1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, "
20 "2012-2015,2017,2020\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
70 msgstr "Ver&grendelen"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
155 "Standaard skin is geladen"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
365 msgstr "Is gelijk aan"
374 msgstr "Dubbele punt"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
395 msgstr "Procentteken"
407 msgstr "Onderstreping"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
428 msgstr "Linker accolade"
431 msgstr "Rechter accolade"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgstr "Apestaartje @"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
539 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
546 msgid "Directory cache expired for %s"
547 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
550 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
554 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
557 msgid "Starting linear transfer..."
558 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
561 msgstr "Verkrijgen van bestand"
563 msgid "Changes to file lost"
564 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
567 msgid "%s is not a directory\n"
568 msgstr "%s is geen map\n"
571 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
572 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
576 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
579 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
580 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
583 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
584 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
587 msgid "Temporary files will not be created\n"
588 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
590 msgid "Press any key to continue..."
591 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
593 msgid "Cannot parse:"
594 msgstr "Kon niet interpreteren:"
596 msgid "More parsing errors will be ignored."
597 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
599 msgid "Internal error:"
600 msgstr "Interne fout:"
609 msgstr "Geschiedenis"
611 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
612 msgid "DialogTitle|History cleanup"
613 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
615 msgid "Do you want clean this history?"
616 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
630 msgid "Background process:"
631 msgstr "Achtergrondproces:"
643 msgid "Displays the current version"
644 msgstr "Toon de huidige versie"
646 msgid "Print data directory"
647 msgstr "Datamap weergeven"
649 msgid "Print extended info about used data directories"
650 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
652 msgid "Print configure options"
653 msgstr "Toon instellingsopties"
655 msgid "Print last working directory to specified file"
656 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
670 msgid "Launches the file viewer on a file"
671 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
674 msgstr "Bewerken bestanden"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "Dwingt xterm features"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "Voor langzame terminals"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
740 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
750 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
753 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
754 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
757 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
759 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray and white\n"
771 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
772 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 "Standaardkleuren: \n"
778 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
779 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
780 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
782 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
783 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
786 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Kleur-instellingen"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "bestand1 bestand2"
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
811 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgstr "Hoofd-opties"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Terminal-opties"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Parsefout argumenten!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "Backgound protocol fout"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "Lezen mislukt"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "Background process fout"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "Onbekende fout in child"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
855 msgid "Enter search string:"
856 msgstr "Geef de zoektekst :"
858 msgid "Cas&e sensitive"
859 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
865 msgstr "Hele &woorden"
867 msgid "&All charsets"
868 msgstr "&Alle karaktersets"
873 msgid "Search is disabled"
874 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
878 "Cannot create temporary diff file\n"
881 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
886 "Cannot create backup file\n"
890 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
896 "Cannot create temporary merge file\n"
899 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
902 msgid "&Fastest (Assume large files)"
903 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
905 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
906 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
908 msgid "Diff algorithm"
909 msgstr "Diff-algoritme"
911 msgid "Diff extra options"
912 msgstr "Diff extra opties"
915 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
917 msgid "Ignore tab &expansion"
918 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
920 msgid "Ignore &space change"
921 msgstr "Negeren &spatieverandering"
923 msgid "Ignore all &whitespace"
924 msgstr "Negeren alle &witruimte"
926 msgid "Strip &trailing carriage return"
927 msgstr "Strip &trailing carriage return"
935 msgid "Edit is disabled"
936 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
938 msgid "Goto line (left)"
939 msgstr "Ga naar regel (links)"
941 msgid "Goto line (right)"
942 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
945 msgstr "Invoerregel:"
947 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgid "ButtonBar|Merge"
957 msgstr " Samenvoegen"
959 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgid "ButtonBar|Quit"
971 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
972 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
975 "Midnight Commander is being shut down.\n"
976 "Save modified file(s)?"
978 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
979 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
985 msgid "\"%s\" is a directory"
986 msgstr "\"%s\" is een map"
990 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "Kan niet stat \"%s\"\n"
996 msgid "Diff viewer: invalid mode"
997 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
999 msgid "Two files are needed to compare"
1000 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1003 msgid "Loading: %3d%%"
1004 msgstr "Laden: %3d%%"
1010 msgid "Cannot open %s for reading"
1011 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1014 msgstr "Laden bestand"
1017 msgid "Error reading %s"
1018 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1021 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1022 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1025 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1026 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1030 "File \"%s\" is too large.\n"
1033 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1037 msgstr "Waarschuwing"
1040 msgid "Error reading from pipe: %s"
1041 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1044 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1045 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1047 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1048 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1050 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1051 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1054 msgid "Error writing to pipe: %s"
1055 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1058 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1059 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1062 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1063 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1065 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1066 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1071 msgid "&Do not change"
1072 msgstr "&Niet veranderen"
1074 msgid "&Unix format (LF)"
1075 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1077 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1078 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1080 msgid "&Macintosh format (CR)"
1081 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1083 msgid "Enter file name:"
1084 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1086 msgid "Change line breaks to:"
1087 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1090 msgstr "Opslaan als"
1093 msgstr "&Snel opslaan "
1096 msgstr "&Veilig opslaan "
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1108 msgstr "Opslaan als"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1117 msgstr "&Overschrijven"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1123 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1124 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1127 msgstr "Bestand opslaan"
1135 msgid "Syntax file edit"
1136 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1138 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1139 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1144 msgid "&System wide"
1145 msgstr "&Systeemwijd"
1148 msgstr "Menu bewerken"
1150 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1151 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1161 "File %s was modified.\n"
1162 "Save before close?"
1163 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1166 msgstr "Bestand sluiten"
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1173 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1174 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Kopieer naar klembord"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Knip naar klembord"
1189 msgstr "Ga naar regel"
1192 msgstr "Sla selectieblok op"
1195 msgstr "Bestand invoegen"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1201 msgstr "Sorteer selectieblok"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1209 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Externe opdracht"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Letterlijk invoegen"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Druk op een toets:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1259 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1260 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1272 msgstr "Macro opslaan"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Verwijder macro"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Macro niet verwijderd"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Open bestand..."
1302 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1305 msgstr "&Opslaan als..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "Bestand &invoegen..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1323 msgstr "&Herstellen"
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "&Toggle ins/overw"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "Markering &omdraaien"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "&Markeer kolommen"
1338 msgstr "&Alles markeren"
1341 msgstr "Demar&keren"
1350 msgstr "&Verwijderen"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "Kopieer naar klembord"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "&Plakken van prikbord"
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1374 msgstr "Ve&rvangen..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "Vorige bladwijzer"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "&Flush bladwijzers"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Ga naar regel..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "&Inv aan/uit"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Kies syntax highlighting"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "&Zoek declaratie"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Encoder&ing..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "Scherm verversen"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "S&pellingscontrole"
1428 msgstr "C&ontroleer woord"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1446 msgstr "&Sorteer..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "&Externe formatter"
1455 msgstr "&Verplaatsen"
1458 msgstr "Veranderen g&rootte"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1470 msgstr "Bestands&lijst..."
1473 msgstr "&Algemeen..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "&Opslagmodus..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "&Leer toetsen..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "Synta&x oplichting..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "S&yntax bestand"
1488 msgstr "&Menu bestand"
1491 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Type&machine-afbreking"
1524 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Backspace door Tabs"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Tab-afstand:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Andere opties"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "&Return springt automatisch in"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "Zichtbare $tabs"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "Synta&x oplichting"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "Vastliggende s&electie"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1572 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Editor-opties"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "In se&lectie"
1584 msgstr "&Vind allemaal"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Geef de vervangende string:"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Vervangen met:"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Vervangen bevestigen"
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "Zoeken naar %s"
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1624 "geschreven voor de Midnight Commander"
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Openen bestanden"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Brits Engels"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Canadees Engels"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Amerikaans Engels"
1729 msgstr "&Woord toevoegen"
1735 msgstr "Fout gespeld"
1738 msgstr "Controleer woord"
1743 msgid "Select language"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Kies syntax highlighting"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Laad syntaxbestand"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "Kan bestand %s niet openen\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1777 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1778 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1779 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1792 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1793 "de subshell kan niet getoggled worden."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1838 msgstr "&Alles negeren"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1852 msgstr "< Default >"
1858 msgstr "Andere 8 bits"
1861 msgstr "Aan het draaien"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "Op d&omme terminals"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Bestandsoperaties"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Berekenen tota&len"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Esc-key modus"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "S&ingle press"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr " Pauze na uitvoering"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "S&hellpatronen"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Roterend stree&pje"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "Veili&g verwijderen"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Veilig overschrijven"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Instellingen"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "Snel herle&zen"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Simpel s&wap"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Pa&ginascrollen"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Centrum&scrolling"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "&Muis paginascrollen"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Bestand-highlighting"
2008 msgstr "Bestands&soorten"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "&Toegangsrechten"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Snel zoeken"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Vensteropties "
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2029 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2030 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2031 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2034 msgid "&Full file list"
2035 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2037 msgid "&Brief file list:"
2038 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2040 msgid "&Long file list"
2041 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2043 msgid "&User defined:"
2044 msgstr "Aange&past:"
2049 msgid "User &mini status"
2050 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2052 msgid "Listing format"
2053 msgstr "Lijstformaat"
2055 msgid "Executable &first"
2056 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2065 msgid "Confirmation|&Delete"
2066 msgstr "Verwij&deren"
2068 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2069 msgstr "O&verschrijven"
2071 msgid "Confirmation|&Execute"
2074 msgid "Confirmation|E&xit"
2077 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2078 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2081 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2083 msgid "Confirmation"
2084 msgstr "Bevestiging"
2086 msgid "&UTF-8 output"
2087 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2089 msgid "&Full 8 bits output"
2090 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2093 msgstr "&ISO 8859-1"
2098 msgid "F&ull 8 bits input"
2099 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2101 msgid "Display bits"
2102 msgstr "Weergave bits"
2104 msgid "Input / display codepage:"
2105 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2107 msgid "Directory tree"
2108 msgstr "Maphiërarchie"
2110 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2111 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2113 msgid "FTP anonymous password:"
2114 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2116 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2117 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2119 msgid "&Always use ftp proxy:"
2120 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2122 msgid "&Use ~/.netrc"
2123 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2125 msgid "Use &passive mode"
2126 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2128 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2129 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2131 msgid "Virtual File System Setting"
2132 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2140 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2141 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2143 msgid "Symbolic link filename:"
2144 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2146 msgid "Symbolic link"
2147 msgstr "Symbolische Link"
2158 msgid "Background jobs"
2159 msgstr "Achtergrondtaken"
2163 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2166 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2169 msgid "Secure deletion"
2170 msgstr "Secure verwijderen"
2175 msgid "Synchronous updates"
2176 msgstr "Synchroon updates"
2178 msgid "Synchronous directory updates"
2179 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2182 msgstr "Niet-muteerbaar"
2185 msgstr "Alleen toevoegen"
2190 msgid "No update atime"
2191 msgstr "Geen update atime"
2194 msgstr "Comprimeren"
2196 msgid "Compressed clusters"
2197 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2199 msgid "Compressed dirty file"
2200 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2202 msgid "Compression raw access"
2203 msgstr "Compressie raw-access"
2205 msgid "Encrypted inode"
2206 msgstr "Versleutelde inode"
2208 msgid "Journaled data"
2209 msgstr "Journaled data"
2211 msgid "Indexed directory"
2212 msgstr "Geindexeerde map"
2214 msgid "No tail merging"
2215 msgstr "No tail merging"
2217 msgid "Top of directory hierarchies"
2218 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2220 msgid "Inode uses extents"
2221 msgstr "Inode gebruikt extents"
2229 msgid "Direct access for files"
2232 msgid "Casefolded file"
2233 msgstr "Casefolded bestand"
2235 msgid "Inode has inline data"
2236 msgstr "Inode heeft inline data"
2238 msgid "Project hierarchy"
2239 msgstr "Project-hierarchy"
2241 msgid "Verity protected inode"
2242 msgstr "Verity protected inode"
2245 msgstr "Alle gemarkeerd"
2248 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2250 msgid "C&lear marked"
2251 msgstr "Mar&kering opheffen"
2253 msgid "Chattr command"
2254 msgstr "Chattr commando"
2258 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2261 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2264 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2265 msgstr "Kan attributen van niet-lokale bestandssystemen niet veranderen"
2269 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2272 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2275 msgid "set &user ID on execution"
2276 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2278 msgid "set &group ID on execution"
2279 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2282 msgstr "stick&y bit"
2284 msgid "&read by owner"
2285 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2287 msgid "&write by owner"
2288 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2290 msgid "e&xecute/search by owner"
2291 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2293 msgid "rea&d by group"
2294 msgstr "lezen &door groep"
2296 msgid "write by grou&p"
2297 msgstr "schrijven door groe&p"
2299 msgid "execu&te/search by group"
2300 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2302 msgid "read &by others"
2303 msgstr "lezen door an&deren"
2305 msgid "wr&ite by others"
2306 msgstr "schr&ijven door anderen"
2308 msgid "execute/searc&h by others"
2309 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2314 msgid "Permissions (octal):"
2315 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2318 msgstr "Naam eigenaar:"
2321 msgstr "Groepsnaam:"
2323 msgid "Chmod command"
2324 msgstr "'chmod'-opdracht"
2333 msgstr "Instellen &groepen"
2336 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2342 msgstr "Naam van de eigenaar"
2345 msgstr "Naam van de groep"
2350 msgid "Chown command"
2351 msgstr "Chown-opdracht"
2354 msgstr "Gebruikersnaam"
2356 msgid "<Unknown user>"
2357 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2359 msgid "<Unknown group>"
2360 msgstr "<onbekende groep>"
2362 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2363 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2365 msgid "Files tagged, want to cd?"
2366 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2368 msgid "Cannot change directory"
2369 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2374 msgid "Set expression for filtering filenames"
2375 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2379 msgstr "%s verbinden met:"
2390 msgstr "symlink: %s"
2393 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2394 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2397 msgstr "Bestand bekijken"
2400 msgstr "Bestandsnaam:"
2402 msgid "Filtered view"
2403 msgstr "Gefilterde weergave"
2405 msgid "Filter command and arguments:"
2406 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2409 msgstr "Bestand bewerken"
2411 msgid "Create a new Directory"
2412 msgstr "Maak een nieuwe map"
2414 msgid "Enter directory name:"
2415 msgstr "Geef mapnaam:"
2417 msgid "Extension file edit"
2418 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2420 msgid "Which extension file you want to edit?"
2421 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2423 msgid "&System Wide"
2424 msgstr "&Systeembreed"
2426 msgid "Highlighting groups file edit"
2427 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2429 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2430 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2432 msgid "Compare directories"
2433 msgstr "Mappen vergelijken"
2435 msgid "Select compare method:"
2436 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2442 msgstr "Alleen &grootte"
2448 "Both panels should be in the listing mode\n"
2449 "to use this command"
2451 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2452 "staan om dit commando te gebruiken"
2455 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2456 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2459 msgid "Symlink '%s' points to:"
2460 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2462 msgid "Edit symlink"
2463 msgstr "Bewerken symlink"
2466 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2467 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2470 msgid "edit symlink: %s"
2471 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2473 msgid "FTP to machine"
2474 msgstr "FTP naar machine"
2476 msgid "SFTP to machine"
2477 msgstr "SFTP naar machine"
2479 msgid "Shell link to machine"
2480 msgstr "Shell-link naar machine"
2482 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2486 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487 "files on: (F1 for details)"
2489 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2492 msgid "Directory scanning"
2493 msgstr "Map scannen"
2496 msgstr "Configuratie"
2499 msgid "Setup saved to %s"
2500 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2503 msgid "Unable to save setup to %s"
2504 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2506 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2514 "Cannot create temporary command file\n"
2517 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2521 msgstr "Pijp mislukt"
2524 msgid " %s%s file error"
2525 msgstr " %s%s bestandsfout "
2529 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531 "Commander package."
2533 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2534 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2538 msgid "%s file error"
2539 msgstr "%s bestandsfout"
2543 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2544 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2546 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2547 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2548 "het nu moet schrijven."
2550 msgid "DialogTitle|Copy"
2553 msgid "DialogTitle|Move"
2554 msgstr "Verplaatsen"
2556 msgid "DialogTitle|Delete"
2557 msgstr "Verwijderen"
2559 msgid "FileOperation|Copy"
2562 msgid "FileOperation|Move"
2563 msgstr "Verplaatsen"
2565 msgid "FileOperation|Delete"
2566 msgstr "Verwijderen"
2569 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2585 msgid "files/directories"
2586 msgstr "bestanden/mappen"
2588 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2589 msgid " with source mask:"
2590 msgstr " met bronmasker:"
2594 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2597 "Kan hardlink-bronbestand \"%s\" niet inspecteren\n"
2602 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2605 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2609 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2610 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2614 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2617 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2621 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2623 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2625 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2628 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2632 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2635 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2643 "are the same directory"
2648 "zijn dezelfde map "
2660 "zijn hetzelfde bestand "
2663 msgstr "Alles ove&rslaan"
2667 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2670 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2671 "Recursief verwijderen? "
2675 "Background process:\n"
2676 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2679 "Achtergrondproces: \n"
2680 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2681 "Recursief verwijderen? "
2688 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2691 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2696 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2699 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2703 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2704 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2708 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2711 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2716 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2719 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2724 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2727 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2732 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2735 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2740 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2743 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2746 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2747 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2751 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2754 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2759 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2762 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2767 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2770 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2775 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2778 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2783 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2786 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2789 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2790 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2794 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2797 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2802 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2805 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2810 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2813 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2818 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2821 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2826 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2829 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2834 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2837 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2841 msgstr "(geblokkeerd)"
2845 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2848 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2853 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2856 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2859 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2860 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2867 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2870 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2875 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2878 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2883 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2886 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2891 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2894 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2899 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2902 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2907 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2910 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2914 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2915 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2917 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2918 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2921 msgstr "&Uitstellen"
2927 msgid "%d:%02d.%02d"
2928 msgstr "%d:%02d.%02d"
2952 msgid "Overwrite this file?"
2953 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2961 msgid "Overwrite all files?"
2962 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2964 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2965 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2973 msgid "&Size differs"
2974 msgstr "&Grootte verschilt"
2977 msgstr "Bestand bestaat"
2979 msgid "Background process: File exists"
2980 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2983 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2984 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2987 msgid "Files processed: %zu"
2988 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2992 msgstr "Tijd: %s %s"
2995 msgid "Time: %s %s (%s)"
2996 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
3003 msgid "Time: %s (%s)"
3004 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3008 msgstr " Totaal: %s "
3011 msgid " Total: %s/%s "
3012 msgstr " Totaal: %s/%s "
3021 msgstr "Verwijderen"
3023 msgid "&Using shell patterns"
3024 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3029 msgid "Follow &links"
3030 msgstr "&Linken volgen"
3032 msgid "Preserve &attributes"
3033 msgstr "&Attributen behouden"
3035 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3036 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3038 msgid "&Stable symlinks"
3039 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3042 msgstr "Achter&grond"
3045 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3046 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3048 msgid "File listin&g"
3049 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3052 msgstr "&Korte lijst"
3060 msgid "&Listing format..."
3061 msgstr "&Lijstformaat..."
3063 msgid "S&ort order..."
3067 msgstr "&Filter... "
3069 msgid "&Encoding..."
3070 msgstr "&Encoderen..."
3072 msgid "FT&P link..."
3073 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3075 msgid "S&hell link..."
3076 msgstr "S&hellverbinding... "
3078 msgid "&SFTP link..."
3082 msgstr "Als vens&ter"
3090 msgid "Vie&w file..."
3091 msgstr "&Tonen bestand..."
3093 msgid "&Filtered view"
3094 msgstr "&Gefilterde weergave"
3108 msgid "Relative symlin&k"
3109 msgstr "Relatieve symli&nk"
3111 msgid "Edit s&ymlink"
3112 msgstr "S&ymlink bewerken"
3117 msgid "&Advanced chown"
3118 msgstr "&Uitgebreide chown"
3123 msgid "&Rename/Move"
3132 msgid "Select &group"
3133 msgstr "Selecteren &groep"
3135 msgid "U&nselect group"
3136 msgstr "&Deselecteren groep"
3138 msgid "&Invert selection"
3139 msgstr "&Inverteren selectie"
3145 msgstr "&Gebruikersmenu"
3147 msgid "&Directory tree"
3148 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3151 msgstr "Bestand &zoeken"
3153 msgid "S&wap panels"
3154 msgstr "&Wisselen vensters"
3156 msgid "Switch &panels on/off"
3157 msgstr "Vensters &aan/uit"
3159 msgid "&Compare directories"
3160 msgstr "&Mappen vergelijken"
3162 msgid "C&ompare files"
3163 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3165 msgid "E&xternal panelize"
3166 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3168 msgid "Show directory s&izes"
3169 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3171 msgid "Command &history"
3172 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3174 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3175 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3177 msgid "Di&rectory hotlist"
3178 msgstr "&Mappen hotslist"
3180 msgid "&Active VFS list"
3181 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3183 msgid "&Background jobs"
3184 msgstr "&Achtergrondtaken"
3186 msgid "Screen lis&t"
3187 msgstr "Schermopsommin&g"
3189 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3190 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3192 msgid "&Listing format edit"
3193 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3195 msgid "Edit &extension file"
3196 msgstr "Bewerken &extensie "
3198 msgid "Edit &menu file"
3199 msgstr "&Bewerken menubestand "
3201 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3202 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3204 msgid "&Configuration..."
3205 msgstr "&Configuratie..."
3208 msgstr "&Vormgeving..."
3210 msgid "&Panel options..."
3211 msgstr "Venstero&pties "
3213 msgid "C&onfirmation..."
3214 msgstr "&Bevestiging..."
3216 msgid "&Appearance..."
3217 msgstr "&Uiterlijk..."
3219 msgid "&Display bits..."
3220 msgstr "&Weergavebits..."
3222 msgid "&Virtual FS..."
3223 msgstr "&Virtueel FS..."
3229 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3230 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3231 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3232 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3234 msgid "The Midnight Commander"
3235 msgstr "The Midnight Commander"
3237 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3238 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3252 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3271 msgstr "In &venster plaatsen"
3274 msgstr "Weerga&ve - F3"
3277 msgstr "Bew&erken -F4"
3281 msgstr "Gevonden: %lu"
3283 msgid "Malformed regular expression"
3284 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3287 msgstr "Bestandsnaam:"
3289 msgid "&Find recursively"
3290 msgstr "&Vind recursief"
3292 msgid "Follow s&ymlinks"
3295 msgid "S&kip hidden"
3296 msgstr "S&la verborgen over"
3301 msgid "Sea&rch for content"
3302 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3304 msgid "Case sens&itive"
3305 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3307 msgid "A&ll charsets"
3308 msgstr "A&lle karaktersets"
3311 msgstr "Eer&ste hit"
3314 msgstr "Bestand zoeken"
3317 msgstr "Beginnen bij:"
3319 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3320 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3323 msgid "Grepping in %s"
3330 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3331 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3332 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3333 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3336 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3337 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3340 msgid "Find File: \"%s\""
3341 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3347 msgstr "Ver&ander in"
3349 msgid "&Free VFSs now"
3350 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3355 msgid "&Add current"
3356 msgstr "&Huidige toevoegen"
3359 msgstr "Naar &boven"
3362 msgstr "Nieuwe &groep"
3365 msgstr "Nieuw &Item"
3371 msgstr "Ver&wijderen"
3373 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3374 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3376 msgid "Active VFS directories"
3377 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3379 msgid "Directory hotlist"
3380 msgstr "Map favolijst"
3382 msgid "Top level group"
3385 msgid "Directory path"
3390 msgstr "%s wordt verplaatst"
3392 msgid "Directory label"
3398 msgid "New hotlist entry"
3399 msgstr "Nieuw favolijst item"
3401 msgid "Directory label:"
3404 msgid "Directory path:"
3407 msgid "New hotlist group"
3408 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3410 msgid "Name of new group:"
3411 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3414 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3415 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3419 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3422 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3425 msgid "Hotlist Load"
3426 msgstr "Hotlist Laden"
3430 "MC was unable to write %s file,\n"
3431 "your old hotlist entries were not deleted"
3433 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3434 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3437 msgid "Label for \"%s\":"
3438 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3440 msgid "Add to hotlist"
3441 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3444 msgid "Midnight Commander %s"
3445 msgstr "Midnight Commander %s"
3449 msgstr "Bestand: %s"
3451 msgid "No node information"
3452 msgstr "Geen node-informatie"
3455 msgstr "Vrije nodes:"
3457 msgid "No space information"
3458 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3461 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3462 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3468 msgid "non-local vfs"
3469 msgstr "non-lokaal vfs"
3473 msgstr "Apparaat: %s"
3476 msgid "Filesystem: %s"
3477 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3480 msgid "Accessed: %s"
3481 msgstr "Benaderd: %s"
3484 msgid "Modified: %s"
3485 msgstr "Aangepast: %s"
3487 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3490 msgstr "Veranderd: %s"
3493 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3494 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3498 msgstr "Grootte: %s"
3501 msgid " (%lu block)"
3502 msgid_plural " (%lu blocks)"
3503 msgstr[0] " (%lu blok)"
3504 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3507 msgid "Owner: %s/%s"
3508 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3514 msgid "Attributes: not supported"
3515 msgstr "Attributies: niet ondersteund"
3518 msgid "Attributes: %s"
3519 msgstr "Attributies: %s"
3521 msgid "Attributes: unavailable"
3522 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3525 msgid "Mode: %s (%04o)"
3526 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3529 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3530 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3532 msgid "&Equal split"
3533 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3535 msgid "&Menubar visible"
3536 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3538 msgid "Command &prompt"
3539 msgstr "Commando &prompt"
3541 msgid "&Keybar visible"
3542 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3544 msgid "H&intbar visible"
3545 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3547 msgid "&XTerm window title"
3548 msgstr "&XTerm schermnaam"
3550 msgid "&Show free space"
3551 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3554 msgstr "Venstersplitsing"
3556 msgid "Console output"
3557 msgstr "Console-output"
3563 msgstr "&Horizontaal"
3565 msgid "Output lines:"
3566 msgstr "Output-regels:"
3571 msgid "Memory exhausted!"
3572 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3574 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgstr "&Ongesorteerd"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgstr "Blok Grootte"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "&Modify time"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "&Access time"
3631 msgstr "Toegang&stijd"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3638 msgid "C&hange time"
3639 msgstr "Laatst aange&past"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgid "<readlink failed>"
3680 msgstr "<readlink mislukt>"
3683 msgid "%s in %d file"
3684 msgid_plural "%s in %d files"
3685 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3686 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3689 msgstr "Als venster"
3691 msgid "Unknown tag on display format:"
3692 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3695 msgstr "Alleen &bestanden"
3697 msgid "&Case sensitive"
3698 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3701 msgstr "Selectie maken"
3704 msgstr "Selectie wissen"
3706 msgid "Do you really want to execute?"
3707 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3709 msgid "Cannot read directory contents"
3710 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3712 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3714 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3717 msgstr "Nieuw toevoegen"
3719 msgid "External panelize"
3720 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3722 msgid "Other command"
3723 msgstr "Andere opdracht"
3728 msgid "Add to external panelize"
3729 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3731 msgid "Enter command label:"
3732 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3736 "External panelize:\n"
3742 "External panelize:\n"
3743 "failed to read data from child stdout:\n"
3747 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3748 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3750 msgid "Modified git files"
3751 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3753 msgid "Find rejects after patching"
3754 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3756 msgid "Find *.orig after patching"
3757 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3759 msgid "Find SUID and SGID programs"
3760 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3764 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3767 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3771 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3772 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3775 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3780 "Cannot stat the destination\n"
3783 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3788 msgstr "Verwijderen %s?"
3790 msgid "ButtonBar|Static"
3793 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3796 msgid "ButtonBar|Rescan"
3799 msgid "ButtonBar|Forget"
3802 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3807 "Cannot write to the %s file:\n"
3810 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3813 msgid "Help file format error\n"
3814 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3816 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3817 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3820 msgid "Cannot find node %s in help file"
3821 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3826 msgid "ButtonBar|Index"
3829 msgid "ButtonBar|Prev"
3833 msgstr "Toetsen leren"
3835 msgid "Teach me a key"
3836 msgstr "Leer mij een toets"
3840 "Please press the %s\n"
3841 "and then wait until this message disappears.\n"
3843 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3844 "next to its button.\n"
3846 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3851 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3855 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3856 "en wacht enkele ogenblikken"
3858 msgid "Cannot accept this key"
3859 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3862 msgid "You have entered \"%s\""
3863 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3865 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3870 "It seems that all your keys already\n"
3871 "work fine. That's great."
3873 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3880 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3881 "All your keys work well."
3883 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3884 "Alle toetsen werken goed."
3887 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3888 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3889 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3891 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3892 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3894 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3901 "Gefaald te draaien:\n"
3904 msgid "Home directory path is not absolute"
3905 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3908 "GNU Midnight Commander\n"
3909 "is already running on this terminal.\n"
3910 "Subshell support will be disabled."
3912 "GNU Midnight Commander\n"
3913 "draait al in deze terminal.\n"
3914 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3919 "Failed while close:\n"
3923 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3926 msgid "Choose codepage"
3927 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3929 msgid "- < No translation >"
3930 msgstr "- < Geen vertaling >"
3936 msgstr "%b %e %H:%M"
3940 "Cannot save file %s:\n"
3943 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3947 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3948 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3950 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3951 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3954 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3955 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3957 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3958 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3960 msgid "With builtin Editor"
3961 msgstr "Met ingebouwde editor"
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4013 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4022 msgid "Home directory:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Thuismap-profielen:"
4029 msgstr "Systeemdata"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Config directory:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Data directory:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4044 msgstr "Gebruikersgegevens"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Cache-directory:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4072 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4074 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4076 msgid "Format error on file Extensions File"
4077 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4080 msgid "The %%var macro has no default"
4081 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4084 msgid "The %%var macro has no variable"
4085 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4088 msgid "No suitable entries found in %s"
4089 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4092 msgstr "Gebruikersmenu"
4096 "Cannot open cpio archive\n"
4099 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4104 "Premature end of cpio archive\n"
4107 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4112 "Inconsistent hardlinks of\n"
4117 "Inconsistente harde link \n"
4123 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4124 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4128 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4131 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4136 "Unexpected end of file\n"
4139 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4144 "Cannot open %s archive\n"
4151 "EXTFS virtual file system:\n"
4156 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4157 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4160 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4161 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4163 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4164 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
4166 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4168 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4171 msgid "fish: Password is required for %s"
4172 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
4174 msgid "fish: Sending password..."
4175 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
4177 msgid "fish: Sending initial line..."
4178 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4180 msgid "fish: Handshaking version..."
4181 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4183 msgid "fish: Getting host info..."
4184 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4187 msgid "fish: Reading directory %s..."
4188 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4192 msgstr "%s: voltooid."
4199 msgid "fish: store %s: sending command..."
4200 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4202 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4203 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4205 msgid "fish: storing file"
4206 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4208 msgid "Aborting transfer..."
4209 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4211 msgid "Error reported after abort."
4212 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4214 msgid "Aborted transfer would be successful."
4215 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4218 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4219 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4222 msgid "FTP: Password required for %s"
4223 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4225 msgid "ftpfs: sending login name"
4226 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4228 msgid "ftpfs: sending user password"
4229 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4232 msgid "FTP: Account required for user %s"
4233 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4238 msgid "ftpfs: sending user account"
4239 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4241 msgid "ftpfs: logged in"
4242 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4245 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4246 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4248 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4249 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4256 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4257 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4259 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4260 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4263 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4264 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4267 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4268 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4270 msgid "ftpfs: invalid address family"
4271 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4274 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4275 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4277 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4278 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4280 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4281 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4284 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4285 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4287 msgid "ftpfs: abort failed"
4288 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4290 msgid "ftpfs: CWD failed."
4291 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4293 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4294 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4296 msgid "Resolving symlink..."
4297 msgstr "Volgen van Symlink..."
4300 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4301 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4303 msgid "(strict rfc959)"
4304 msgstr "(strict rfc959)"
4306 msgid "(chdir first)"
4307 msgstr "(eerst chdir)"
4309 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4310 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4312 msgid "ftpfs: storing file"
4313 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4316 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4317 "Remove password or correct mode"
4319 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4324 "SFS virtual file system:\n"
4329 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4330 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4334 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4337 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4342 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4345 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4349 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4350 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4352 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4353 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4355 msgid "sftp: Invalid host name."
4356 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4362 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4366 msgid "sftp: making connection to %s"
4367 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4369 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4370 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4373 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4374 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4376 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4379 msgid "sftp: unknown host key type:"
4384 "Permanently added\n"
4386 "to the list of known hosts."
4389 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4392 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4395 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4400 "The authenticity of host\n"
4402 "can't be established!\n"
4403 "%s key fingerprint hash is\n"
4405 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4411 "is found in the list of known hosts but\n"
4412 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4413 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4417 msgid "sftp: host key verification failed"
4421 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4422 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4424 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4425 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4428 msgid "sftp: Enter password for %s "
4429 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4431 msgid "sftp: Password is empty."
4432 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4434 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4437 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4438 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4441 msgid "sftp: socket error: %s"
4442 msgstr "sftp: socket error: %s"
4445 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4446 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4448 msgid "sftp: Listing done."
4449 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4453 "Cannot open tar archive\n"
4456 "Openen tar-archief mislukt\n"
4459 msgid "Inconsistent tar archive"
4460 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4462 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4463 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4468 "doesn't look like a tar archive."
4469 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4471 msgid "undelfs: error"
4472 msgstr "undelfs: fout"
4474 msgid "not enough memory"
4475 msgstr "niet genoeg geheugen"
4477 msgid "while allocating block buffer"
4478 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4481 msgid "open_inode_scan: %d"
4482 msgstr "open_inode_scan: %d"
4485 msgid "while starting inode scan %d"
4486 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4489 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4490 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4493 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4494 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4496 msgid "no more memory while reallocating array"
4497 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4500 msgid "while doing inode scan %d"
4501 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4504 msgid "Cannot open file %s"
4505 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4507 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4508 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4512 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4514 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4516 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4517 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4521 "Cannot load block bitmap from:\n"
4523 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4525 msgid "vfs_info is not fs!"
4526 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4528 msgid "You have to chdir to extract files first"
4529 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4531 msgid "while iterating over blocks"
4532 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4535 msgid "Cannot open file \"%s\""
4536 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4538 msgid "Ext2lib error"
4539 msgstr "Ext2lib-fout"
4541 msgid "Invalid value"
4542 msgstr "Ongeldige waarde"
4544 msgid "File was modified. Save with exit?"
4545 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4547 msgid "&Cancel quit"
4548 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4551 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4552 "Save modified file?"
4554 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4555 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4557 msgid "&Line number"
4558 msgstr "Rege&lnummer"
4563 msgid "&Decimal offset"
4564 msgstr "&Decimale offset"
4566 msgid "He&xadecimal offset"
4567 msgstr "He&xadecimale offset"
4572 msgid "ButtonBar|Ascii"
4575 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4578 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4581 msgid "ButtonBar|Wrap"
4584 msgid "ButtonBar|Hex"
4587 msgid "ButtonBar|Goto"
4590 msgid "ButtonBar|Raw"
4593 msgid "ButtonBar|Parse"
4596 msgid "ButtonBar|Unform"
4599 msgid "ButtonBar|Format"
4604 "Failed to read data from child stdout:\n"
4607 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4612 "Error while closing the file:\n"
4614 "Data may have been written or not"
4616 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4620 "Cannot save file:\n"
4622 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4629 "Cannot open \"%s\"\n"
4632 "Kan bestand %s niet openen\n"
4635 msgid "Cannot view: not a regular file"
4636 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4640 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4643 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4647 msgstr "Zoeken afgerond"
4649 msgid "Continue from beginning?"
4650 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4652 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4653 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"