1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
81 msgid "Invalid character"
84 msgid "Unmatched quotes character"
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgid "Cannot create pipe streams"
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 msgid "Directory cache expired for %s"
515 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
525 msgid "Starting linear transfer..."
526 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
529 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
531 msgid "Changes to file lost"
532 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
535 msgid "%s is not a directory\n"
536 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
539 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
540 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
543 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
544 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
547 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
548 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
551 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
552 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
555 msgid "Temporary files will not be created\n"
556 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Дотоод алдаа:"
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
583 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Арын процесс:"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
620 msgid "Print configure options"
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
638 msgid "Launches the file viewer on a file"
639 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
647 msgid "Forces xterm features"
648 msgstr "xterm хүчингүүд"
650 msgid "Disable X11 support"
653 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
656 msgid "Disable mouse support in text version"
657 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
659 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
660 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
662 msgid "To run on slow terminals"
663 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
665 msgid "Use stickchars to draw"
666 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
669 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
671 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
674 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
677 msgid "Requests to run in black and white"
678 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
680 msgid "Request to run in color mode"
681 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
683 msgid "Specifies a color configuration"
684 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
689 msgid "Show mc with specified skin"
692 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
694 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
696 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
699 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
700 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
701 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
702 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
703 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
705 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
706 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
707 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
708 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
710 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
711 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
714 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
717 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
718 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
719 " brightcyan, lightgray and white\n"
721 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
722 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
725 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 msgid "Color options"
731 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
740 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
745 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
746 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
750 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
756 msgid "Terminal options"
759 msgid "Arguments parse error!"
762 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
768 msgid "Background protocol error"
771 msgid "Reading failed"
774 msgid "Background process error"
777 msgid "Unknown error in child"
780 msgid "Child died unexpectedly"
784 "Background process sent us a request for more arguments\n"
785 "than we can handle."
791 msgid "Enter search string:"
794 msgid "Cas&e sensitive"
803 msgid "&All charsets"
809 msgid "Search is disabled"
814 "Cannot create temporary diff file\n"
820 "Cannot create backup file\n"
827 "Cannot create temporary merge file\n"
831 msgid "&Fastest (Assume large files)"
834 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
837 msgid "Diff algorithm"
840 msgid "Diff extra options"
846 msgid "Ignore tab &expansion"
849 msgid "Ignore &space change"
852 msgid "Ignore all &whitespace"
855 msgid "Strip &trailing carriage return"
864 msgid "Edit is disabled"
867 msgid "Goto line (left)"
870 msgid "Goto line (right)"
876 msgid "ButtonBar|Help"
879 msgid "ButtonBar|Save"
882 msgid "ButtonBar|Edit"
885 msgid "ButtonBar|Merge"
888 msgid "ButtonBar|Search"
891 msgid "ButtonBar|Options"
894 msgid "ButtonBar|Quit"
900 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 "Midnight Commander is being shut down.\n"
905 "Save modified file(s)?"
912 msgid "\"%s\" is a directory"
917 "Cannot stat \"%s\"\n"
921 msgid "Diff viewer: invalid mode"
924 msgid "Two files are needed to compare"
925 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
928 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgid "Error reading %s"
946 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
950 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 "File \"%s\" is too large.\n"
963 msgid "Error reading from pipe: %s"
967 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
970 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
973 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
977 msgid "Error writing to pipe: %s"
981 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
985 msgid "Cannot open file for writing: %s"
988 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
994 msgid "&Do not change"
997 msgid "&Unix format (LF)"
1000 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1003 msgid "&Macintosh format (CR)"
1006 msgid "Enter file name:"
1009 msgid "Change line breaks to:"
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgid "Cannot save file"
1046 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1058 msgid "Syntax file edit"
1059 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1061 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1067 msgid "&System wide"
1073 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1097 msgid "This function is not implemented"
1100 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgid "Unable to save to file"
1106 msgid "Cut to clipboard"
1118 msgid "Cannot insert file"
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgid "External command"
1152 msgid "Cannot execute command"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgid "Insert literal"
1173 msgid "Press any key:"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1184 msgid "Collect completions"
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1196 msgid "Delete macro"
1199 msgid "Press macro hotkey:"
1202 msgid "Macro not deleted"
1205 msgid "Repeat last commands"
1208 msgid "Repeat times:"
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "Файл &нээх..."
1226 msgid "&Insert file..."
1229 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgid "To&ggle mark"
1253 msgid "&Mark columns"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1289 msgid "Search &again"
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgid "&Next bookmark"
1301 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgid "&Go to line..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgid "&Find declaration"
1322 msgid "Back from &declaration"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgid "Encod&ing..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgid "Delete macr&o..."
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgid "S&pell check"
1349 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgid "Insert &literal..."
1358 msgid "Insert &date/time"
1361 msgid "&Format paragraph"
1367 msgid "&Paste output of..."
1370 msgid "&External formatter"
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgid "Save &mode..."
1397 msgid "Learn &keys..."
1398 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1403 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgid "Type &writer wrap"
1443 msgstr "Таслагч горим"
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1457 msgid "Tab spacing:"
1460 msgid "Other options"
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1467 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1469 msgid "Save file &position"
1470 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgid "Visible &tabs"
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1479 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1493 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgid "Editor options"
1499 msgid "In se&lection"
1505 msgid "Enter replacement string:"
1511 msgid "Replace with:"
1523 msgid "Confirm replace"
1527 msgid "Searching %s: %3d%%"
1531 msgid "Searching %s"
1532 msgstr "Хайж байна %s"
1535 msgid "%ld replacements made"
1539 "A user friendly text editor\n"
1540 "written for the Midnight Commander."
1543 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1555 msgid "ButtonBar|Mark"
1558 msgid "ButtonBar|Replac"
1561 msgid "ButtonBar|Copy"
1564 msgid "ButtonBar|Move"
1567 msgid "ButtonBar|Delete"
1570 msgid "ButtonBar|PullDn"
1594 msgid "British English"
1597 msgid "Canadian English"
1600 msgid "American English"
1660 msgid "Select language"
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1669 msgid "< Reload Current Syntax >"
1672 msgid "Load syntax file"
1677 "Cannot open file %s\n"
1682 msgid "Error in file %s on line %d"
1686 "The Commander can't change to the directory that\n"
1687 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1688 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1689 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1693 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1696 msgid "The shell is already running a command"
1700 "Not an xterm or Linux console;\n"
1701 "the subshell cannot be toggled."
1704 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1708 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1729 msgid "Permissions (octal): %o"
1732 msgid "Chown advanced command"
1737 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1752 "Cannot chown \"%s\"\n"
1763 msgstr "Бусад 8-бит"
1774 msgid "On dum&b terminals"
1775 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1780 msgid "File operations"
1783 msgid "&Verbose operation"
1784 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1786 msgid "Compute tota&ls"
1787 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1789 msgid "Classic pro&gressbar"
1792 msgid "Mkdi&r autoname"
1795 msgid "&Preallocate space"
1796 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1798 msgid "Esc key mode"
1801 msgid "S&ingle press"
1807 msgid "Pause after run"
1810 msgid "Use internal edi&t"
1811 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1813 msgid "Use internal vie&w"
1814 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1816 msgid "A&sk new file name"
1817 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1822 msgid "&Drop down menus"
1823 msgstr "&Унжигч цэс"
1825 msgid "S&hell patterns"
1828 msgid "Co&mplete: show all"
1829 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1831 msgid "Rotating d&ash"
1832 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1834 msgid "Cd follows lin&ks"
1835 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1837 msgid "Sa&fe delete"
1838 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1840 msgid "Safe overwrite"
1841 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1843 msgid "A&uto save setup"
1844 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1846 msgid "Configure options"
1847 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1858 msgid "Case &insensitive"
1861 msgid "Use panel sort mo&de"
1864 msgid "Show mi&ni-status"
1867 msgid "Use SI si&ze units"
1870 msgid "Mi&x all files"
1873 msgid "Show &backup files"
1876 msgid "Show &hidden files"
1879 msgid "&Fast dir reload"
1880 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1882 msgid "Ma&rk moves down"
1885 msgid "Re&verse files only"
1888 msgid "Simple s&wap"
1891 msgid "A&uto save panels setup"
1897 msgid "L&ynx-like motion"
1898 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1900 msgid "Pa&ge scrolling"
1903 msgid "Center &scrolling"
1906 msgid "&Mouse page scrolling"
1909 msgid "File highlight"
1915 msgid "&Permissions"
1918 msgid "Quick search"
1921 msgid "Panel options"
1928 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1929 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1930 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1934 msgid "&Full file list"
1935 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1937 msgid "&Brief file list:"
1940 msgid "&Long file list"
1941 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1943 msgid "&User defined:"
1944 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1949 msgid "User &mini status"
1952 msgid "Listing format"
1955 msgid "Executable &first"
1962 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1965 msgid "Confirmation|&Delete"
1968 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1971 msgid "Confirmation|&Execute"
1974 msgid "Confirmation|E&xit"
1977 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1980 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1983 msgid "Confirmation"
1986 msgid "&UTF-8 output"
1989 msgid "&Full 8 bits output"
1998 msgid "F&ull 8 bits input"
1999 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2001 msgid "Display bits"
2004 msgid "Input / display codepage:"
2005 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2007 msgid "Directory tree"
2010 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2013 msgid "FTP anonymous password:"
2016 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2019 msgid "&Always use ftp proxy:"
2022 msgid "&Use ~/.netrc"
2023 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2025 msgid "Use &passive mode"
2026 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2028 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2031 msgid "Virtual File System Setting"
2038 msgstr " Хурдан шилжилт "
2040 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2041 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2043 msgid "Symbolic link filename:"
2044 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2046 msgid "Symbolic link"
2047 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2058 msgid "Background jobs"
2063 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2067 msgid "Secure deletion"
2073 msgid "Synchronous updates"
2076 msgid "Synchronous directory updates"
2088 msgid "No update atime"
2094 msgid "Compressed clusters"
2097 msgid "Compressed dirty file"
2100 msgid "Compression raw access"
2103 msgid "Encrypted inode"
2106 msgid "Journaled data"
2109 msgid "Indexed directory"
2112 msgid "No tail merging"
2115 msgid "Top of directory hierarchies"
2118 msgid "Inode uses extents"
2127 msgid "Direct access for files"
2130 msgid "Casefolded file"
2133 msgid "Inode has inline data"
2136 msgid "Project hierarchy"
2139 msgid "Verity protected inode"
2143 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2146 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2148 msgid "C&lear marked"
2149 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2151 msgid "Chattr command"
2156 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2160 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2165 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2169 msgid "set &user ID on execution"
2172 msgid "set &group ID on execution"
2178 msgid "&read by owner"
2181 msgid "&write by owner"
2184 msgid "e&xecute/search by owner"
2187 msgid "rea&d by group"
2190 msgid "write by grou&p"
2193 msgid "execu&te/search by group"
2196 msgid "read &by others"
2199 msgid "wr&ite by others"
2202 msgid "execute/searc&h by others"
2208 msgid "Permissions (octal):"
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr " Команд chmod "
2227 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2230 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2236 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2239 msgstr "Бүлгийн нэр"
2244 msgid "Chown command"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2262 msgid "Cannot change directory"
2263 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2268 msgid "Set expression for filtering filenames"
2273 msgstr "%s руу холбох:"
2287 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2296 msgid "Filtered view"
2299 msgid "Filter command and arguments:"
2305 msgid "Create a new Directory"
2306 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2308 msgid "Enter directory name:"
2311 msgid "Extension file edit"
2312 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2314 msgid "Which extension file you want to edit?"
2317 msgid "&System Wide"
2320 msgid "Highlighting groups file edit"
2323 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2326 msgid "Compare directories"
2327 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2329 msgid "Select compare method:"
2336 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2339 msgstr "&Хагас байтын"
2342 "Both panels should be in the listing mode\n"
2343 "to use this command"
2347 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2351 msgid "Symlink '%s' points to:"
2354 msgid "Edit symlink"
2358 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2362 msgid "edit symlink: %s"
2365 msgid "FTP to machine"
2368 msgid "SFTP to machine"
2371 msgid "Shell link to machine"
2374 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2378 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2379 "files on: (F1 for details)"
2382 msgid "Directory scanning"
2389 msgid "Setup saved to %s"
2393 msgid "Unable to save setup to %s"
2396 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2404 "Cannot create temporary command file\n"
2412 msgid " %s%s file error"
2417 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2418 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2419 "Commander package."
2423 msgid "%s file error"
2428 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2429 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2432 msgid "DialogTitle|Copy"
2435 msgid "DialogTitle|Move"
2438 msgid "DialogTitle|Delete"
2441 msgid "FileOperation|Copy"
2444 msgid "FileOperation|Move"
2447 msgid "FileOperation|Delete"
2451 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2456 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2467 msgid "files/directories"
2468 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2470 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2471 msgid " with source mask:"
2472 msgstr " эх маскийн хамт:"
2476 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2487 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2492 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2497 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2499 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2504 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2513 "are the same directory"
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2535 "Background process:\n"
2536 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2537 "Delete it recursively?"
2545 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2556 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2561 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2579 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2589 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2600 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2618 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2622 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2627 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2633 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2639 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2645 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2651 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2657 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2666 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2672 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2684 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2690 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2696 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2702 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2708 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2719 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2722 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2729 msgstr "&үргэлжлүүл"
2732 msgid "%d:%02d.%02d"
2757 msgid "Overwrite this file?"
2761 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2764 msgstr "Дахин&Унших"
2766 msgid "Overwrite all files?"
2769 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2778 msgid "&Size differs"
2784 msgid "Background process: File exists"
2788 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2792 msgid "Files processed: %zu"
2800 msgid "Time: %s %s (%s)"
2808 msgid "Time: %s (%s)"
2816 msgid " Total: %s/%s "
2828 msgid "&Using shell patterns"
2829 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2834 msgid "Follow &links"
2837 msgid "Preserve &attributes"
2840 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2843 msgid "&Stable symlinks"
2850 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2853 msgid "File listin&g"
2854 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2857 msgstr "Х&урдан харах"
2865 msgid "&Listing format..."
2866 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2868 msgid "S&ort order..."
2874 msgid "&Encoding..."
2877 msgid "FT&P link..."
2878 msgstr "&FTP-холбоос..."
2880 msgid "S&hell link..."
2881 msgstr "S&hell-холбоос..."
2883 msgid "&SFTP link..."
2895 msgid "Vie&w file..."
2896 msgstr "&файлийг харах"
2898 msgid "&Filtered view"
2899 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2913 msgid "Relative symlin&k"
2914 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2916 msgid "Edit s&ymlink"
2917 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2922 msgid "&Advanced chown"
2923 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2928 msgid "&Rename/Move"
2937 msgid "Select &group"
2938 msgstr "&Групыг сонгох"
2940 msgid "U&nselect group"
2941 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2943 msgid "&Invert selection"
2950 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2952 msgid "&Directory tree"
2953 msgstr "&Хавтас мод"
2958 msgid "S&wap panels"
2959 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2961 msgid "Switch &panels on/off"
2962 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2964 msgid "&Compare directories"
2965 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2967 msgid "C&ompare files"
2968 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2970 msgid "E&xternal panelize"
2971 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2973 msgid "Show directory s&izes"
2974 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2976 msgid "Command &history"
2977 msgstr "Командын тү&үх "
2979 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2980 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2982 msgid "Di&rectory hotlist"
2983 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2985 msgid "&Active VFS list"
2986 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
2988 msgid "&Background jobs"
2989 msgstr "фон&дын ажилууд"
2991 msgid "Screen lis&t"
2992 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
2994 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2995 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2997 msgid "&Listing format edit"
2998 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3000 msgid "Edit &extension file"
3001 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3003 msgid "Edit &menu file"
3006 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3007 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3009 msgid "&Configuration..."
3010 msgstr "&Тохиргоо..."
3013 msgstr "&Гадаад төрх..."
3015 msgid "&Panel options..."
3016 msgstr "&Панелийн сонголт"
3018 msgid "C&onfirmation..."
3021 msgid "&Appearance..."
3022 msgstr "Хараг&дах байдал"
3024 msgid "&Display bits..."
3025 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3027 msgid "&Virtual FS..."
3028 msgstr "Виртуаль &FS..."
3034 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3035 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3039 msgid "The Midnight Commander"
3042 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3057 msgid "ButtonBar|Menu"
3060 msgid "ButtonBar|View"
3063 msgid "ButtonBar|RenMov"
3066 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr "Па&нел хийх"
3079 msgstr "Х&арах - F3"
3082 msgstr "&Засах - F4"
3088 msgid "Malformed regular expression"
3094 msgid "&Find recursively"
3097 msgid "Follow s&ymlinks"
3100 msgid "S&kip hidden"
3106 msgid "Sea&rch for content"
3109 msgid "Case sens&itive"
3112 msgid "A&ll charsets"
3124 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3135 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3136 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3141 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3142 msgstr "Файл хайх \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3145 msgid "Find File: \"%s\""
3146 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3154 msgid "&Free VFSs now"
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3187 msgid "Top level group"
3190 msgid "Directory path"
3191 msgstr " Лавлахын зам"
3195 msgstr "Зөөж байна %s"
3197 msgid "Directory label"
3198 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3203 msgid "New hotlist entry"
3204 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3206 msgid "Directory label:"
3209 msgid "Directory path:"
3212 msgid "New hotlist group"
3215 msgid "Name of new group:"
3219 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3224 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3228 msgid "Hotlist Load"
3233 "MC was unable to write %s file,\n"
3234 "your old hotlist entries were not deleted"
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3241 msgid "Add to hotlist"
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3252 msgid "No node information"
3253 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3258 msgid "No space information"
3259 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3262 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "локал биш vfs"
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Файлсистем: %s"
3281 msgid "Accessed: %s"
3285 msgid "Modified: %s"
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3302 msgid " (%lu block)"
3303 msgid_plural " (%lu blocks)"
3308 msgid "Owner: %s/%s"
3315 msgid "Attributes: not supported"
3319 msgid "Attributes: %s"
3322 msgid "Attributes: unavailable"
3326 msgid "Mode: %s (%04o)"
3330 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3333 msgid "&Equal split"
3334 msgstr "&Адил хэмжээ"
3336 msgid "&Menubar visible"
3337 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3339 msgid "Command &prompt"
3342 msgid "&Keybar visible"
3343 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3348 msgid "&XTerm window title"
3351 msgid "&Show free space"
3352 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3357 msgid "Console output"
3366 msgid "Output lines:"
3370 msgstr "Гадаад төрх"
3372 msgid "Memory exhausted!"
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3381 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "&Modify time"
3424 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "&Access time"
3432 msgstr "Х&андсан огноо"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "C&hange time"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "<readlink failed>"
3481 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3484 msgid "%s in %d file"
3485 msgid_plural "%s in %d files"
3492 msgid "Unknown tag on display format:"
3498 msgid "&Case sensitive"
3507 msgid "Do you really want to execute?"
3510 msgid "Cannot read directory contents"
3511 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3513 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3514 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3517 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3519 msgid "External panelize"
3520 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3522 msgid "Other command"
3523 msgstr "Бусад команд"
3528 msgid "Add to external panelize"
3529 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3531 msgid "Enter command label:"
3536 "External panelize:\n"
3542 "External panelize:\n"
3543 "failed to read data from child stdout:\n"
3547 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3550 msgid "Modified git files"
3553 msgid "Find rejects after patching"
3554 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3557 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3559 msgid "Find SUID and SGID programs"
3560 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3564 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3567 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3571 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3572 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3575 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3576 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3580 "Cannot stat the destination\n"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3611 msgid "Help file format error\n"
3614 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3618 msgid "Cannot find node %s in help file"
3624 msgid "ButtonBar|Index"
3627 msgid "ButtonBar|Prev"
3631 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3633 msgid "Teach me a key"
3638 "Please press the %s\n"
3639 "and then wait until this message disappears.\n"
3641 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3642 "next to its button.\n"
3644 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3647 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3648 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3650 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3651 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3653 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3654 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3656 msgid "Cannot accept this key"
3660 msgid "You have entered \"%s\""
3663 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3668 "It seems that all your keys already\n"
3669 "work fine. That's great."
3671 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3678 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3679 "All your keys work well."
3681 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3682 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3685 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3686 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3687 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3696 msgid "Home directory path is not absolute"
3700 "GNU Midnight Commander\n"
3701 "is already running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3708 "Failed while close:\n"
3712 msgid "Choose codepage"
3715 msgid "- < No translation >"
3716 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3722 msgstr "%b %e %H:%M"
3726 "Cannot save file %s:\n"
3731 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3732 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3734 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3738 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3739 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3741 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3744 msgid "With builtin Editor"
3747 msgid "With optional subshell support"
3750 msgid "With subshell support as default"
3753 msgid "With support for background operations"
3756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3759 msgid "With mouse support on xterm"
3762 msgid "With support for X11 events"
3765 msgid "With internationalization support"
3768 msgid "With multiple codepages support"
3771 msgid "With ext2fs attributes support"
3775 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3779 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3783 msgid "Built with ncurses %s\n"
3786 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3790 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3793 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3797 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3800 msgid "Virtual File Systems:"
3806 msgid "Home directory:"
3809 msgid "Profile root directory:"
3815 msgid "Config directory:"
3818 msgid "Data directory:"
3821 msgid "File extension handlers:"
3824 msgid "VFS plugins and scripts:"
3830 msgid "Cache directory:"
3845 msgid "Error calling program"
3848 msgid "Warning -- ignoring file"
3853 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3854 "Using it may compromise your security"
3856 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3857 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3859 msgid "Format error on file Extensions File"
3863 msgid "The %%var macro has no default"
3867 msgid "The %%var macro has no variable"
3871 msgid "No suitable entries found in %s"
3875 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3879 "Cannot open cpio archive\n"
3882 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3887 "Premature end of cpio archive\n"
3890 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3895 "Inconsistent hardlinks of\n"
3900 "%s cpio архив дахь \n"
3906 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3907 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3911 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3914 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3919 "Unexpected end of file\n"
3922 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3927 "Cannot open %s archive\n"
3934 "EXTFS virtual file system:\n"
3939 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3943 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3944 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3946 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3947 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3949 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3950 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3953 msgid "fish: Password is required for %s"
3956 msgid "fish: Sending password..."
3957 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3959 msgid "fish: Sending initial line..."
3960 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3962 msgid "fish: Handshaking version..."
3963 msgstr "fish: Handshaking version..."
3965 msgid "fish: Getting host info..."
3969 msgid "fish: Reading directory %s..."
3970 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3974 msgstr "%s: дууссан."
3981 msgid "fish: store %s: sending command..."
3982 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3984 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3985 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3987 msgid "fish: storing file"
3990 msgid "Aborting transfer..."
3991 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3993 msgid "Error reported after abort."
3994 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3996 msgid "Aborted transfer would be successful."
3997 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4000 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4001 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4004 msgid "FTP: Password required for %s"
4007 msgid "ftpfs: sending login name"
4008 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4010 msgid "ftpfs: sending user password"
4011 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4014 msgid "FTP: Account required for user %s"
4020 msgid "ftpfs: sending user account"
4023 msgid "ftpfs: logged in"
4024 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4027 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4028 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4030 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4031 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4038 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4039 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4041 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4042 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4045 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4046 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4049 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4052 msgid "ftpfs: invalid address family"
4056 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4059 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4060 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4062 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4063 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4066 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4067 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4069 msgid "ftpfs: abort failed"
4070 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4072 msgid "ftpfs: CWD failed."
4073 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4075 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4076 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4078 msgid "Resolving symlink..."
4079 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4082 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4083 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4085 msgid "(strict rfc959)"
4086 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4088 msgid "(chdir first)"
4089 msgstr "(эхлэл chdir)"
4091 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4092 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4094 msgid "ftpfs: storing file"
4098 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4099 "Remove password or correct mode"
4104 "SFS virtual file system:\n"
4109 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4114 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4117 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4122 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4125 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4129 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgid "sftp: Invalid host name."
4142 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4146 msgid "sftp: making connection to %s"
4149 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4153 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4156 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4159 msgid "sftp: unknown host key type:"
4164 "Permanently added\n"
4166 "to the list of known hosts."
4169 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4172 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4175 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4180 "The authenticity of host\n"
4182 "can't be established!\n"
4183 "%s key fingerprint hash is\n"
4185 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4191 "is found in the list of known hosts but\n"
4192 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4193 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4197 msgid "sftp: host key verification failed"
4201 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4204 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4208 msgid "sftp: Enter password for %s "
4211 msgid "sftp: Password is empty."
4214 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4217 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4221 msgid "sftp: socket error: %s"
4225 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4228 msgid "sftp: Listing done."
4233 "Cannot open tar archive\n"
4236 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4239 msgid "Inconsistent tar archive"
4240 msgstr "Алдаатай архив tar"
4242 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4243 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4248 "doesn't look like a tar archive."
4251 msgid "undelfs: error"
4254 msgid "not enough memory"
4257 msgid "while allocating block buffer"
4261 msgid "open_inode_scan: %d"
4265 msgid "while starting inode scan %d"
4269 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4271 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4274 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4277 msgid "no more memory while reallocating array"
4281 msgid "while doing inode scan %d"
4285 msgid "Cannot open file %s"
4288 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4289 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4293 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4297 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4298 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4302 "Cannot load block bitmap from:\n"
4306 msgid "vfs_info is not fs!"
4309 msgid "You have to chdir to extract files first"
4312 msgid "while iterating over blocks"
4316 msgid "Cannot open file \"%s\""
4319 msgid "Ext2lib error"
4322 msgid "Invalid value"
4325 msgid "File was modified. Save with exit?"
4328 msgid "&Cancel quit"
4332 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4333 "Save modified file?"
4336 msgid "&Line number"
4342 msgid "&Decimal offset"
4345 msgid "He&xadecimal offset"
4351 msgid "ButtonBar|Ascii"
4354 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4357 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4360 msgid "ButtonBar|Wrap"
4363 msgid "ButtonBar|Hex"
4366 msgid "ButtonBar|Goto"
4369 msgid "ButtonBar|Raw"
4372 msgid "ButtonBar|Parse"
4375 msgid "ButtonBar|Unform"
4378 msgid "ButtonBar|Format"
4383 "Failed to read data from child stdout:\n"
4389 "Error while closing the file:\n"
4391 "Data may have been written or not"
4396 "Cannot save file:\n"
4405 "Cannot open \"%s\"\n"
4409 msgid "Cannot view: not a regular file"
4414 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4421 msgid "Continue from beginning?"
4424 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"