Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blob34ba625dac0ce96d5a8f3d577e4ed8b8ba70ce2f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 msgid ""
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
78 "hex)"
79 msgstr ""
81 msgid "Invalid character"
82 msgstr ""
84 msgid "Unmatched quotes character"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
90 "%s."
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr " End товч      "
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* товч.дээр"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- товч.дээр"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ товч.дээр"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дээшээ товч"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Доошоо товч"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "\n"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Unexpected error in waitpid():\n"
510 "%s"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid "Directory cache expired for %s"
515 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
517 #, c-format
518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
523 msgstr ""
525 msgid "Starting linear transfer..."
526 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
528 msgid "Getting file"
529 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
531 msgid "Changes to file lost"
532 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
534 #, c-format
535 msgid "%s is not a directory\n"
536 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
538 #, c-format
539 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
540 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
542 #, c-format
543 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
544 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
546 #, c-format
547 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
548 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
550 #, c-format
551 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
552 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
554 #, c-format
555 msgid "Temporary files will not be created\n"
556 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
558 msgid "Press any key to continue..."
559 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
561 msgid "Cannot parse:"
562 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
564 msgid "More parsing errors will be ignored."
565 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
567 msgid "Internal error:"
568 msgstr "Дотоод алдаа:"
570 msgid "Password:"
571 msgstr "Нууц үг:"
573 msgid "Screens"
574 msgstr ""
576 msgid "History"
577 msgstr ""
579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
580 msgid "DialogTitle|History cleanup"
581 msgstr ""
583 msgid "Do you want clean this history?"
584 msgstr ""
586 msgid "&Yes"
587 msgstr "&Тийм"
589 msgid "&No"
590 msgstr "&Yгvй"
592 msgid "&OK"
593 msgstr "&ОК"
595 msgid "&Cancel"
596 msgstr "&Болих"
598 msgid "Background process:"
599 msgstr "Арын процесс:"
601 msgid "Error"
602 msgstr "Алдаа"
604 #, c-format
605 msgid "%s (%d)"
606 msgstr ""
608 msgid "&Abort"
609 msgstr "&Таслах"
611 msgid "Displays the current version"
612 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
614 msgid "Print data directory"
615 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
617 msgid "Print extended info about used data directories"
618 msgstr ""
620 msgid "Print configure options"
621 msgstr ""
623 msgid "Print last working directory to specified file"
624 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
626 msgid "<file>"
627 msgstr ""
629 msgid "Enables subshell support (default)"
630 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
632 msgid "Disables subshell support"
633 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
635 msgid "Log ftp dialog to specified file"
636 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
638 msgid "Launches the file viewer on a file"
639 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
641 msgid "Edit files"
642 msgstr ""
644 msgid "<file> ..."
645 msgstr ""
647 msgid "Forces xterm features"
648 msgstr "xterm хүчингүүд"
650 msgid "Disable X11 support"
651 msgstr ""
653 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
654 msgstr ""
656 msgid "Disable mouse support in text version"
657 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
659 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
660 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
662 msgid "To run on slow terminals"
663 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
665 msgid "Use stickchars to draw"
666 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
668 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
669 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
671 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
672 msgstr ""
674 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
675 msgstr ""
677 msgid "Requests to run in black and white"
678 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
680 msgid "Request to run in color mode"
681 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
683 msgid "Specifies a color configuration"
684 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
686 msgid "<string>"
687 msgstr ""
689 msgid "Show mc with specified skin"
690 msgstr ""
692 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
693 msgid ""
694 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
695 "\n"
696 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
697 "\n"
698 " Keywords:\n"
699 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
700 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
701 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
702 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
703 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
704 "                 errdhotfocus\n"
705 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
706 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
707 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
708 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
709 "                 editframedrag\n"
710 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
711 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
712 msgstr ""
714 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
715 msgid ""
716 "Standard Colors:\n"
717 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
718 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
719 "   brightcyan, lightgray and white\n"
720 "\n"
721 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
722 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
723 "\n"
724 "Attributes:\n"
725 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
726 msgstr ""
728 msgid "Color options"
729 msgstr ""
731 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
732 msgstr ""
734 msgid "file"
735 msgstr "файл"
737 msgid "file1 file2"
738 msgstr ""
740 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
741 msgstr ""
743 msgid ""
744 "\n"
745 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
746 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
747 msgstr ""
749 #, c-format
750 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
751 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
753 msgid "Main options"
754 msgstr ""
756 msgid "Terminal options"
757 msgstr ""
759 msgid "Arguments parse error!"
760 msgstr ""
762 msgid "No arguments given to the viewer."
763 msgstr ""
765 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
766 msgstr ""
768 msgid "Background protocol error"
769 msgstr ""
771 msgid "Reading failed"
772 msgstr ""
774 msgid "Background process error"
775 msgstr ""
777 msgid "Unknown error in child"
778 msgstr ""
780 msgid "Child died unexpectedly"
781 msgstr ""
783 msgid ""
784 "Background process sent us a request for more arguments\n"
785 "than we can handle."
786 msgstr ""
788 msgid "&Dismiss"
789 msgstr "&Хаах"
791 msgid "Enter search string:"
792 msgstr ""
794 msgid "Cas&e sensitive"
795 msgstr ""
797 msgid "&Backwards"
798 msgstr "&Буцах"
800 msgid "&Whole words"
801 msgstr ""
803 msgid "&All charsets"
804 msgstr ""
806 msgid "Search"
807 msgstr "Хайх"
809 msgid "Search is disabled"
810 msgstr ""
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot create temporary diff file\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create backup file\n"
821 "%s%s\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot create temporary merge file\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "&Fastest (Assume large files)"
832 msgstr ""
834 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
835 msgstr ""
837 msgid "Diff algorithm"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff extra options"
841 msgstr ""
843 msgid "&Ignore case"
844 msgstr ""
846 msgid "Ignore tab &expansion"
847 msgstr ""
849 msgid "Ignore &space change"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore all &whitespace"
853 msgstr ""
855 msgid "Strip &trailing carriage return"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff Options"
859 msgstr ""
861 msgid "Edit"
862 msgstr ""
864 msgid "Edit is disabled"
865 msgstr ""
867 msgid "Goto line (left)"
868 msgstr ""
870 msgid "Goto line (right)"
871 msgstr ""
873 msgid "Enter line:"
874 msgstr ""
876 msgid "ButtonBar|Help"
877 msgstr "Туслмж"
879 msgid "ButtonBar|Save"
880 msgstr "Хадглх"
882 msgid "ButtonBar|Edit"
883 msgstr "Засврл"
885 msgid "ButtonBar|Merge"
886 msgstr "Нэгтгх"
888 msgid "ButtonBar|Search"
889 msgstr "Хайх"
891 msgid "ButtonBar|Options"
892 msgstr "Сонглт"
894 msgid "ButtonBar|Quit"
895 msgstr "Гарах"
897 msgid "Quit"
898 msgstr "Гарах"
900 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
901 msgstr ""
903 msgid ""
904 "Midnight Commander is being shut down.\n"
905 "Save modified file(s)?"
906 msgstr ""
908 msgid "Diff:"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is a directory"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Cannot stat \"%s\"\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
921 msgid "Diff viewer: invalid mode"
922 msgstr ""
924 msgid "Two files are needed to compare"
925 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
927 #, c-format
928 msgid "Loading: %3d%%"
929 msgstr ""
931 msgid "Loading..."
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open %s for reading"
936 msgstr ""
938 msgid "Load file"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Error reading %s"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is not a regular file"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "File \"%s\" is too large.\n"
956 "Open it anyway?"
957 msgstr ""
959 msgid "Warning"
960 msgstr "Анхааруулга"
962 #, c-format
963 msgid "Error reading from pipe: %s"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
968 msgstr ""
970 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgstr ""
973 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Error writing to pipe: %s"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgstr ""
988 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgstr ""
991 msgid "C&ontinue"
992 msgstr ""
994 msgid "&Do not change"
995 msgstr ""
997 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgstr ""
1000 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Enter file name:"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Save As"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Quick save"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Safe save"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Edit Save Mode"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save as"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "A file already exists with this name"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Overwrite"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cannot save file"
1043 msgstr ""
1045 #, c-format
1046 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&Save"
1053 msgstr "&Хадгалах"
1055 msgid "Load"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Syntax file edit"
1059 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1061 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&User"
1065 msgstr "&Хэрэглэгч"
1067 msgid "&System wide"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Menu edit"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "&Local"
1077 msgstr "&Локал"
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Close file"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "This function is not implemented"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Unable to save to file"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Goto line"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save block"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert file"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cannot insert file"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort block"
1122 msgstr ""
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Run sort"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Sort"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr ""
1149 msgid "External command"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr ""
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr ""
1158 msgid "To"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Subject"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Copies to"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mail"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr ""
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1179 msgstr ""
1181 msgid "Cancel"
1182 msgstr "Болих"
1184 msgid "Collect completions"
1185 msgstr ""
1187 msgid "NoName"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Save macro"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Delete macro"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Press macro hotkey:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Macro not deleted"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Repeat last commands"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Repeat times:"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "Файл &нээх..."
1214 msgid "&New"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Close"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&History..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "Save &as..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Insert file..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1235 msgid "A&bout..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quit"
1239 msgstr "&Гарах"
1241 msgid "&Undo"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Redo"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgstr ""
1250 msgid "To&ggle mark"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Mark columns"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Mark &all"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Unmar&k"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cop&y"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Mo&ve"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Delete"
1269 msgstr "&Устгах"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Beginning"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&End"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Search..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Search &again"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Replace..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Next bookmark"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Find declaration"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr ""
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Encod&ing..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Refresh screen"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgstr ""
1343 msgid "S&pell check"
1344 msgstr ""
1346 msgid "C&heck word"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Change spelling &language..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Mail..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "Insert &literal..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "Insert &date/time"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Format paragraph"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Sort..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Paste output of..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&External formatter"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Move"
1374 msgstr "&Зөөх"
1376 msgid "&Resize"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Next"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Previous"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&List..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "&General..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "Save &mode..."
1395 msgstr ""
1397 msgid "Learn &keys..."
1398 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Menu file"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Save setup"
1410 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1412 msgid "&File"
1413 msgstr "&Файл"
1415 msgid "&Edit"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Search"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&Command"
1422 msgstr "&Команд"
1424 msgid "For&mat"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Window"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Options"
1431 msgstr "&Сонголт"
1433 msgid "&None"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Wrap mode"
1443 msgstr "Таслагч горим"
1445 msgid "Tabulation"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1457 msgid "Tab spacing:"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Other options"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1467 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1469 msgid "Save file &position"
1470 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Visible &tabs"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1479 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Group undo"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Editor options"
1497 msgstr ""
1499 msgid "In se&lection"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Find all"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Enter replacement string:"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Replace"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Replace with:"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace"
1515 msgstr "&Солих"
1517 msgid "A&ll"
1518 msgstr "&Бүгд"
1520 msgid "&Skip"
1521 msgstr "&Алгасах"
1523 msgid "Confirm replace"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid "Searching %s: %3d%%"
1528 msgstr ""
1530 #, c-format
1531 msgid "Searching %s"
1532 msgstr "Хайж байна %s"
1534 #, c-format
1535 msgid "%ld replacements made"
1536 msgstr ""
1538 msgid ""
1539 "A user friendly text editor\n"
1540 "written for the Midnight Commander."
1541 msgstr ""
1543 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1544 msgstr ""
1546 msgid "About"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Open files"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Edit: "
1553 msgstr ""
1555 msgid "ButtonBar|Mark"
1556 msgstr "Тэмдэг"
1558 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgstr "Солих"
1561 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgstr "Хуулах"
1564 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgstr "Нүүх"
1567 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgstr "Устгах"
1570 msgid "ButtonBar|PullDn"
1571 msgstr "Цэс MC"
1573 msgid "Breton"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Czech"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Welsh"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Danish"
1583 msgstr ""
1585 msgid "German"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Greek"
1589 msgstr ""
1591 msgid "English"
1592 msgstr ""
1594 msgid "British English"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Canadian English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "American English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Esperanto"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Spanish"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Faroese"
1610 msgstr ""
1612 msgid "French"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Italian"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Dutch"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Norwegian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Polish"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Portuguese"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Romanian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Russian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Slovak"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Swedish"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ukrainian"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Add word"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Language"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Misspelled"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Check word"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Suggest"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Select language"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1664 msgstr ""
1666 msgid "< Auto >"
1667 msgstr ""
1669 msgid "< Reload Current Syntax >"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Load syntax file"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot open file %s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid "Error in file %s on line %d"
1683 msgstr ""
1685 msgid ""
1686 "The Commander can't change to the directory that\n"
1687 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1688 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1689 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1690 msgstr ""
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1694 msgstr ""
1696 msgid "The shell is already running a command"
1697 msgstr ""
1699 msgid ""
1700 "Not an xterm or Linux console;\n"
1701 "the subshell cannot be toggled."
1702 msgstr ""
1704 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Set &all"
1708 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1710 msgid "S&kip"
1711 msgstr "Алга&сах"
1713 msgid "&Set"
1714 msgstr "&Оноох"
1716 msgid "owner"
1717 msgstr "эзэмшигч"
1719 msgid "group"
1720 msgstr "бүлэг"
1722 msgid "other"
1723 msgstr "бусад"
1725 msgid "Flag"
1726 msgstr "Флаг"
1728 #, c-format
1729 msgid "Permissions (octal): %o"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Chown advanced command"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1738 "%s"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Ignore"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Ignore &all"
1745 msgstr ""
1747 msgid "&Retry"
1748 msgstr "&Дахих"
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot chown \"%s\"\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1756 msgid "< Default >"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Skins"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Other 8 bit"
1763 msgstr "Бусад 8-бит"
1765 msgid "Running"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Stopped"
1769 msgstr "Зогссон"
1771 msgid "&Never"
1772 msgstr "&Хэзээч"
1774 msgid "On dum&b terminals"
1775 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1777 msgid "Alwa&ys"
1778 msgstr "&үргэлж"
1780 msgid "File operations"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Verbose operation"
1784 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1786 msgid "Compute tota&ls"
1787 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1789 msgid "Classic pro&gressbar"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Mkdi&r autoname"
1793 msgstr ""
1795 msgid "&Preallocate space"
1796 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1798 msgid "Esc key mode"
1799 msgstr ""
1801 msgid "S&ingle press"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Timeout:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Pause after run"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Use internal edi&t"
1811 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1813 msgid "Use internal vie&w"
1814 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1816 msgid "A&sk new file name"
1817 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1819 msgid "Auto m&enus"
1820 msgstr "&Авто меню"
1822 msgid "&Drop down menus"
1823 msgstr "&Унжигч цэс"
1825 msgid "S&hell patterns"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Co&mplete: show all"
1829 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1831 msgid "Rotating d&ash"
1832 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1834 msgid "Cd follows lin&ks"
1835 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1837 msgid "Sa&fe delete"
1838 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1840 msgid "Safe overwrite"
1841 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1843 msgid "A&uto save setup"
1844 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1846 msgid "Configure options"
1847 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1849 msgid "Skin:"
1850 msgstr ""
1852 msgid "&Shadows"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Appearance"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Case &insensitive"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Use panel sort mo&de"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Show mi&ni-status"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Use SI si&ze units"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Mi&x all files"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Show &backup files"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Show &hidden files"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Fast dir reload"
1880 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1882 msgid "Ma&rk moves down"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Re&verse files only"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Simple s&wap"
1889 msgstr ""
1891 msgid "A&uto save panels setup"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Navigation"
1895 msgstr ""
1897 msgid "L&ynx-like motion"
1898 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1900 msgid "Pa&ge scrolling"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Center &scrolling"
1904 msgstr ""
1906 msgid "&Mouse page scrolling"
1907 msgstr ""
1909 msgid "File highlight"
1910 msgstr ""
1912 msgid "File &types"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&Permissions"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Quick search"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Panel options"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Information"
1925 msgstr ""
1927 msgid ""
1928 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1929 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1930 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1931 "the details."
1932 msgstr ""
1934 msgid "&Full file list"
1935 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1937 msgid "&Brief file list:"
1938 msgstr ""
1940 msgid "&Long file list"
1941 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1943 msgid "&User defined:"
1944 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1946 msgid "columns"
1947 msgstr ""
1949 msgid "User &mini status"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Listing format"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Executable &first"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Reverse"
1959 msgstr "&Эсрэг"
1961 msgid "Sort order"
1962 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1965 msgid "Confirmation|&Delete"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Confirmation|&Execute"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Confirmation|E&xit"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Confirmation"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&UTF-8 output"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Full 8 bits output"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&ISO 8859-1"
1993 msgstr ""
1995 msgid "7 &bits"
1996 msgstr ""
1998 msgid "F&ull 8 bits input"
1999 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
2001 msgid "Display bits"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Input / display codepage:"
2005 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
2007 msgid "Directory tree"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2011 msgstr ""
2013 msgid "FTP anonymous password:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2017 msgstr ""
2019 msgid "&Always use ftp proxy:"
2020 msgstr ""
2022 msgid "&Use ~/.netrc"
2023 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2025 msgid "Use &passive mode"
2026 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2028 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Virtual File System Setting"
2032 msgstr ""
2034 msgid "cd"
2035 msgstr "шилжилт"
2037 msgid "Quick cd"
2038 msgstr " Хурдан шилжилт "
2040 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2041 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2043 msgid "Symbolic link filename:"
2044 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2046 msgid "Symbolic link"
2047 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2049 msgid "&Stop"
2050 msgstr "&Зогсоох"
2052 msgid "&Resume"
2053 msgstr "&Сэргээх"
2055 msgid "&Kill"
2056 msgstr "&Устгах"
2058 msgid "Background jobs"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Secure deletion"
2068 msgstr ""
2070 msgid "Undelete"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Synchronous updates"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Synchronous directory updates"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Immutable"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Append only"
2083 msgstr ""
2085 msgid "No dump"
2086 msgstr ""
2088 msgid "No update atime"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Compress"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Compressed clusters"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Compressed dirty file"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Compression raw access"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Encrypted inode"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Journaled data"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Indexed directory"
2110 msgstr ""
2112 msgid "No tail merging"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Top of directory hierarchies"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Inode uses extents"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Huge_file"
2122 msgstr ""
2124 msgid "No COW"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Direct access for files"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Casefolded file"
2131 msgstr ""
2133 msgid "Inode has inline data"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Project hierarchy"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Verity protected inode"
2140 msgstr ""
2142 msgid "&Marked all"
2143 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2145 msgid "S&et marked"
2146 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2148 msgid "C&lear marked"
2149 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2151 msgid "Chattr command"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 msgid "set &user ID on execution"
2170 msgstr ""
2172 msgid "set &group ID on execution"
2173 msgstr ""
2175 msgid "stick&y bit"
2176 msgstr ""
2178 msgid "&read by owner"
2179 msgstr ""
2181 msgid "&write by owner"
2182 msgstr ""
2184 msgid "e&xecute/search by owner"
2185 msgstr ""
2187 msgid "rea&d by group"
2188 msgstr ""
2190 msgid "write by grou&p"
2191 msgstr ""
2193 msgid "execu&te/search by group"
2194 msgstr ""
2196 msgid "read &by others"
2197 msgstr ""
2199 msgid "wr&ite by others"
2200 msgstr ""
2202 msgid "execute/searc&h by others"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Name:"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Permissions (octal):"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Owner name:"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Group name:"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr " Команд chmod "
2220 msgid "Permission"
2221 msgstr "Зөвшөөрөл"
2223 msgid "File"
2224 msgstr "Файл"
2226 msgid "Set &groups"
2227 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2229 msgid "Set &users"
2230 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2232 msgid "Name"
2233 msgstr "Нэр"
2235 msgid "Owner name"
2236 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2238 msgid "Group name"
2239 msgstr "Бүлгийн нэр"
2241 msgid "Size"
2242 msgstr "Хэмжээ"
2244 msgid "Chown command"
2245 msgstr ""
2247 msgid "User name"
2248 msgstr ""
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2262 msgid "Cannot change directory"
2263 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2265 msgid "Filter"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Set expression for filtering filenames"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "Link %s to:"
2273 msgstr "%s руу холбох:"
2275 msgid "Link"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "link: %s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "symlink: %s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2288 msgstr ""
2290 msgid "View file"
2291 msgstr ""
2293 msgid "Filename:"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Filtered view"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Filter command and arguments:"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Edit file"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Create a new Directory"
2306 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2308 msgid "Enter directory name:"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Extension file edit"
2312 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2314 msgid "Which extension file you want to edit?"
2315 msgstr ""
2317 msgid "&System Wide"
2318 msgstr "&Систем"
2320 msgid "Highlighting groups file edit"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Compare directories"
2327 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2329 msgid "Select compare method:"
2330 msgstr ""
2332 msgid "&Quick"
2333 msgstr "&Хурдан"
2335 msgid "&Size only"
2336 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2338 msgid "&Thorough"
2339 msgstr "&Хагас байтын"
2341 msgid ""
2342 "Both panels should be in the listing mode\n"
2343 "to use this command"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Symlink '%s' points to:"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Edit symlink"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "edit symlink: %s"
2363 msgstr ""
2365 msgid "FTP to machine"
2366 msgstr ""
2368 msgid "SFTP to machine"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Shell link to machine"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2375 msgstr ""
2377 msgid ""
2378 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2379 "files on: (F1 for details)"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Directory scanning"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Setup"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Setup saved to %s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Unable to save setup to %s"
2394 msgstr ""
2396 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Parameter"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot create temporary command file\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Pipe failed"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid " %s%s file error"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2418 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2419 "Commander package."
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid "%s file error"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2429 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2430 msgstr ""
2432 msgid "DialogTitle|Copy"
2433 msgstr ""
2435 msgid "DialogTitle|Move"
2436 msgstr ""
2438 msgid "DialogTitle|Delete"
2439 msgstr ""
2441 msgid "FileOperation|Copy"
2442 msgstr ""
2444 msgid "FileOperation|Move"
2445 msgstr ""
2447 msgid "FileOperation|Delete"
2448 msgstr ""
2450 #, no-c-format
2451 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2452 msgstr ""
2454 #, no-c-format
2455 msgid "%o %d %f%m"
2456 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2458 msgid "files"
2459 msgstr "файлууд"
2461 msgid "directory"
2462 msgstr "лавлах"
2464 msgid "directories"
2465 msgstr "лавлахууд"
2467 msgid "files/directories"
2468 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2470 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2471 msgid " with source mask:"
2472 msgstr " эх маскийн хамт:"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 msgid ""
2497 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2498 "\n"
2499 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\"%s\"\n"
2511 "and\n"
2512 "\"%s\"\n"
2513 "are the same directory"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\"%s\"\n"
2519 "and\n"
2520 "\"%s\"\n"
2521 "are the same file"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Ski&p all"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2530 "Delete it recursively?"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Background process:\n"
2536 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2537 "Delete it recursively?"
2538 msgstr ""
2540 msgid "Non&e"
2541 msgstr "&үгүй"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2661 msgid "(stalled)"
2662 msgstr "(гацсан)"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2679 msgid "&Keep"
2680 msgstr "&Хадгалах"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2697 "\"%s\""
2698 msgstr ""
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2723 msgstr ""
2725 msgid "S&uspend"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Con&tinue"
2729 msgstr "&үргэлжлүүл"
2731 #, c-format
2732 msgid "%d:%02d.%02d"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "ETA %s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid "%.2f MB/s"
2741 msgstr "%.2f Мб/с"
2743 #, c-format
2744 msgid "%.2f KB/s"
2745 msgstr "%.2f кб/с"
2747 #, c-format
2748 msgid "%ld B/s"
2749 msgstr "%ld б/с"
2751 msgid "New     :"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Existing:"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Overwrite this file?"
2758 msgstr ""
2760 msgid "A&ppend"
2761 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2763 msgid "&Reget"
2764 msgstr "Дахин&Унших"
2766 msgid "Overwrite all files?"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Older"
2773 msgstr ""
2775 msgid "S&maller"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Size differs"
2779 msgstr ""
2781 msgid "File exists"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Background process: File exists"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "Files processed: %zu"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid "Time: %s %s"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Time: %s %s (%s)"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Time: %s"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Time: %s (%s)"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid " Total: %s "
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid " Total: %s/%s "
2817 msgstr ""
2819 msgid "Source"
2820 msgstr "Эх"
2822 msgid "Target"
2823 msgstr "Бай"
2825 msgid "Deleting"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Using shell patterns"
2829 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2831 msgid "to:"
2832 msgstr "руу:"
2834 msgid "Follow &links"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Preserve &attributes"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Stable symlinks"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Background"
2847 msgstr " &Фонд"
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2851 msgstr ""
2853 msgid "File listin&g"
2854 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2856 msgid "&Quick view"
2857 msgstr "Х&урдан харах"
2859 msgid "&Info"
2860 msgstr "&Мэдээлэл"
2862 msgid "&Tree"
2863 msgstr "&Мод"
2865 msgid "&Listing format..."
2866 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2868 msgid "S&ort order..."
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Filter..."
2872 msgstr "&Шүүлт..."
2874 msgid "&Encoding..."
2875 msgstr "&Кодчилол"
2877 msgid "FT&P link..."
2878 msgstr "&FTP-холбоос..."
2880 msgid "S&hell link..."
2881 msgstr "S&hell-холбоос..."
2883 msgid "&SFTP link..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "Paneli&ze"
2887 msgstr "&Панелиз"
2889 msgid "&Rescan"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&View"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Vie&w file..."
2896 msgstr "&файлийг харах"
2898 msgid "&Filtered view"
2899 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2901 msgid "&Copy"
2902 msgstr "Х&уулах"
2904 msgid "C&hmod"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Link"
2908 msgstr "&Линк"
2910 msgid "&Symlink"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Relative symlin&k"
2914 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2916 msgid "Edit s&ymlink"
2917 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2919 msgid "Ch&own"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Advanced chown"
2923 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2925 msgid "Cha&ttr"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Rename/Move"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Mkdir"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Quick cd"
2935 msgstr "Х&урдан CD"
2937 msgid "Select &group"
2938 msgstr "&Групыг сонгох"
2940 msgid "U&nselect group"
2941 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2943 msgid "&Invert selection"
2944 msgstr ""
2946 msgid "E&xit"
2947 msgstr "Гара&х"
2949 msgid "&User menu"
2950 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2952 msgid "&Directory tree"
2953 msgstr "&Хавтас мод"
2955 msgid "&Find file"
2956 msgstr "&Файл хайх"
2958 msgid "S&wap panels"
2959 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2961 msgid "Switch &panels on/off"
2962 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2964 msgid "&Compare directories"
2965 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2967 msgid "C&ompare files"
2968 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2970 msgid "E&xternal panelize"
2971 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2973 msgid "Show directory s&izes"
2974 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2976 msgid "Command &history"
2977 msgstr "Командын тү&үх "
2979 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2980 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2982 msgid "Di&rectory hotlist"
2983 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2985 msgid "&Active VFS list"
2986 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
2988 msgid "&Background jobs"
2989 msgstr "фон&дын ажилууд"
2991 msgid "Screen lis&t"
2992 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
2994 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2995 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2997 msgid "&Listing format edit"
2998 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3000 msgid "Edit &extension file"
3001 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3003 msgid "Edit &menu file"
3004 msgstr "Файл &цэс"
3006 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3007 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3009 msgid "&Configuration..."
3010 msgstr "&Тохиргоо..."
3012 msgid "&Layout..."
3013 msgstr "&Гадаад төрх..."
3015 msgid "&Panel options..."
3016 msgstr "&Панелийн сонголт"
3018 msgid "C&onfirmation..."
3019 msgstr "Бат&лах"
3021 msgid "&Appearance..."
3022 msgstr "Хараг&дах байдал"
3024 msgid "&Display bits..."
3025 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3027 msgid "&Virtual FS..."
3028 msgstr "Виртуаль &FS..."
3030 msgid "Panels:"
3031 msgstr ""
3033 #, c-format
3034 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3035 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3036 msgstr[0] ""
3037 msgstr[1] ""
3039 msgid "The Midnight Commander"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Above"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Left"
3049 msgstr "&Зүүн"
3051 msgid "&Below"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Right"
3055 msgstr "&Баруун"
3057 msgid "ButtonBar|Menu"
3058 msgstr "Цэс"
3060 msgid "ButtonBar|View"
3061 msgstr "Харах"
3063 msgid "ButtonBar|RenMov"
3064 msgstr "Арилгх"
3066 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3067 msgstr "КтлогХ"
3069 msgid "&Chdir"
3070 msgstr "&Шилжих"
3072 msgid "&Again"
3073 msgstr "&Дахин"
3075 msgid "Pane&lize"
3076 msgstr "Па&нел хийх"
3078 msgid "&View - F3"
3079 msgstr "Х&арах - F3"
3081 msgid "&Edit - F4"
3082 msgstr "&Засах - F4"
3084 #, c-format
3085 msgid "Found: %lu"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Malformed regular expression"
3089 msgstr ""
3091 msgid "File name:"
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Find recursively"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Follow s&ymlinks"
3098 msgstr ""
3100 msgid "S&kip hidden"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Content:"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Sea&rch for content"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Case sens&itive"
3110 msgstr ""
3112 msgid "A&ll charsets"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Fir&st hit"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Find File"
3119 msgstr "Файл хайх"
3121 msgid "Start at:"
3122 msgstr "Эхлэх цэг:"
3124 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3125 msgstr ""
3127 #, c-format
3128 msgid "Grepping in %s"
3129 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3131 msgid "Finished"
3132 msgstr "Дууссан"
3134 #, c-format
3135 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3136 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3137 msgstr[0] ""
3138 msgstr[1] ""
3140 #, c-format
3141 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3142 msgstr "Файл хайх  \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3144 #, c-format
3145 msgid "Find File: \"%s\""
3146 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3148 msgid "Searching"
3149 msgstr "Хайж байна"
3151 msgid "Change &to"
3152 msgstr ""
3154 msgid "&Free VFSs now"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Refresh"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Add current"
3161 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3163 msgid "&Up"
3164 msgstr "&Дээш"
3166 msgid "New &group"
3167 msgstr ""
3169 msgid "New &entry"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Insert"
3173 msgstr "&Оруулах"
3175 msgid "&Remove"
3176 msgstr "&Устгах"
3178 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3179 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3181 msgid "Active VFS directories"
3182 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3184 msgid "Directory hotlist"
3185 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3187 msgid "Top level group"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Directory path"
3191 msgstr " Лавлахын зам"
3193 #, c-format
3194 msgid "Moving %s"
3195 msgstr "Зөөж байна %s"
3197 msgid "Directory label"
3198 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3200 msgid "&Append"
3201 msgstr "&Төсгөх"
3203 msgid "New hotlist entry"
3204 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3206 msgid "Directory label:"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Directory path:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "New hotlist group"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Name of new group:"
3216 msgstr ""
3218 #, c-format
3219 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3220 msgstr ""
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3225 "Remove it?"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Hotlist Load"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "MC was unable to write %s file,\n"
3234 "your old hotlist entries were not deleted"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "Label for \"%s\":"
3239 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3241 msgid "Add to hotlist"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "Midnight Commander %s"
3246 msgstr "Midnight Commander %s"
3248 #, c-format
3249 msgid "File: %s"
3250 msgstr "Файл: %s"
3252 msgid "No node information"
3253 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3255 msgid "Free nodes:"
3256 msgstr ""
3258 msgid "No space information"
3259 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3261 #, c-format
3262 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid "Type:       %s"
3267 msgstr ""
3269 msgid "non-local vfs"
3270 msgstr "локал биш vfs"
3272 #, c-format
3273 msgid "Device:     %s"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid "Filesystem: %s"
3278 msgstr "Файлсистем: %s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Accessed:   %s"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid "Modified:   %s"
3286 msgstr ""
3288 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3289 #, c-format
3290 msgid "Changed:    %s"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Size:       %s"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid " (%lu block)"
3303 msgid_plural " (%lu blocks)"
3304 msgstr[0] ""
3305 msgstr[1] ""
3307 #, c-format
3308 msgid "Owner:      %s/%s"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid "Links:      %d"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Attributes: not supported"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Attributes: %s"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Attributes: unavailable"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Equal split"
3334 msgstr "&Адил хэмжээ"
3336 msgid "&Menubar visible"
3337 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3339 msgid "Command &prompt"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Keybar visible"
3343 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3345 msgid "H&intbar visible"
3346 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3348 msgid "&XTerm window title"
3349 msgstr ""
3351 msgid "&Show free space"
3352 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3354 msgid "Panel split"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Console output"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Vertical"
3361 msgstr "&Хөндлөн"
3363 msgid "&Horizontal"
3364 msgstr "&Босоо"
3366 msgid "Output lines:"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Layout"
3370 msgstr "Гадаад төрх"
3372 msgid "Memory exhausted!"
3373 msgstr ""
3375 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3376 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 msgid "sort|u"
3378 msgstr ""
3380 msgid "&Unsorted"
3381 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3383 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3384 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 msgid "sort|n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "&Name"
3389 msgstr "&Нэр"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgid "sort|v"
3394 msgstr ""
3396 msgid "&Version"
3397 msgstr ""
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|e"
3402 msgstr ""
3404 msgid "E&xtension"
3405 msgstr ""
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|s"
3410 msgstr ""
3412 msgid "&Size"
3413 msgstr "&Хэмжээ"
3415 msgid "Block Size"
3416 msgstr ""
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 msgid "sort|m"
3421 msgstr ""
3423 msgid "&Modify time"
3424 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 msgid "sort|a"
3429 msgstr ""
3431 msgid "&Access time"
3432 msgstr "Х&андсан огноо"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 msgid "sort|h"
3437 msgstr ""
3439 msgid "C&hange time"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Perm"
3443 msgstr "Зөвш"
3445 msgid "Nl"
3446 msgstr "Кс"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 msgid "sort|i"
3451 msgstr ""
3453 msgid "&Inode"
3454 msgstr "&Зангилаа"
3456 msgid "UID"
3457 msgstr "UID"
3459 msgid "GID"
3460 msgstr "GID"
3462 msgid "Owner"
3463 msgstr "Эзэмшигч"
3465 msgid "Group"
3466 msgstr "Бүлэг"
3468 msgid "[dev]"
3469 msgstr ""
3471 msgid "UP--DIR"
3472 msgstr "-ДЭЭШ-"
3474 msgid "SYMLINK"
3475 msgstr "ХОЛБООС"
3477 msgid "SUB-DIR"
3478 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3480 msgid "<readlink failed>"
3481 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s in %d file"
3485 msgid_plural "%s in %d files"
3486 msgstr[0] ""
3487 msgstr[1] ""
3489 msgid "Panelize"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Unknown tag on display format:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "&Files only"
3496 msgstr ""
3498 msgid "&Case sensitive"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Select"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Unselect"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Do you really want to execute?"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Cannot read directory contents"
3511 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3513 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3514 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3516 msgid "&Add new"
3517 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3519 msgid "External panelize"
3520 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3522 msgid "Other command"
3523 msgstr "Бусад команд"
3525 msgid "Command"
3526 msgstr "Команд"
3528 msgid "Add to external panelize"
3529 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3531 msgid "Enter command label:"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "External panelize:\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "External panelize:\n"
3543 "failed to read data from child stdout:\n"
3544 "%s"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Modified git files"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Find rejects after patching"
3554 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3557 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3559 msgid "Find SUID and SGID programs"
3560 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3565 "%s\n"
3566 msgstr ""
3567 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3568 "%s\n"
3570 #, c-format
3571 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3572 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3574 #, c-format
3575 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3576 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Cannot stat the destination\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "Delete %s?"
3586 msgstr ""
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3589 msgstr "Статик"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3592 msgstr "Динамк"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3595 msgstr "Шинчлх"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3598 msgstr "Мартах"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3606 "%s\n"
3607 msgstr ""
3608 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3609 "%s\n"
3611 msgid "Help file format error\n"
3612 msgstr ""
3614 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot find node %s in help file"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Help"
3622 msgstr "Тусламж"
3624 msgid "ButtonBar|Index"
3625 msgstr "Индекс"
3627 msgid "ButtonBar|Prev"
3628 msgstr "Өмнөх"
3630 msgid "Learn keys"
3631 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3633 msgid "Teach me a key"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Please press the %s\n"
3639 "and then wait until this message disappears.\n"
3640 "\n"
3641 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3642 "next to its button.\n"
3643 "\n"
3644 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3645 "and wait as well."
3646 msgstr ""
3647 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3648 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3649 "\n"
3650 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3651 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3652 "\n"
3653 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3654 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3656 msgid "Cannot accept this key"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "You have entered \"%s\""
3661 msgstr ""
3663 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3664 msgid "OK"
3665 msgstr "OK"
3667 msgid ""
3668 "It seems that all your keys already\n"
3669 "work fine. That's great."
3670 msgstr ""
3671 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3672 "Баяр хүргэе!"
3674 msgid "&Discard"
3675 msgstr "&Хаах"
3677 msgid ""
3678 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3679 "All your keys work well."
3680 msgstr ""
3681 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3682 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3684 msgid ""
3685 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3686 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3687 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Failed to run:\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Home directory path is not absolute"
3697 msgstr ""
3699 msgid ""
3700 "GNU Midnight Commander\n"
3701 "is already running on this terminal.\n"
3702 "Subshell support will be disabled."
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "Failed while close:\n"
3709 "%s\n"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Choose codepage"
3713 msgstr ""
3715 msgid "-  < No translation >"
3716 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3718 msgid "%b %e  %Y"
3719 msgstr "%b %e  %Y"
3721 msgid "%b %e %H:%M"
3722 msgstr "%b %e %H:%M"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot save file %s:\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3732 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3734 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3739 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3741 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3742 msgstr ""
3744 msgid "With builtin Editor"
3745 msgstr ""
3747 msgid "With optional subshell support"
3748 msgstr ""
3750 msgid "With subshell support as default"
3751 msgstr ""
3753 msgid "With support for background operations"
3754 msgstr ""
3756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3757 msgstr ""
3759 msgid "With mouse support on xterm"
3760 msgstr ""
3762 msgid "With support for X11 events"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With internationalization support"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With multiple codepages support"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With ext2fs attributes support"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "Built with ncurses %s\n"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Virtual File Systems:"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Data types:"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Home directory:"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Profile root directory:"
3810 msgstr ""
3812 msgid "System data"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Config directory:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Data directory:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "File extension handlers:"
3822 msgstr ""
3824 msgid "VFS plugins and scripts:"
3825 msgstr ""
3827 msgid "User data"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Cache directory:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Debug"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ERROR:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "True:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "False:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Error calling program"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Warning -- ignoring file"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3854 "Using it may compromise your security"
3855 msgstr ""
3856 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3857 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3859 msgid "Format error on file Extensions File"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "The %%var macro has no default"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "The %%var macro has no variable"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "No suitable entries found in %s"
3872 msgstr ""
3874 msgid "User menu"
3875 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Cannot open cpio archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3883 "%s"
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Premature end of cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Inconsistent hardlinks of\n"
3896 "%s\n"
3897 "in cpio archive\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "%s cpio архив дахь \n"
3901 "хүнд холбоос нь\n"
3902 "тохироогүй \n"
3903 "%s"
3905 #, c-format
3906 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3907 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3914 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Unexpected end of file\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot open %s archive\n"
3928 "%s:\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "EXTFS virtual file system:\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3944 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3946 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3947 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3949 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3950 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3952 #, c-format
3953 msgid "fish: Password is required for %s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "fish: Sending password..."
3957 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3959 msgid "fish: Sending initial line..."
3960 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3962 msgid "fish: Handshaking version..."
3963 msgstr "fish: Handshaking version..."
3965 msgid "fish: Getting host info..."
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "fish: Reading directory %s..."
3970 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: done."
3974 msgstr "%s: дууссан."
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: failure"
3978 msgstr "%s: алдаа"
3980 #, c-format
3981 msgid "fish: store %s: sending command..."
3982 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3984 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3985 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3987 msgid "fish: storing file"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Aborting transfer..."
3991 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3993 msgid "Error reported after abort."
3994 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3996 msgid "Aborted transfer would be successful."
3997 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3999 #, c-format
4000 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4001 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
4003 #, c-format
4004 msgid "FTP: Password required for %s"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ftpfs: sending login name"
4008 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
4010 msgid "ftpfs: sending user password"
4011 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
4013 #, c-format
4014 msgid "FTP: Account required for user %s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Account:"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ftpfs: sending user account"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ftpfs: logged in"
4024 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
4026 #, c-format
4027 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4028 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4030 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4031 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4033 #, c-format
4034 msgid "ftpfs: %s"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4039 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4041 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4042 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4044 #, c-format
4045 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4046 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4050 msgstr ""
4052 msgid "ftpfs: invalid address family"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4057 msgstr ""
4059 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4060 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4062 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4063 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4067 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4069 msgid "ftpfs: abort failed"
4070 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4072 msgid "ftpfs: CWD failed."
4073 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4075 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4076 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4078 msgid "Resolving symlink..."
4079 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4081 #, c-format
4082 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4083 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4085 msgid "(strict rfc959)"
4086 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4088 msgid "(chdir first)"
4089 msgstr "(эхлэл chdir)"
4091 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4092 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4094 msgid "ftpfs: storing file"
4095 msgstr ""
4097 msgid ""
4098 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4099 "Remove password or correct mode"
4100 msgstr ""
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "SFS virtual file system:\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4115 "%s\n"
4116 msgstr ""
4117 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4118 "%s\n"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4123 "%s\n"
4124 msgstr ""
4125 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4126 "%s\n"
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4130 msgstr ""
4132 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4133 msgstr ""
4135 msgid "sftp: Invalid host name."
4136 msgstr ""
4138 #, c-format
4139 msgid "sftp: %s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid "sftp: making connection to %s"
4147 msgstr ""
4149 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4154 msgstr ""
4156 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4157 msgstr ""
4159 msgid "sftp: unknown host key type:"
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Permanently added\n"
4165 "%s (%s)\n"
4166 "to the list of known hosts."
4167 msgstr ""
4169 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4170 msgstr ""
4172 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4173 msgstr ""
4175 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The authenticity of host\n"
4181 "%s (%s)\n"
4182 "can't be established!\n"
4183 "%s key fingerprint hash is\n"
4184 "SHA1:%s.\n"
4185 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "%s (%s)\n"
4191 "is found in the list of known hosts but\n"
4192 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4193 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4194 "connecting?"
4195 msgstr ""
4197 msgid "sftp: host key verification failed"
4198 msgstr ""
4200 #, c-format
4201 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4202 msgstr ""
4204 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4205 msgstr ""
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: Enter password for %s "
4209 msgstr ""
4211 msgid "sftp: Password is empty."
4212 msgstr ""
4214 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4215 msgstr ""
4217 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "sftp: socket error: %s"
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: Listing done."
4229 msgstr ""
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Cannot open tar archive\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4237 "%s"
4239 msgid "Inconsistent tar archive"
4240 msgstr "Алдаатай архив tar"
4242 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4243 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "%s\n"
4248 "doesn't look like a tar archive."
4249 msgstr ""
4251 msgid "undelfs: error"
4252 msgstr ""
4254 msgid "not enough memory"
4255 msgstr ""
4257 msgid "while allocating block buffer"
4258 msgstr ""
4260 #, c-format
4261 msgid "open_inode_scan: %d"
4262 msgstr ""
4264 #, c-format
4265 msgid "while starting inode scan %d"
4266 msgstr ""
4268 #, c-format
4269 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4270 msgstr ""
4271 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4273 #, c-format
4274 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4275 msgstr ""
4277 msgid "no more memory while reallocating array"
4278 msgstr ""
4280 #, c-format
4281 msgid "while doing inode scan %d"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid "Cannot open file %s"
4286 msgstr ""
4288 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4289 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4294 "%s"
4295 msgstr ""
4297 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4298 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "Cannot load block bitmap from:\n"
4303 "%s"
4304 msgstr ""
4306 msgid "vfs_info is not fs!"
4307 msgstr ""
4309 msgid "You have to chdir to extract files first"
4310 msgstr ""
4312 msgid "while iterating over blocks"
4313 msgstr ""
4315 #, c-format
4316 msgid "Cannot open file \"%s\""
4317 msgstr ""
4319 msgid "Ext2lib error"
4320 msgstr ""
4322 msgid "Invalid value"
4323 msgstr ""
4325 msgid "File was modified. Save with exit?"
4326 msgstr ""
4328 msgid "&Cancel quit"
4329 msgstr ""
4331 msgid ""
4332 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4333 "Save modified file?"
4334 msgstr ""
4336 msgid "&Line number"
4337 msgstr ""
4339 msgid "Pe&rcents"
4340 msgstr ""
4342 msgid "&Decimal offset"
4343 msgstr ""
4345 msgid "He&xadecimal offset"
4346 msgstr ""
4348 msgid "Goto"
4349 msgstr "Очих"
4351 msgid "ButtonBar|Ascii"
4352 msgstr ""
4354 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4355 msgstr ""
4357 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4358 msgstr ""
4360 msgid "ButtonBar|Wrap"
4361 msgstr ""
4363 msgid "ButtonBar|Hex"
4364 msgstr ""
4366 msgid "ButtonBar|Goto"
4367 msgstr "Явах"
4369 msgid "ButtonBar|Raw"
4370 msgstr ""
4372 msgid "ButtonBar|Parse"
4373 msgstr ""
4375 msgid "ButtonBar|Unform"
4376 msgstr ""
4378 msgid "ButtonBar|Format"
4379 msgstr "Формат"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Failed to read data from child stdout:\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Error while closing the file:\n"
4390 "%s\n"
4391 "Data may have been written or not"
4392 msgstr ""
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Cannot save file:\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4400 msgid "View: "
4401 msgstr ""
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "Cannot open \"%s\"\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4409 msgid "Cannot view: not a regular file"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4418 msgid "Search done"
4419 msgstr ""
4421 msgid "Continue from beginning?"
4422 msgstr ""
4424 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4425 msgstr ""