1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
284 msgid "Left arrow keypad"
287 msgid "Right arrow keypad"
290 msgid "Up arrow keypad"
293 msgid "Down arrow keypad"
296 msgid "Home on keypad"
299 msgid "End on keypad"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
404 msgid "Left parenthesis"
407 msgid "Right parenthesis"
413 msgid "Right bracket"
434 msgid "Backslash key"
437 msgid "Number sign #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "リニア転送を開始します..."
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "紛失したファイルに変更します"
546 msgid "%s is not a directory\n"
547 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
550 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
551 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
554 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
555 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
558 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
559 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
562 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
563 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
566 msgid "Temporary files will not be created\n"
567 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
569 msgid "Press any key to continue..."
570 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
572 msgid "Cannot parse:"
575 msgid "More parsing errors will be ignored."
576 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
578 msgid "Internal error:"
590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
591 msgid "DialogTitle|History cleanup"
594 msgid "Do you want clean this history?"
609 msgid "Background process:"
622 msgid "Displays the current version"
625 msgid "Print data directory"
628 msgid "Print extended info about used data directories"
631 msgid "Print configure options"
634 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
649 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgid "Forces xterm features"
659 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
661 msgid "Disable X11 support"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
673 msgid "To run on slow terminals"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "stickchars で描画"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
688 msgid "Requests to run in black and white"
689 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
691 msgid "Request to run in color mode"
692 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
694 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgid "Show mc with specified skin"
703 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
705 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
707 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
711 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
712 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
713 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
714 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
716 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
717 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
718 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
719 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
721 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
722 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
728 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
729 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
730 " brightcyan, lightgray and white\n"
732 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
733 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
736 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
739 msgid "Color options"
742 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
756 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
757 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
761 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
762 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
767 msgid "Terminal options"
770 msgid "Arguments parse error!"
773 msgid "No arguments given to the viewer."
776 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
779 msgid "Background protocol error"
782 msgid "Reading failed"
785 msgid "Background process error"
788 msgid "Unknown error in child"
791 msgid "Child died unexpectedly"
795 "Background process sent us a request for more arguments\n"
796 "than we can handle."
802 msgid "Enter search string:"
805 msgid "Cas&e sensitive"
814 msgid "&All charsets"
820 msgid "Search is disabled"
825 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "Cannot create backup file\n"
838 "Cannot create temporary merge file\n"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
848 msgid "Diff algorithm"
851 msgid "Diff extra options"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
860 msgid "Ignore &space change"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
875 msgid "Edit is disabled"
878 msgid "Goto line (left)"
881 msgid "Goto line (right)"
887 msgid "ButtonBar|Help"
890 msgid "ButtonBar|Save"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
899 msgid "ButtonBar|Search"
902 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
923 msgid "\"%s\" is a directory"
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 msgid "Diff viewer: invalid mode"
935 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgid "Loading: %3d%%"
946 msgid "Cannot open %s for reading"
953 msgid "Error reading %s"
957 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
961 msgid "\"%s\" is not a regular file"
966 "File \"%s\" is too large.\n"
974 msgid "Error reading from pipe: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
981 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
984 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
988 msgid "Error writing to pipe: %s"
992 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
996 msgid "Cannot open file for writing: %s"
999 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1005 msgid "&Do not change"
1008 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1011 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1014 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1017 msgid "Enter file name:"
1020 msgid "Change line breaks to:"
1032 msgid "&Do backups with following extension:"
1035 msgid "Check &POSIX new line"
1038 msgid "Edit Save Mode"
1044 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1047 msgid "A file already exists with this name"
1053 msgid "Cannot save file"
1054 msgstr "ファイルを保存できません"
1057 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1058 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1069 msgid "Syntax file edit"
1072 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1078 msgid "&System wide"
1084 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1095 "File %s was modified.\n"
1096 "Save before close?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file %s?"
1108 msgid "This function is not implemented"
1109 msgstr "この機能は実装されていません"
1111 msgid "Copy to clipboard"
1112 msgstr "クリップボードにコピー"
1114 msgid "Unable to save to file"
1115 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1117 msgid "Cut to clipboard"
1118 msgstr "グリップボードに切り取り"
1129 msgid "Cannot insert file"
1130 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1135 msgid "You must first highlight a block of text"
1141 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1147 msgid "Cannot execute sort command"
1148 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1151 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1154 msgid "Paste output of external command"
1157 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1160 msgid "External command"
1163 msgid "Cannot execute command"
1164 msgstr "コマンドを実行できません"
1166 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1167 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1181 msgid "Insert literal"
1184 msgid "Press any key:"
1185 msgstr "どれかキーを押してください:"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1195 msgid "Collect completions"
1204 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1207 msgid "Delete macro"
1210 msgid "Press macro hotkey:"
1213 msgid "Macro not deleted"
1216 msgid "Repeat last commands"
1217 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1219 msgid "Repeat times:"
1222 msgid "&Open file..."
1223 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1235 msgstr "別名で保存(&A)..."
1237 msgid "&Insert file..."
1238 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1240 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1243 msgid "&User menu..."
1244 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1258 msgid "&Toggle ins/overw"
1261 msgid "To&ggle mark"
1262 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1264 msgid "&Mark columns"
1268 msgstr "すべてマークする(&A)"
1271 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1282 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1285 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1288 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1300 msgid "Search &again"
1306 msgid "&Toggle bookmark"
1309 msgid "&Next bookmark"
1310 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1312 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1315 msgid "&Flush bookmarks"
1318 msgid "&Go to line..."
1321 msgid "&Toggle line state"
1324 msgid "Go to matching &bracket"
1327 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1330 msgid "&Find declaration"
1333 msgid "Back from &declaration"
1336 msgid "For&ward to declaration"
1339 msgid "Encod&ing..."
1342 msgid "&Refresh screen"
1345 msgid "&Start/Stop record macro"
1348 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1351 msgid "Record/Repeat &actions"
1354 msgid "S&pell check"
1360 msgid "Change spelling &language..."
1366 msgid "Insert &literal..."
1369 msgid "Insert &date/time"
1370 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1372 msgid "&Format paragraph"
1376 msgstr "並び替え(&S)..."
1378 msgid "&Paste output of..."
1381 msgid "&External formatter"
1390 msgid "&Toggle fullscreen"
1405 msgid "Save &mode..."
1408 msgid "Learn &keys..."
1411 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1414 msgid "S&yntax file"
1418 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1447 msgid "&Dynamic paragraphing"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgid "&Fake half tabs"
1462 msgid "&Backspace through tabs"
1463 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1465 msgid "Fill tabs with &spaces"
1466 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1468 msgid "Tab spacing:"
1471 msgid "Other options"
1474 msgid "&Return does autoindent"
1475 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1477 msgid "Confir&m before saving"
1480 msgid "Save file &position"
1481 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1483 msgid "&Visible trailing spaces"
1486 msgid "Visible &tabs"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1492 msgid "C&ursor after inserted block"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1498 msgid "Cursor be&yond end of line"
1504 msgid "Word wrap line length:"
1507 msgid "Editor options"
1510 msgid "In se&lection"
1516 msgid "Enter replacement string:"
1522 msgid "Replace with:"
1534 msgid "Confirm replace"
1538 msgid "Searching %s: %3d%%"
1542 msgid "Searching %s"
1546 msgid "%ld replacements made"
1550 "A user friendly text editor\n"
1551 "written for the Midnight Commander."
1554 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1566 msgid "ButtonBar|Mark"
1569 msgid "ButtonBar|Replac"
1572 msgid "ButtonBar|Copy"
1575 msgid "ButtonBar|Move"
1578 msgid "ButtonBar|Delete"
1581 msgid "ButtonBar|PullDn"
1605 msgid "British English"
1608 msgid "Canadian English"
1611 msgid "American English"
1671 msgid "Select language"
1674 msgid "Choose syntax highlighting"
1680 msgid "< Reload Current Syntax >"
1683 msgid "Load syntax file"
1684 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1688 "Cannot open file %s\n"
1695 msgid "Error in file %s on line %d"
1696 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1699 "The Commander can't change to the directory that\n"
1700 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1701 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1702 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1706 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1709 msgid "The shell is already running a command"
1713 "Not an xterm or Linux console;\n"
1714 "the subshell cannot be toggled."
1717 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1742 msgid "Permissions (octal): %o"
1745 msgid "Chown advanced command"
1750 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1753 "chmod \"%s\" ができません\n"
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 msgstr "一時停止しない(&N)"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1795 msgid "File operations"
1798 msgid "&Verbose operation"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1810 msgid "&Preallocate space"
1813 msgid "Esc key mode"
1816 msgid "S&ingle press"
1822 msgid "Pause after run"
1825 msgid "Use internal edi&t"
1828 msgid "Use internal vie&w"
1831 msgid "A&sk new file name"
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1840 msgid "S&hell patterns"
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1846 msgid "Rotating d&ash"
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1852 msgid "Sa&fe delete"
1855 msgid "Safe overwrite"
1858 msgid "A&uto save setup"
1859 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1861 msgid "Configure options"
1873 msgid "Case &insensitive"
1876 msgid "Use panel sort mo&de"
1877 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1879 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgid "Mi&x all files"
1888 msgid "Show &backup files"
1891 msgid "Show &hidden files"
1892 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1894 msgid "&Fast dir reload"
1895 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1897 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgid "Re&verse files only"
1903 msgid "Simple s&wap"
1906 msgid "A&uto save panels setup"
1912 msgid "L&ynx-like motion"
1913 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1915 msgid "Pa&ge scrolling"
1916 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1918 msgid "Center &scrolling"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1924 msgid "File highlight"
1928 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1930 msgid "&Permissions"
1933 msgid "Quick search"
1936 msgid "Panel options"
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1949 msgid "&Full file list"
1950 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1952 msgid "&Brief file list:"
1955 msgid "&Long file list"
1956 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1958 msgid "&User defined:"
1964 msgid "User &mini status"
1967 msgid "Listing format"
1970 msgid "Executable &first"
1979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1980 msgid "Confirmation|&Delete"
1981 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1983 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1984 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1986 msgid "Confirmation|&Execute"
1987 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1989 msgid "Confirmation|E&xit"
1990 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1992 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1995 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1998 msgid "Confirmation"
2001 msgid "&UTF-8 output"
2004 msgid "&Full 8 bits output"
2013 msgid "F&ull 8 bits input"
2014 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2016 msgid "Display bits"
2019 msgid "Input / display codepage:"
2020 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2022 msgid "Directory tree"
2023 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2025 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2028 msgid "FTP anonymous password:"
2031 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2034 msgid "&Always use ftp proxy:"
2037 msgid "&Use ~/.netrc"
2038 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2040 msgid "Use &passive mode"
2041 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2043 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2046 msgid "Virtual File System Setting"
2055 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2056 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2058 msgid "Symbolic link filename:"
2061 msgid "Symbolic link"
2073 msgid "Background jobs"
2078 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2084 msgid "Secure deletion"
2090 msgid "Synchronous updates"
2093 msgid "Synchronous directory updates"
2105 msgid "No update atime"
2111 msgid "Compressed clusters"
2114 msgid "Compressed dirty file"
2117 msgid "Compression raw access"
2120 msgid "Encrypted inode"
2123 msgid "Journaled data"
2126 msgid "Indexed directory"
2129 msgid "No tail merging"
2132 msgid "Top of directory hierarchies"
2135 msgid "Inode uses extents"
2144 msgid "Direct access for files"
2147 msgid "Casefolded file"
2150 msgid "Inode has inline data"
2153 msgid "Project hierarchy"
2156 msgid "Verity protected inode"
2165 msgid "C&lear marked"
2166 msgstr "マークをクリア(&l)"
2168 msgid "Chattr command"
2173 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2177 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2186 msgid "set &user ID on execution"
2189 msgid "set &group ID on execution"
2195 msgid "&read by owner"
2198 msgid "&write by owner"
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2204 msgid "rea&d by group"
2207 msgid "write by grou&p"
2210 msgid "execu&te/search by group"
2213 msgid "read &by others"
2216 msgid "wr&ite by others"
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgid "Chmod command"
2244 msgstr "グループを設定(&g)"
2261 msgid "Chown command"
2267 msgid "<Unknown user>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2279 msgid "Cannot change directory"
2280 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2285 msgid "Set expression for filtering filenames"
2301 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2304 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2305 msgstr "%s に移動できません"
2313 msgid "Filtered view"
2316 msgid "Filter command and arguments:"
2317 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2322 msgid "Create a new Directory"
2323 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2325 msgid "Enter directory name:"
2326 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2328 msgid "Extension file edit"
2331 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgid "&System Wide"
2337 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgid "Compare directories"
2346 msgid "Select compare method:"
2359 "Both panels should be in the listing mode\n"
2360 "to use this command"
2364 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2368 msgid "Symlink '%s' points to:"
2371 msgid "Edit symlink"
2372 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2375 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2379 msgid "edit symlink: %s"
2380 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2382 msgid "FTP to machine"
2385 msgid "SFTP to machine"
2388 msgid "Shell link to machine"
2391 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2395 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2396 "files on: (F1 for details)"
2399 msgid "Directory scanning"
2406 msgid "Setup saved to %s"
2410 msgid "Unable to save setup to %s"
2413 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2421 "Cannot create temporary command file\n"
2426 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2429 msgid " %s%s file error"
2434 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2435 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2436 "Commander package."
2440 msgid "%s file error"
2445 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2446 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2449 msgid "DialogTitle|Copy"
2452 msgid "DialogTitle|Move"
2455 msgid "DialogTitle|Delete"
2458 msgid "FileOperation|Copy"
2461 msgid "FileOperation|Move"
2464 msgid "FileOperation|Delete"
2468 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2482 msgstr "directories"
2484 msgid "files/directories"
2485 msgstr "files/directories"
2487 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2488 msgid " with source mask:"
2489 msgstr " with source mask:"
2493 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2504 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2509 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2514 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2516 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2521 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2530 "are the same directory"
2546 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2547 "Delete it recursively?"
2552 "Background process:\n"
2553 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2554 "Delete it recursively?"
2562 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2568 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2573 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2578 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2584 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2590 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2606 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2623 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2635 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2639 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2644 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2662 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2668 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2674 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2694 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2701 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2719 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2725 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2731 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2736 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2739 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2749 msgid "%d:%02d.%02d"
2750 msgstr "%d:%02d.%02d"
2774 msgid "Overwrite this file?"
2783 msgid "Overwrite all files?"
2786 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2795 msgid "&Size differs"
2801 msgid "Background process: File exists"
2805 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2809 msgid "Files processed: %zu"
2817 msgid "Time: %s %s (%s)"
2825 msgid "Time: %s (%s)"
2833 msgid " Total: %s/%s "
2845 msgid "&Using shell patterns"
2846 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2851 msgid "Follow &links"
2854 msgid "Preserve &attributes"
2857 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2860 msgid "&Stable symlinks"
2864 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2867 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2870 msgid "File listin&g"
2882 msgid "&Listing format..."
2885 msgid "S&ort order..."
2889 msgstr "フィルタ(&F)..."
2891 msgid "&Encoding..."
2892 msgstr "エンコード(&E)..."
2894 msgid "FT&P link..."
2895 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2897 msgid "S&hell link..."
2900 msgid "&SFTP link..."
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2915 msgid "&Filtered view"
2922 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2928 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2939 msgid "&Advanced chown"
2945 msgid "&Rename/Move"
2946 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2949 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2954 msgid "Select &group"
2955 msgstr "グループの選択(&G)"
2957 msgid "U&nselect group"
2958 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2960 msgid "&Invert selection"
2967 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2969 msgid "&Directory tree"
2970 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2973 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2975 msgid "S&wap panels"
2976 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2978 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgid "&Compare directories"
2984 msgid "C&ompare files"
2985 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2987 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgid "Command &history"
2996 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2999 msgid "Di&rectory hotlist"
3002 msgid "&Active VFS list"
3005 msgid "&Background jobs"
3008 msgid "Screen lis&t"
3011 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3012 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3014 msgid "&Listing format edit"
3017 msgid "Edit &extension file"
3018 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3020 msgid "Edit &menu file"
3021 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3023 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3026 msgid "&Configuration..."
3030 msgstr "レイアウト(&L)..."
3032 msgid "&Panel options..."
3033 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3035 msgid "C&onfirmation..."
3038 msgid "&Appearance..."
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "仮想FS(&V)..."
3051 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3055 msgid "The Midnight Commander"
3056 msgstr "The Midnight Commander"
3058 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3059 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3073 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3095 msgstr "表示(&V) - F3"
3098 msgstr "編集(&E) - F4"
3104 msgid "Malformed regular expression"
3110 msgid "&Find recursively"
3113 msgid "Follow s&ymlinks"
3116 msgid "S&kip hidden"
3122 msgid "Sea&rch for content"
3125 msgid "Case sens&itive"
3128 msgid "A&ll charsets"
3140 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3144 msgid "Grepping in %s"
3151 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3152 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3156 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3160 msgid "Find File: \"%s\""
3167 msgstr "次に変更する(&T):"
3169 msgid "&Free VFSs now"
3175 msgid "&Add current"
3185 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3193 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3194 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3196 msgid "Active VFS directories"
3197 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3199 msgid "Directory hotlist"
3200 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3202 msgid "Top level group"
3203 msgstr "トップ レベルのグループ"
3205 msgid "Directory path"
3212 msgid "Directory label"
3218 msgid "New hotlist entry"
3219 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3221 msgid "Directory label:"
3222 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3224 msgid "Directory path:"
3225 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3227 msgid "New hotlist group"
3230 msgid "Name of new group:"
3231 msgstr "新しいグループの名前:"
3234 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3239 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3243 msgid "Hotlist Load"
3248 "MC was unable to write %s file,\n"
3249 "your old hotlist entries were not deleted"
3253 msgid "Label for \"%s\":"
3254 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3256 msgid "Add to hotlist"
3260 msgid "Midnight Commander %s"
3261 msgstr "Midnight Commander %s"
3267 msgid "No node information"
3268 msgstr "ノード情報はありません"
3273 msgid "No space information"
3274 msgstr "空き領域情報がありません"
3277 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3278 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
3284 msgid "non-local vfs"
3292 msgid "Filesystem: %s"
3293 msgstr "ファイルシステム: %s"
3296 msgid "Accessed: %s"
3300 msgid "Modified: %s"
3303 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3309 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3317 msgid " (%lu block)"
3318 msgid_plural " (%lu blocks)"
3322 msgid "Owner: %s/%s"
3329 msgid "Attributes: not supported"
3333 msgid "Attributes: %s"
3336 msgid "Attributes: unavailable"
3340 msgid "Mode: %s (%04o)"
3344 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3347 msgid "&Equal split"
3348 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3350 msgid "&Menubar visible"
3353 msgid "Command &prompt"
3354 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3356 msgid "&Keybar visible"
3359 msgid "H&intbar visible"
3362 msgid "&XTerm window title"
3363 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3365 msgid "&Show free space"
3371 msgid "Console output"
3380 msgid "Output lines:"
3386 msgid "Memory exhausted!"
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "&Modify time"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "&Access time"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "C&hange time"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "<readlink failed>"
3495 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3498 msgid "%s in %d file"
3499 msgid_plural "%s in %d files"
3505 msgid "Unknown tag on display format:"
3511 msgid "&Case sensitive"
3520 msgid "Do you really want to execute?"
3523 msgid "Cannot read directory contents"
3526 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3527 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3532 msgid "External panelize"
3535 msgid "Other command"
3541 msgid "Add to external panelize"
3544 msgid "Enter command label:"
3549 "External panelize:\n"
3555 "External panelize:\n"
3556 "failed to read data from child stdout:\n"
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3563 msgid "Modified git files"
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3593 "Cannot stat the destination\n"
3599 msgstr "%s を削除しますか?"
3601 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3618 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3624 msgid "Help file format error\n"
3627 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3631 msgid "Cannot find node %s in help file"
3637 msgid "ButtonBar|Index"
3640 msgid "ButtonBar|Prev"
3646 msgid "Teach me a key"
3651 "Please press the %s\n"
3652 "and then wait until this message disappears.\n"
3654 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3655 "next to its button.\n"
3657 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3666 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3669 msgid "Cannot accept this key"
3673 msgid "You have entered \"%s\""
3676 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3681 "It seems that all your keys already\n"
3682 "work fine. That's great."
3684 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3691 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3692 "All your keys work well."
3694 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3698 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3699 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3700 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3709 msgid "Home directory path is not absolute"
3713 "GNU Midnight Commander\n"
3714 "is already running on this terminal.\n"
3715 "Subshell support will be disabled."
3721 "Failed while close:\n"
3725 msgid "Choose codepage"
3728 msgid "- < No translation >"
3729 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3735 msgstr "%b %e %H:%M"
3739 "Cannot save file %s:\n"
3744 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3745 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3747 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3751 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3752 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3754 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3757 msgid "With builtin Editor"
3760 msgid "With optional subshell support"
3763 msgid "With subshell support as default"
3766 msgid "With support for background operations"
3769 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3772 msgid "With mouse support on xterm"
3775 msgid "With support for X11 events"
3778 msgid "With internationalization support"
3781 msgid "With multiple codepages support"
3784 msgid "With ext2fs attributes support"
3788 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3792 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3796 msgid "Built with ncurses %s\n"
3799 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3803 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3806 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3810 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3813 msgid "Virtual File Systems:"
3814 msgstr "仮想ファイル システム:"
3819 msgid "Home directory:"
3822 msgid "Profile root directory:"
3828 msgid "Config directory:"
3831 msgid "Data directory:"
3832 msgstr "データのディレクトリー:"
3834 msgid "File extension handlers:"
3837 msgid "VFS plugins and scripts:"
3843 msgid "Cache directory:"
3844 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3858 msgid "Error calling program"
3861 msgid "Warning -- ignoring file"
3866 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3867 "Using it may compromise your security"
3869 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3870 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3872 msgid "Format error on file Extensions File"
3876 msgid "The %%var macro has no default"
3880 msgid "The %%var macro has no variable"
3884 msgid "No suitable entries found in %s"
3892 "Cannot open cpio archive\n"
3895 "cpio アーカイブを開けません\n"
3900 "Premature end of cpio archive\n"
3903 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3908 "Inconsistent hardlinks of\n"
3913 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3918 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3919 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3923 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3925 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3929 "Unexpected end of file\n"
3937 "Cannot open %s archive\n"
3944 "EXTFS virtual file system:\n"
3949 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3950 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3953 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3954 msgstr "fish: %s から切断しています"
3956 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3957 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3959 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3960 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3963 msgid "fish: Password is required for %s"
3966 msgid "fish: Sending password..."
3967 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3969 msgid "fish: Sending initial line..."
3970 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3972 msgid "fish: Handshaking version..."
3973 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3975 msgid "fish: Getting host info..."
3979 msgid "fish: Reading directory %s..."
3980 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3991 msgid "fish: store %s: sending command..."
3992 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3994 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3995 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3997 msgid "fish: storing file"
4000 msgid "Aborting transfer..."
4001 msgstr "転送を中断します..."
4003 msgid "Error reported after abort."
4004 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4006 msgid "Aborted transfer would be successful."
4007 msgstr "転送中断に成功しました"
4010 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4011 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
4014 msgid "FTP: Password required for %s"
4017 msgid "ftpfs: sending login name"
4018 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
4020 msgid "ftpfs: sending user password"
4021 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
4024 msgid "FTP: Account required for user %s"
4030 msgid "ftpfs: sending user account"
4033 msgid "ftpfs: logged in"
4034 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4037 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4038 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4040 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4041 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4048 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4049 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4051 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4052 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4055 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4056 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4059 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4062 msgid "ftpfs: invalid address family"
4066 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4069 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4070 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4072 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4073 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4076 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4077 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4079 msgid "ftpfs: abort failed"
4080 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4082 msgid "ftpfs: CWD failed."
4083 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4085 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4086 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4088 msgid "Resolving symlink..."
4089 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4092 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4093 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4095 msgid "(strict rfc959)"
4096 msgstr "(厳密な rfc959)"
4098 msgid "(chdir first)"
4099 msgstr "(初めに chdir)"
4101 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4102 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4104 msgid "ftpfs: storing file"
4108 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4109 "Remove password or correct mode"
4114 "SFS virtual file system:\n"
4119 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4124 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4127 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4132 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4135 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4139 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4142 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4145 msgid "sftp: Invalid host name."
4152 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4156 msgid "sftp: making connection to %s"
4159 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4163 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4166 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4169 msgid "sftp: unknown host key type:"
4174 "Permanently added\n"
4176 "to the list of known hosts."
4179 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4182 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4185 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4190 "The authenticity of host\n"
4192 "can't be established!\n"
4193 "%s key fingerprint hash is\n"
4195 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4201 "is found in the list of known hosts but\n"
4202 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4203 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4207 msgid "sftp: host key verification failed"
4211 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4218 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4227 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4231 msgid "sftp: socket error: %s"
4235 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4238 msgid "sftp: Listing done."
4243 "Cannot open tar archive\n"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4261 msgid "undelfs: error"
4264 msgid "not enough memory"
4267 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4280 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4283 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgid "no more memory while reallocating array"
4290 msgid "while doing inode scan %d"
4294 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4298 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4302 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4306 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4307 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4311 "Cannot load block bitmap from:\n"
4315 msgid "vfs_info is not fs!"
4318 msgid "You have to chdir to extract files first"
4321 msgid "while iterating over blocks"
4325 msgid "Cannot open file \"%s\""
4328 msgid "Ext2lib error"
4331 msgid "Invalid value"
4334 msgid "File was modified. Save with exit?"
4337 msgid "&Cancel quit"
4341 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4342 "Save modified file?"
4345 msgid "&Line number"
4351 msgid "&Decimal offset"
4354 msgid "He&xadecimal offset"
4360 msgid "ButtonBar|Ascii"
4363 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4366 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4369 msgid "ButtonBar|Wrap"
4372 msgid "ButtonBar|Hex"
4375 msgid "ButtonBar|Goto"
4378 msgid "ButtonBar|Raw"
4381 msgid "ButtonBar|Parse"
4384 msgid "ButtonBar|Unform"
4387 msgid "ButtonBar|Format"
4392 "Failed to read data from child stdout:\n"
4398 "Error while closing the file:\n"
4400 "Data may have been written or not"
4405 "Cannot save file:\n"
4416 "Cannot open \"%s\"\n"
4422 msgid "Cannot view: not a regular file"
4427 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4434 msgid "Continue from beginning?"
4437 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"