid "&XTerm window title"
3454 msgid "&Show free space"
3460 msgid "Console output"
3469 msgid "Output lines:"
3475 msgid "Memory exhausted!"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgstr "&Järjestämätön"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgstr "Alueen koko"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "&Modify time"
3527 msgstr "&Muutosaika"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "&Access time"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgid "C&hange time"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "<readlink failed>"
3584 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3595 msgid "Unknown tag on display format:"
3601 msgid "&Case sensitive"
3610 msgid "Do you really want to execute?"
3613 msgid "Cannot read directory contents"
3616 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3620 msgstr "&Lisää uusi"
3622 msgid "External panelize"
3625 msgid "Other command"
3631 msgid "Add to external panelize"
3634 msgid "Enter command label:"
3639 "External panelize:\n"
3645 "External panelize:\n"
3646 "failed to read data from child stdout:\n"
3650 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3653 msgid "Modified git files"
3656 msgid "Find rejects after patching"
3657 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
3659 msgid "Find *.orig after patching"
3662 msgid "Find SUID and SGID programs"
3667 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3672 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3676 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3681 "Cannot stat the destination\n"
3689 msgid "ButtonBar|Static"
3692 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3695 msgid "ButtonBar|Rescan"
3698 msgid "ButtonBar|Forget"
3701 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3706 "Cannot write to the %s file:\n"
3710 msgid "Help file format error\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgid "Teach me a key"
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3747 msgid "Cannot accept this key"
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3767 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3768 "All your keys work well."
3772 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3773 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3774 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3783 msgid "Home directory path is not absolute"
3787 "GNU Midnight Commander\n"
3788 "is already running on this terminal.\n"
3789 "Subshell support will be disabled."
3795 "Failed while close:\n"
3799 msgid "Choose codepage"
3800 msgstr "Valitse koodisivu"
3802 msgid "- < No translation >"
3809 msgstr "%b %e %H:%M"
3813 "Cannot save file %s:\n"
3818 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3821 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3825 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3828 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3831 msgid "With builtin Editor"
3834 msgid "With optional subshell support"
3837 msgid "With subshell support as default"
3840 msgid "With support for background operations"
3843 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3846 msgid "With mouse support on xterm"
3849 msgid "With support for X11 events"
3852 msgid "With internationalization support"
3855 msgid "With multiple codepages support"
3858 msgid "With ext2fs attributes support"
3862 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3866 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3870 msgid "Built with ncurses %s\n"
3871 msgstr " Luotu ncurses %s\n"
3873 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3874 msgstr "Luotu ncurses (tuntematon versio)"
3877 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3878 msgstr " Luotu ncursesw %s\n"
3880 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3881 msgstr "Luotu ncursesw (tuntematon versio)"
3884 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3887 msgid "Virtual File Systems:"
3893 msgid "Home directory:"
3896 msgid "Profile root directory:"
3902 msgid "Config directory:"
3905 msgid "Data directory:"
3908 msgid "File extension handlers:"
3911 msgid "VFS plugins and scripts:"
3917 msgid "Cache directory:"
3932 msgid "Error calling program"
3935 msgid "Warning -- ignoring file"
3940 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3941 "Using it may compromise your security"
3944 msgid "Format error on file Extensions File"
3948 msgid "The %%var macro has no default"
3952 msgid "The %%var macro has no variable"
3956 msgid "No suitable entries found in %s"
3964 "Cannot open cpio archive\n"
3970 "Premature end of cpio archive\n"
3976 "Inconsistent hardlinks of\n"
3983 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3988 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3994 "Unexpected end of file\n"
3996 msgstr "Odottaminen päättyminen tiedostossa %s"
4000 "Cannot open %s archive\n"
4007 "EXTFS virtual file system:\n"
4012 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4013 msgstr "Varoitus: Kansion %s avaaminen ei onnistu\n"
4016 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4017 msgstr "fish: Katkaistaan yhteys kohteesta %s"
4019 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4022 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4024 "Sori, mutta emme voi tehdä salasanan authenkaatiota yhteyksille juuri nyt."
4027 msgid "fish: Password is required for %s"
4028 msgstr "fish: Salasana pakollinen kohteelle %s"
4030 msgid "fish: Sending password..."
4031 msgstr "fish: Lähetetään salasana..."
4033 msgid "fish: Sending initial line..."
4036 msgid "fish: Handshaking version..."
4039 msgid "fish: Getting host info..."
4040 msgstr "fish: Haetaan palveluntarjoajan tietoja..."
4043 msgid "fish: Reading directory %s..."
4044 msgstr "fish: Luetaan kansiota %s..."
4048 msgstr "%s: valmis."
4052 msgstr "%s: nyt tuli jokin moka"
4055 msgid "fish: store %s: sending command..."
4056 msgstr "fish: Säilytä %s: lähettämällä komento ..."
4058 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4059 msgstr "fish: Paikallisen tiedoston luku epäonnistui, lähetetään nollia"
4061 msgid "fish: storing file"
4064 msgid "Aborting transfer..."
4065 msgstr "Keskeytetään transferrointi..."
4067 msgid "Error reported after abort."
4068 msgstr "Virhe raportoitu keskeyttämisen jälkeen."
4070 msgid "Aborted transfer would be successful."
4071 msgstr "Keskeytetty siirto olisi onnistunut."
4074 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4075 msgstr "ftpfs: Yhteys katkaistaan kohteesta %s"
4078 msgid "FTP: Password required for %s"
4079 msgstr "FTP: Salasana vaaditaan kohteelle %s"
4081 msgid "ftpfs: sending login name"
4082 msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
4084 msgid "ftpfs: sending user password"
4085 msgstr "ftpfs: lähetetään kirjautumistietoja"
4088 msgid "FTP: Account required for user %s"
4089 msgstr "FTP: Tili vaaditaan käyttäjälle %s"
4094 msgid "ftpfs: sending user account"
4095 msgstr "ftpfs: lähetetään tilitietoja"
4097 msgid "ftpfs: logged in"
4098 msgstr "ftpfs: sisäänkirjauduttu"
4101 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4102 msgstr "ftpfs: Kirjautuminen ei onnistunut käyttäjällä %s"
4104 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4105 msgstr "ftpfs: Palveluntarjoajan nimi ei ole validi."
4112 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4113 msgstr "ftpfs: luodaan yhteyttä kohteeseen %s"
4115 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4116 msgstr "ftpfs: yhteys keskeytetty käyttäjän toimesta"
4119 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4120 msgstr "ftpfs: yhteys palvelimeen epäonnistui: %s"
4123 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4126 msgid "ftpfs: invalid address family"
4127 msgstr "ftpfs: Osoiteperhe ei ole validi"
4130 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4133 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4134 msgstr "ftpfs: passiivi-tilaan siirtyminen epäonnistui"
4136 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4137 msgstr "ftpfs: keskeytetään transferrointi."
4140 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4141 msgstr "ftpfs: keskeyttämisvirhe: %ss"
4143 msgid "ftpfs: abort failed"
4144 msgstr "ftpfs: keskeyttäminen epäonnistui"
4146 msgid "ftpfs: CWD failed."
4147 msgstr "ftpfs: CWD epäonnistui."
4149 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4150 msgstr "ftpfs: symlink, selvittäminen epäonnistui"
4152 msgid "Resolving symlink..."
4153 msgstr "Selvitetään symlink..."
4156 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4157 msgstr "ftpfs: Luetaan FTP-hakemistoa %s... %s%s"
4159 msgid "(strict rfc959)"
4162 msgid "(chdir first)"
4165 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4168 msgid "ftpfs: storing file"
4172 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4173 "Remove password or correct mode"
4178 "SFS virtual file system:\n"
4183 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4188 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4191 "Varoitus: Invalidi rivi %s:\n"
4196 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4199 "Virhe: Virheellinen lippu %c kohteessa %s:\n"
4203 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4206 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4209 msgid "sftp: Invalid host name."
4216 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4220 msgid "sftp: making connection to %s"
4223 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4227 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4230 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4233 msgid "sftp: unknown host key type:"
4238 "Permanently added\n"
4240 "to the list of known hosts."
4243 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4246 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4249 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4254 "The authenticity of host\n"
4256 "can't be established!\n"
4257 "%s key fingerprint hash is\n"
4259 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4265 "is found in the list of known hosts but\n"
4266 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4267 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4271 msgid "sftp: host key verification failed"
4275 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4278 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4282 msgid "sftp: Enter password for %s "
4285 msgid "sftp: Password is empty."
4288 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4291 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4295 msgid "sftp: socket error: %s"
4299 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4302 msgid "sftp: Listing done."
4307 "Cannot open tar archive\n"
4311 msgid "Inconsistent tar archive"
4314 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4320 "doesn't look like a tar archive."
4323 msgid "undelfs: error"
4326 msgid "not enough memory"
4329 msgid "while allocating block buffer"
4330 msgstr "samalla kun valitaan alueen puskuria"
4333 msgid "open_inode_scan: %d"
4337 msgid "while starting inode scan %d"
4341 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4345 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4348 msgid "no more memory while reallocating array"
4352 msgid "while doing inode scan %d"
4356 msgid "Cannot open file %s"
4359 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4364 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4368 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4373 "Cannot load block bitmap from:\n"
4377 msgid "vfs_info is not fs!"
4380 msgid "You have to chdir to extract files first"
4383 msgid "while iterating over blocks"
4387 msgid "Cannot open file \"%s\""
4390 msgid "Ext2lib error"
4393 msgid "Invalid value"
4396 msgid "File was modified. Save with exit?"
4399 msgid "&Cancel quit"
4403 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4404 "Save modified file?"
4407 msgid "&Line number"
4413 msgid "&Decimal offset"
4416 msgid "He&xadecimal offset"
4422 msgid "ButtonBar|Ascii"
4425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4428 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4431 msgid "ButtonBar|Wrap"
4434 msgid "ButtonBar|Hex"
4437 msgid "ButtonBar|Goto"
4440 msgid "ButtonBar|Raw"
4443 msgid "ButtonBar|Parse"
4446 msgid "ButtonBar|Unform"
4449 msgid "ButtonBar|Format"
4454 "Failed to read data from child stdout:\n"
4460 "Error while closing the file:\n"
4462 "Data may have been written or not"
4467 "Cannot save file:\n"
4476 "Cannot open \"%s\"\n"
4480 msgid "Cannot view: not a regular file"
4485 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4492 msgid "Continue from beginning?"
4495 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"