Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob01fffd7743e48ed84597ef53eb6fc6b25f0e16ec
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015,2019
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, "
18 "2012,2014-2015,2019\n"
19 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "ID. do proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "Obter &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número fóra de intervalo (debe estar no intervalo de bytes, 0 <= n <= 0xFF, "
88 "expresado en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter non válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comiñas desemparellado"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro de patrón hexadecimal na posición %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Non implementado aínda"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
113 "atopados"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&Rmal"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Expresión re&Gular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Busca por como&Díns"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
140 "Cargouse o tema predeterminado."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
148 "Cargouse o tema predeterminado."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade para cores "
157 "verdadeiros:\n"
158 "%s\n"
159 "Cargouse o tema predeterminado"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
164 "on non-256 colors terminal.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\n"
168 "para 256 cores en terminais sen esta característica.\n"
169 "Cargouse o tema predeterminado"
171 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgstr "Non se admite a cor verdadeira con ncurses."
174 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
175 msgstr "Semella que a súa terminal non admite 256 cores."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
178 msgstr "Non se admite a cor verdadeira nesta versión da xiria."
180 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
181 msgstr ""
182 "Estabeleza COLORTERM=truecolor, se a súa terminal admite realmente cores "
183 "verdadeiras."
185 msgid "Escape"
186 msgstr "Escape"
188 msgid "Function key 1"
189 msgstr "Tecla «F1»"
191 msgid "Function key 2"
192 msgstr "Tecla «F2»"
194 msgid "Function key 3"
195 msgstr "Tecla «F3»"
197 msgid "Function key 4"
198 msgstr "Tecla «F4»"
200 msgid "Function key 5"
201 msgstr "Tecla «F5»"
203 msgid "Function key 6"
204 msgstr "Tecla «F6»"
206 msgid "Function key 7"
207 msgstr "Tecla «F7»"
209 msgid "Function key 8"
210 msgstr "Tecla «F8»"
212 msgid "Function key 9"
213 msgstr "Tecla «F9»"
215 msgid "Function key 10"
216 msgstr "Tecla «F10»"
218 msgid "Function key 11"
219 msgstr "Tecla «F11»"
221 msgid "Function key 12"
222 msgstr "Tecla «F12»"
224 msgid "Function key 13"
225 msgstr "Tecla «F13»"
227 msgid "Function key 14"
228 msgstr "Tecla «F14»"
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "Tecla «F15»"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Tecla «F16»"
236 msgid "Function key 17"
237 msgstr "Tecla «F17»"
239 msgid "Function key 18"
240 msgstr "Tecla «F18»"
242 msgid "Function key 19"
243 msgstr "Tecla «F19»"
245 msgid "Function key 20"
246 msgstr "Tecla «F20»"
248 msgid "Completion/M-tab"
249 msgstr "Completar/M-Tab"
251 msgid "BackTab/S-tab"
252 msgstr "Retroceso/S-tab"
254 msgid "Backspace"
255 msgstr "Retroceso (<--)"
257 msgid "Up arrow"
258 msgstr "Frecha arriba"
260 msgid "Down arrow"
261 msgstr "Frecha abaixo"
263 msgid "Left arrow"
264 msgstr "Frecha esquerda"
266 msgid "Right arrow"
267 msgstr "Frecha dereita"
269 msgid "Insert"
270 msgstr "Inserir"
272 msgid "Delete"
273 msgstr "Eliminar"
275 msgid "Home"
276 msgstr "Inicio"
278 msgid "End key"
279 msgstr "Tecla «Fin»"
281 msgid "Page Up"
282 msgstr "Re Páx"
284 msgid "Page Down"
285 msgstr "Av Páx"
287 msgid "/ on keypad"
288 msgstr "/ no teclado numérico"
290 msgid "* on keypad"
291 msgstr "* no teclado numérico"
293 msgid "- on keypad"
294 msgstr "- no teclado numérico"
296 msgid "+ on keypad"
297 msgstr "+ no teclado numérico"
299 msgid "Left arrow keypad"
300 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
302 msgid "Right arrow keypad"
303 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
305 msgid "Up arrow keypad"
306 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
308 msgid "Down arrow keypad"
309 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
311 msgid "Home on keypad"
312 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
314 msgid "End on keypad"
315 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
317 msgid "Page Down keypad"
318 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
320 msgid "Page Up keypad"
321 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
323 msgid "Insert on keypad"
324 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
326 msgid "Delete on keypad"
327 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
329 msgid "Enter on keypad"
330 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
332 msgid "Function key 21"
333 msgstr "Tecla «F21»"
335 msgid "Function key 22"
336 msgstr "Tecla «F22»"
338 msgid "Function key 23"
339 msgstr "Tecla «F23»"
341 msgid "Function key 24"
342 msgstr "Tecla «F24»"
344 msgid "A1 key"
345 msgstr "Tecla «A1»"
347 msgid "C1 key"
348 msgstr "Tecla «C1»"
350 msgid "Asterisk"
351 msgstr "Asterisco"
353 msgid "Minus"
354 msgstr "Menos"
356 msgid "Plus"
357 msgstr "Máis"
359 msgid "Dot"
360 msgstr "Punto"
362 msgid "Less than"
363 msgstr "Menor que"
365 msgid "Great than"
366 msgstr "Maior que"
368 msgid "Equal"
369 msgstr "Igual"
371 msgid "Comma"
372 msgstr "Coma"
374 msgid "Apostrophe"
375 msgstr "Apostrofo"
377 msgid "Colon"
378 msgstr "Dous puntos"
380 msgid "Semicolon"
381 msgstr "Punto e coma"
383 msgid "Exclamation mark"
384 msgstr "Signo de exclamación"
386 msgid "Question mark"
387 msgstr "Signo de interrogación"
389 msgid "Ampersand"
390 msgstr "Et"
392 msgid "Dollar sign"
393 msgstr "Símbolo do dólar"
395 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Comiñas (\")"
398 msgid "Percent sign"
399 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
401 msgid "Caret"
402 msgstr "Circunflexo"
404 msgid "Tilda"
405 msgstr "Til"
407 msgid "Prime"
408 msgstr "Primo"
410 msgid "Underline"
411 msgstr "Subliñado"
413 msgid "Understrike"
414 msgstr "Guión baixo"
416 msgid "Pipe"
417 msgstr "Canalización «|»"
419 msgid "Left parenthesis"
420 msgstr "Paréntese esquerdo"
422 msgid "Right parenthesis"
423 msgstr "Paréntese dereito"
425 msgid "Left bracket"
426 msgstr "Corchete esquerdo"
428 msgid "Right bracket"
429 msgstr "Corchete dereito"
431 msgid "Left brace"
432 msgstr "Chave esquerda"
434 msgid "Right brace"
435 msgstr "Chave dereita"
437 msgid "Enter"
438 msgstr "Intro"
440 msgid "Tab key"
441 msgstr "Tecla «tabulador»"
443 msgid "Space key"
444 msgstr "Barra espazadora"
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "«/» Barra inclinada"
449 msgid "Backslash key"
450 msgstr "«\\» Barra invertida"
452 msgid "Number sign #"
453 msgstr "Símbolo de numeral #"
455 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
456 msgid "At sign"
457 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
459 msgid "Ctrl"
460 msgstr "Ctrl"
462 msgid "Alt"
463 msgstr "Alt"
465 msgid "Shift"
466 msgstr "Maiús"
468 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
469 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
471 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "\n"
483 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
498 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n"
533 "%s"
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Unexpected error in waitpid():\n"
538 "%s"
539 msgstr ""
540 "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n"
541 "%s"
543 #, c-format
544 msgid "Directory cache expired for %s"
545 msgstr "O cache para %s expirou"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
555 msgid "Starting linear transfer..."
556 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
558 msgid "Getting file"
559 msgstr "Obtendo ficheiro"
561 msgid "Changes to file lost"
562 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
564 #, c-format
565 msgid "%s is not a directory\n"
566 msgstr "%s non é un directorio\n"
568 #, c-format
569 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
570 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
572 #, c-format
573 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
574 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
576 #, c-format
577 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
578 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
580 #, c-format
581 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
582 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
584 #, c-format
585 msgid "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Non é posíbel analizar:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Produciuse un erro interno:"
600 msgid "Password:"
601 msgstr "Contrasinal:"
603 msgid "Screens"
604 msgstr "Pantallas"
606 msgid "History"
607 msgstr "Historial"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "&Si"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Non"
622 msgid "&OK"
623 msgstr "&Aceptar"
625 msgid "&Cancel"
626 msgstr "&Cancelar"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Procesos en 2º plano"
631 msgid "Error"
632 msgstr "Erro"
634 #, c-format
635 msgid "%s (%d)"
636 msgstr "%s (%d)"
638 msgid "&Abort"
639 msgstr "&Interromper"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Mostrar a versión actual"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Mostrar directorio de datos"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
656 msgid "<file>"
657 msgstr "<file>"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
671 msgid "Edit files"
672 msgstr "Editar ficheiros"
674 msgid "<file> ..."
675 msgstr "<file> ..."
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Para executar en terminais lentos"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
707 msgid "Requests to run in black and white"
708 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
710 msgid "Request to run in color mode"
711 msgstr "Solicitar a execución a cores"
713 msgid "Specifies a color configuration"
714 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
716 msgid "<string>"
717 msgstr "<string>"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 "                 editframedrag\n"
740 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 msgstr ""
743 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
744 "\n"
745 "{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor "
746 "predeterminado\n"
747 "\n"
748 " Contextos:\n"
749 "   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
750 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
751 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
752 "   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
753 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
754 "errdhotnormal,\n"
755 "                       errdhotfocus\n"
756 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
757 "menuinactive\n"
758 "   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                       editframedrag\n"
762 "   Visor:              viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
764 "helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "Cores estándar:\n"
780 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 "   brightcyan, lightgray e white\n"
783 "\n"
784 "Cores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n"
785 "   color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n"
786 "\n"
787 "Atributos:\n"
788 "   bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "Opcións de cor"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+liñanúm] ficheiro1[:liñanúm] [ficheiro2[:liñanúm]...]"
796 msgid "file"
797 msgstr "ficheiro"
799 msgid "file1 file2"
800 msgstr "ficheiro1 ficheiro2"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Envíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\n"
812 "como un ticket a www.midnight-commander.org\n"
814 #, c-format
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgid "Main options"
819 msgstr "Opcións principais"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Opcións de terminal"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
853 "dos que estamos preparados para manexar."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "&Ignorar"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "&Cara atrás"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "&Palabras completas"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
873 msgid "Search"
874 msgstr "Buscar"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "A busca está desactivada"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
903 "%s"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Algoritmo de comparación"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Outras opcións de comparación"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "Opcións de comparación"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "Editar"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "A edición está desactivada"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Ir á liña (dereita)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "Escriba a liña:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|Axuda"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|Gardar"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|Editar"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|Buscar"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|Opcións"
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|Saír"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "Saír"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
982 "Gardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "Diferenza:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "«%s» é un directorio"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1005 #, c-format
1006 msgid "Loading: %3d%%"
1007 msgstr "Cargando: %3d%%"
1009 msgid "Loading..."
1010 msgstr "Cargando..."
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open %s for reading"
1014 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1016 msgid "Load file"
1017 msgstr "Cargar ficheiro"
1019 #, c-format
1020 msgid "Error reading %s"
1021 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1025 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1029 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "File \"%s\" is too large.\n"
1034 "Open it anyway?"
1035 msgstr ""
1036 "O ficheiro «%s» é grande de máis.\n"
1037 "Abrir aínda así?"
1039 msgid "Warning"
1040 msgstr "Atención"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error reading from pipe: %s"
1044 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1048 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1050 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1051 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1053 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1054 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1056 #, c-format
1057 msgid "Error writing to pipe: %s"
1058 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1062 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1066 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1068 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1069 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
1071 msgid "C&ontinue"
1072 msgstr "c&Ontinuar"
1074 msgid "&Do not change"
1075 msgstr "&Sen cambios"
1077 msgid "&Unix format (LF)"
1078 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1080 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1081 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1083 msgid "&Macintosh format (CR)"
1084 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1086 msgid "Enter file name:"
1087 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1089 msgid "Change line breaks to:"
1090 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1092 msgid "Save As"
1093 msgstr "Gardar como"
1095 msgid "&Quick save"
1096 msgstr "Gardar &Rápido"
1098 msgid "&Safe save"
1099 msgstr "Gardar &Seguro"
1101 msgid "&Do backups with following extension:"
1102 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1104 msgid "Check &POSIX new line"
1105 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1107 msgid "Edit Save Mode"
1108 msgstr "Editar modo de gardar"
1110 msgid "Save as"
1111 msgstr "Gardar como"
1113 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1114 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
1116 msgid "A file already exists with this name"
1117 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1119 msgid "&Overwrite"
1120 msgstr "s&Obrescribir"
1122 msgid "Cannot save file"
1123 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1125 #, c-format
1126 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1127 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1129 msgid "Save file"
1130 msgstr "Gardar ficheiro"
1132 msgid "&Save"
1133 msgstr "&Gardar"
1135 msgid "Load"
1136 msgstr "Cargar"
1138 msgid "Syntax file edit"
1139 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1141 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1142 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1144 msgid "&User"
1145 msgstr "&Usuario"
1147 msgid "&System wide"
1148 msgstr "Todo o &Sistema"
1150 msgid "Menu edit"
1151 msgstr "Editar menú"
1153 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1154 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1156 msgid "&Local"
1157 msgstr "&Local"
1159 msgid "[NoName]"
1160 msgstr "[SenNome]"
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1166 msgstr ""
1167 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
1168 "Quere gardalo antes de pechar?"
1170 msgid "Close file"
1171 msgstr "Pechar o ficheiro"
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1177 msgstr ""
1178 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1179 "Gardar o ficheiro modificado %s?"
1181 msgid "This function is not implemented"
1182 msgstr "Esa función non está implementada"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1185 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1187 msgid "Unable to save to file"
1188 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1191 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1193 msgid "Goto line"
1194 msgstr "Ir á liña"
1196 msgid "Save block"
1197 msgstr "Gardar o bloque"
1199 msgid "Insert file"
1200 msgstr "Inserir ficheiro"
1202 msgid "Cannot insert file"
1203 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1205 msgid "Sort block"
1206 msgstr "Ordenar bloque"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1211 msgid "Run sort"
1212 msgstr "Proceder a ordenar"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1217 msgid "Sort"
1218 msgstr "Ordenar"
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1223 #, c-format
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1228 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "Orde(s) a executar:"
1233 msgid "External command"
1234 msgstr "Orde externa"
1236 msgid "Cannot execute command"
1237 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1242 msgid "To"
1243 msgstr "Para"
1245 msgid "Subject"
1246 msgstr "Asunto"
1248 msgid "Copies to"
1249 msgstr "Enviar copias a"
1251 msgid "Mail"
1252 msgstr "Correo-e"
1254 msgid "Insert literal"
1255 msgstr "Inserir literalmente"
1257 msgid "Press any key:"
1258 msgstr "Prema calquera tecla:"
1260 msgid ""
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes."
1263 msgstr ""
1264 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1265 "Continuar debotará estes cambios."
1267 msgid "Cancel"
1268 msgstr "Cancelar"
1270 msgid "Collect completions"
1271 msgstr "Recoller os remates"
1273 msgid "NoName"
1274 msgstr "SenNome"
1276 msgid "Save macro"
1277 msgstr "Gardar macro"
1279 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1280 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1282 msgid "Delete macro"
1283 msgstr "Eliminar macro"
1285 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1288 msgid "Macro not deleted"
1289 msgstr "Macro non eliminada"
1291 msgid "Repeat last commands"
1292 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1294 msgid "Repeat times:"
1295 msgstr "Número de repeticións:"
1297 msgid "&Open file..."
1298 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1300 msgid "&New"
1301 msgstr "&Novo"
1303 msgid "&Close"
1304 msgstr "&Pechar"
1306 msgid "&History..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "Save &as..."
1310 msgstr "Gardar &Como..."
1312 msgid "&Insert file..."
1313 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1315 msgid "Cop&y to file..."
1316 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1318 msgid "&User menu..."
1319 msgstr "Menú de &Usuario..."
1321 msgid "A&bout..."
1322 msgstr "So&Bre..."
1324 msgid "&Quit"
1325 msgstr "&Sair"
1327 msgid "&Undo"
1328 msgstr "&Desfacer"
1330 msgid "&Redo"
1331 msgstr "&Refacer"
1333 msgid "&Toggle ins/overw"
1334 msgstr "Alternar &Inserción"
1336 msgid "To&ggle mark"
1337 msgstr "Alter&Nar marcados"
1339 msgid "&Mark columns"
1340 msgstr "&Marcar columnas"
1342 msgid "Mark &all"
1343 msgstr "Marcar &Todos"
1345 msgid "Unmar&k"
1346 msgstr "Desmarca&R"
1348 msgid "Cop&y"
1349 msgstr "c&Opiar"
1351 msgid "Mo&ve"
1352 msgstr "Mo&Ver"
1354 msgid "&Delete"
1355 msgstr "&Eliminar"
1357 msgid "Co&py to clipfile"
1358 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1360 msgid "&Cut to clipfile"
1361 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1363 msgid "Pa&ste from clipfile"
1364 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1366 msgid "&Beginning"
1367 msgstr "&Principio"
1369 msgid "&End"
1370 msgstr "&Final"
1372 msgid "&Search..."
1373 msgstr "&Busca..."
1375 msgid "Search &again"
1376 msgstr "Buscar de &Novo"
1378 msgid "&Replace..."
1379 msgstr "Substituí&R..."
1381 msgid "&Toggle bookmark"
1382 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1384 msgid "&Next bookmark"
1385 msgstr "&Seguinte marcador"
1387 msgid "&Prev bookmark"
1388 msgstr "Marcador ante&Rior"
1390 msgid "&Flush bookmarks"
1391 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1393 msgid "&Go to line..."
1394 msgstr "&Ir á liña "
1396 msgid "&Toggle line state"
1397 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1399 msgid "Go to matching &bracket"
1400 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1402 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1403 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1405 msgid "&Find declaration"
1406 msgstr "Buscar &Declaración"
1408 msgid "Back from &declaration"
1409 msgstr "&Volver á declaración"
1411 msgid "For&ward to declaration"
1412 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1414 msgid "Encod&ing..."
1415 msgstr "Cod&Ificando..."
1417 msgid "&Refresh screen"
1418 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1420 msgid "&Start/Stop record macro"
1421 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1423 msgid "Delete macr&o..."
1424 msgstr "Eliminar macr&O..."
1426 msgid "Record/Repeat &actions"
1427 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1429 msgid "S&pell check"
1430 msgstr "&Revisión ortográfica"
1432 msgid "C&heck word"
1433 msgstr "Re&Visar palabra"
1435 msgid "Change spelling &language..."
1436 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1438 msgid "&Mail..."
1439 msgstr "&Correo..."
1441 msgid "Insert &literal..."
1442 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1444 msgid "Insert &date/time"
1445 msgstr "Inserir &Data e hora"
1447 msgid "&Format paragraph"
1448 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1450 msgid "&Sort..."
1451 msgstr "&Ordenar..."
1453 msgid "&Paste output of..."
1454 msgstr "&Pegar a saída de..."
1456 msgid "&External formatter"
1457 msgstr "Formatador e&Xterno"
1459 msgid "&Move"
1460 msgstr "&Mover"
1462 msgid "&Resize"
1463 msgstr "&Redimensionar"
1465 msgid "&Toggle fullscreen"
1466 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1468 msgid "&Next"
1469 msgstr "&Seguinte"
1471 msgid "&Previous"
1472 msgstr "&Anterior"
1474 msgid "&List..."
1475 msgstr "&Lista..."
1477 msgid "&General..."
1478 msgstr "&Xeral..."
1480 msgid "Save &mode..."
1481 msgstr "&Modo de gardar..."
1483 msgid "Learn &keys..."
1484 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1486 msgid "Syntax &highlighting..."
1487 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1489 msgid "S&yntax file"
1490 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1492 msgid "&Menu file"
1493 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1495 msgid "&Save setup"
1496 msgstr "&Gardar configuración"
1498 msgid "&File"
1499 msgstr "&Ficheiro"
1501 msgid "&Edit"
1502 msgstr "&Editar"
1504 msgid "&Search"
1505 msgstr "&Busca"
1507 msgid "&Command"
1508 msgstr "&Orde"
1510 msgid "For&mat"
1511 msgstr "For&Mato"
1513 msgid "&Window"
1514 msgstr "&Xanela"
1516 msgid "&Options"
1517 msgstr "&Opcións"
1519 msgid "&None"
1520 msgstr "&Ningún"
1522 msgid "&Dynamic paragraphing"
1523 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1525 msgid "Type &writer wrap"
1526 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1528 msgid "Wrap mode"
1529 msgstr "Axuste de parágrafo"
1531 msgid "Tabulation"
1532 msgstr "Tabulación"
1534 msgid "&Fake half tabs"
1535 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1537 msgid "&Backspace through tabs"
1538 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1540 msgid "Fill tabs with &spaces"
1541 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1543 msgid "Tab spacing:"
1544 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1546 msgid "Other options"
1547 msgstr "Outras opcións"
1549 msgid "&Return does autoindent"
1550 msgstr "&Volver a autosangrado"
1552 msgid "Confir&m before saving"
1553 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1555 msgid "Save file &position"
1556 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1558 msgid "&Visible trailing spaces"
1559 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1561 msgid "Visible &tabs"
1562 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1564 msgid "Synta&x highlighting"
1565 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1567 msgid "C&ursor after inserted block"
1568 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1570 msgid "Pers&istent selection"
1571 msgstr "Selecció&N persistente"
1573 msgid "Cursor be&yond end of line"
1574 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1576 msgid "&Group undo"
1577 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1579 msgid "Word wrap line length:"
1580 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1582 msgid "Editor options"
1583 msgstr "Opcións do editor"
1585 msgid "In se&lection"
1586 msgstr "Na se&Lección"
1588 msgid "&Find all"
1589 msgstr "Buscar &Todos"
1591 msgid "Enter replacement string:"
1592 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1594 msgid "Replace"
1595 msgstr "Substituír"
1597 msgid "Replace with:"
1598 msgstr "Substituír con:"
1600 msgid "&Replace"
1601 msgstr "Substituí&R"
1603 msgid "A&ll"
1604 msgstr "&Todos"
1606 msgid "&Skip"
1607 msgstr "&Omitir"
1609 msgid "Confirm replace"
1610 msgstr "Confirmar cambios"
1612 #, c-format
1613 msgid "Searching %s: %3d%%"
1614 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1616 #, c-format
1617 msgid "Searching %s"
1618 msgstr "Buscando %s"
1620 #, c-format
1621 msgid "%ld replacements made"
1622 msgstr " %ld substitucións feitas"
1624 msgid ""
1625 "A user friendly text editor\n"
1626 "written for the Midnight Commander."
1627 msgstr ""
1628 "Un editor de texto de uso amigábel\n"
1629 "escrito para o Midnight Commander."
1631 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1632 msgstr ""
1634 msgid "About"
1635 msgstr "Sobre"
1637 msgid "Open files"
1638 msgstr "Abrir ficheiros"
1640 msgid "Edit: "
1641 msgstr "Editar: "
1643 msgid "ButtonBar|Mark"
1644 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1646 msgid "ButtonBar|Replac"
1647 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1649 msgid "ButtonBar|Copy"
1650 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1652 msgid "ButtonBar|Move"
1653 msgstr "ButtonBar|Mover"
1655 msgid "ButtonBar|Delete"
1656 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1658 msgid "ButtonBar|PullDn"
1659 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1661 msgid "Breton"
1662 msgstr "Bretón"
1664 msgid "Czech"
1665 msgstr "Checo"
1667 msgid "Welsh"
1668 msgstr "Galés"
1670 msgid "Danish"
1671 msgstr "Danés"
1673 msgid "German"
1674 msgstr "Alemán"
1676 msgid "Greek"
1677 msgstr "Grego"
1679 msgid "English"
1680 msgstr "Inglés"
1682 msgid "British English"
1683 msgstr "Inglés británico"
1685 msgid "Canadian English"
1686 msgstr "Inglés canadense"
1688 msgid "American English"
1689 msgstr "Inglés americano"
1691 msgid "Esperanto"
1692 msgstr "Esperanto"
1694 msgid "Spanish"
1695 msgstr "Español"
1697 msgid "Faroese"
1698 msgstr "Faroés"
1700 msgid "French"
1701 msgstr "Francés"
1703 msgid "Italian"
1704 msgstr "Italiano"
1706 msgid "Dutch"
1707 msgstr "Holandés"
1709 msgid "Norwegian"
1710 msgstr "Noruegués"
1712 msgid "Polish"
1713 msgstr "Polaco"
1715 msgid "Portuguese"
1716 msgstr "Portugués"
1718 msgid "Romanian"
1719 msgstr "Romanés"
1721 msgid "Russian"
1722 msgstr "Ruso"
1724 msgid "Slovak"
1725 msgstr "Eslovaco"
1727 msgid "Swedish"
1728 msgstr "Sueco"
1730 msgid "Ukrainian"
1731 msgstr "Ucraíno"
1733 msgid "&Add word"
1734 msgstr "&Engadir palabra"
1736 msgid "Language"
1737 msgstr "Idioma"
1739 msgid "Misspelled"
1740 msgstr "Mal escrita"
1742 msgid "Check word"
1743 msgstr "Revisar palabra"
1745 msgid "Suggest"
1746 msgstr "Suxerir"
1748 msgid "Select language"
1749 msgstr "Escoller o idioma"
1751 msgid "Choose syntax highlighting"
1752 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1754 msgid "< Auto >"
1755 msgstr "< Auto >"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1758 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1760 msgid "Load syntax file"
1761 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot open file %s\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid "Error in file %s on line %d"
1773 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1775 msgid ""
1776 "The Commander can't change to the directory that\n"
1777 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1778 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1779 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1780 msgstr ""
1781 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1782 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1783 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1784 "permisos coa orde «su»?"
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1788 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1790 msgid "The shell is already running a command"
1791 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1793 msgid ""
1794 "Not an xterm or Linux console;\n"
1795 "the subshell cannot be toggled."
1796 msgstr ""
1798 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1799 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1801 msgid "Set &all"
1802 msgstr "Aplicar &Todos"
1804 msgid "S&kip"
1805 msgstr "&Ignorar"
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "A&Plicar"
1810 msgid "owner"
1811 msgstr "propietario"
1813 msgid "group"
1814 msgstr "grupo"
1816 msgid "other"
1817 msgstr "outros"
1819 msgid "Flag"
1820 msgstr "Marca"
1822 #, c-format
1823 msgid "Permissions (octal): %o"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Chown advanced command"
1827 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1832 "%s"
1833 msgstr ""
1834 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1835 "%s"
1837 msgid "&Ignore"
1838 msgstr "&Ignorar"
1840 msgid "Ignore &all"
1841 msgstr "Ignorar &Todo"
1843 msgid "&Retry"
1844 msgstr "&Reintentar"
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1849 "%s"
1850 msgstr ""
1851 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1852 "%s"
1854 msgid "< Default >"
1855 msgstr "< Predeterminado >"
1857 msgid "Skins"
1858 msgstr "Temas"
1860 msgid "Other 8 bit"
1861 msgstr "Outro (8 bit)"
1863 msgid "Running"
1864 msgstr "Executándose"
1866 msgid "Stopped"
1867 msgstr "Detido"
1869 msgid "&Never"
1870 msgstr "&Nunca"
1872 msgid "On dum&b terminals"
1873 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1875 msgid "Alwa&ys"
1876 msgstr "&Sempre"
1878 msgid "File operations"
1879 msgstr "Operacións de ficheiro"
1881 msgid "&Verbose operation"
1882 msgstr "&Operación detallada"
1884 msgid "Compute tota&ls"
1885 msgstr "Calcular &Totais"
1887 msgid "Classic pro&gressbar"
1888 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1890 msgid "Mkdi&r autoname"
1891 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1893 msgid "&Preallocate space"
1894 msgstr "&Preasignar espazo"
1896 msgid "Esc key mode"
1897 msgstr "Tecla «Escape»"
1899 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Premer só &Unha vez"
1902 msgid "Timeout:"
1903 msgstr "Tempo de espera:"
1905 msgid "Pause after run"
1906 msgstr "Pausa logo de executar"
1908 msgid "Use internal edi&t"
1909 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1911 msgid "Use internal vie&w"
1912 msgstr "&Usar visor interno"
1914 msgid "A&sk new file name"
1915 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1917 msgid "Auto m&enus"
1918 msgstr "Auto m&Enús"
1920 msgid "&Drop down menus"
1921 msgstr "Menús &Despregábeis"
1923 msgid "S&hell patterns"
1924 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1926 msgid "Co&mplete: show all"
1927 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1929 msgid "Rotating d&ash"
1930 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1932 msgid "Cd follows lin&ks"
1933 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1935 msgid "Sa&fe delete"
1936 msgstr "&Borrado seguro"
1938 msgid "Safe overwrite"
1939 msgstr "Sobrescritura segura"
1941 msgid "A&uto save setup"
1942 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1944 msgid "Configure options"
1945 msgstr "Configuración"
1947 msgid "Skin:"
1948 msgstr "Tema:"
1950 msgid "&Shadows"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Appearance"
1954 msgstr "Aparencia"
1956 msgid "Case &insensitive"
1957 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1959 msgid "Use panel sort mo&de"
1960 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1962 msgid "Show mi&ni-status"
1963 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1965 msgid "Use SI si&ze units"
1966 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1968 msgid "Mi&x all files"
1969 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1971 msgid "Show &backup files"
1972 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1974 msgid "Show &hidden files"
1975 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1977 msgid "&Fast dir reload"
1978 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1980 msgid "Ma&rk moves down"
1981 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
1983 msgid "Re&verse files only"
1984 msgstr "In&Verter só ficheiros"
1986 msgid "Simple s&wap"
1987 msgstr "Intercambio &Simple de paneis"
1989 msgid "A&uto save panels setup"
1990 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1992 msgid "Navigation"
1993 msgstr "Navegación"
1995 msgid "L&ynx-like motion"
1996 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1998 msgid "Pa&ge scrolling"
1999 msgstr "Desprazamento da pá&xina"
2001 msgid "Center &scrolling"
2002 msgstr "De&sprazamento central"
2004 msgid "&Mouse page scrolling"
2005 msgstr "Desprazamento da páxina co &rato"
2007 msgid "File highlight"
2008 msgstr "Resaltar ficheiro"
2010 msgid "File &types"
2011 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2013 msgid "&Permissions"
2014 msgstr "&Permisos"
2016 msgid "Quick search"
2017 msgstr "Busca rápida"
2019 msgid "Panel options"
2020 msgstr "Opcións dos paneis"
2022 msgid "Information"
2023 msgstr "Información"
2025 msgid ""
2026 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2027 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2028 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2029 "the details."
2030 msgstr ""
2031 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
2032 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
2033 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
2034 "Vexa a páxina do manual para obter máis información."
2036 msgid "&Full file list"
2037 msgstr "Lista &Completa"
2039 msgid "&Brief file list:"
2040 msgstr "Lista &Breve:"
2042 msgid "&Long file list"
2043 msgstr "Lista &Longa"
2045 msgid "&User defined:"
2046 msgstr "Definida polo &Usuario:"
2048 msgid "columns"
2049 msgstr "columnas"
2051 msgid "User &mini status"
2052 msgstr "&Mini-estado de usuario"
2054 msgid "Listing format"
2055 msgstr "Formato de lista"
2057 msgid "Executable &first"
2058 msgstr "&Executábeis primeiro"
2060 msgid "&Reverse"
2061 msgstr "Inve&Rter"
2063 msgid "Sort order"
2064 msgstr "Ordenar"
2066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2067 msgid "Confirmation|&Delete"
2068 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
2070 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2071 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
2073 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
2076 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgstr "Confirmation|Saí&R"
2079 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2080 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
2082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2083 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
2085 msgid "Confirmation"
2086 msgstr "Confirmación"
2088 msgid "&UTF-8 output"
2089 msgstr "Saída &UTF-8"
2091 msgid "&Full 8 bits output"
2092 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
2094 msgid "&ISO 8859-1"
2095 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "7 &bits"
2098 msgstr "7 &bits"
2100 msgid "F&ull 8 bits input"
2101 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
2103 msgid "Display bits"
2104 msgstr "Mostrar bits"
2106 msgid "Input / display codepage:"
2107 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
2109 msgid "Directory tree"
2110 msgstr "Árbore de directorios"
2112 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2113 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
2115 msgid "FTP anonymous password:"
2116 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
2118 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2119 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
2121 msgid "&Always use ftp proxy:"
2122 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
2124 msgid "&Use ~/.netrc"
2125 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2127 msgid "Use &passive mode"
2128 msgstr "Usar modo &Pasivo"
2130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2131 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
2133 msgid "Virtual File System Setting"
2134 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
2136 msgid "cd"
2137 msgstr "cd"
2139 msgid "Quick cd"
2140 msgstr "Cambiar directorio"
2142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2143 msgstr ""
2144 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2146 msgid "Symbolic link filename:"
2147 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2149 msgid "Symbolic link"
2150 msgstr "Ligazón simbólica"
2152 msgid "&Stop"
2153 msgstr "&Deter"
2155 msgid "&Resume"
2156 msgstr "Continua&R"
2158 msgid "&Kill"
2159 msgstr "&Eliminar"
2161 msgid "Background jobs"
2162 msgstr "Traballos en segundo plano"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2170 "%s"
2172 msgid "Secure deletion"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Undelete"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Synchronous updates"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Synchronous directory updates"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Immutable"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Append only"
2188 msgstr ""
2190 msgid "No dump"
2191 msgstr ""
2193 msgid "No update atime"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Compress"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Compressed clusters"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Compressed dirty file"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Compression raw access"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Encrypted inode"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Journaled data"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Indexed directory"
2215 msgstr ""
2217 msgid "No tail merging"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Top of directory hierarchies"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Inode uses extents"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Huge_file"
2227 msgstr ""
2229 msgid "No COW"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Direct access for files"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Casefolded file"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Inode has inline data"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Project hierarchy"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Verity protected inode"
2245 msgstr ""
2247 msgid "&Marked all"
2248 msgstr "Todos &Marcados"
2250 msgid "S&et marked"
2251 msgstr "&Estabelecer marcados"
2253 msgid "C&lear marked"
2254 msgstr "&Limpar marcados"
2256 msgid "Chattr command"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 msgid "set &user ID on execution"
2275 msgstr "Estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
2277 msgid "set &group ID on execution"
2278 msgstr "Estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2280 msgid "stick&y bit"
2281 msgstr "bit pega&Ñento"
2283 msgid "&read by owner"
2284 msgstr "&Lido polo propietario"
2286 msgid "&write by owner"
2287 msgstr "Esc&rito polo propietario"
2289 msgid "e&xecute/search by owner"
2290 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2292 msgid "rea&d by group"
2293 msgstr "li&Do polo grupo"
2295 msgid "write by grou&p"
2296 msgstr "Escritura por gru&Po"
2298 msgid "execu&te/search by group"
2299 msgstr "Execu&Tado/buscado polo propietario"
2301 msgid "read &by others"
2302 msgstr "Lido por o&Utros"
2304 msgid "wr&ite by others"
2305 msgstr "Escr&Ito por outros"
2307 msgid "execute/searc&h by others"
2308 msgstr "Executado/&Buscado por outros"
2310 msgid "Name:"
2311 msgstr "Nome:"
2313 msgid "Permissions (octal):"
2314 msgstr "Permisos (octal):"
2316 msgid "Owner name:"
2317 msgstr "Nome do propietario:"
2319 msgid "Group name:"
2320 msgstr "Nome do grupo"
2322 msgid "Chmod command"
2323 msgstr "Orde chmod"
2325 msgid "Permission"
2326 msgstr "Permisos"
2328 msgid "File"
2329 msgstr "Ficheiro"
2331 msgid "Set &groups"
2332 msgstr "Asignar &Grupos"
2334 msgid "Set &users"
2335 msgstr "Asignar &Usuarios"
2337 msgid "Name"
2338 msgstr "Nome"
2340 msgid "Owner name"
2341 msgstr "Nome do propietario"
2343 msgid "Group name"
2344 msgstr "Nome do grupo"
2346 msgid "Size"
2347 msgstr "Tamaño"
2349 msgid "Chown command"
2350 msgstr "Cambiar propietario"
2352 msgid "User name"
2353 msgstr "Nome de usuario"
2355 msgid "<Unknown user>"
2356 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2358 msgid "<Unknown group>"
2359 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2361 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2362 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2364 msgid "Files tagged, want to cd?"
2365 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2367 msgid "Cannot change directory"
2368 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2370 msgid "Filter"
2371 msgstr "Filtro"
2373 msgid "Set expression for filtering filenames"
2374 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2376 #, c-format
2377 msgid "Link %s to:"
2378 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2380 msgid "Link"
2381 msgstr "Ligar"
2383 #, c-format
2384 msgid "link: %s"
2385 msgstr "ligar: %s"
2387 #, c-format
2388 msgid "symlink: %s"
2389 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2391 #, c-format
2392 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2393 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2395 msgid "View file"
2396 msgstr "Ver ficheiro"
2398 msgid "Filename:"
2399 msgstr "Nome do ficheiro:"
2401 msgid "Filtered view"
2402 msgstr "Vista filtrada"
2404 msgid "Filter command and arguments:"
2405 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2407 msgid "Edit file"
2408 msgstr "Editar o ficheiro"
2410 msgid "Create a new Directory"
2411 msgstr "Crear un novo directorio"
2413 msgid "Enter directory name:"
2414 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2416 msgid "Extension file edit"
2417 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2419 msgid "Which extension file you want to edit?"
2420 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2422 msgid "&System Wide"
2423 msgstr "Todo o &Sistema"
2425 msgid "Highlighting groups file edit"
2426 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2428 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2429 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2431 msgid "Compare directories"
2432 msgstr "Comparar directorios"
2434 msgid "Select compare method:"
2435 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2437 msgid "&Quick"
2438 msgstr "&Rápido"
2440 msgid "&Size only"
2441 msgstr "&Só tamaño"
2443 msgid "&Thorough"
2444 msgstr "Comple&To"
2446 msgid ""
2447 "Both panels should be in the listing mode\n"
2448 "to use this command"
2449 msgstr ""
2450 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2451 "para usar esta orde"
2453 #, c-format
2454 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2455 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2457 #, c-format
2458 msgid "Symlink '%s' points to:"
2459 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2461 msgid "Edit symlink"
2462 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2464 #, c-format
2465 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2466 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2468 #, c-format
2469 msgid "edit symlink: %s"
2470 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2472 msgid "FTP to machine"
2473 msgstr "Conexión por FTP"
2475 msgid "SFTP to machine"
2476 msgstr "SFTP á máquina"
2478 msgid "Shell link to machine"
2479 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2481 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2482 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2484 msgid ""
2485 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2486 "files on: (F1 for details)"
2487 msgstr ""
2488 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2489 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2491 msgid "Directory scanning"
2492 msgstr "Examinando directorio"
2494 msgid "Setup"
2495 msgstr "Configuración"
2497 #, c-format
2498 msgid "Setup saved to %s"
2499 msgstr "Configuración gardada en %s"
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to save setup to %s"
2503 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2505 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2506 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2508 msgid "Parameter"
2509 msgstr "Parámetro"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2517 "%s"
2519 msgid "Pipe failed"
2520 msgstr "Fallo na canalización"
2522 #, c-format
2523 msgid " %s%s file error"
2524 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2529 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2530 "Commander package."
2531 msgstr ""
2532 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2533 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2534 "Midnight Commander."
2536 #, c-format
2537 msgid "%s file error"
2538 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2543 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2544 msgstr ""
2545 "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia "
2546 "de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "DialogTitle|Mover"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "FileOperation|Copiar"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "FileOperation|Mover"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2570 #, no-c-format
2571 msgid "%o %d %f%m"
2572 msgstr "%o %d %f%m"
2574 msgid "files"
2575 msgstr "ficheiros"
2577 msgid "directory"
2578 msgstr "directorio"
2580 msgid "directories"
2581 msgstr "directorios"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "ficheiros/directorios"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " con máscara de orixe:"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Non é posíbel estabelecer o ficheiro orixe da ligazón dura «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Non é posíbel crear o destino da ligazón dura «%s»"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2616 "%s"
2618 msgid ""
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2620 "\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2622 msgstr ""
2623 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2624 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2625 "\n"
2626 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same directory"
2642 msgstr ""
2643 "«%s»\n"
2644 "e\n"
2645 "«%s»\n"
2646 "son o mesmo directorio"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "and\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "are the same file"
2654 msgstr ""
2655 "«%s»\n"
2656 "e\n"
2657 "«%s»\n"
2658 "son o mesmo ficheiro"
2660 msgid "Ski&p all"
2661 msgstr "Omitir &Todos"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2669 "Eliminalo recursivamente?"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2676 msgstr ""
2677 "Proceso en segundo plano:\n"
2678 "O directorio «%s» non está baleiro.\n"
2679 "Eliminalo recursivamente?"
2681 msgid "Non&e"
2682 msgstr "Nin&Gún"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2702 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2742 "%s"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2753 "%s"
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2785 "%s"
2787 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2788 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2836 "%s"
2838 msgid "(stalled)"
2839 msgstr "(atoado)"
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2844 "%s"
2845 msgstr ""
2846 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2847 "%s"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2855 "%s"
2857 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2858 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2860 msgid "&Keep"
2861 msgstr "&Manter"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2869 "%s"
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2877 "%s"
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2882 "\"%s\""
2883 msgstr ""
2884 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2885 "«%s»"
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2890 "%s"
2891 msgstr ""
2892 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2893 "%s"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2901 "%s"
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2906 "%s"
2907 msgstr ""
2908 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2909 "%s"
2911 #, c-format
2912 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2913 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2915 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2916 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2918 msgid "S&uspend"
2919 msgstr "s&Uspender"
2921 msgid "Con&tinue"
2922 msgstr "Con&Tinuar"
2924 #, c-format
2925 msgid "%d:%02d.%02d"
2926 msgstr "%d:%02d.%02d"
2928 #, c-format
2929 msgid "ETA %s"
2930 msgstr "Tempo restante %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f MB/s"
2934 msgstr "%.2f MB/s"
2936 #, c-format
2937 msgid "%.2f KB/s"
2938 msgstr "%.2f KB/s"
2940 #, c-format
2941 msgid "%ld B/s"
2942 msgstr "%ld B/s"
2944 msgid "New     :"
2945 msgstr "Novo     :"
2947 msgid "Existing:"
2948 msgstr "Existente:"
2950 msgid "Overwrite this file?"
2951 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2953 msgid "A&ppend"
2954 msgstr "&Engadir"
2956 msgid "&Reget"
2957 msgstr "&Reintentar"
2959 msgid "Overwrite all files?"
2960 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2962 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2963 msgstr "Non sobrescribir un ficheiro de tamaño &Cero"
2965 msgid "&Older"
2966 msgstr "Antig&O"
2968 msgid "S&maller"
2969 msgstr "Peq&Ueno"
2971 msgid "&Size differs"
2972 msgstr "&Tamaño diferente"
2974 msgid "File exists"
2975 msgstr "O ficheiro xa existe"
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2980 #, c-format
2981 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2982 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Files processed: %zu"
2986 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2988 #, c-format
2989 msgid "Time: %s %s"
2990 msgstr "Tempo: %s %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Time: %s %s (%s)"
2994 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2996 #, c-format
2997 msgid "Time: %s"
2998 msgstr "Tempo: %s"
3000 #, c-format
3001 msgid "Time: %s (%s)"
3002 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3004 #, c-format
3005 msgid " Total: %s "
3006 msgstr " Total: %s "
3008 #, c-format
3009 msgid " Total: %s/%s "
3010 msgstr " Total: %s/%s "
3012 msgid "Source"
3013 msgstr "Orixe"
3015 msgid "Target"
3016 msgstr "Destino"
3018 msgid "Deleting"
3019 msgstr "Eliminando"
3021 msgid "&Using shell patterns"
3022 msgstr "&Usando modelos de consola"
3024 msgid "to:"
3025 msgstr "a:"
3027 msgid "Follow &links"
3028 msgstr "Seguir &Ligazóns"
3030 msgid "Preserve &attributes"
3031 msgstr "Conservar &Atributos"
3033 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3034 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
3036 msgid "&Stable symlinks"
3037 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
3039 msgid "&Background"
3040 msgstr "En 2º &Plano"
3042 #, c-format
3043 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3044 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
3046 msgid "File listin&g"
3047 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3049 msgid "&Quick view"
3050 msgstr "Vista &Rápida"
3052 msgid "&Info"
3053 msgstr "&Información"
3055 msgid "&Tree"
3056 msgstr "Ár&Bore"
3058 msgid "&Listing format..."
3059 msgstr "Formato de &ista..."
3061 msgid "S&ort order..."
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Filter..."
3065 msgstr "&Filtro..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "&Codificando..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "Conexión por FT&P..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3076 msgid "&SFTP link..."
3077 msgstr ""
3079 msgid "Paneli&ze"
3080 msgstr "&Poñer no panel"
3082 msgid "&Rescan"
3083 msgstr "Actuali&Zar"
3085 msgid "&View"
3086 msgstr "&Vista"
3088 msgid "Vie&w file..."
3089 msgstr "ve&R ficheiro..."
3091 msgid "&Filtered view"
3092 msgstr "Vista &Filtrada"
3094 msgid "&Copy"
3095 msgstr "&Copiar"
3097 msgid "C&hmod"
3098 msgstr "c&Hmod"
3100 msgid "&Link"
3101 msgstr "&Ligar"
3103 msgid "&Symlink"
3104 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3112 msgid "Ch&own"
3113 msgstr "ch&Own"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3118 msgid "Cha&ttr"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "&Renomear/Mover"
3124 msgid "&Mkdir"
3125 msgstr "Crear &Directorio"
3127 msgid "&Quick cd"
3128 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "&Inverter a selección"
3139 msgid "E&xit"
3140 msgstr "&Saír"
3142 msgid "&User menu"
3143 msgstr "Menú de &Usuario"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "Árbore de &Directorios"
3148 msgid "&Find file"
3149 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "&Intercambiar paneis"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "&Comparar directorios"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "Paneis e&Xternos"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "&Historial de ordes"
3172 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Di&rectory hotlist"
3176 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3178 msgid "&Active VFS list"
3179 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3181 msgid "&Background jobs"
3182 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3184 msgid "Screen lis&t"
3185 msgstr "&Lista de pantallas"
3187 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3188 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3190 msgid "&Listing format edit"
3191 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3193 msgid "Edit &extension file"
3194 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3196 msgid "Edit &menu file"
3197 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3199 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3200 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3202 msgid "&Configuration..."
3203 msgstr "&Configuración..."
3205 msgid "&Layout..."
3206 msgstr "&Presentación..."
3208 msgid "&Panel options..."
3209 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3211 msgid "C&onfirmation..."
3212 msgstr "c&Onfirmación..."
3214 msgid "&Appearance..."
3215 msgstr "&Aparencia..."
3217 msgid "&Display bits..."
3218 msgstr "&Mostrar bits..."
3220 msgid "&Virtual FS..."
3221 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3223 msgid "Panels:"
3224 msgstr "Paneis:"
3226 #, c-format
3227 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3228 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3229 msgstr[0] "Ten %zu pantalla aberta. Saír aínda así?"
3230 msgstr[1] "Ten %zu pantallas abertas. Saír aínda así?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "O Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3238 msgid "&Above"
3239 msgstr "&Arriba"
3241 msgid "&Left"
3242 msgstr "&Esquerda"
3244 msgid "&Below"
3245 msgstr "a&Baixo"
3247 msgid "&Right"
3248 msgstr "&Dereita"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|Menú"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "ButtonBar|Ver"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3262 msgid "&Chdir"
3263 msgstr "&Cambiar directorio"
3265 msgid "&Again"
3266 msgstr "&Outra vez"
3268 msgid "Pane&lize"
3269 msgstr "&Levar a panel"
3271 msgid "&View - F3"
3272 msgstr "&Ver - F3"
3274 msgid "&Edit - F4"
3275 msgstr "&Editar - F4"
3277 #, c-format
3278 msgid "Found: %lu"
3279 msgstr "Atopouse: %lu"
3281 msgid "Malformed regular expression"
3282 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
3284 msgid "File name:"
3285 msgstr "Nome do ficheiro:"
3287 msgid "&Find recursively"
3288 msgstr "&Busca recursiva"
3290 msgid "Follow s&ymlinks"
3291 msgstr ""
3293 msgid "S&kip hidden"
3294 msgstr "i&Gnorar agochados"
3296 msgid "Content:"
3297 msgstr "Contido:"
3299 msgid "Sea&rch for content"
3300 msgstr "Buscar por co&Ntido"
3302 msgid "Case sens&itive"
3303 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3305 msgid "A&ll charsets"
3306 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
3308 msgid "Fir&st hit"
3309 msgstr "&Primeira coincidencia"
3311 msgid "Find File"
3312 msgstr "Buscar ficheiro"
3314 msgid "Start at:"
3315 msgstr "Comezar en:"
3317 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3318 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3320 #, c-format
3321 msgid "Grepping in %s"
3322 msgstr "Buscando en %s"
3324 msgid "Finished"
3325 msgstr "Rematado"
3327 #, c-format
3328 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3329 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3330 msgstr[0] "Rematado (%zu directorio ignorado) "
3331 msgstr[1] "Rematado (%zu directorios ignorados) "
3333 #, c-format
3334 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3335 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s». Contendo: «%s»"
3337 #, c-format
3338 msgid "Find File: \"%s\""
3339 msgstr "Buscar o ficheiro: «%s»"
3341 msgid "Searching"
3342 msgstr "Buscando"
3344 msgid "Change &to"
3345 msgstr "&Cambiar a"
3347 msgid "&Free VFSs now"
3348 msgstr "Liberar os V&FS agora"
3350 msgid "&Refresh"
3351 msgstr "Actuali&Zar"
3353 msgid "&Add current"
3354 msgstr "e&Ngadir actual"
3356 msgid "&Up"
3357 msgstr "&Arriba"
3359 msgid "New &group"
3360 msgstr "Novo &Grupo"
3362 msgid "New &entry"
3363 msgstr "Nova &Entrada"
3365 msgid "&Insert"
3366 msgstr "&Inserir"
3368 msgid "&Remove"
3369 msgstr "&Quitar"
3371 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3372 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
3374 msgid "Active VFS directories"
3375 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
3377 msgid "Directory hotlist"
3378 msgstr "Favoritos "
3380 msgid "Top level group"
3381 msgstr "Grupo principal"
3383 msgid "Directory path"
3384 msgstr "Ruta do directorio:"
3386 #, c-format
3387 msgid "Moving %s"
3388 msgstr "Movendo %s"
3390 msgid "Directory label"
3391 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3393 msgid "&Append"
3394 msgstr "Engadir ao &Final"
3396 msgid "New hotlist entry"
3397 msgstr "Nova entrada de favoritos"
3399 msgid "Directory label:"
3400 msgstr "Etiqueta do directorio:"
3402 msgid "Directory path:"
3403 msgstr "Ruta do directorio:"
3405 msgid "New hotlist group"
3406 msgstr "Novo grupo favoritos"
3408 msgid "Name of new group:"
3409 msgstr "Nome do novo grupo:"
3411 #, c-format
3412 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3413 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3418 "Remove it?"
3419 msgstr ""
3420 "O grupo «%s» non está baleiro.\n"
3421 "Quere eliminalo?"
3423 msgid "Hotlist Load"
3424 msgstr "Cargar favoritos"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "MC was unable to write %s file,\n"
3429 "your old hotlist entries were not deleted"
3430 msgstr ""
3431 "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\n"
3432 "a lista de favoritos antiga non foi borrada"
3434 #, c-format
3435 msgid "Label for \"%s\":"
3436 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3438 msgid "Add to hotlist"
3439 msgstr "Engadir a favoritos"
3441 #, c-format
3442 msgid "Midnight Commander %s"
3443 msgstr "Midnight Commander %s"
3445 #, c-format
3446 msgid "File: %s"
3447 msgstr "Ficheiro: %s"
3449 msgid "No node information"
3450 msgstr "Sen información sobre nodos"
3452 msgid "Free nodes:"
3453 msgstr "Nodos libres:"
3455 msgid "No space information"
3456 msgstr "Sen información do espazo"
3458 #, c-format
3459 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3460 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
3462 #, c-format
3463 msgid "Type:       %s"
3464 msgstr "Tipo:         %s"
3466 msgid "non-local vfs"
3467 msgstr "VFS non-local"
3469 #, c-format
3470 msgid "Device:     %s"
3471 msgstr "Dispositivo:  %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "Filesystem: %s"
3475 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Accessed:   %s"
3479 msgstr "Accedido:     %s"
3481 #, c-format
3482 msgid "Modified:   %s"
3483 msgstr "Modificado:   %s"
3485 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3486 #, c-format
3487 msgid "Changed:    %s"
3488 msgstr "Cambiado:     %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3492 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3494 #, c-format
3495 msgid "Size:       %s"
3496 msgstr "Tamaño:       %s"
3498 #, c-format
3499 msgid " (%lu block)"
3500 msgid_plural " (%lu blocks)"
3501 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3502 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3504 #, c-format
3505 msgid "Owner:      %s/%s"
3506 msgstr "Propietario:  %s/%s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Links:      %d"
3510 msgstr "Ligazóns:     %d"
3512 msgid "Attributes: not supported"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "Attributes: %s"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Attributes: unavailable"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3524 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
3526 #, c-format
3527 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3528 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
3530 msgid "&Equal split"
3531 msgstr "si&Metrico"
3533 msgid "&Menubar visible"
3534 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
3536 msgid "Command &prompt"
3537 msgstr "&Liña de ordes"
3539 msgid "&Keybar visible"
3540 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3542 msgid "H&intbar visible"
3543 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3545 msgid "&XTerm window title"
3546 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3548 msgid "&Show free space"
3549 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
3551 msgid "Panel split"
3552 msgstr "Disposición de paneis"
3554 msgid "Console output"
3555 msgstr "Saída de consola"
3557 msgid "&Vertical"
3558 msgstr "&Vertical"
3560 msgid "&Horizontal"
3561 msgstr "&Horizontal"
3563 msgid "Output lines:"
3564 msgstr "Liñas de saída"
3566 msgid "Layout"
3567 msgstr "Presentación"
3569 msgid "Memory exhausted!"
3570 msgstr "Memoria esgotada!"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|u"
3575 msgstr "sort|s"
3577 msgid "&Unsorted"
3578 msgstr "&Sen ordenar"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|n"
3583 msgstr "sort|n"
3585 msgid "&Name"
3586 msgstr "&Nome"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|v"
3591 msgstr "sort|v"
3593 msgid "&Version"
3594 msgstr "&Versión"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|e"
3599 msgstr "sort|e"
3601 msgid "E&xtension"
3602 msgstr "e&Xtensión"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|s"
3607 msgstr "sort|t"
3609 msgid "&Size"
3610 msgstr "&Tamaño"
3612 msgid "Block Size"
3613 msgstr "Tamaño do bloque"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|m"
3618 msgstr "sort|m"
3620 msgid "&Modify time"
3621 msgstr "Data de &Modificación"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|a"
3626 msgstr "sort|a"
3628 msgid "&Access time"
3629 msgstr "Data de &Acceso"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|h"
3634 msgstr "sort|c"
3636 msgid "C&hange time"
3637 msgstr "Data de &Cambio"
3639 msgid "Perm"
3640 msgstr "Perm"
3642 msgid "Nl"
3643 msgstr "Nl"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|i"
3648 msgstr "sort|i"
3650 msgid "&Inode"
3651 msgstr "nodo-&I"
3653 msgid "UID"
3654 msgstr "UID"
3656 msgid "GID"
3657 msgstr "GID"
3659 msgid "Owner"
3660 msgstr "Propietario"
3662 msgid "Group"
3663 msgstr "Grupo"
3665 msgid "[dev]"
3666 msgstr "[disp]"
3668 msgid "UP--DIR"
3669 msgstr "DIR--ANT"
3671 msgid "SYMLINK"
3672 msgstr "LIGAZÓN"
3674 msgid "SUB-DIR"
3675 msgstr "SUB-DIR"
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<fallou readlink>"
3680 #, c-format
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3684 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3686 msgid "Panelize"
3687 msgstr "Poñer no panel"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3690 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3692 msgid "&Files only"
3693 msgstr "Só &Ficheiros"
3695 msgid "&Case sensitive"
3696 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3698 msgid "Select"
3699 msgstr "Seleccionar"
3701 msgid "Unselect"
3702 msgstr "Desmarcar"
3704 msgid "Do you really want to execute?"
3705 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3707 msgid "Cannot read directory contents"
3708 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
3710 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3711 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3713 msgid "&Add new"
3714 msgstr "&Engadir novo"
3716 msgid "External panelize"
3717 msgstr "Paneis externos"
3719 msgid "Other command"
3720 msgstr "Outra orde"
3722 msgid "Command"
3723 msgstr "Orde"
3725 msgid "Add to external panelize"
3726 msgstr "Engadir a panel externo"
3728 msgid "Enter command label:"
3729 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "External panelize:\n"
3734 "%s"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "External panelize:\n"
3740 "failed to read data from child stdout:\n"
3741 "%s"
3742 msgstr ""
3744 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3745 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3747 msgid "Modified git files"
3748 msgstr "Ficheiros git modificados"
3750 msgid "Find rejects after patching"
3751 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3753 msgid "Find *.orig after patching"
3754 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3756 msgid "Find SUID and SGID programs"
3757 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3765 "%s\n"
3767 #, c-format
3768 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3769 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3771 #, c-format
3772 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3773 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Cannot stat the destination\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid "Delete %s?"
3785 msgstr "Eliminar %s?"
3787 msgid "ButtonBar|Static"
3788 msgstr "ButtonBar|Estático"
3790 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3791 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3793 msgid "ButtonBar|Rescan"
3794 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3796 msgid "ButtonBar|Forget"
3797 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3799 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3800 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot write to the %s file:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3808 "%s\n"
3810 msgid "Help file format error\n"
3811 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3813 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3814 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot find node %s in help file"
3818 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3820 msgid "Help"
3821 msgstr "Axuda"
3823 msgid "ButtonBar|Index"
3824 msgstr "ButtonBar|Contido"
3826 msgid "ButtonBar|Prev"
3827 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3829 msgid "Learn keys"
3830 msgstr "Redefinir teclas"
3832 msgid "Teach me a key"
3833 msgstr "Asignar unha tecla"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Please press the %s\n"
3838 "and then wait until this message disappears.\n"
3839 "\n"
3840 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3841 "next to its button.\n"
3842 "\n"
3843 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3844 "and wait as well."
3845 msgstr ""
3846 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3847 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3848 "\n"
3849 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3850 "a beira do seu botón \n"
3851 "\n"
3852 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3853 "e agarde."
3855 msgid "Cannot accept this key"
3856 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3858 #, c-format
3859 msgid "You have entered \"%s\""
3860 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3862 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "Aceptar"
3866 msgid ""
3867 "It seems that all your keys already\n"
3868 "work fine. That's great."
3869 msgstr ""
3870 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3871 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3873 msgid "&Discard"
3874 msgstr "&Desbotar"
3876 msgid ""
3877 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3878 "All your keys work well."
3879 msgstr ""
3880 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3881 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3883 msgid ""
3884 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3885 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3886 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3887 msgstr ""
3888 "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\n"
3889 "que as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\n"
3890 "tecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Failed to run:\n"
3895 "%s\n"
3896 msgstr ""
3897 "Non foi posíbel executar:\n"
3898 "%s\n"
3900 msgid "Home directory path is not absolute"
3901 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3903 msgid ""
3904 "GNU Midnight Commander\n"
3905 "is already running on this terminal.\n"
3906 "Subshell support will be disabled."
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "Failed while close:\n"
3913 "%s\n"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Non foi posíbel pechar:\n"
3917 "%s\n"
3919 msgid "Choose codepage"
3920 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3922 msgid "-  < No translation >"
3923 msgstr "-  < Sen tradución >"
3925 msgid "%b %e  %Y"
3926 msgstr "%e %b  %Y"
3928 msgid "%b %e %H:%M"
3929 msgstr "%e %b %H:%M"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot save file %s:\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3937 "%s"
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3941 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3943 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3944 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3946 #, c-format
3947 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3948 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3950 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With builtin Editor"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With optional subshell support"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With subshell support as default"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With support for background operations"
3963 msgstr ""
3965 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3966 msgstr ""
3968 msgid "With mouse support on xterm"
3969 msgstr ""
3971 msgid "With support for X11 events"
3972 msgstr ""
3974 msgid "With internationalization support"
3975 msgstr ""
3977 msgid "With multiple codepages support"
3978 msgstr ""
3980 msgid "With ext2fs attributes support"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3985 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "Built with ncurses %s\n"
3993 msgstr ""
3995 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3996 msgstr ""
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Virtual File Systems:"
4010 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
4012 msgid "Data types:"
4013 msgstr "Tipos de datos:"
4015 msgid "Home directory:"
4016 msgstr "Directorio de inicio:"
4018 msgid "Profile root directory:"
4019 msgstr "Directorio do perfil raíz:"
4021 msgid "System data"
4022 msgstr "Datos do sistema"
4024 msgid "Config directory:"
4025 msgstr "Directorio de configuración:"
4027 msgid "Data directory:"
4028 msgstr "Directorio de datos:"
4030 msgid "File extension handlers:"
4031 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
4033 msgid "VFS plugins and scripts:"
4034 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
4036 msgid "User data"
4037 msgstr "Datos do usuario"
4039 msgid "Cache directory:"
4040 msgstr "Directorio de caché:"
4042 msgid "Debug"
4043 msgstr "Depuración"
4045 msgid "ERROR:"
4046 msgstr "ERRO:"
4048 msgid "True:"
4049 msgstr "Verdadeiro:"
4051 msgid "False:"
4052 msgstr "Falso:"
4054 msgid "Error calling program"
4055 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
4057 msgid "Warning -- ignoring file"
4058 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4063 "Using it may compromise your security"
4064 msgstr ""
4065 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
4066 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
4068 msgid "Format error on file Extensions File"
4069 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
4071 #, c-format
4072 msgid "The %%var macro has no default"
4073 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
4075 #, c-format
4076 msgid "The %%var macro has no variable"
4077 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
4079 #, c-format
4080 msgid "No suitable entries found in %s"
4081 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
4083 msgid "User menu"
4084 msgstr "Menú de usuario"
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot open cpio archive\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
4092 "%s"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Premature end of cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
4100 "%s"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Inconsistent hardlinks of\n"
4105 "%s\n"
4106 "in cpio archive\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4109 "Ligazóns inconsistentes para\n"
4110 "%s\n"
4111 "no arquivo cpio\n"
4112 "%s"
4114 #, c-format
4115 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4116 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
4124 "%s"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Unexpected end of file\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Fin de ficheiro inesperado\n"
4132 "%s"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open %s archive\n"
4137 "%s:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "%s"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4149 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
4151 #, c-format
4152 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4153 msgstr "fish: desconectando de %s"
4155 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4156 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
4158 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4159 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
4161 #, c-format
4162 msgid "fish: Password is required for %s"
4163 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
4165 msgid "fish: Sending password..."
4166 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
4168 msgid "fish: Sending initial line..."
4169 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
4171 msgid "fish: Handshaking version..."
4172 msgstr "fish: negociando versión..."
4174 msgid "fish: Getting host info..."
4175 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
4177 #, c-format
4178 msgid "fish: Reading directory %s..."
4179 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: done."
4183 msgstr "%s: feito."
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: failure"
4187 msgstr "%s: fallo"
4189 #, c-format
4190 msgid "fish: store %s: sending command..."
4191 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
4193 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4194 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
4196 msgid "fish: storing file"
4197 msgstr "fish: gardando ficheiro"
4199 msgid "Aborting transfer..."
4200 msgstr "Interrompendo transferencia..."
4202 msgid "Error reported after abort."
4203 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
4205 msgid "Aborted transfer would be successful."
4206 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4210 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "FTP: Password required for %s"
4214 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
4216 msgid "ftpfs: sending login name"
4217 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
4219 msgid "ftpfs: sending user password"
4220 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
4222 #, c-format
4223 msgid "FTP: Account required for user %s"
4224 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
4226 msgid "Account:"
4227 msgstr "Conta:"
4229 msgid "ftpfs: sending user account"
4230 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
4232 msgid "ftpfs: logged in"
4233 msgstr "ftpfs: autorizados"
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4237 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
4239 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4240 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: %s"
4244 msgstr "ftpfs: %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4248 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
4250 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4251 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4255 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4257 #, c-format
4258 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4259 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4261 msgid "ftpfs: invalid address family"
4262 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4266 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
4268 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4269 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
4271 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4272 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4276 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
4278 msgid "ftpfs: abort failed"
4279 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
4281 msgid "ftpfs: CWD failed."
4282 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
4284 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4285 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
4287 msgid "Resolving symlink..."
4288 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
4290 #, c-format
4291 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4292 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
4294 msgid "(strict rfc959)"
4295 msgstr "(rfc959 estrito)"
4297 msgid "(chdir first)"
4298 msgstr "(primeiro chdir)"
4300 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4301 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
4303 msgid "ftpfs: storing file"
4304 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
4306 msgid ""
4307 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4308 "Remove password or correct mode"
4309 msgstr ""
4310 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
4311 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "SFS virtual file system:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4319 #, c-format
4320 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4321 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4326 "%s\n"
4327 msgstr ""
4328 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
4329 "%s\n"
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4334 "%s\n"
4335 msgstr ""
4336 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
4337 "%s\n"
4339 #, c-format
4340 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4341 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
4343 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4344 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
4346 msgid "sftp: Invalid host name."
4347 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
4349 #, c-format
4350 msgid "sftp: %s"
4351 msgstr "sftp: %s"
4353 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4354 msgstr ""
4356 #, c-format
4357 msgid "sftp: making connection to %s"
4358 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
4360 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4361 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
4363 #, c-format
4364 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4365 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
4367 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4368 msgstr ""
4370 msgid "sftp: unknown host key type:"
4371 msgstr ""
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Permanently added\n"
4376 "%s (%s)\n"
4377 "to the list of known hosts."
4378 msgstr ""
4380 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4381 msgstr ""
4383 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4384 msgstr ""
4386 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4387 msgstr ""
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "The authenticity of host\n"
4392 "%s (%s)\n"
4393 "can't be established!\n"
4394 "%s key fingerprint hash is\n"
4395 "SHA1:%s.\n"
4396 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "%s (%s)\n"
4402 "is found in the list of known hosts but\n"
4403 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4404 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4405 "connecting?"
4406 msgstr ""
4408 msgid "sftp: host key verification failed"
4409 msgstr ""
4411 #, c-format
4412 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4413 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
4415 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4416 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
4418 #, c-format
4419 msgid "sftp: Enter password for %s "
4420 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
4422 msgid "sftp: Password is empty."
4423 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
4425 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4426 msgstr ""
4428 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4429 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
4431 #, c-format
4432 msgid "sftp: socket error: %s"
4433 msgstr "sftp: produciuse un erro de conectadoir: %s"
4435 #, c-format
4436 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4437 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
4439 msgid "sftp: Listing done."
4440 msgstr "sftp: Feito o listado."
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot open tar archive\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
4448 "%s"
4450 msgid "Inconsistent tar archive"
4451 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
4453 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4454 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "%s\n"
4459 "doesn't look like a tar archive."
4460 msgstr ""
4461 "%s\n"
4462 "non parece un arquivo de tipo tar."
4464 msgid "undelfs: error"
4465 msgstr "undelfs: erro"
4467 msgid "not enough memory"
4468 msgstr "non hai memoria abondo"
4470 msgid "while allocating block buffer"
4471 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
4473 #, c-format
4474 msgid "open_inode_scan: %d"
4475 msgstr "open_inode_scan: %d"
4477 #, c-format
4478 msgid "while starting inode scan %d"
4479 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
4481 #, c-format
4482 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4483 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4485 #, c-format
4486 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4487 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4489 msgid "no more memory while reallocating array"
4490 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4492 #, c-format
4493 msgid "while doing inode scan %d"
4494 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4496 #, c-format
4497 msgid "Cannot open file %s"
4498 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4500 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4501 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4503 #, c-format
4504 msgid ""
4505 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4506 "%s"
4507 msgstr ""
4508 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
4509 "%s"
4511 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4512 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Cannot load block bitmap from:\n"
4517 "%s"
4518 msgstr ""
4519 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
4520 "%s"
4522 msgid "vfs_info is not fs!"
4523 msgstr "vfs_info non é fs!"
4525 msgid "You have to chdir to extract files first"
4526 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4528 msgid "while iterating over blocks"
4529 msgstr "ao repetir entre bloques"
4531 #, c-format
4532 msgid "Cannot open file \"%s\""
4533 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4535 msgid "Ext2lib error"
4536 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4538 msgid "Invalid value"
4539 msgstr "Valor incorrecto"
4541 msgid "File was modified. Save with exit?"
4542 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4544 msgid "&Cancel quit"
4545 msgstr "&Cancelar saída"
4547 msgid ""
4548 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4549 "Save modified file?"
4550 msgstr ""
4551 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
4552 "Gardar o ficheiro modificado?"
4554 msgid "&Line number"
4555 msgstr "Número de &Liña"
4557 msgid "Pe&rcents"
4558 msgstr "Pe&Rcentiles"
4560 msgid "&Decimal offset"
4561 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4563 msgid "He&xadecimal offset"
4564 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4566 msgid "Goto"
4567 msgstr "Ir a"
4569 msgid "ButtonBar|Ascii"
4570 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4572 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4573 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4575 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4576 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4578 msgid "ButtonBar|Wrap"
4579 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4581 msgid "ButtonBar|Hex"
4582 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4584 msgid "ButtonBar|Goto"
4585 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4587 msgid "ButtonBar|Raw"
4588 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4590 msgid "ButtonBar|Parse"
4591 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4593 msgid "ButtonBar|Unform"
4594 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4596 msgid "ButtonBar|Format"
4597 msgstr "ButtonBar|Formato"
4599 #, c-format
4600 msgid ""
4601 "Failed to read data from child stdout:\n"
4602 "%s"
4603 msgstr ""
4604 "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n"
4605 "%s"
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Error while closing the file:\n"
4610 "%s\n"
4611 "Data may have been written or not"
4612 msgstr ""
4613 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4614 "%s\n"
4615 "É probábel que os datos non se escribiran"
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Cannot save file:\n"
4620 "%s"
4621 msgstr ""
4622 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4623 "%s"
4625 msgid "View: "
4626 msgstr "Vista: "
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Cannot open \"%s\"\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4634 "%s"
4636 msgid "Cannot view: not a regular file"
4637 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4642 "%s"
4643 msgstr ""
4644 "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n"
4645 "%s"
4647 msgid "Search done"
4648 msgstr "Busca rematada"
4650 msgid "Continue from beginning?"
4651 msgstr "Continuar desde o principio?"
4653 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4654 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"