Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobd32762fe44e13f79cd91449acff7ef14e300f96a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 ビット ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
64 "ユーザー: %s\n"
65 "プロセス ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr ""
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "不正な文字"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "実装されていません"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正規表現のエラー"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされます。"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "エスケープ"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Backspace"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr ""
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Insert"
255 msgstr ""
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Delete"
260 msgid "Home"
261 msgstr ""
263 msgid "End key"
264 msgstr "Endキー"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Page Up"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Page Down"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "10キーの *"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "10キーの -"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "10キーの +"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "10キーの 左矢印"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "10キーの 右矢印"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "10キーの 上矢印"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 下矢印"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "10キーの Home"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "10キーの End"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "10キーの Enter"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "A1 キー"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "C1 キー"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "アスタリスク"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "マイナス"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "プラス"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "ドット"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "以下"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "以上"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "等しい"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "カンマ"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "アポストロフィ"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "コロン"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "セミコロン"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "感嘆符(!)"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "疑問符(?)"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "アンパサンド"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "$"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "クォーテーションマーク"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "パーセント記号"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "キャレット"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "チルダ"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "プライム"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "下線"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "取り消し線"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "パイプ"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "左カッコ"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "右カッコ"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "左角カッコ"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "右角カッコ"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "左中カッコ"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "右中カッコ"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "エンター"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "タブ キー"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "スペース キー"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "スラッシュ キー"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "バックスラッシュ キー"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "番号記号 #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "アットマーク"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ctrl"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Alt"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Shift"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr "kB"
491 msgid "KiB"
492 msgstr "KiB"
494 msgid "MB"
495 msgstr "MB"
497 msgid "MiB"
498 msgstr "MiB"
500 msgid "GB"
501 msgstr "GB"
503 msgid "GiB"
504 msgstr "GiB"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
521 "%s"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
528 #, c-format
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgstr ""
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "リニア転送を開始します..."
539 msgid "Getting file"
540 msgstr "ファイル取得中"
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "紛失したファイルに変更します"
545 #, c-format
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
549 #, c-format
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
553 #, c-format
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
557 #, c-format
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
561 #, c-format
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
565 #, c-format
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
572 msgid "Cannot parse:"
573 msgstr "構文解析が出来ません:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
578 msgid "Internal error:"
579 msgstr "内部エラー:"
581 msgid "Password:"
582 msgstr "パスワード:"
584 msgid "Screens"
585 msgstr ""
587 msgid "History"
588 msgstr ""
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgstr ""
594 msgid "Do you want clean this history?"
595 msgstr ""
597 msgid "&Yes"
598 msgstr "はい(&Y)"
600 msgid "&No"
601 msgstr "いいえ(&N)"
603 msgid "&OK"
604 msgstr "はい(&O)"
606 msgid "&Cancel"
607 msgstr "キャンセル(&C)"
609 msgid "Background process:"
610 msgstr "バックグラウンド処理:"
612 msgid "Error"
613 msgstr "エラー"
615 #, c-format
616 msgid "%s (%d)"
617 msgstr ""
619 msgid "&Abort"
620 msgstr "中断(&A)"
622 msgid "Displays the current version"
623 msgstr "バージョンを表示"
625 msgid "Print data directory"
626 msgstr ""
628 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgstr ""
631 msgid "Print configure options"
632 msgstr "印刷設定オプション"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
635 msgstr ""
637 msgid "<file>"
638 msgstr ""
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
650 msgstr "ファイルビューアを起動"
652 msgid "Edit files"
653 msgstr ""
655 msgid "<file> ..."
656 msgstr ""
658 msgid "Forces xterm features"
659 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr ""
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgstr ""
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "遅い端末で実行"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "stickchars で描画"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr ""
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgstr ""
688 msgid "Requests to run in black and white"
689 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
691 msgid "Request to run in color mode"
692 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
694 msgid "Specifies a color configuration"
695 msgstr "カラー設定を指定"
697 msgid "<string>"
698 msgstr ""
700 msgid "Show mc with specified skin"
701 msgstr ""
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
704 msgid ""
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
706 "\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 "\n"
709 " Keywords:\n"
710 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
715 "                 errdhotfocus\n"
716 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
720 "                 editframedrag\n"
721 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 msgstr ""
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 msgid ""
727 "Standard Colors:\n"
728 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 "   brightcyan, lightgray and white\n"
731 "\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 "\n"
735 "Attributes:\n"
736 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
737 msgstr ""
739 msgid "Color options"
740 msgstr ""
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgstr ""
745 msgid "file"
746 msgstr "file"
748 msgid "file1 file2"
749 msgstr ""
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr ""
754 msgid ""
755 "\n"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
764 msgid "Main options"
765 msgstr ""
767 msgid "Terminal options"
768 msgstr ""
770 msgid "Arguments parse error!"
771 msgstr ""
773 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgstr ""
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
777 msgstr ""
779 msgid "Background protocol error"
780 msgstr ""
782 msgid "Reading failed"
783 msgstr ""
785 msgid "Background process error"
786 msgstr ""
788 msgid "Unknown error in child"
789 msgstr ""
791 msgid "Child died unexpectedly"
792 msgstr ""
794 msgid ""
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
797 msgstr ""
799 msgid "&Dismiss"
800 msgstr "消去(&D)"
802 msgid "Enter search string:"
803 msgstr ""
805 msgid "Cas&e sensitive"
806 msgstr ""
808 msgid "&Backwards"
809 msgstr "後方(&B)"
811 msgid "&Whole words"
812 msgstr ""
814 msgid "&All charsets"
815 msgstr ""
817 msgid "Search"
818 msgstr "検索"
820 msgid "Search is disabled"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot create backup file\n"
832 "%s%s\n"
833 "%s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Cannot create temporary merge file\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr ""
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr ""
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr ""
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr ""
854 msgid "&Ignore case"
855 msgstr ""
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr ""
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr ""
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr ""
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr ""
869 msgid "Diff Options"
870 msgstr ""
872 msgid "Edit"
873 msgstr "編集"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr ""
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr ""
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr ""
884 msgid "Enter line:"
885 msgstr ""
887 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgstr ""
890 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgstr ""
893 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgstr ""
896 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgstr ""
899 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgstr ""
902 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgstr ""
905 msgid "ButtonBar|Quit"
906 msgstr ""
908 msgid "Quit"
909 msgstr "終了"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
912 msgstr ""
914 msgid ""
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
917 msgstr ""
919 msgid "Diff:"
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "\"%s\" is a directory"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgstr ""
935 msgid "Two files are needed to compare"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Loading: %3d%%"
940 msgstr ""
942 msgid "Loading..."
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open %s for reading"
947 msgstr ""
949 msgid "Load file"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Error reading %s"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "\"%s\" is not a regular file"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "File \"%s\" is too large.\n"
967 "Open it anyway?"
968 msgstr ""
970 msgid "Warning"
971 msgstr "警告"
973 #, c-format
974 msgid "Error reading from pipe: %s"
975 msgstr ""
977 #, c-format
978 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
979 msgstr ""
981 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgstr ""
984 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Error writing to pipe: %s"
989 msgstr ""
991 #, c-format
992 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgstr ""
999 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgstr ""
1002 msgid "C&ontinue"
1003 msgstr "続ける(&O)"
1005 msgid "&Do not change"
1006 msgstr "変更しない(&D)"
1008 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1011 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1014 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1017 msgid "Enter file name:"
1018 msgstr "ファイル名の入力:"
1020 msgid "Change line breaks to:"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Save As"
1024 msgstr "別名で保存"
1026 msgid "&Quick save"
1027 msgstr ""
1029 msgid "&Safe save"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Do backups with following extension:"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Check &POSIX new line"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Edit Save Mode"
1039 msgstr "保存モードの編集"
1041 msgid "Save as"
1042 msgstr "別名で保存"
1044 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1045 msgstr ""
1047 msgid "A file already exists with this name"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Overwrite"
1051 msgstr "上書き(&O)"
1053 msgid "Cannot save file"
1054 msgstr "ファイルを保存できません"
1056 #, c-format
1057 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1058 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1060 msgid "Save file"
1061 msgstr "ファイルの保存"
1063 msgid "&Save"
1064 msgstr "保存(&S)"
1066 msgid "Load"
1067 msgstr "読み込み"
1069 msgid "Syntax file edit"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "&User"
1076 msgstr "ユーザ(&U)"
1078 msgid "&System wide"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Menu edit"
1082 msgstr "メニューの編集"
1084 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "&Local"
1088 msgstr "ローカル(&L)"
1090 msgid "[NoName]"
1091 msgstr ""
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "File %s was modified.\n"
1096 "Save before close?"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Close file"
1100 msgstr ""
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file %s?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "This function is not implemented"
1109 msgstr "この機能は実装されていません"
1111 msgid "Copy to clipboard"
1112 msgstr "クリップボードにコピー"
1114 msgid "Unable to save to file"
1115 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1117 msgid "Cut to clipboard"
1118 msgstr "グリップボードに切り取り"
1120 msgid "Goto line"
1121 msgstr "行移動"
1123 msgid "Save block"
1124 msgstr "ブロックの保存"
1126 msgid "Insert file"
1127 msgstr "ファイルの挿入"
1129 msgid "Cannot insert file"
1130 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1132 msgid "Sort block"
1133 msgstr "ブロックの並び替え"
1135 msgid "You must first highlight a block of text"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Run sort"
1139 msgstr "並び替えの実行"
1141 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Sort"
1145 msgstr "並び替え"
1147 msgid "Cannot execute sort command"
1148 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1150 #, c-format
1151 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Paste output of external command"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1160 msgid "External command"
1161 msgstr "外部コマンド"
1163 msgid "Cannot execute command"
1164 msgstr "コマンドを実行できません"
1166 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1169 msgid "To"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Subject"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Copies to"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mail"
1179 msgstr "メール"
1181 msgid "Insert literal"
1182 msgstr "りてらるの挿入"
1184 msgid "Press any key:"
1185 msgstr "どれかキーを押してください:"
1187 msgid ""
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1190 msgstr ""
1192 msgid "Cancel"
1193 msgstr "キャンセル"
1195 msgid "Collect completions"
1196 msgstr ""
1198 msgid "NoName"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Save macro"
1202 msgstr "マクロの保存"
1204 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Delete macro"
1208 msgstr "マクロの削除"
1210 msgid "Press macro hotkey:"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Macro not deleted"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Repeat last commands"
1217 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1219 msgid "Repeat times:"
1220 msgstr "繰り返し回数:"
1222 msgid "&Open file..."
1223 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1225 msgid "&New"
1226 msgstr "新規(&N)"
1228 msgid "&Close"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&History..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "Save &as..."
1235 msgstr "別名で保存(&A)..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1246 msgid "A&bout..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Quit"
1250 msgstr "終了 (&Q)"
1252 msgid "&Undo"
1253 msgstr "取り消し(&U)"
1255 msgid "&Redo"
1256 msgstr "やり直し(&R)"
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgstr ""
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1264 msgid "&Mark columns"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Mark &all"
1268 msgstr "すべてマークする(&A)"
1270 msgid "Unmar&k"
1271 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1273 msgid "Cop&y"
1274 msgstr "コピー(&Y)"
1276 msgid "Mo&ve"
1277 msgstr "移動(&V)"
1279 msgid "&Delete"
1280 msgstr "削除(&D)"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1291 msgid "&Beginning"
1292 msgstr "開始(&B)"
1294 msgid "&End"
1295 msgstr "終了(&E)"
1297 msgid "&Search..."
1298 msgstr "検索(&S)..."
1300 msgid "Search &again"
1301 msgstr "再検索(&A)"
1303 msgid "&Replace..."
1304 msgstr "置換(&R)..."
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Go to line..."
1319 msgstr "行移動(&G)..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Find declaration"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Back from &declaration"
1334 msgstr ""
1336 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Encod&ing..."
1340 msgstr "エンコード(&I)"
1342 msgid "&Refresh screen"
1343 msgstr "再表示(&R)"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgstr ""
1354 msgid "S&pell check"
1355 msgstr ""
1357 msgid "C&heck word"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Mail..."
1364 msgstr "メール(&M)..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1372 msgid "&Format paragraph"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Sort..."
1376 msgstr "並び替え(&S)..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1379 msgstr ""
1381 msgid "&External formatter"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Move"
1385 msgstr "移動(&M)"
1387 msgid "&Resize"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Next"
1394 msgstr ""
1396 msgid "&Previous"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&List..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "&General..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "Save &mode..."
1406 msgstr "モードの保存(&M)"
1408 msgid "Learn &keys..."
1409 msgstr ""
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1414 msgid "S&yntax file"
1415 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1417 msgid "&Menu file"
1418 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1420 msgid "&Save setup"
1421 msgstr "設定保存(&S)"
1423 msgid "&File"
1424 msgstr "ファイル(&F)"
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "編集(&E)"
1429 msgid "&Search"
1430 msgstr "検索(&S)"
1432 msgid "&Command"
1433 msgstr "コマンド(&C)"
1435 msgid "For&mat"
1436 msgstr "形式(&M)"
1438 msgid "&Window"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Options"
1442 msgstr "オプション(&O)"
1444 msgid "&None"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Wrap mode"
1454 msgstr "折り返し方法"
1456 msgid "Tabulation"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Fake half tabs"
1460 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1463 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1468 msgid "Tab spacing:"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Other options"
1472 msgstr "その他のオプション"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1475 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1477 msgid "Confir&m before saving"
1478 msgstr "保存前に確認(&M)"
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgstr ""
1501 msgid "&Group undo"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Editor options"
1508 msgstr "編集のオプション"
1510 msgid "In se&lection"
1511 msgstr ""
1513 msgid "&Find all"
1514 msgstr "すべて検索(&F)"
1516 msgid "Enter replacement string:"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Replace"
1520 msgstr "置換"
1522 msgid "Replace with:"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Replace"
1526 msgstr "置換(&R)"
1528 msgid "A&ll"
1529 msgstr "全部(&L)"
1531 msgid "&Skip"
1532 msgstr "スキップ(&S)"
1534 msgid "Confirm replace"
1535 msgstr "置換の確認"
1537 #, c-format
1538 msgid "Searching %s: %3d%%"
1539 msgstr ""
1541 #, c-format
1542 msgid "Searching %s"
1543 msgstr "%sを検索中"
1545 #, c-format
1546 msgid "%ld replacements made"
1547 msgstr ""
1549 msgid ""
1550 "A user friendly text editor\n"
1551 "written for the Midnight Commander."
1552 msgstr ""
1554 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1555 msgstr ""
1557 msgid "About"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Open files"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Edit: "
1564 msgstr "編集: "
1566 msgid "ButtonBar|Mark"
1567 msgstr ""
1569 msgid "ButtonBar|Replac"
1570 msgstr ""
1572 msgid "ButtonBar|Copy"
1573 msgstr ""
1575 msgid "ButtonBar|Move"
1576 msgstr ""
1578 msgid "ButtonBar|Delete"
1579 msgstr ""
1581 msgid "ButtonBar|PullDn"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Breton"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Czech"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Welsh"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Danish"
1594 msgstr ""
1596 msgid "German"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Greek"
1600 msgstr ""
1602 msgid "English"
1603 msgstr ""
1605 msgid "British English"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Canadian English"
1609 msgstr ""
1611 msgid "American English"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Esperanto"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Spanish"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Faroese"
1621 msgstr ""
1623 msgid "French"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Italian"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Dutch"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Norwegian"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Polish"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Portuguese"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Romanian"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Russian"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Slovak"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Swedish"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Ukrainian"
1654 msgstr ""
1656 msgid "&Add word"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Language"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Misspelled"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Check word"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Suggest"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Select language"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Choose syntax highlighting"
1675 msgstr ""
1677 msgid "< Auto >"
1678 msgstr ""
1680 msgid "< Reload Current Syntax >"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Load syntax file"
1684 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Cannot open file %s\n"
1689 "%s"
1690 msgstr ""
1691 "ファイル %s が開けません\n"
1692 "%s"
1694 #, c-format
1695 msgid "Error in file %s on line %d"
1696 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1698 msgid ""
1699 "The Commander can't change to the directory that\n"
1700 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1701 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1702 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1703 msgstr ""
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1707 msgstr ""
1709 msgid "The shell is already running a command"
1710 msgstr ""
1712 msgid ""
1713 "Not an xterm or Linux console;\n"
1714 "the subshell cannot be toggled."
1715 msgstr ""
1717 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Set &all"
1721 msgstr "すべて設定(&a)"
1723 msgid "S&kip"
1724 msgstr "スキップ(&k)"
1726 msgid "&Set"
1727 msgstr "設定(&S)"
1729 msgid "owner"
1730 msgstr "所有者"
1732 msgid "group"
1733 msgstr "グループ"
1735 msgid "other"
1736 msgstr "その他"
1738 msgid "Flag"
1739 msgstr "フラグ"
1741 #, c-format
1742 msgid "Permissions (octal): %o"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Chown advanced command"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "chmod \"%s\" ができません\n"
1754 "%s"
1756 msgid "&Ignore"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Ignore &all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Retry"
1763 msgstr "再試行(&R)"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1771 msgid "< Default >"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Skins"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Other 8 bit"
1778 msgstr "別の 8bit"
1780 msgid "Running"
1781 msgstr "実行しています"
1783 msgid "Stopped"
1784 msgstr "停止中"
1786 msgid "&Never"
1787 msgstr "一時停止しない(&N)"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Alwa&ys"
1793 msgstr "常に停止(&Y)"
1795 msgid "File operations"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "やかましく動作"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Preallocate space"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Esc key mode"
1814 msgstr ""
1816 msgid "S&ingle press"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Timeout:"
1820 msgstr "タイムアウト:"
1822 msgid "Pause after run"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Use internal edi&t"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Use internal vie&w"
1829 msgstr ""
1831 msgid "A&sk new file name"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Auto m&enus"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1840 msgid "S&hell patterns"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Rotating d&ash"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Sa&fe delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Safe overwrite"
1856 msgstr ""
1858 msgid "A&uto save setup"
1859 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1861 msgid "Configure options"
1862 msgstr "設定オプション"
1864 msgid "Skin:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Shadows"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Appearance"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Case &insensitive"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Use panel sort mo&de"
1877 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1879 msgid "Show mi&ni-status"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Use SI si&ze units"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Mi&x all files"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Show &backup files"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Show &hidden files"
1892 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1894 msgid "&Fast dir reload"
1895 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1897 msgid "Ma&rk moves down"
1898 msgstr "下にマークを移動する"
1900 msgid "Re&verse files only"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Simple s&wap"
1904 msgstr ""
1906 msgid "A&uto save panels setup"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Navigation"
1910 msgstr "ナビゲーション"
1912 msgid "L&ynx-like motion"
1913 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1915 msgid "Pa&ge scrolling"
1916 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1918 msgid "Center &scrolling"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr ""
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr "ファイルのハイライト"
1927 msgid "File &types"
1928 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1930 msgid "&Permissions"
1931 msgstr "権限(&P)"
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr "簡易検索"
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr "パネル オプション"
1939 msgid "Information"
1940 msgstr "情報"
1942 msgid ""
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 "the details."
1947 msgstr ""
1949 msgid "&Full file list"
1950 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1952 msgid "&Brief file list:"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&Long file list"
1956 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1958 msgid "&User defined:"
1959 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1961 msgid "columns"
1962 msgstr ""
1964 msgid "User &mini status"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Listing format"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Executable &first"
1971 msgstr ""
1973 msgid "&Reverse"
1974 msgstr "反転(&R)"
1976 msgid "Sort order"
1977 msgstr "並び変える"
1979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1980 msgid "Confirmation|&Delete"
1981 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1983 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1984 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1986 msgid "Confirmation|&Execute"
1987 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1989 msgid "Confirmation|E&xit"
1990 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1992 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Confirmation"
1999 msgstr "確認"
2001 msgid "&UTF-8 output"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&Full 8 bits output"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&ISO 8859-1"
2008 msgstr ""
2010 msgid "7 &bits"
2011 msgstr ""
2013 msgid "F&ull 8 bits input"
2014 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2016 msgid "Display bits"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Input / display codepage:"
2020 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2022 msgid "Directory tree"
2023 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2025 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2026 msgstr ""
2028 msgid "FTP anonymous password:"
2029 msgstr ""
2031 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2032 msgstr ""
2034 msgid "&Always use ftp proxy:"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&Use ~/.netrc"
2038 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2040 msgid "Use &passive mode"
2041 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Virtual File System Setting"
2047 msgstr ""
2049 msgid "cd"
2050 msgstr "cd"
2052 msgid "Quick cd"
2053 msgstr "クイックcd"
2055 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2056 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2058 msgid "Symbolic link filename:"
2059 msgstr "リンクファイル名:"
2061 msgid "Symbolic link"
2062 msgstr "シンボリッリンク"
2064 msgid "&Stop"
2065 msgstr "停止(&S)"
2067 msgid "&Resume"
2068 msgstr "再開(&R)"
2070 msgid "&Kill"
2071 msgstr "強制終了(&K)"
2073 msgid "Background jobs"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2081 "「%s」に移動できません\n"
2082 "%s"
2084 msgid "Secure deletion"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Undelete"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Synchronous updates"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Synchronous directory updates"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Immutable"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Append only"
2100 msgstr ""
2102 msgid "No dump"
2103 msgstr ""
2105 msgid "No update atime"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Compress"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Compressed clusters"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Compressed dirty file"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Compression raw access"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Encrypted inode"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Journaled data"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Indexed directory"
2127 msgstr ""
2129 msgid "No tail merging"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Top of directory hierarchies"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Inode uses extents"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Huge_file"
2139 msgstr ""
2141 msgid "No COW"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Direct access for files"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Casefolded file"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Inode has inline data"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Project hierarchy"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Verity protected inode"
2157 msgstr ""
2159 msgid "&Marked all"
2160 msgstr "全マーク(&M)"
2162 msgid "S&et marked"
2163 msgstr "マークを設定(&e)"
2165 msgid "C&lear marked"
2166 msgstr "マークをクリア(&l)"
2168 msgid "Chattr command"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "set &user ID on execution"
2187 msgstr ""
2189 msgid "set &group ID on execution"
2190 msgstr ""
2192 msgid "stick&y bit"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&read by owner"
2196 msgstr ""
2198 msgid "&write by owner"
2199 msgstr ""
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2202 msgstr ""
2204 msgid "rea&d by group"
2205 msgstr ""
2207 msgid "write by grou&p"
2208 msgstr ""
2210 msgid "execu&te/search by group"
2211 msgstr ""
2213 msgid "read &by others"
2214 msgstr ""
2216 msgid "wr&ite by others"
2217 msgstr ""
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Name:"
2223 msgstr "名前:"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2226 msgstr "権限(8進数)"
2228 msgid "Owner name:"
2229 msgstr "所有者の名前:"
2231 msgid "Group name:"
2232 msgstr "グループの名前:"
2234 msgid "Chmod command"
2235 msgstr "chmod コマンド"
2237 msgid "Permission"
2238 msgstr "アクセス権"
2240 msgid "File"
2241 msgstr "ファイル"
2243 msgid "Set &groups"
2244 msgstr "グループを設定(&g)"
2246 msgid "Set &users"
2247 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2249 msgid "Name"
2250 msgstr "名前"
2252 msgid "Owner name"
2253 msgstr "所有者名"
2255 msgid "Group name"
2256 msgstr "グループ名"
2258 msgid "Size"
2259 msgstr "サイズ"
2261 msgid "Chown command"
2262 msgstr ""
2264 msgid "User name"
2265 msgstr "ユーザーの名前"
2267 msgid "<Unknown user>"
2268 msgstr "<不明なユーザ>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2271 msgstr "<不明なグループ>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2279 msgid "Cannot change directory"
2280 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2282 msgid "Filter"
2283 msgstr "フィルター"
2285 msgid "Set expression for filtering filenames"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Link %s to:"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Link"
2293 msgstr "リンク"
2295 #, c-format
2296 msgid "link: %s"
2297 msgstr "リンク: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "symlink: %s"
2301 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2305 msgstr "%s に移動できません"
2307 msgid "View file"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Filename:"
2311 msgstr "ファイル名:"
2313 msgid "Filtered view"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Filter command and arguments:"
2317 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2319 msgid "Edit file"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Create a new Directory"
2323 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2325 msgid "Enter directory name:"
2326 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2328 msgid "Extension file edit"
2329 msgstr "拡張ファイルの編集"
2331 msgid "Which extension file you want to edit?"
2332 msgstr ""
2334 msgid "&System Wide"
2335 msgstr "システム全体(&S)"
2337 msgid "Highlighting groups file edit"
2338 msgstr ""
2340 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Compare directories"
2344 msgstr "ディレクトリーの比較"
2346 msgid "Select compare method:"
2347 msgstr "比較方法の選択"
2349 msgid "&Quick"
2350 msgstr "クイック(&Q)"
2352 msgid "&Size only"
2353 msgstr "大きさのみ(&S)"
2355 msgid "&Thorough"
2356 msgstr "通しで(&T)"
2358 msgid ""
2359 "Both panels should be in the listing mode\n"
2360 "to use this command"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid "Symlink '%s' points to:"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Edit symlink"
2372 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2374 #, c-format
2375 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "edit symlink: %s"
2380 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2382 msgid "FTP to machine"
2383 msgstr ""
2385 msgid "SFTP to machine"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Shell link to machine"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2392 msgstr ""
2394 msgid ""
2395 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2396 "files on: (F1 for details)"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Setup"
2403 msgstr "セットアップ"
2405 #, c-format
2406 msgid "Setup saved to %s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to save setup to %s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Parameter"
2417 msgstr "パラメーター"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create temporary command file\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Pipe failed"
2426 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2428 #, c-format
2429 msgid " %s%s file error"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2435 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2436 "Commander package."
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid "%s file error"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2446 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2447 msgstr ""
2449 msgid "DialogTitle|Copy"
2450 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2452 msgid "DialogTitle|Move"
2453 msgstr "ダイアログ名|移動"
2455 msgid "DialogTitle|Delete"
2456 msgstr "ダイアログ名|削除"
2458 msgid "FileOperation|Copy"
2459 msgstr "ファイル操作|コピー"
2461 msgid "FileOperation|Move"
2462 msgstr "ファイル操作|移動"
2464 msgid "FileOperation|Delete"
2465 msgstr "ファイル操作|削除"
2467 #, no-c-format
2468 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2469 msgstr ""
2471 #, no-c-format
2472 msgid "%o %d %f%m"
2473 msgstr "%o %d %f%m"
2475 msgid "files"
2476 msgstr "files"
2478 msgid "directory"
2479 msgstr "directory"
2481 msgid "directories"
2482 msgstr "directories"
2484 msgid "files/directories"
2485 msgstr "files/directories"
2487 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2488 msgid " with source mask:"
2489 msgstr " with source mask:"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 msgid ""
2514 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2515 "\n"
2516 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\"%s\"\n"
2528 "and\n"
2529 "\"%s\"\n"
2530 "are the same directory"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\"%s\"\n"
2536 "and\n"
2537 "\"%s\"\n"
2538 "are the same file"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Ski&p all"
2542 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2547 "Delete it recursively?"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Background process:\n"
2553 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2554 "Delete it recursively?"
2555 msgstr ""
2557 msgid "Non&e"
2558 msgstr "なし(&E)"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 "%s"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2678 msgid "(stalled)"
2679 msgstr "(stalled)"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2694 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2696 msgid "&Keep"
2697 msgstr "保存(&K)"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2714 "\"%s\""
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2740 msgstr ""
2742 msgid "S&uspend"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Con&tinue"
2746 msgstr "続行(&t)"
2748 #, c-format
2749 msgid "%d:%02d.%02d"
2750 msgstr "%d:%02d.%02d"
2752 #, c-format
2753 msgid "ETA %s"
2754 msgstr "ETA %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "%.2f MB/s"
2758 msgstr "%.2f MB/秒"
2760 #, c-format
2761 msgid "%.2f KB/s"
2762 msgstr "%.2f KB/秒"
2764 #, c-format
2765 msgid "%ld B/s"
2766 msgstr "%ld バイト/秒"
2768 msgid "New     :"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Existing:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Overwrite this file?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "A&ppend"
2778 msgstr "追加(&P)"
2780 msgid "&Reget"
2781 msgstr "再取得(&R)"
2783 msgid "Overwrite all files?"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Older"
2790 msgstr ""
2792 msgid "S&maller"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Size differs"
2796 msgstr ""
2798 msgid "File exists"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Background process: File exists"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Files processed: %zu"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Time: %s %s"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Time: %s %s (%s)"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Time: %s"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s (%s)"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid " Total: %s "
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid " Total: %s/%s "
2834 msgstr ""
2836 msgid "Source"
2837 msgstr "元"
2839 msgid "Target"
2840 msgstr "ターゲット"
2842 msgid "Deleting"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Using shell patterns"
2846 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2848 msgid "to:"
2849 msgstr "to:"
2851 msgid "Follow &links"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Preserve &attributes"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Stable symlinks"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Background"
2864 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2868 msgstr ""
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Quick view"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Info"
2877 msgstr "情報(&I)"
2879 msgid "&Tree"
2880 msgstr "ツリー(&T)"
2882 msgid "&Listing format..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "S&ort order..."
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Filter..."
2889 msgstr "フィルタ(&F)..."
2891 msgid "&Encoding..."
2892 msgstr "エンコード(&E)..."
2894 msgid "FT&P link..."
2895 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2897 msgid "S&hell link..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "&SFTP link..."
2901 msgstr ""
2903 msgid "Paneli&ze"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Rescan"
2907 msgstr "再検索(&R)"
2909 msgid "&View"
2910 msgstr "表示(&V)"
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Copy"
2919 msgstr "コピー(&C)"
2921 msgid "C&hmod"
2922 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2924 msgid "&Link"
2925 msgstr "リンク(&L)"
2927 msgid "&Symlink"
2928 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2936 msgid "Ch&own"
2937 msgstr "所有者変更(&O)"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Cha&ttr"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Rename/Move"
2946 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2948 msgid "&Mkdir"
2949 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2951 msgid "&Quick cd"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Select &group"
2955 msgstr "グループの選択(&G)"
2957 msgid "U&nselect group"
2958 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2960 msgid "&Invert selection"
2961 msgstr "選択の反転(&I)"
2963 msgid "E&xit"
2964 msgstr "終了(&X)"
2966 msgid "&User menu"
2967 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2969 msgid "&Directory tree"
2970 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2972 msgid "&Find file"
2973 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2975 msgid "S&wap panels"
2976 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2978 msgid "Switch &panels on/off"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Compare directories"
2982 msgstr ""
2984 msgid "C&ompare files"
2985 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2987 msgid "E&xternal panelize"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Show directory s&izes"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Command &history"
2994 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2996 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Di&rectory hotlist"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Active VFS list"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Background jobs"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Screen lis&t"
3009 msgstr "画面の一覧(&T)"
3011 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3012 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3014 msgid "&Listing format edit"
3015 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3017 msgid "Edit &extension file"
3018 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3020 msgid "Edit &menu file"
3021 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3023 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Configuration..."
3027 msgstr "設定(&C)..."
3029 msgid "&Layout..."
3030 msgstr "レイアウト(&L)..."
3032 msgid "&Panel options..."
3033 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3035 msgid "C&onfirmation..."
3036 msgstr "確認(&O)..."
3038 msgid "&Appearance..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "仮想FS(&V)..."
3047 msgid "Panels:"
3048 msgstr "パネル:"
3050 #, c-format
3051 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3053 msgstr[0] ""
3055 msgid "The Midnight Commander"
3056 msgstr "The Midnight Commander"
3058 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3059 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3061 msgid "&Above"
3062 msgstr "上(&A)"
3064 msgid "&Left"
3065 msgstr "左(&L)"
3067 msgid "&Below"
3068 msgstr "下(&B)"
3070 msgid "&Right"
3071 msgstr "右(&R)"
3073 msgid "ButtonBar|Menu"
3074 msgstr ""
3076 msgid "ButtonBar|View"
3077 msgstr ""
3079 msgid "ButtonBar|RenMov"
3080 msgstr ""
3082 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Chdir"
3086 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3088 msgid "&Again"
3089 msgstr "もう一度(&A)"
3091 msgid "Pane&lize"
3092 msgstr "パネル化(&l)"
3094 msgid "&View - F3"
3095 msgstr "表示(&V) - F3"
3097 msgid "&Edit - F4"
3098 msgstr "編集(&E) - F4"
3100 #, c-format
3101 msgid "Found: %lu"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Malformed regular expression"
3105 msgstr ""
3107 msgid "File name:"
3108 msgstr "ファイル名:"
3110 msgid "&Find recursively"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Follow s&ymlinks"
3114 msgstr ""
3116 msgid "S&kip hidden"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Content:"
3120 msgstr "内容"
3122 msgid "Sea&rch for content"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Case sens&itive"
3126 msgstr ""
3128 msgid "A&ll charsets"
3129 msgstr "全文字セット(&L)"
3131 msgid "Fir&st hit"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Find File"
3135 msgstr "ファイル検索"
3137 msgid "Start at:"
3138 msgstr "開始場所:"
3140 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3141 msgstr ""
3143 #, c-format
3144 msgid "Grepping in %s"
3145 msgstr "%s で検索中"
3147 msgid "Finished"
3148 msgstr "終了"
3150 #, c-format
3151 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3152 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3153 msgstr[0] ""
3155 #, c-format
3156 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3157 msgstr ""
3159 #, c-format
3160 msgid "Find File: \"%s\""
3161 msgstr ""
3163 msgid "Searching"
3164 msgstr "検索"
3166 msgid "Change &to"
3167 msgstr "次に変更する(&T):"
3169 msgid "&Free VFSs now"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Refresh"
3173 msgstr "再表示(&R)"
3175 msgid "&Add current"
3176 msgstr "追加(&A)"
3178 msgid "&Up"
3179 msgstr "上へ(&U)"
3181 msgid "New &group"
3182 msgstr "新しいグループ(&G"
3184 msgid "New &entry"
3185 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3187 msgid "&Insert"
3188 msgstr "挿入(&I)"
3190 msgid "&Remove"
3191 msgstr "削除(&R)"
3193 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3194 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3196 msgid "Active VFS directories"
3197 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3199 msgid "Directory hotlist"
3200 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3202 msgid "Top level group"
3203 msgstr "トップ レベルのグループ"
3205 msgid "Directory path"
3206 msgstr "ディレクトリパス"
3208 #, c-format
3209 msgid "Moving %s"
3210 msgstr "%s を移動中"
3212 msgid "Directory label"
3213 msgstr "ディレクトリラベル"
3215 msgid "&Append"
3216 msgstr "追加(&A)"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3221 msgid "Directory label:"
3222 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3224 msgid "Directory path:"
3225 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3227 msgid "New hotlist group"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Name of new group:"
3231 msgstr "新しいグループの名前:"
3233 #, c-format
3234 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3240 "Remove it?"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Hotlist Load"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "MC was unable to write %s file,\n"
3249 "your old hotlist entries were not deleted"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3256 msgid "Add to hotlist"
3257 msgstr "ホットリストへ追加"
3259 #, c-format
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Midnight Commander %s"
3263 #, c-format
3264 msgid "File: %s"
3265 msgstr "ファイル: %s"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "ノード情報はありません"
3270 msgid "Free nodes:"
3271 msgstr "空きノード:"
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "空き領域情報がありません"
3276 #, c-format
3277 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3278 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3280 #, c-format
3281 msgid "Type:       %s"
3282 msgstr ""
3284 msgid "non-local vfs"
3285 msgstr "ローカルでないvfs"
3287 #, c-format
3288 msgid "Device:     %s"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Filesystem: %s"
3293 msgstr "ファイルシステム: %s"
3295 #, c-format
3296 msgid "Accessed:   %s"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid "Modified:   %s"
3301 msgstr ""
3303 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3304 #, c-format
3305 msgid "Changed:    %s"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3310 msgstr ""
3312 #, c-format
3313 msgid "Size:       %s"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid " (%lu block)"
3318 msgid_plural " (%lu blocks)"
3319 msgstr[0] ""
3321 #, c-format
3322 msgid "Owner:      %s/%s"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "Links:      %d"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Attributes: not supported"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "Attributes: %s"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Attributes: unavailable"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Equal split"
3348 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3350 msgid "&Menubar visible"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Command &prompt"
3354 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3356 msgid "&Keybar visible"
3357 msgstr "キーバー表示(&K)"
3359 msgid "H&intbar visible"
3360 msgstr ""
3362 msgid "&XTerm window title"
3363 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3365 msgid "&Show free space"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Panel split"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Console output"
3372 msgstr "コンソール出力"
3374 msgid "&Vertical"
3375 msgstr "垂直(&V)"
3377 msgid "&Horizontal"
3378 msgstr "水平(&H)"
3380 msgid "Output lines:"
3381 msgstr "出力行:"
3383 msgid "Layout"
3384 msgstr "レイアウト"
3386 msgid "Memory exhausted!"
3387 msgstr ""
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgid "sort|u"
3392 msgstr ""
3394 msgid "&Unsorted"
3395 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "&Name"
3403 msgstr "名前(&N)"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|v"
3408 msgstr ""
3410 msgid "&Version"
3411 msgstr "バージョン(&V)"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|e"
3416 msgstr ""
3418 msgid "E&xtension"
3419 msgstr ""
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|s"
3424 msgstr ""
3426 msgid "&Size"
3427 msgstr "サイズ(&S)"
3429 msgid "Block Size"
3430 msgstr "ブロック サイズ"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|m"
3435 msgstr ""
3437 msgid "&Modify time"
3438 msgstr "更新時刻(&M)"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgid "sort|a"
3443 msgstr ""
3445 msgid "&Access time"
3446 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|h"
3451 msgstr ""
3453 msgid "C&hange time"
3454 msgstr "時間の変更(&H)"
3456 msgid "Perm"
3457 msgstr "Perm"
3459 msgid "Nl"
3460 msgstr "Nl"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|i"
3465 msgstr ""
3467 msgid "&Inode"
3468 msgstr "Iノード(&I)"
3470 msgid "UID"
3471 msgstr "UID"
3473 msgid "GID"
3474 msgstr "GID"
3476 msgid "Owner"
3477 msgstr "所有者"
3479 msgid "Group"
3480 msgstr "グループ"
3482 msgid "[dev]"
3483 msgstr ""
3485 msgid "UP--DIR"
3486 msgstr "UP--DIR"
3488 msgid "SYMLINK"
3489 msgstr ""
3491 msgid "SUB-DIR"
3492 msgstr "SUB-DIR"
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3497 #, c-format
3498 msgid "%s in %d file"
3499 msgid_plural "%s in %d files"
3500 msgstr[0] ""
3502 msgid "Panelize"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Unknown tag on display format:"
3506 msgstr ""
3508 msgid "&Files only"
3509 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3511 msgid "&Case sensitive"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Select"
3515 msgstr "選択"
3517 msgid "Unselect"
3518 msgstr "選択解除"
3520 msgid "Do you really want to execute?"
3521 msgstr "本当に実行しますか?"
3523 msgid "Cannot read directory contents"
3524 msgstr ""
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3527 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3529 msgid "&Add new"
3530 msgstr "新規追加(&A)"
3532 msgid "External panelize"
3533 msgstr "外部パネル化"
3535 msgid "Other command"
3536 msgstr "その他のコマンド"
3538 msgid "Command"
3539 msgstr "コマンド"
3541 msgid "Add to external panelize"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Enter command label:"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "External panelize:\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "External panelize:\n"
3556 "failed to read data from child stdout:\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Modified git files"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3580 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3581 "%s\n"
3583 #, c-format
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3587 #, c-format
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot stat the destination\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3597 #, c-format
3598 msgid "Delete %s?"
3599 msgstr "%s を削除しますか?"
3601 msgid "ButtonBar|Static"
3602 msgstr ""
3604 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3605 msgstr ""
3607 msgid "ButtonBar|Rescan"
3608 msgstr ""
3610 msgid "ButtonBar|Forget"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3614 msgstr ""
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot write to the %s file:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3622 "%s\n"
3624 msgid "Help file format error\n"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Cannot find node %s in help file"
3632 msgstr ""
3634 msgid "Help"
3635 msgstr "ヘルプ"
3637 msgid "ButtonBar|Index"
3638 msgstr ""
3640 msgid "ButtonBar|Prev"
3641 msgstr ""
3643 msgid "Learn keys"
3644 msgstr "キーの学習"
3646 msgid "Teach me a key"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Please press the %s\n"
3652 "and then wait until this message disappears.\n"
3653 "\n"
3654 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3655 "next to its button.\n"
3656 "\n"
3657 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3658 "and wait as well."
3659 msgstr ""
3660 "%s を押してこのメッセージが\n"
3661 "消えるのを待ってください。そ\n"
3662 "して、もう一度押してボタンの\n"
3663 "横に「良」が表示されるのを\n"
3664 "確認します。\n"
3665 "\n"
3666 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3667 "ださい"
3669 msgid "Cannot accept this key"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "You have entered \"%s\""
3674 msgstr ""
3676 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3677 msgid "OK"
3678 msgstr "良"
3680 msgid ""
3681 "It seems that all your keys already\n"
3682 "work fine. That's great."
3683 msgstr ""
3684 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3685 "すばらしい"
3687 msgid "&Discard"
3688 msgstr "破棄(&D)"
3690 msgid ""
3691 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3692 "All your keys work well."
3693 msgstr ""
3694 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3695 "すべてのキーは動作します"
3697 msgid ""
3698 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3699 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3700 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3701 msgstr ""
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Failed to run:\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Home directory path is not absolute"
3710 msgstr ""
3712 msgid ""
3713 "GNU Midnight Commander\n"
3714 "is already running on this terminal.\n"
3715 "Subshell support will be disabled."
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Failed while close:\n"
3722 "%s\n"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Choose codepage"
3726 msgstr "コードページの選択"
3728 msgid "-  < No translation >"
3729 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3731 msgid "%b %e  %Y"
3732 msgstr "%b %e  %Y"
3734 msgid "%b %e %H:%M"
3735 msgstr "%b %e %H:%M"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot save file %s:\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3745 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3747 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3752 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3754 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3755 msgstr ""
3757 msgid "With builtin Editor"
3758 msgstr ""
3760 msgid "With optional subshell support"
3761 msgstr ""
3763 msgid "With subshell support as default"
3764 msgstr ""
3766 msgid "With support for background operations"
3767 msgstr ""
3769 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3770 msgstr ""
3772 msgid "With mouse support on xterm"
3773 msgstr ""
3775 msgid "With support for X11 events"
3776 msgstr ""
3778 msgid "With internationalization support"
3779 msgstr ""
3781 msgid "With multiple codepages support"
3782 msgstr ""
3784 msgid "With ext2fs attributes support"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "Built with ncurses %s\n"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Virtual File Systems:"
3814 msgstr "仮想ファイル システム:"
3816 msgid "Data types:"
3817 msgstr "データの種類"
3819 msgid "Home directory:"
3820 msgstr ""
3822 msgid "Profile root directory:"
3823 msgstr ""
3825 msgid "System data"
3826 msgstr "システムのデータ"
3828 msgid "Config directory:"
3829 msgstr "設定のディレクトリー"
3831 msgid "Data directory:"
3832 msgstr "データのディレクトリー:"
3834 msgid "File extension handlers:"
3835 msgstr ""
3837 msgid "VFS plugins and scripts:"
3838 msgstr ""
3840 msgid "User data"
3841 msgstr "ユーザーのデータ"
3843 msgid "Cache directory:"
3844 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3846 msgid "Debug"
3847 msgstr "デバッグ"
3849 msgid "ERROR:"
3850 msgstr "エラー:"
3852 msgid "True:"
3853 msgstr "真:"
3855 msgid "False:"
3856 msgstr "偽:"
3858 msgid "Error calling program"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Warning -- ignoring file"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3867 "Using it may compromise your security"
3868 msgstr ""
3869 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3870 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3872 msgid "Format error on file Extensions File"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "The %%var macro has no default"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "The %%var macro has no variable"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "No suitable entries found in %s"
3885 msgstr ""
3887 msgid "User menu"
3888 msgstr "ユーザーのメニュー"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Cannot open cpio archive\n"
3893 "%s"
3894 msgstr ""
3895 "cpio アーカイブを開けません\n"
3896 "%s"
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Premature end of cpio archive\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3904 "%s"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Inconsistent hardlinks of\n"
3909 "%s\n"
3910 "in cpio archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3914 "矛盾しています\n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3919 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3924 "%s"
3925 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Unexpected end of file\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "予期しない EOF です\n"
3933 "%s"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot open %s archive\n"
3938 "%s:\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "EXTFS virtual file system:\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3950 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3952 #, c-format
3953 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3954 msgstr "fish: %s から切断しています"
3956 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3957 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3959 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3960 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3962 #, c-format
3963 msgid "fish: Password is required for %s"
3964 msgstr ""
3966 msgid "fish: Sending password..."
3967 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3969 msgid "fish: Sending initial line..."
3970 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3972 msgid "fish: Handshaking version..."
3973 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3975 msgid "fish: Getting host info..."
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "fish: Reading directory %s..."
3980 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: done."
3984 msgstr "%s: 完了"
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: failure"
3988 msgstr "%s: 失敗"
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: store %s: sending command..."
3992 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3994 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3995 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3997 msgid "fish: storing file"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Aborting transfer..."
4001 msgstr "転送を中断します..."
4003 msgid "Error reported after abort."
4004 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4006 msgid "Aborted transfer would be successful."
4007 msgstr "転送中断に成功しました"
4009 #, c-format
4010 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4011 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4013 #, c-format
4014 msgid "FTP: Password required for %s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ftpfs: sending login name"
4018 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4020 msgid "ftpfs: sending user password"
4021 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4023 #, c-format
4024 msgid "FTP: Account required for user %s"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Account:"
4028 msgstr "アカウント:"
4030 msgid "ftpfs: sending user account"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ftpfs: logged in"
4034 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4036 #, c-format
4037 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4038 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4040 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4041 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4049 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4051 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4052 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4056 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4060 msgstr ""
4062 msgid "ftpfs: invalid address family"
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4067 msgstr ""
4069 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4070 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4072 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4073 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4077 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4079 msgid "ftpfs: abort failed"
4080 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4082 msgid "ftpfs: CWD failed."
4083 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4085 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4086 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4088 msgid "Resolving symlink..."
4089 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4091 #, c-format
4092 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4093 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4095 msgid "(strict rfc959)"
4096 msgstr "(厳密な rfc959)"
4098 msgid "(chdir first)"
4099 msgstr "(初めに chdir)"
4101 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4102 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4105 msgstr ""
4107 msgid ""
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "SFS virtual file system:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4125 "%s\n"
4126 msgstr ""
4127 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4128 "%s\n"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4133 "%s\n"
4134 msgstr ""
4135 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4136 "%3$s\n"
4138 #, c-format
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: %s"
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4153 msgstr ""
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4164 msgstr ""
4166 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4167 msgstr ""
4169 msgid "sftp: unknown host key type:"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Permanently added\n"
4175 "%s (%s)\n"
4176 "to the list of known hosts."
4177 msgstr ""
4179 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4180 msgstr ""
4182 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4183 msgstr ""
4185 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The authenticity of host\n"
4191 "%s (%s)\n"
4192 "can't be established!\n"
4193 "%s key fingerprint hash is\n"
4194 "SHA1:%s.\n"
4195 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%s (%s)\n"
4201 "is found in the list of known hosts but\n"
4202 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4203 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4204 "connecting?"
4205 msgstr ""
4207 msgid "sftp: host key verification failed"
4208 msgstr ""
4210 #, c-format
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4212 msgstr ""
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4215 msgstr ""
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4219 msgstr ""
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4222 msgstr ""
4224 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4225 msgstr ""
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4228 msgstr ""
4230 #, c-format
4231 msgid "sftp: socket error: %s"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4236 msgstr ""
4238 msgid "sftp: Listing done."
4239 msgstr ""
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open tar archive\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "tarアーカイブ%sを\n"
4247 "開けません"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "%s\n"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4259 msgstr ""
4261 msgid "undelfs: error"
4262 msgstr ""
4264 msgid "not enough memory"
4265 msgstr ""
4267 msgid "while allocating block buffer"
4268 msgstr ""
4270 #, c-format
4271 msgid "open_inode_scan: %d"
4272 msgstr ""
4274 #, c-format
4275 msgid "while starting inode scan %d"
4276 msgstr ""
4278 #, c-format
4279 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4280 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4282 #, c-format
4283 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4284 msgstr ""
4286 msgid "no more memory while reallocating array"
4287 msgstr ""
4289 #, c-format
4290 msgid "while doing inode scan %d"
4291 msgstr ""
4293 #, c-format
4294 msgid "Cannot open file %s"
4295 msgstr ""
4297 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4298 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr ""
4306 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4307 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot load block bitmap from:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4315 msgid "vfs_info is not fs!"
4316 msgstr ""
4318 msgid "You have to chdir to extract files first"
4319 msgstr ""
4321 msgid "while iterating over blocks"
4322 msgstr ""
4324 #, c-format
4325 msgid "Cannot open file \"%s\""
4326 msgstr ""
4328 msgid "Ext2lib error"
4329 msgstr ""
4331 msgid "Invalid value"
4332 msgstr "不正な値"
4334 msgid "File was modified. Save with exit?"
4335 msgstr ""
4337 msgid "&Cancel quit"
4338 msgstr ""
4340 msgid ""
4341 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4342 "Save modified file?"
4343 msgstr ""
4345 msgid "&Line number"
4346 msgstr ""
4348 msgid "Pe&rcents"
4349 msgstr ""
4351 msgid "&Decimal offset"
4352 msgstr ""
4354 msgid "He&xadecimal offset"
4355 msgstr ""
4357 msgid "Goto"
4358 msgstr "移動"
4360 msgid "ButtonBar|Ascii"
4361 msgstr ""
4363 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4364 msgstr ""
4366 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4367 msgstr ""
4369 msgid "ButtonBar|Wrap"
4370 msgstr ""
4372 msgid "ButtonBar|Hex"
4373 msgstr ""
4375 msgid "ButtonBar|Goto"
4376 msgstr ""
4378 msgid "ButtonBar|Raw"
4379 msgstr ""
4381 msgid "ButtonBar|Parse"
4382 msgstr ""
4384 msgid "ButtonBar|Unform"
4385 msgstr ""
4387 msgid "ButtonBar|Format"
4388 msgstr ""
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "Failed to read data from child stdout:\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Error while closing the file:\n"
4399 "%s\n"
4400 "Data may have been written or not"
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Cannot save file:\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "ファイルの保存ができません:\n"
4409 "%s"
4411 msgid "View: "
4412 msgstr ""
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Cannot open \"%s\"\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "「%s」を開けません\n"
4420 "%s"
4422 msgid "Cannot view: not a regular file"
4423 msgstr ""
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4431 msgid "Search done"
4432 msgstr "検索終了"
4434 msgid "Continue from beginning?"
4435 msgstr "初めから続けますか?"
4437 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4438 msgstr ""