1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
159 "Cargouse o tema predeterminado"
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
188 msgid "Function key 1"
191 msgid "Function key 2"
194 msgid "Function key 3"
197 msgid "Function key 4"
200 msgid "Function key 5"
203 msgid "Function key 6"
206 msgid "Function key 7"
209 msgid "Function key 8"
212 msgid "Function key 9"
215 msgid "Function key 10"
218 msgid "Function key 11"
221 msgid "Function key 12"
224 msgid "Function key 13"
227 msgid "Function key 14"
230 msgid "Function key 15"
233 msgid "Function key 16"
236 msgid "Function key 17"
239 msgid "Function key 18"
242 msgid "Function key 19"
245 msgid "Function key 20"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
258 msgstr "Frecha arriba"
261 msgstr "Frecha abaixo"
264 msgstr "Frecha esquerda"
267 msgstr "Frecha dereita"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
291 msgstr "* no teclado numérico"
294 msgstr "- no teclado numérico"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
335 msgid "Function key 22"
338 msgid "Function key 23"
341 msgid "Function key 24"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
432 msgstr "Chave esquerda"
435 msgstr "Chave dereita"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
444 msgstr "Barra espazadora"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
540 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "O cache para %s expirou"
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
559 msgstr "Obtendo ficheiro"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s non é un directorio\n"
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Non é posíbel analizar:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Produciuse un erro interno:"
601 msgstr "Contrasinal:"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Procesos en 2º plano"
639 msgstr "&Interromper"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Mostrar a versión actual"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Mostrar directorio de datos"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
672 msgstr "Editar ficheiros"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Para executar en terminais lentos"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Solicitar a execución a cores"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
745 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
749 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
753 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
756 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
758 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 " Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
780 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 " brightcyan, lightgray e white\n"
784 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
785 " color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
788 " bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "Opcións de cor"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
800 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
812 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "Opcións principais"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Opcións de terminal"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
852 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
853 "dos que estamos preparados para manexar."
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
868 msgstr "&Palabras completas"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "A busca está desactivada"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
889 "Cannot create backup file\n"
893 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Algoritmo de comparación"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Outras opcións de comparación"
918 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
933 msgstr "Opcións de comparación"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "A edición está desactivada"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Ir á liña (dereita)"
948 msgstr "Escriba a liña:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|Axuda"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|Gardar"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|Editar"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|Buscar"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|Opcións"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|Saír"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
981 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
982 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "«%s» é un directorio"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "Cargando: %3d%%"
1010 msgstr "Cargando..."
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1017 msgstr "Cargar ficheiro"
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1036 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "&Sen cambios"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1093 msgstr "Gardar como"
1096 msgstr "Gardar &Rápido"
1099 msgstr "Gardar &Seguro"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Editar modo de gardar"
1111 msgstr "Gardar como"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1120 msgstr "s&Obrescribir"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1130 msgstr "Gardar ficheiro"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "Todo o &Sistema"
1151 msgstr "Editar menú"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1167 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1168 "Quere gardalo antes de pechar?"
1171 msgstr "Pechar o ficheiro"
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1178 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1179 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "Esa función non está implementada"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1197 msgstr "Gardar o bloque"
1200 msgstr "Inserir ficheiro"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1206 msgstr "Ordenar bloque"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1212 msgstr "Proceder a ordenar"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "Orde(s) a executar:"
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "Orde externa"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1249 msgstr "Enviar copias a"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "Inserir literalmente"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "Prema calquera tecla:"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1264 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1265 "Continuar debotará estes cambios."
1270 msgid "Collect completions"
1271 msgstr "Recoller os remates"
1277 msgstr "Gardar macro"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1282 msgid "Delete macro"
1283 msgstr "Eliminar macro"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "Macro non eliminada"
1291 msgid "Repeat last commands"
1292 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1294 msgid "Repeat times:"
1295 msgstr "Número de repeticións:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1310 msgstr "Gardar &Como..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "Menú de &Usuario..."
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "Alternar &Inserción"
1336 msgid "To&ggle mark"
1337 msgstr "Alter&Nar marcados"
1339 msgid "&Mark columns"
1340 msgstr "&Marcar columnas"
1343 msgstr "Marcar &Todos"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1375 msgid "Search &again"
1376 msgstr "Buscar de &Novo"
1379 msgstr "Substituí&R..."
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1382 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1384 msgid "&Next bookmark"
1385 msgstr "&Seguinte marcador"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1388 msgstr "Marcador ante&Rior"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1391 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "&Ir á liña "
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1405 msgid "&Find declaration"
1406 msgstr "Buscar &Declaración"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "&Volver á declaración"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1414 msgid "Encod&ing..."
1415 msgstr "Cod&Ificando..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "Eliminar macr&O..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1429 msgid "S&pell check"
1430 msgstr "&Revisión ortográfica"
1433 msgstr "Re&Visar palabra"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "Inserir &Data e hora"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1451 msgstr "&Ordenar..."
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "&Pegar a saída de..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "Formatador e&Xterno"
1463 msgstr "&Redimensionar"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "&Modo de gardar..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1489 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1493 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1496 msgstr "&Gardar configuración"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1523 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1526 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1529 msgstr "Axuste de parágrafo"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1543 msgid "Tab spacing:"
1544 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1546 msgid "Other options"
1547 msgstr "Outras opcións"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "&Volver a autosangrado"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1561 msgid "Visible &tabs"
1562 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1571 msgstr "Selecció&N persistente"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1574 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1577 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1582 msgid "Editor options"
1583 msgstr "Opcións do editor"
1585 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "Na se&Lección"
1589 msgstr "Buscar &Todos"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1592 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1597 msgid "Replace with:"
1598 msgstr "Substituír con:"
1601 msgstr "Substituí&R"
1609 msgid "Confirm replace"
1610 msgstr "Confirmar cambios"
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1617 msgid "Searching %s"
1618 msgstr "Buscando %s"
1621 msgid "%ld replacements made"
1622 msgstr " %ld substitucións feitas"
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1628 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1629 "escrito para o Midnight Commander."
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1638 msgstr "Abrir ficheiros"
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgstr "ButtonBar|Mover"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1659 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1682 msgid "British English"
1683 msgstr "Inglés británico"
1685 msgid "Canadian English"
1686 msgstr "Inglés canadense"
1688 msgid "American English"
1689 msgstr "Inglés americano"
1734 msgstr "&Engadir palabra"
1740 msgstr "Mal escrita"
1743 msgstr "Revisar palabra"
1748 msgid "Select language"
1749 msgstr "Escoller o idioma"
1751 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1765 "Cannot open file %s\n"
1768 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1781 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1782 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1783 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1784 "permisos coa orde «su»?"
1787 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1788 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1790 msgid "The shell is already running a command"
1791 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1794 "Not an xterm or Linux console;\n"
1795 "the subshell cannot be toggled."
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1802 msgstr "Aplicar &Todos"
1811 msgstr "propietario"
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1841 msgstr "Ignorar &Todo"
1844 msgstr "&Reintentar"
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1855 msgstr "< Predeterminado >"
1861 msgstr "Outro (8 bit)"
1864 msgstr "Executándose"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1878 msgid "File operations"
1879 msgstr "Operacións de ficheiro"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "&Operación detallada"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgstr "Calcular &Totais"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "&Preasignar espazo"
1896 msgid "Esc key mode"
1897 msgstr "Tecla «Escape»"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Premer só &Unha vez"
1903 msgstr "Tempo de espera:"
1905 msgid "Pause after run"
1906 msgstr "Pausa logo de executar"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "&Usar visor interno"
1914 msgid "A&sk new file name"
1915 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1918 msgstr "Auto m&Enús"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "Menús &Despregábeis"
1923 msgid "S&hell patterns"
1924 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgstr "&Borrado seguro"
1938 msgid "Safe overwrite"
1939 msgstr "Sobrescritura segura"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1944 msgid "Configure options"
1945 msgstr "Configuración"
1956 msgid "Case &insensitive"
1957 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1968 msgid "Mi&x all files"
1969 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1971 msgid "Show &backup files"
1972 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1974 msgid "Show &hidden files"
1975 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1983 msgid "Re&verse files only"
1984 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1986 msgid "Simple s&wap"
1987 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
2001 msgid "Center &scrolling"
2002 msgstr "De&sprazamento central"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
2007 msgid "File highlight"
2008 msgstr "Resaltar ficheiro"
2011 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2013 msgid "&Permissions"
2016 msgid "Quick search"
2017 msgstr "Busca rápida"
2019 msgid "Panel options"
2020 msgstr "Opcións dos paneis"
2023 msgstr "Información"
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2032 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2033 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2034 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2036 msgid "&Full file list"
2037 msgstr "Lista &Completa"
2039 msgid "&Brief file list:"
2040 msgstr "Lista &Breve:"
2042 msgid "&Long file list"
2043 msgstr "Lista &Longa"
2045 msgid "&User defined:"
2046 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2051 msgid "User &mini status"
2052 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2054 msgid "Listing format"
2055 msgstr "Formato de lista"
2057 msgid "Executable &first"
2058 msgstr "&Executábeis primeiro"
2066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2067 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2071 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2073 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2080 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2083 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2085 msgid "Confirmation"
2086 msgstr "Confirmación"
2088 msgid "&UTF-8 output"
2089 msgstr "Saída &UTF-8"
2091 msgid "&Full 8 bits output"
2092 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2095 msgstr "&ISO 8859-1"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2103 msgid "Display bits"
2104 msgstr "Mostrar bits"
2106 msgid "Input / display codepage:"
2107 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2109 msgid "Directory tree"
2110 msgstr "Árbore de directorios"
2112 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2113 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2115 msgid "FTP anonymous password:"
2116 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2118 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2119 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2121 msgid "&Always use ftp proxy:"
2122 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2124 msgid "&Use ~/.netrc"
2125 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2127 msgid "Use &passive mode"
2128 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2131 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2133 msgid "Virtual File System Setting"
2134 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2140 msgstr "Cambiar directorio"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2144 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2146 msgid "Symbolic link filename:"
2147 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2149 msgid "Symbolic link"
2150 msgstr "Ligazón simbólica"
2161 msgid "Background jobs"
2162 msgstr "Traballos en segundo plano"
2166 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2169 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2172 msgid "Secure deletion"
2178 msgid "Synchronous updates"
2181 msgid "Synchronous directory updates"
2193 msgid "No update atime"
2199 msgid "Compressed clusters"
2202 msgid "Compressed dirty file"
2205 msgid "Compression raw access"
2208 msgid "Encrypted inode"
2211 msgid "Journaled data"
2214 msgid "Indexed directory"
2217 msgid "No tail merging"
2220 msgid "Top of directory hierarchies"
2223 msgid "Inode uses extents"
2232 msgid "Direct access for files"
2235 msgid "Casefolded file"
2238 msgid "Inode has inline data"
2241 msgid "Project hierarchy"
2244 msgid "Verity protected inode"
2248 msgstr "Todos &Marcados"
2251 msgstr "&Estabelecer marcados"
2253 msgid "C&lear marked"
2254 msgstr "&Limpar marcados"
2256 msgid "Chattr command"
2261 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2265 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2270 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2274 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2277 msgid "set &group ID on execution"
2278 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2281 msgstr "bit pega&Ñento"
2283 msgid "&read by owner"
2284 msgstr "&Lido polo propietario"
2286 msgid "&write by owner"
2287 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2289 msgid "e&xecute/search by owner"
2290 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2292 msgid "rea&d by group"
2293 msgstr "li&Do polo grupo"
2295 msgid "write by grou&p"
2296 msgstr "Escritura por gru&Po"
2298 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2301 msgid "read &by others"
2302 msgstr "Lido por o&Utros"
2304 msgid "wr&ite by others"
2305 msgstr "Escr&Ito por outros"
2307 msgid "execute/searc&h by others"
2308 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2313 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgstr "Permisos (octal):"
2317 msgstr "Nome do propietario:"
2320 msgstr "Nome do grupo"
2322 msgid "Chmod command"
2332 msgstr "Asignar &Grupos"
2335 msgstr "Asignar &Usuarios"
2341 msgstr "Nome do propietario"
2344 msgstr "Nome do grupo"
2349 msgid "Chown command"
2350 msgstr "Cambiar propietario"
2353 msgstr "Nome de usuario"
2355 msgid "<Unknown user>"
2356 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2358 msgid "<Unknown group>"
2359 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2361 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2362 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2364 msgid "Files tagged, want to cd?"
2365 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2367 msgid "Cannot change directory"
2368 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2373 msgid "Set expression for filtering filenames"
2374 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2378 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2389 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2392 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2393 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2396 msgstr "Ver ficheiro"
2399 msgstr "Nome do ficheiro:"
2401 msgid "Filtered view"
2402 msgstr "Vista filtrada"
2404 msgid "Filter command and arguments:"
2405 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2408 msgstr "Editar o ficheiro"
2410 msgid "Create a new Directory"
2411 msgstr "Crear un novo directorio"
2413 msgid "Enter directory name:"
2414 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2416 msgid "Extension file edit"
2417 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2419 msgid "Which extension file you want to edit?"
2420 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2422 msgid "&System Wide"
2423 msgstr "Todo o &Sistema"
2425 msgid "Highlighting groups file edit"
2426 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2428 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2429 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2431 msgid "Compare directories"
2432 msgstr "Comparar directorios"
2434 msgid "Select compare method:"
2435 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2447 "Both panels should be in the listing mode\n"
2448 "to use this command"
2450 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2451 "para usar esta orde"
2454 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2455 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2458 msgid "Symlink '%s' points to:"
2459 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2461 msgid "Edit symlink"
2462 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2465 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2466 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2469 msgid "edit symlink: %s"
2470 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr "Conexión por FTP"
2475 msgid "SFTP to machine"
2476 msgstr "SFTP á máquina"
2478 msgid "Shell link to machine"
2479 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2481 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2482 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2485 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2486 "files on: (F1 for details)"
2488 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2489 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2491 msgid "Directory scanning"
2492 msgstr "Examinando directorio"
2495 msgstr "Configuración"
2498 msgid "Setup saved to %s"
2499 msgstr "Configuración gardada en %s"
2502 msgid "Unable to save setup to %s"
2503 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2505 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2506 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2516 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2520 msgstr "Fallo na canalización"
2523 msgid " %s%s file error"
2524 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2528 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2529 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2530 "Commander package."
2532 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2533 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2534 "Midnight Commander."
2537 msgid "%s file error"
2538 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2542 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2543 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2545 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2546 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "DialogTitle|Mover"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "FileOperation|Copiar"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "FileOperation|Mover"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2581 msgstr "directorios"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "ficheiros/directorios"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " con máscara de orixe:"
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2595 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2603 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2615 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2624 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2626 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2641 "are the same directory"
2646 "son o mesmo directorio"
2658 "son o mesmo ficheiro"
2661 msgstr "Omitir &Todos"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2668 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2669 "Eliminalo recursivamente?"
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2677 "Proceso en segundo plano:\n"
2678 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2679 "Eliminalo recursivamente?"
2686 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2689 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2694 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2697 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2701 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2702 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2706 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2714 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2717 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2725 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2752 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2757 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2760 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2765 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2768 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2773 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2776 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2781 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2784 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2787 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2792 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2795 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2800 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2803 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2808 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2811 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2816 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2819 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2824 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2827 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2835 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2846 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2854 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2857 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2858 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2865 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2868 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2873 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2876 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2881 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2884 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2889 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2892 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2897 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2900 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2905 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2908 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2912 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2913 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2915 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2916 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2925 msgid "%d:%02d.%02d"
2926 msgstr "%d:%02d.%02d"
2930 msgstr "Tempo restante %s"
2950 msgid "Overwrite this file?"
2951 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2957 msgstr "&Reintentar"
2959 msgid "Overwrite all files?"
2960 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2962 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2963 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2971 msgid "&Size differs"
2972 msgstr "&Tamaño diferente"
2975 msgstr "O ficheiro xa existe"
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2981 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2982 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2985 msgid "Files processed: %zu"
2986 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2990 msgstr "Tempo: %s %s"
2993 msgid "Time: %s %s (%s)"
2994 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3001 msgid "Time: %s (%s)"
3002 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3006 msgstr " Total: %s "
3009 msgid " Total: %s/%s "
3010 msgstr " Total: %s/%s "
3021 msgid "&Using shell patterns"
3022 msgstr "&Usando modelos de consola"
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3030 msgid "Preserve &attributes"
3031 msgstr "Conservar &Atributos"
3033 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3034 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3036 msgid "&Stable symlinks"
3037 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3040 msgstr "En 2º &Plano"
3043 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3044 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3046 msgid "File listin&g"
3047 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3050 msgstr "Vista &Rápida"
3053 msgstr "&Información"
3058 msgid "&Listing format..."
3059 msgstr "Formato de &ista..."
3061 msgid "S&ort order..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "&Codificando..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "Conexión por FT&P..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3076 msgid "&SFTP link..."
3080 msgstr "&Poñer no panel"
3083 msgstr "Actuali&Zar"
3088 msgid "Vie&w file..."
3089 msgstr "ve&R ficheiro..."
3091 msgid "&Filtered view"
3092 msgstr "Vista &Filtrada"
3104 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "&Renomear/Mover"
3125 msgstr "Crear &Directorio"
3128 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "&Inverter a selección"
3143 msgstr "Menú de &Usuario"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "Árbore de &Directorios"
3149 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "&Intercambiar paneis"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "&Comparar directorios"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "Paneis e&Xternos"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "&Historial de ordes"
3172 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3184 msgid "Screen lis&t"
3185 msgstr "&Lista de pantallas"
3187 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3188 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3190 msgid "&Listing format edit"
3191 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3193 msgid "Edit &extension file"
3194 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3196 msgid "Edit &menu file"
3197 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3199 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3202 msgid "&Configuration..."
3203 msgstr "&Configuración..."
3206 msgstr "&Presentación..."
3208 msgid "&Panel options..."
3209 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3211 msgid "C&onfirmation..."
3212 msgstr "c&Onfirmación..."
3214 msgid "&Appearance..."
3215 msgstr "&Aparencia..."
3217 msgid "&Display bits..."
3218 msgstr "&Mostrar bits..."
3220 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3227 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3230 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "O Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|Menú"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "ButtonBar|Ver"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3263 msgstr "&Cambiar directorio"
3269 msgstr "&Levar a panel"
3275 msgstr "&Editar - F4"
3279 msgstr "Atopouse: %lu"
3281 msgid "Malformed regular expression"
3282 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3285 msgstr "Nome do ficheiro:"
3287 msgid "&Find recursively"
3288 msgstr "&Busca recursiva"
3290 msgid "Follow s&ymlinks"
3293 msgid "S&kip hidden"
3294 msgstr "i&Gnorar agochados"
3299 msgid "Sea&rch for content"
3300 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3302 msgid "Case sens&itive"
3303 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3305 msgid "A&ll charsets"
3306 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3309 msgstr "&Primeira coincidencia"
3312 msgstr "Buscar ficheiro"
3315 msgstr "Comezar en:"
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3321 msgid "Grepping in %s"
3322 msgstr "Buscando en %s"
3328 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3329 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3331 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3334 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3335 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3338 msgid "Find File: \"%s\""
3339 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3347 msgid "&Free VFSs now"
3348 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3351 msgstr "Actuali&Zar"
3353 msgid "&Add current"
3354 msgstr "e&Ngadir actual"
3360 msgstr "Novo &Grupo"
3363 msgstr "Nova &Entrada"
3371 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3372 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3374 msgid "Active VFS directories"
3375 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3377 msgid "Directory hotlist"
3380 msgid "Top level group"
3381 msgstr "Grupo principal"
3383 msgid "Directory path"
3384 msgstr "Ruta do directorio:"
3390 msgid "Directory label"
3391 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3394 msgstr "Engadir ao &Final"
3396 msgid "New hotlist entry"
3397 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3399 msgid "Directory label:"
3400 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3402 msgid "Directory path:"
3403 msgstr "Ruta do directorio:"
3405 msgid "New hotlist group"
3406 msgstr "Novo grupo favoritos"
3408 msgid "Name of new group:"
3409 msgstr "Nome do novo grupo:"
3412 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3413 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3417 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3420 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3423 msgid "Hotlist Load"
3424 msgstr "Cargar favoritos"
3428 "MC was unable to write %s file,\n"
3429 "your old hotlist entries were not deleted"
3431 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3432 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3435 msgid "Label for \"%s\":"
3436 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3438 msgid "Add to hotlist"
3439 msgstr "Engadir a favoritos"
3442 msgid "Midnight Commander %s"
3443 msgstr "Midnight Commander %s"
3447 msgstr "Ficheiro: %s"
3449 msgid "No node information"
3450 msgstr "Sen información sobre nodos"
3453 msgstr "Nodos libres:"
3455 msgid "No space information"
3456 msgstr "Sen información do espazo"
3459 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3460 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3466 msgid "non-local vfs"
3467 msgstr "VFS non-local"
3471 msgstr "Dispositivo: %s"
3474 msgid "Filesystem: %s"
3475 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3478 msgid "Accessed: %s"
3479 msgstr "Accedido: %s"
3482 msgid "Modified: %s"
3483 msgstr "Modificado: %s"
3485 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3488 msgstr "Cambiado: %s"
3491 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3492 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3499 msgid " (%lu block)"
3500 msgid_plural " (%lu blocks)"
3501 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3502 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3505 msgid "Owner: %s/%s"
3506 msgstr "Propietario: %s/%s"
3510 msgstr "Ligazóns: %d"
3512 msgid "Attributes: not supported"
3516 msgid "Attributes: %s"
3519 msgid "Attributes: unavailable"
3523 msgid "Mode: %s (%04o)"
3524 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3527 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3528 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3530 msgid "&Equal split"
3533 msgid "&Menubar visible"
3534 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3536 msgid "Command &prompt"
3537 msgstr "&Liña de ordes"
3539 msgid "&Keybar visible"
3540 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3542 msgid "H&intbar visible"
3543 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3545 msgid "&XTerm window title"
3546 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3548 msgid "&Show free space"
3549 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3552 msgstr "Disposición de paneis"
3554 msgid "Console output"
3555 msgstr "Saída de consola"
3561 msgstr "&Horizontal"
3563 msgid "Output lines:"
3564 msgstr "Liñas de saída"
3567 msgstr "Presentación"
3569 msgid "Memory exhausted!"
3570 msgstr "Memoria esgotada!"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgstr "&Sen ordenar"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgstr "Tamaño do bloque"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "&Modify time"
3621 msgstr "Data de &Modificación"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "&Access time"
3629 msgstr "Data de &Acceso"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "C&hange time"
3637 msgstr "Data de &Cambio"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgstr "Propietario"
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<fallou readlink>"
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3684 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3687 msgstr "Poñer no panel"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3690 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3693 msgstr "Só &Ficheiros"
3695 msgid "&Case sensitive"
3696 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3699 msgstr "Seleccionar"
3704 msgid "Do you really want to execute?"
3705 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3707 msgid "Cannot read directory contents"
3708 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3710 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3711 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3714 msgstr "&Engadir novo"
3716 msgid "External panelize"
3717 msgstr "Paneis externos"
3719 msgid "Other command"
3725 msgid "Add to external panelize"
3726 msgstr "Engadir a panel externo"
3728 msgid "Enter command label:"
3729 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3733 "External panelize:\n"
3739 "External panelize:\n"
3740 "failed to read data from child stdout:\n"
3744 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3745 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3747 msgid "Modified git files"
3748 msgstr "Ficheiros git modificados"
3750 msgid "Find rejects after patching"
3751 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3753 msgid "Find *.orig after patching"
3754 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3756 msgid "Find SUID and SGID programs"
3757 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3761 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3764 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3768 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3772 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3777 "Cannot stat the destination\n"
3780 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3785 msgstr "Eliminar %s?"
3787 msgid "ButtonBar|Static"
3788 msgstr "ButtonBar|Estático"
3790 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3791 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3793 msgid "ButtonBar|Rescan"
3794 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3796 msgid "ButtonBar|Forget"
3797 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3799 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3800 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3804 "Cannot write to the %s file:\n"
3807 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3810 msgid "Help file format error\n"
3811 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3813 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3814 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3817 msgid "Cannot find node %s in help file"
3818 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3823 msgid "ButtonBar|Index"
3824 msgstr "ButtonBar|Contido"
3826 msgid "ButtonBar|Prev"
3827 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3830 msgstr "Redefinir teclas"
3832 msgid "Teach me a key"
3833 msgstr "Asignar unha tecla"
3837 "Please press the %s\n"
3838 "and then wait until this message disappears.\n"
3840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3841 "next to its button.\n"
3843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3846 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3847 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3849 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3850 "a beira do seu botón \n"
3852 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3855 msgid "Cannot accept this key"
3856 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3859 msgid "You have entered \"%s\""
3860 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3862 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3867 "It seems that all your keys already\n"
3868 "work fine. That's great."
3870 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3871 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3877 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3878 "All your keys work well."
3880 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3881 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3884 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3885 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3886 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3888 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3889 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3890 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3897 "Non foi posíbel executar:\n"
3900 msgid "Home directory path is not absolute"
3901 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3904 "GNU Midnight Commander\n"
3905 "is already running on this terminal.\n"
3906 "Subshell support will be disabled."
3912 "Failed while close:\n"
3916 "Non foi posíbel pechar:\n"
3919 msgid "Choose codepage"
3920 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3922 msgid "- < No translation >"
3923 msgstr "- < Sen tradución >"
3929 msgstr "%e %b %H:%M"
3933 "Cannot save file %s:\n"
3936 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3940 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3941 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3943 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3944 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3947 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3948 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3950 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3953 msgid "With builtin Editor"
3956 msgid "With optional subshell support"
3959 msgid "With subshell support as default"
3962 msgid "With support for background operations"
3965 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3968 msgid "With mouse support on xterm"
3971 msgid "With support for X11 events"
3974 msgid "With internationalization support"
3977 msgid "With multiple codepages support"
3980 msgid "With ext2fs attributes support"
3984 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3985 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3988 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3992 msgid "Built with ncurses %s\n"
3995 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3999 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4002 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4006 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4009 msgid "Virtual File Systems:"
4010 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4013 msgstr "Tipos de datos:"
4015 msgid "Home directory:"
4016 msgstr "Directorio de inicio:"
4018 msgid "Profile root directory:"
4019 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4022 msgstr "Datos do sistema"
4024 msgid "Config directory:"
4025 msgstr "Directorio de configuración:"
4027 msgid "Data directory:"
4028 msgstr "Directorio de datos:"
4030 msgid "File extension handlers:"
4031 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4033 msgid "VFS plugins and scripts:"
4034 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4037 msgstr "Datos do usuario"
4039 msgid "Cache directory:"
4040 msgstr "Directorio de caché:"
4049 msgstr "Verdadeiro:"
4054 msgid "Error calling program"
4055 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4057 msgid "Warning -- ignoring file"
4058 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4062 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4063 "Using it may compromise your security"
4065 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4066 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4068 msgid "Format error on file Extensions File"
4069 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4072 msgid "The %%var macro has no default"
4073 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4076 msgid "The %%var macro has no variable"
4077 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4080 msgid "No suitable entries found in %s"
4081 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4084 msgstr "Menú de usuario"
4088 "Cannot open cpio archive\n"
4091 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4096 "Premature end of cpio archive\n"
4099 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4104 "Inconsistent hardlinks of\n"
4109 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4115 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4116 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4120 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4123 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4128 "Unexpected end of file\n"
4131 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4136 "Cannot open %s archive\n"
4143 "EXTFS virtual file system:\n"
4148 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4149 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4152 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4153 msgstr "fish: desconectando de %s"
4155 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4156 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4158 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4159 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4162 msgid "fish: Password is required for %s"
4163 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4165 msgid "fish: Sending password..."
4166 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4168 msgid "fish: Sending initial line..."
4169 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4171 msgid "fish: Handshaking version..."
4172 msgstr "fish: negociando versión..."
4174 msgid "fish: Getting host info..."
4175 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4178 msgid "fish: Reading directory %s..."
4179 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4190 msgid "fish: store %s: sending command..."
4191 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4193 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4194 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4196 msgid "fish: storing file"
4197 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4199 msgid "Aborting transfer..."
4200 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4202 msgid "Error reported after abort."
4203 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4205 msgid "Aborted transfer would be successful."
4206 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4209 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4210 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4213 msgid "FTP: Password required for %s"
4214 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4216 msgid "ftpfs: sending login name"
4217 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4219 msgid "ftpfs: sending user password"
4220 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4223 msgid "FTP: Account required for user %s"
4224 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4229 msgid "ftpfs: sending user account"
4230 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4232 msgid "ftpfs: logged in"
4233 msgstr "ftpfs: autorizados"
4236 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4237 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4239 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4240 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4247 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4248 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4250 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4251 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4254 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4255 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4258 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4259 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4261 msgid "ftpfs: invalid address family"
4262 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4265 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4266 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4268 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4269 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4271 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4272 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4275 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4276 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4278 msgid "ftpfs: abort failed"
4279 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4281 msgid "ftpfs: CWD failed."
4282 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4284 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4285 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4287 msgid "Resolving symlink..."
4288 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4291 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4292 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4294 msgid "(strict rfc959)"
4295 msgstr "(rfc959 estrito)"
4297 msgid "(chdir first)"
4298 msgstr "(primeiro chdir)"
4300 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4301 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4303 msgid "ftpfs: storing file"
4304 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4307 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4308 "Remove password or correct mode"
4310 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4311 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4315 "SFS virtual file system:\n"
4320 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4321 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4325 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4328 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4333 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4336 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4340 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4341 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4343 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4344 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4346 msgid "sftp: Invalid host name."
4347 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4353 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4357 msgid "sftp: making connection to %s"
4358 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4360 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4361 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4364 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4365 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4367 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4370 msgid "sftp: unknown host key type:"
4375 "Permanently added\n"
4377 "to the list of known hosts."
4380 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4383 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4386 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4391 "The authenticity of host\n"
4393 "can't be established!\n"
4394 "%s key fingerprint hash is\n"
4396 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4402 "is found in the list of known hosts but\n"
4403 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4404 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4408 msgid "sftp: host key verification failed"
4412 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4413 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4415 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4416 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4419 msgid "sftp: Enter password for %s "
4420 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4422 msgid "sftp: Password is empty."
4423 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4425 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4428 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4429 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4432 msgid "sftp: socket error: %s"
4433 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4436 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4437 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4439 msgid "sftp: Listing done."
4440 msgstr "sftp: Feito o listado."
4444 "Cannot open tar archive\n"
4447 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4450 msgid "Inconsistent tar archive"
4451 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4453 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4454 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4459 "doesn't look like a tar archive."
4462 "non parece un arquivo de tipo tar."
4464 msgid "undelfs: error"
4465 msgstr "undelfs: erro"
4467 msgid "not enough memory"
4468 msgstr "non hai memoria abondo"
4470 msgid "while allocating block buffer"
4471 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4474 msgid "open_inode_scan: %d"
4475 msgstr "open_inode_scan: %d"
4478 msgid "while starting inode scan %d"
4479 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4482 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4483 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4486 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4487 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4489 msgid "no more memory while reallocating array"
4490 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4493 msgid "while doing inode scan %d"
4494 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4497 msgid "Cannot open file %s"
4498 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4500 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4501 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4505 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4508 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4511 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4512 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4516 "Cannot load block bitmap from:\n"
4519 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4522 msgid "vfs_info is not fs!"
4523 msgstr "vfs_info non é fs!"
4525 msgid "You have to chdir to extract files first"
4526 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4528 msgid "while iterating over blocks"
4529 msgstr "ao repetir entre bloques"
4532 msgid "Cannot open file \"%s\""
4533 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4535 msgid "Ext2lib error"
4536 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4538 msgid "Invalid value"
4539 msgstr "Valor incorrecto"
4541 msgid "File was modified. Save with exit?"
4542 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4544 msgid "&Cancel quit"
4545 msgstr "&Cancelar saída"
4548 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4549 "Save modified file?"
4551 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4552 "Gardar o ficheiro modificado?"
4554 msgid "&Line number"
4555 msgstr "Número de &Liña"
4558 msgstr "Pe&Rcentiles"
4560 msgid "&Decimal offset"
4561 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4563 msgid "He&xadecimal offset"
4564 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4569 msgid "ButtonBar|Ascii"
4570 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4572 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4573 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4575 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4576 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4578 msgid "ButtonBar|Wrap"
4579 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4581 msgid "ButtonBar|Hex"
4582 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4584 msgid "ButtonBar|Goto"
4585 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4587 msgid "ButtonBar|Raw"
4588 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4590 msgid "ButtonBar|Parse"
4591 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4593 msgid "ButtonBar|Unform"
4594 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4596 msgid "ButtonBar|Format"
4597 msgstr "ButtonBar|Formato"
4601 "Failed to read data from child stdout:\n"
4604 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4609 "Error while closing the file:\n"
4611 "Data may have been written or not"
4613 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4615 "É probábel que os datos non se escribiran"
4619 "Cannot save file:\n"
4622 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4630 "Cannot open \"%s\"\n"
4633 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4636 msgid "Cannot view: not a regular file"
4637 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4641 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4644 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4648 msgstr "Busca rematada"
4650 msgid "Continue from beginning?"
4651 msgstr "Continuar desde o principio?"
4653 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4654 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"