Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob9434c8838dcc3e20d89d2387d723ffae211dc045
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr ""
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "%s\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
156 msgid "True color not supported with ncurses."
157 msgstr ""
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
160 msgstr ""
162 msgid "True color not supported in this slang version."
163 msgstr ""
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
166 msgstr ""
168 msgid "Escape"
169 msgstr ""
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
235 msgstr ""
237 msgid "Backspace"
238 msgstr ""
240 msgid "Up arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Down arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Left arrow"
247 msgstr ""
249 msgid "Right arrow"
250 msgstr ""
252 msgid "Insert"
253 msgstr ""
255 msgid "Delete"
256 msgstr ""
258 msgid "Home"
259 msgstr ""
261 msgid "End key"
262 msgstr "Tipka Konec"
264 msgid "Page Up"
265 msgstr ""
267 msgid "Page Down"
268 msgstr ""
270 msgid "/ on keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "* on keypad"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
276 msgid "- on keypad"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
279 msgid "+ on keypad"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
327 msgid "A1 key"
328 msgstr "Tipka A1"
330 msgid "C1 key"
331 msgstr "Tipka C1"
333 msgid "Asterisk"
334 msgstr "Zvezdica"
336 msgid "Minus"
337 msgstr "Minus"
339 msgid "Plus"
340 msgstr "Plus"
342 msgid "Dot"
343 msgstr "Pika"
345 msgid "Less than"
346 msgstr "Manj kot"
348 msgid "Great than"
349 msgstr "Več kot"
351 msgid "Equal"
352 msgstr "Je enako"
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Vejica"
357 msgid "Apostrophe"
358 msgstr "Narekovaj"
360 msgid "Colon"
361 msgstr "Podpičje"
363 msgid "Semicolon"
364 msgstr ""
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Klicaj"
369 msgid "Question mark"
370 msgstr "Vprašaj"
372 msgid "Ampersand"
373 msgstr ""
375 msgid "Dollar sign"
376 msgstr ""
378 msgid "Quotation mark"
379 msgstr ""
381 msgid "Percent sign"
382 msgstr ""
384 msgid "Caret"
385 msgstr ""
387 msgid "Tilda"
388 msgstr ""
390 msgid "Prime"
391 msgstr ""
393 msgid "Underline"
394 msgstr ""
396 msgid "Understrike"
397 msgstr ""
399 msgid "Pipe"
400 msgstr ""
402 msgid "Left parenthesis"
403 msgstr ""
405 msgid "Right parenthesis"
406 msgstr ""
408 msgid "Left bracket"
409 msgstr ""
411 msgid "Right bracket"
412 msgstr ""
414 msgid "Left brace"
415 msgstr ""
417 msgid "Right brace"
418 msgstr ""
420 msgid "Enter"
421 msgstr ""
423 msgid "Tab key"
424 msgstr ""
426 msgid "Space key"
427 msgstr ""
429 msgid "Slash key"
430 msgstr ""
432 msgid "Backslash key"
433 msgstr ""
435 msgid "Number sign #"
436 msgstr ""
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "At sign"
440 msgstr ""
442 msgid "Ctrl"
443 msgstr "Ctrl"
445 msgid "Alt"
446 msgstr "Alt"
448 msgid "Shift"
449 msgstr "Shift"
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
455 msgstr ""
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "\n"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
483 msgid "B"
484 msgstr ""
486 msgid "kB"
487 msgstr ""
489 msgid "KiB"
490 msgstr ""
492 msgid "MB"
493 msgstr ""
495 msgid "MiB"
496 msgstr ""
498 msgid "GB"
499 msgstr ""
501 msgid "GiB"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Unexpected error in waitpid():\n"
519 "%s"
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
526 #, c-format
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
532 msgstr ""
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
537 msgid "Getting file"
538 msgstr "Dobivam datoteko"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
543 #, c-format
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s ni imenik\n"
547 #, c-format
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
551 #, c-format
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
555 #, c-format
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
559 #, c-format
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Ne morem razčleniti:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Interna napaka:"
579 msgid "Password:"
580 msgstr "Geslo:"
582 msgid "Screens"
583 msgstr ""
585 msgid "History"
586 msgstr ""
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
590 msgstr ""
592 msgid "Do you want clean this history?"
593 msgstr ""
595 msgid "&Yes"
596 msgstr "&Da"
598 msgid "&No"
599 msgstr "&Ne"
601 msgid "&OK"
602 msgstr "&V redu"
604 msgid "&Cancel"
605 msgstr "&Prekliči"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Proces v ozadju:"
610 msgid "Error"
611 msgstr "Napaka"
613 #, c-format
614 msgid "%s (%d)"
615 msgstr ""
617 msgid "&Abort"
618 msgstr "&Prekini"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Pokaže trenutno različico"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
627 msgstr ""
629 msgid "Print configure options"
630 msgstr ""
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
635 msgid "<file>"
636 msgstr ""
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Zažene pogled datoteke"
650 msgid "Edit files"
651 msgstr ""
653 msgid "<file> ..."
654 msgstr ""
656 msgid "Forces xterm features"
657 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
659 msgid "Disable X11 support"
660 msgstr ""
662 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
663 msgstr ""
665 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
668 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
671 msgid "To run on slow terminals"
672 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
674 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
677 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
680 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
681 msgstr ""
683 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
684 msgstr ""
686 msgid "Requests to run in black and white"
687 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
689 msgid "Request to run in color mode"
690 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
692 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgstr "Določi nastavitve barv"
695 msgid "<string>"
696 msgstr ""
698 msgid "Show mc with specified skin"
699 msgstr ""
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
702 msgid ""
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
704 "\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
706 "\n"
707 " Keywords:\n"
708 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
713 "                 errdhotfocus\n"
714 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
718 "                 editframedrag\n"
719 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 msgstr ""
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
724 msgid ""
725 "Standard Colors:\n"
726 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 "   brightcyan, lightgray and white\n"
729 "\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
732 "\n"
733 "Attributes:\n"
734 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
735 msgstr ""
737 msgid "Color options"
738 msgstr ""
740 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
741 msgstr ""
743 msgid "file"
744 msgstr "datoteko"
746 msgid "file1 file2"
747 msgstr ""
749 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
750 msgstr ""
752 msgid ""
753 "\n"
754 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
755 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
762 msgid "Main options"
763 msgstr ""
765 msgid "Terminal options"
766 msgstr ""
768 msgid "Arguments parse error!"
769 msgstr ""
771 msgid "No arguments given to the viewer."
772 msgstr ""
774 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
775 msgstr ""
777 msgid "Background protocol error"
778 msgstr ""
780 msgid "Reading failed"
781 msgstr ""
783 msgid "Background process error"
784 msgstr ""
786 msgid "Unknown error in child"
787 msgstr ""
789 msgid "Child died unexpectedly"
790 msgstr ""
792 msgid ""
793 "Background process sent us a request for more arguments\n"
794 "than we can handle."
795 msgstr ""
797 msgid "&Dismiss"
798 msgstr "&Opusti"
800 msgid "Enter search string:"
801 msgstr ""
803 msgid "Cas&e sensitive"
804 msgstr ""
806 msgid "&Backwards"
807 msgstr "&Nazaj"
809 msgid "&Whole words"
810 msgstr ""
812 msgid "&All charsets"
813 msgstr ""
815 msgid "Search"
816 msgstr "Iskanje"
818 msgid "Search is disabled"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot create temporary diff file\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot create backup file\n"
830 "%s%s\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary merge file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
841 msgstr ""
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff algorithm"
847 msgstr ""
849 msgid "Diff extra options"
850 msgstr ""
852 msgid "&Ignore case"
853 msgstr ""
855 msgid "Ignore tab &expansion"
856 msgstr ""
858 msgid "Ignore &space change"
859 msgstr ""
861 msgid "Ignore all &whitespace"
862 msgstr ""
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
865 msgstr ""
867 msgid "Diff Options"
868 msgstr ""
870 msgid "Edit"
871 msgstr ""
873 msgid "Edit is disabled"
874 msgstr ""
876 msgid "Goto line (left)"
877 msgstr ""
879 msgid "Goto line (right)"
880 msgstr ""
882 msgid "Enter line:"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Help"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Save"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Edit"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Merge"
895 msgstr ""
897 msgid "ButtonBar|Search"
898 msgstr ""
900 msgid "ButtonBar|Options"
901 msgstr ""
903 msgid "ButtonBar|Quit"
904 msgstr ""
906 msgid "Quit"
907 msgstr "Končaj"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 msgstr ""
912 msgid ""
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
915 msgstr ""
917 msgid "Diff:"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "\"%s\" is a directory"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 "%s"
928 msgstr ""
930 msgid "Diff viewer: invalid mode"
931 msgstr ""
933 msgid "Two files are needed to compare"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Loading: %3d%%"
938 msgstr ""
940 msgid "Loading..."
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open %s for reading"
945 msgstr ""
947 msgid "Load file"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Error reading %s"
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
956 msgstr ""
958 #, c-format
959 msgid "\"%s\" is not a regular file"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "File \"%s\" is too large.\n"
965 "Open it anyway?"
966 msgstr ""
968 msgid "Warning"
969 msgstr "Opozorilo"
971 #, c-format
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
977 msgstr ""
979 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
980 msgstr ""
982 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Error writing to pipe: %s"
987 msgstr ""
989 #, c-format
990 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Cannot open file for writing: %s"
995 msgstr ""
997 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
998 msgstr ""
1000 msgid "C&ontinue"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Do not change"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Unix format (LF)"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Macintosh format (CR)"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Enter file name:"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Save As"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Quick save"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Safe save"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Do backups with following extension:"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Check &POSIX new line"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Save as"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1043 msgstr ""
1045 msgid "A file already exists with this name"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Overwrite"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot save file"
1052 msgstr ""
1054 #, c-format
1055 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1056 msgstr ""
1058 msgid "Save file"
1059 msgstr ""
1061 msgid "&Save"
1062 msgstr "&Shrani"
1064 msgid "Load"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Syntax file edit"
1068 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1070 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1071 msgstr ""
1073 msgid "&User"
1074 msgstr "&Uporabnik"
1076 msgid "&System wide"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Menu edit"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1083 msgstr ""
1085 msgid "&Local"
1086 msgstr "&Krajevno"
1088 msgid "[NoName]"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Close file"
1098 msgstr ""
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file %s?"
1104 msgstr ""
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Goto line"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Save block"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Insert file"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Sort block"
1131 msgstr ""
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Run sort"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Sort"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr ""
1158 msgid "External command"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr ""
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr ""
1167 msgid "To"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Subject"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Copies to"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Mail"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr ""
1185 msgid ""
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes."
1188 msgstr ""
1190 msgid "Cancel"
1191 msgstr "Prekliči"
1193 msgid "Collect completions"
1194 msgstr ""
1196 msgid "NoName"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Save macro"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Delete macro"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Press macro hotkey:"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Macro not deleted"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Repeat last commands"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Repeat times:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Open file..."
1221 msgstr "&Odpri datoteko..."
1223 msgid "&New"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Close"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&History..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "Save &as..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "A&bout..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Quit"
1248 msgstr "&Končaj"
1250 msgid "&Undo"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Redo"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr ""
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Mark &all"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Unmar&k"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Cop&y"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Mo&ve"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Delete"
1278 msgstr "&Zbriši"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Beginning"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&End"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Search..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Replace..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr ""
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Encod&ing..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr ""
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr ""
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr ""
1355 msgid "C&heck word"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Mail..."
1362 msgstr ""
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Sort..."
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Move"
1383 msgstr "&Prestavi"
1385 msgid "&Resize"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Next"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Previous"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&List..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "&General..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr ""
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr ""
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr ""
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Menu file"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Save setup"
1419 msgstr "&Shrani nastavitve"
1421 msgid "&File"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Edit"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Search"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Command"
1431 msgstr ""
1433 msgid "For&mat"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Window"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Options"
1440 msgstr ""
1442 msgid "&None"
1443 msgstr ""
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Wrap mode"
1452 msgstr "Način zavijanja"
1454 msgid "Tabulation"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr ""
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Visible &tabs"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr ""
1499 msgid "&Group undo"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr ""
1508 msgid "In se&lection"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&Find all"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Enter replacement string:"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Replace"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Replace with:"
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Replace"
1524 msgstr "&Zamenjaj"
1526 msgid "A&ll"
1527 msgstr "&Vse"
1529 msgid "&Skip"
1530 msgstr "Pre&skoči"
1532 msgid "Confirm replace"
1533 msgstr ""
1535 #, c-format
1536 msgid "Searching %s: %3d%%"
1537 msgstr ""
1539 #, c-format
1540 msgid "Searching %s"
1541 msgstr "Iščem %s"
1543 #, c-format
1544 msgid "%ld replacements made"
1545 msgstr ""
1547 msgid ""
1548 "A user friendly text editor\n"
1549 "written for the Midnight Commander."
1550 msgstr ""
1552 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1553 msgstr ""
1555 msgid "About"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Open files"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Edit: "
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|Mark"
1565 msgstr ""
1567 msgid "ButtonBar|Replac"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|Copy"
1571 msgstr ""
1573 msgid "ButtonBar|Move"
1574 msgstr ""
1576 msgid "ButtonBar|Delete"
1577 msgstr ""
1579 msgid "ButtonBar|PullDn"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Breton"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Czech"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Welsh"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Danish"
1592 msgstr ""
1594 msgid "German"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Greek"
1598 msgstr ""
1600 msgid "English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "British English"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Canadian English"
1607 msgstr ""
1609 msgid "American English"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Esperanto"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Spanish"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Faroese"
1619 msgstr ""
1621 msgid "French"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Italian"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Dutch"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Norwegian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Polish"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Portuguese"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Romanian"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Russian"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Slovak"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Swedish"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Ukrainian"
1652 msgstr ""
1654 msgid "&Add word"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Language"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Misspelled"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Check word"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Suggest"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Select language"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Choose syntax highlighting"
1673 msgstr ""
1675 msgid "< Auto >"
1676 msgstr ""
1678 msgid "< Reload Current Syntax >"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Load syntax file"
1682 msgstr ""
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot open file %s\n"
1687 "%s"
1688 msgstr ""
1690 #, c-format
1691 msgid "Error in file %s on line %d"
1692 msgstr ""
1694 msgid ""
1695 "The Commander can't change to the directory that\n"
1696 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1697 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1698 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1699 msgstr ""
1701 #, c-format
1702 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1703 msgstr ""
1705 msgid "The shell is already running a command"
1706 msgstr ""
1708 msgid ""
1709 "Not an xterm or Linux console;\n"
1710 "the subshell cannot be toggled."
1711 msgstr ""
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Set &all"
1717 msgstr "Nastavi &vse"
1719 msgid "S&kip"
1720 msgstr "Pres&koči"
1722 msgid "&Set"
1723 msgstr "&Nastavi"
1725 msgid "owner"
1726 msgstr "lastnik"
1728 msgid "group"
1729 msgstr "skupina"
1731 msgid "other"
1732 msgstr "drugo"
1734 msgid "Flag"
1735 msgstr "Zastavica"
1737 #, c-format
1738 msgid "Permissions (octal): %o"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Chown advanced command"
1742 msgstr ""
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Ignore"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Ignore &all"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Retry"
1757 msgstr "Poskusi &znova"
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Cannot chown \"%s\"\n"
1762 "%s"
1763 msgstr ""
1765 msgid "< Default >"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Skins"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Other 8 bit"
1772 msgstr "Drugo 8 bitno"
1774 msgid "Running"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Stopped"
1778 msgstr "Ustavljen"
1780 msgid "&Never"
1781 msgstr "&Nikoli"
1783 msgid "On dum&b terminals"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Alwa&ys"
1787 msgstr "&Vedno"
1789 msgid "File operations"
1790 msgstr ""
1792 msgid "&Verbose operation"
1793 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1795 msgid "Compute tota&ls"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Classic pro&gressbar"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Mkdi&r autoname"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Preallocate space"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Esc key mode"
1808 msgstr ""
1810 msgid "S&ingle press"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Timeout:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Pause after run"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Use internal edi&t"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Use internal vie&w"
1823 msgstr ""
1825 msgid "A&sk new file name"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Auto m&enus"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Drop down menus"
1832 msgstr "&Spustni menuji"
1834 msgid "S&hell patterns"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Co&mplete: show all"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Rotating d&ash"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Cd follows lin&ks"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Sa&fe delete"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Safe overwrite"
1850 msgstr ""
1852 msgid "A&uto save setup"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Configure options"
1856 msgstr "Nastavi"
1858 msgid "Skin:"
1859 msgstr ""
1861 msgid "&Shadows"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Appearance"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Case &insensitive"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Use panel sort mo&de"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Show mi&ni-status"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Use SI si&ze units"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Mi&x all files"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Show &backup files"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Show &hidden files"
1886 msgstr ""
1888 msgid "&Fast dir reload"
1889 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1891 msgid "Ma&rk moves down"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Re&verse files only"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Simple s&wap"
1898 msgstr ""
1900 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Navigation"
1904 msgstr ""
1906 msgid "L&ynx-like motion"
1907 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1909 msgid "Pa&ge scrolling"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Center &scrolling"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&Mouse page scrolling"
1916 msgstr ""
1918 msgid "File highlight"
1919 msgstr ""
1921 msgid "File &types"
1922 msgstr ""
1924 msgid "&Permissions"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Quick search"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Panel options"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Information"
1934 msgstr ""
1936 msgid ""
1937 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1938 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1939 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1940 "the details."
1941 msgstr ""
1943 msgid "&Full file list"
1944 msgstr "&Polni seznam datotek"
1946 msgid "&Brief file list:"
1947 msgstr ""
1949 msgid "&Long file list"
1950 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1952 msgid "&User defined:"
1953 msgstr "&Prikorjeno:"
1955 msgid "columns"
1956 msgstr ""
1958 msgid "User &mini status"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Listing format"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Executable &first"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Reverse"
1968 msgstr "&Obrnjeno"
1970 msgid "Sort order"
1971 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1974 msgid "Confirmation|&Delete"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Confirmation|&Execute"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Confirmation|E&xit"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Confirmation"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&UTF-8 output"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Full 8 bits output"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&ISO 8859-1"
2002 msgstr ""
2004 msgid "7 &bits"
2005 msgstr ""
2007 msgid "F&ull 8 bits input"
2008 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2010 msgid "Display bits"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Input / display codepage:"
2014 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2016 msgid "Directory tree"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2020 msgstr ""
2022 msgid "FTP anonymous password:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Always use ftp proxy:"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Use ~/.netrc"
2032 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2034 msgid "Use &passive mode"
2035 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2037 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Virtual File System Setting"
2041 msgstr ""
2043 msgid "cd"
2044 msgstr "cd"
2046 msgid "Quick cd"
2047 msgstr "Hitri cd"
2049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2050 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2052 msgid "Symbolic link filename:"
2053 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2055 msgid "Symbolic link"
2056 msgstr "Simbolična povezava"
2058 msgid "&Stop"
2059 msgstr "&Ustavi"
2061 msgid "&Resume"
2062 msgstr "&Nadaljuj"
2064 msgid "&Kill"
2065 msgstr "&Ubij"
2067 msgid "Background jobs"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Secure deletion"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Undelete"
2080 msgstr ""
2082 msgid "Synchronous updates"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Synchronous directory updates"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Immutable"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Append only"
2092 msgstr ""
2094 msgid "No dump"
2095 msgstr ""
2097 msgid "No update atime"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Compress"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Compressed clusters"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Compressed dirty file"
2107 msgstr ""
2109 msgid "Compression raw access"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Encrypted inode"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Journaled data"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Indexed directory"
2119 msgstr ""
2121 msgid "No tail merging"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Top of directory hierarchies"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Inode uses extents"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Huge_file"
2131 msgstr ""
2133 msgid "No COW"
2134 msgstr ""
2136 msgid "Direct access for files"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Casefolded file"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Inode has inline data"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Project hierarchy"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Verity protected inode"
2149 msgstr ""
2151 msgid "&Marked all"
2152 msgstr "&Označi vse"
2154 msgid "S&et marked"
2155 msgstr "&Nastavi oznako"
2157 msgid "C&lear marked"
2158 msgstr "&Počisti označeno"
2160 msgid "Chattr command"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 msgid "set &user ID on execution"
2179 msgstr ""
2181 msgid "set &group ID on execution"
2182 msgstr ""
2184 msgid "stick&y bit"
2185 msgstr ""
2187 msgid "&read by owner"
2188 msgstr ""
2190 msgid "&write by owner"
2191 msgstr ""
2193 msgid "e&xecute/search by owner"
2194 msgstr ""
2196 msgid "rea&d by group"
2197 msgstr ""
2199 msgid "write by grou&p"
2200 msgstr ""
2202 msgid "execu&te/search by group"
2203 msgstr ""
2205 msgid "read &by others"
2206 msgstr ""
2208 msgid "wr&ite by others"
2209 msgstr ""
2211 msgid "execute/searc&h by others"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Name:"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Permissions (octal):"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Owner name:"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Group name:"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Chmod command"
2227 msgstr "Chmod ukaz"
2229 msgid "Permission"
2230 msgstr "Dovoljenje"
2232 msgid "File"
2233 msgstr "Datoteka"
2235 msgid "Set &groups"
2236 msgstr "Nastavi &skupine"
2238 msgid "Set &users"
2239 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2241 msgid "Name"
2242 msgstr "Imenu"
2244 msgid "Owner name"
2245 msgstr "Ime lastnika"
2247 msgid "Group name"
2248 msgstr "Ime skupine"
2250 msgid "Size"
2251 msgstr "Velikost"
2253 msgid "Chown command"
2254 msgstr ""
2256 msgid "User name"
2257 msgstr ""
2259 msgid "<Unknown user>"
2260 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2262 msgid "<Unknown group>"
2263 msgstr "<Neznana skupina>"
2265 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Files tagged, want to cd?"
2269 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2271 msgid "Cannot change directory"
2272 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2274 msgid "Filter"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Set expression for filtering filenames"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "Link %s to:"
2282 msgstr "Poveži %s na:"
2284 msgid "Link"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "link: %s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "symlink: %s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2297 msgstr ""
2299 msgid "View file"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Filename:"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Filtered view"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Filter command and arguments:"
2309 msgstr ""
2311 msgid "Edit file"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Create a new Directory"
2315 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2317 msgid "Enter directory name:"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Extension file edit"
2321 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2323 msgid "Which extension file you want to edit?"
2324 msgstr ""
2326 msgid "&System Wide"
2327 msgstr "&Sistemsko"
2329 msgid "Highlighting groups file edit"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Compare directories"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Select compare method:"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Quick"
2342 msgstr "&Hitro"
2344 msgid "&Size only"
2345 msgstr "Le &Velikost"
2347 msgid "&Thorough"
2348 msgstr "&Popolno"
2350 msgid ""
2351 "Both panels should be in the listing mode\n"
2352 "to use this command"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid "Symlink '%s' points to:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Edit symlink"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid "edit symlink: %s"
2372 msgstr ""
2374 msgid "FTP to machine"
2375 msgstr ""
2377 msgid "SFTP to machine"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Shell link to machine"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2384 msgstr ""
2386 msgid ""
2387 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2388 "files on: (F1 for details)"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Directory scanning"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Setup"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Setup saved to %s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to save setup to %s"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Parameter"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 msgid "Pipe failed"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid " %s%s file error"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2427 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2428 "Commander package."
2429 msgstr ""
2431 #, c-format
2432 msgid "%s file error"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2438 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2439 msgstr ""
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2442 msgstr ""
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2445 msgstr ""
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2448 msgstr ""
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2451 msgstr ""
2453 msgid "FileOperation|Move"
2454 msgstr ""
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2457 msgstr ""
2459 #, no-c-format
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr ""
2463 #, no-c-format
2464 msgid "%o %d %f%m"
2465 msgstr "%o %d %f%m"
2467 msgid "files"
2468 msgstr "datoteke"
2470 msgid "directory"
2471 msgstr "imenik"
2473 msgid "directories"
2474 msgstr "imenike"
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr "datoteke/imeniki"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " z masko izvira:"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 msgid ""
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2507 "\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "\"%s\"\n"
2520 "and\n"
2521 "\"%s\"\n"
2522 "are the same directory"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\"%s\"\n"
2528 "and\n"
2529 "\"%s\"\n"
2530 "are the same file"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Ski&p all"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2539 "Delete it recursively?"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Non&e"
2550 msgstr "&Brez"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2670 msgid "(stalled)"
2671 msgstr "(zastoj)"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2686 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2688 msgid "&Keep"
2689 msgstr "&Obdrži"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2706 "\"%s\""
2707 msgstr ""
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2732 msgstr ""
2734 msgid "S&uspend"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Con&tinue"
2738 msgstr "&Nadaljuj"
2740 #, c-format
2741 msgid "%d:%02d.%02d"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "ETA %s"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "%.2f MB/s"
2750 msgstr "%.2f MB/s"
2752 #, c-format
2753 msgid "%.2f KB/s"
2754 msgstr "%.2f KB/s"
2756 #, c-format
2757 msgid "%ld B/s"
2758 msgstr "%ld B/s"
2760 msgid "New     :"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Existing:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Overwrite this file?"
2767 msgstr ""
2769 msgid "A&ppend"
2770 msgstr "&Pripni"
2772 msgid "&Reget"
2773 msgstr "&Znova dobi"
2775 msgid "Overwrite all files?"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Older"
2782 msgstr ""
2784 msgid "S&maller"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Size differs"
2788 msgstr ""
2790 msgid "File exists"
2791 msgstr ""
2793 msgid "Background process: File exists"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Files processed: %zu"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Time: %s %s"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Time: %s %s (%s)"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Time: %s"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Time: %s (%s)"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid " Total: %s "
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid " Total: %s/%s "
2826 msgstr ""
2828 msgid "Source"
2829 msgstr "Izvor"
2831 msgid "Target"
2832 msgstr "Cilj"
2834 msgid "Deleting"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Using shell patterns"
2838 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2840 msgid "to:"
2841 msgstr "v:"
2843 msgid "Follow &links"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Preserve &attributes"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Stable symlinks"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Background"
2856 msgstr "&Ozadje"
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2860 msgstr ""
2862 msgid "File listin&g"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Quick view"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Info"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Tree"
2872 msgstr "&Drevo"
2874 msgid "&Listing format..."
2875 msgstr ""
2877 msgid "S&ort order..."
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Filter..."
2881 msgstr "&Filter..."
2883 msgid "&Encoding..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "FT&P link..."
2887 msgstr "FT&P povezava..."
2889 msgid "S&hell link..."
2890 msgstr "&Lupinska povezava..."
2892 msgid "&SFTP link..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "Paneli&ze"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Rescan"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&View"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Vie&w file..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Filtered view"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Copy"
2911 msgstr ""
2913 msgid "C&hmod"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Link"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Symlink"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Relative symlin&k"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Edit s&ymlink"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Ch&own"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Advanced chown"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Cha&ttr"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Rename/Move"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Mkdir"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Quick cd"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Select &group"
2947 msgstr ""
2949 msgid "U&nselect group"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Invert selection"
2953 msgstr ""
2955 msgid "E&xit"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&User menu"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Directory tree"
2962 msgstr "&Drevo imenikov"
2964 msgid "&Find file"
2965 msgstr ""
2967 msgid "S&wap panels"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Switch &panels on/off"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Compare directories"
2974 msgstr ""
2976 msgid "C&ompare files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "E&xternal panelize"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Show directory s&izes"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Command &history"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Active VFS list"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Background jobs"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Screen lis&t"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "&Nastavitve..."
3021 msgid "&Layout..."
3022 msgstr "&Postavitev..."
3024 msgid "&Panel options..."
3025 msgstr ""
3027 msgid "C&onfirmation..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Appearance..."
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Kaži bite..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3039 msgid "Panels:"
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3045 msgstr[0] ""
3046 msgstr[1] ""
3047 msgstr[2] ""
3048 msgstr[3] ""
3050 msgid "The Midnight Commander"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Above"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Left"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Below"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Right"
3066 msgstr ""
3068 msgid "ButtonBar|Menu"
3069 msgstr ""
3071 msgid "ButtonBar|View"
3072 msgstr ""
3074 msgid "ButtonBar|RenMov"
3075 msgstr ""
3077 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Chdir"
3081 msgstr "&Chdir"
3083 msgid "&Again"
3084 msgstr "&Znova"
3086 msgid "Pane&lize"
3087 msgstr "Daj v Pu&lt"
3089 msgid "&View - F3"
3090 msgstr "&Pogled - F3"
3092 msgid "&Edit - F4"
3093 msgstr "&Uredi - F4"
3095 #, c-format
3096 msgid "Found: %lu"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Malformed regular expression"
3100 msgstr ""
3102 msgid "File name:"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Find recursively"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Follow s&ymlinks"
3109 msgstr ""
3111 msgid "S&kip hidden"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Content:"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Sea&rch for content"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Case sens&itive"
3121 msgstr ""
3123 msgid "A&ll charsets"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Fir&st hit"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Find File"
3130 msgstr "Poišči datoteko"
3132 msgid "Start at:"
3133 msgstr "Začni pri:"
3135 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3136 msgstr ""
3138 #, c-format
3139 msgid "Grepping in %s"
3140 msgstr "Iščem v %s"
3142 msgid "Finished"
3143 msgstr "Končano"
3145 #, c-format
3146 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3147 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3148 msgstr[0] ""
3149 msgstr[1] ""
3150 msgstr[2] ""
3151 msgstr[3] ""
3153 #, c-format
3154 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3155 msgstr ""
3157 #, c-format
3158 msgid "Find File: \"%s\""
3159 msgstr ""
3161 msgid "Searching"
3162 msgstr "Iščem"
3164 msgid "Change &to"
3165 msgstr ""
3167 msgid "&Free VFSs now"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Refresh"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Add current"
3174 msgstr "&Dodaj trenutno"
3176 msgid "&Up"
3177 msgstr "&Gor"
3179 msgid "New &group"
3180 msgstr ""
3182 msgid "New &entry"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Insert"
3186 msgstr "&Vstavi"
3188 msgid "&Remove"
3189 msgstr "&Odstrani"
3191 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3192 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3194 msgid "Active VFS directories"
3195 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3197 msgid "Directory hotlist"
3198 msgstr " Vroča lista imenikov"
3200 msgid "Top level group"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Directory path"
3204 msgstr "Pot imenika"
3206 #, c-format
3207 msgid "Moving %s"
3208 msgstr "Prestavljam %s"
3210 msgid "Directory label"
3211 msgstr "Oznaka imenika"
3213 msgid "&Append"
3214 msgstr "&Pripni"
3216 msgid "New hotlist entry"
3217 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3219 msgid "Directory label:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Directory path:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "New hotlist group"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Name of new group:"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3238 "Remove it?"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Hotlist Load"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "MC was unable to write %s file,\n"
3247 "your old hotlist entries were not deleted"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "Label for \"%s\":"
3252 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3254 msgid "Add to hotlist"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "Midnight Commander %s"
3259 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3261 #, c-format
3262 msgid "File: %s"
3263 msgstr "Datoteka: %s"
3265 msgid "No node information"
3266 msgstr "Ni podatka o nodih"
3268 msgid "Free nodes:"
3269 msgstr ""
3271 msgid "No space information"
3272 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3274 #, c-format
3275 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3276 msgstr ""
3278 #, c-format
3279 msgid "Type:       %s"
3280 msgstr ""
3282 msgid "non-local vfs"
3283 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3285 #, c-format
3286 msgid "Device:     %s"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid "Filesystem: %s"
3291 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3293 #, c-format
3294 msgid "Accessed:   %s"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Modified:   %s"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3302 #, c-format
3303 msgid "Changed:    %s"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid "Size:       %s"
3312 msgstr ""
3314 #, c-format
3315 msgid " (%lu block)"
3316 msgid_plural " (%lu blocks)"
3317 msgstr[0] ""
3318 msgstr[1] ""
3319 msgstr[2] ""
3320 msgstr[3] ""
3322 #, c-format
3323 msgid "Owner:      %s/%s"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid "Links:      %d"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Attributes: not supported"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "Attributes: %s"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Attributes: unavailable"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3346 msgstr ""
3348 msgid "&Equal split"
3349 msgstr "&Enakomerni razrez"
3351 msgid "&Menubar visible"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Command &prompt"
3355 msgstr ""
3357 msgid "&Keybar visible"
3358 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3360 msgid "H&intbar visible"
3361 msgstr ""
3363 msgid "&XTerm window title"
3364 msgstr ""
3366 msgid "&Show free space"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Panel split"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Console output"
3373 msgstr ""
3375 msgid "&Vertical"
3376 msgstr "&Navpično"
3378 msgid "&Horizontal"
3379 msgstr "&Vodoravno"
3381 msgid "Output lines:"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Layout"
3385 msgstr "Postavitev"
3387 msgid "Memory exhausted!"
3388 msgstr ""
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|u"
3393 msgstr ""
3395 msgid "&Unsorted"
3396 msgstr "ne&Sortirano"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "&Name"
3404 msgstr "&Ime"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|v"
3409 msgstr ""
3411 msgid "&Version"
3412 msgstr ""
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|e"
3417 msgstr ""
3419 msgid "E&xtension"
3420 msgstr ""
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|s"
3425 msgstr ""
3427 msgid "&Size"
3428 msgstr "&Velikost"
3430 msgid "Block Size"
3431 msgstr ""
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|m"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "Čas &Modifikacije"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|a"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "čas &Dostopa"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|h"
3452 msgstr ""
3454 msgid "C&hange time"
3455 msgstr ""
3457 msgid "Perm"
3458 msgstr "Dovo"
3460 msgid "Nl"
3461 msgstr "Nl"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|i"
3466 msgstr ""
3468 msgid "&Inode"
3469 msgstr "&Inode"
3471 msgid "UID"
3472 msgstr "UID"
3474 msgid "GID"
3475 msgstr "GID"
3477 msgid "Owner"
3478 msgstr "Lastnik"
3480 msgid "Group"
3481 msgstr "Skupina"
3483 msgid "[dev]"
3484 msgstr ""
3486 msgid "UP--DIR"
3487 msgstr "NAD--IMENIK"
3489 msgid "SYMLINK"
3490 msgstr "SIMBLINK"
3492 msgid "SUB-DIR"
3493 msgstr "POD-IMENIK"
3495 msgid "<readlink failed>"
3496 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3498 #, c-format
3499 msgid "%s in %d file"
3500 msgid_plural "%s in %d files"
3501 msgstr[0] ""
3502 msgstr[1] ""
3503 msgstr[2] ""
3504 msgstr[3] ""
3506 msgid "Panelize"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Unknown tag on display format:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "&Files only"
3513 msgstr ""
3515 msgid "&Case sensitive"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Select"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Unselect"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Do you really want to execute?"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Cannot read directory contents"
3528 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3530 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3531 msgstr ""
3532 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3534 msgid "&Add new"
3535 msgstr "&Dodaj novo"
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "V pult od zunaj"
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "Drug ukaz"
3543 msgid "Command"
3544 msgstr "Ukaz"
3546 msgid "Add to external panelize"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Enter command label:"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "External panelize:\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "External panelize:\n"
3561 "failed to read data from child stdout:\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Modified git files"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Find rejects after patching"
3572 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3583 "%s\n"
3584 msgstr ""
3585 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3586 "%s\n"
3588 #, c-format
3589 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3592 #, c-format
3593 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Cannot stat the destination\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3602 #, c-format
3603 msgid "Delete %s?"
3604 msgstr ""
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgstr ""
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgstr ""
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3627 "%s\n"
3629 msgid "Help file format error\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3633 msgstr ""
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot find node %s in help file"
3637 msgstr ""
3639 msgid "Help"
3640 msgstr "Pomoč"
3642 msgid "ButtonBar|Index"
3643 msgstr ""
3645 msgid "ButtonBar|Prev"
3646 msgstr ""
3648 msgid "Learn keys"
3649 msgstr "Nauči se tipk"
3651 msgid "Teach me a key"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Please press the %s\n"
3657 "and then wait until this message disappears.\n"
3658 "\n"
3659 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3660 "next to its button.\n"
3661 "\n"
3662 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3663 "and wait as well."
3664 msgstr ""
3665 "Prosim pritisnite %s\n"
3666 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3667 "\n"
3668 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3669 "zraven njenega gumba.\n"
3670 "\n"
3671 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3672 "in prav tako počakajte."
3674 msgid "Cannot accept this key"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "You have entered \"%s\""
3679 msgstr ""
3681 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3682 msgid "OK"
3683 msgstr "V redu"
3685 msgid ""
3686 "It seems that all your keys already\n"
3687 "work fine. That's great."
3688 msgstr ""
3689 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3690 "To je odlično."
3692 msgid "&Discard"
3693 msgstr "&Zavrzi"
3695 msgid ""
3696 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3697 "All your keys work well."
3698 msgstr ""
3699 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3700 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3702 msgid ""
3703 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3704 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3705 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Failed to run:\n"
3711 "%s\n"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Home directory path is not absolute"
3715 msgstr ""
3717 msgid ""
3718 "GNU Midnight Commander\n"
3719 "is already running on this terminal.\n"
3720 "Subshell support will be disabled."
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "Failed while close:\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Choose codepage"
3731 msgstr ""
3733 msgid "-  < No translation >"
3734 msgstr "- < Brez prevoda >"
3736 msgid "%b %e  %Y"
3737 msgstr "%b %e  %Y"
3739 msgid "%b %e %H:%M"
3740 msgstr "%b %e %H:%M"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot save file %s:\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3750 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3752 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3757 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3759 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3760 msgstr ""
3762 msgid "With builtin Editor"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With optional subshell support"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With subshell support as default"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With support for background operations"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With mouse support on xterm"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With support for X11 events"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With internationalization support"
3784 msgstr ""
3786 msgid "With multiple codepages support"
3787 msgstr ""
3789 msgid "With ext2fs attributes support"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "Built with ncurses %s\n"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Virtual File Systems:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Data types:"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Home directory:"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Profile root directory:"
3828 msgstr ""
3830 msgid "System data"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Config directory:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Data directory:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "File extension handlers:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "VFS plugins and scripts:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "User data"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Cache directory:"
3849 msgstr ""
3851 msgid "Debug"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ERROR:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "True:"
3858 msgstr ""
3860 msgid "False:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Error calling program"
3864 msgstr ""
3866 msgid "Warning -- ignoring file"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3872 "Using it may compromise your security"
3873 msgstr ""
3874 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3875 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3877 msgid "Format error on file Extensions File"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "The %%var macro has no default"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "The %%var macro has no variable"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "No suitable entries found in %s"
3890 msgstr ""
3892 msgid "User menu"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot open cpio archive\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3901 "%s"
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Premature end of cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3909 "%s"
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Inconsistent hardlinks of\n"
3914 "%s\n"
3915 "in cpio archive\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3919 "%s\n"
3920 "v cpio archivu\n"
3921 "%s"
3923 #, c-format
3924 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3925 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3933 "%s"
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Unexpected end of file\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3941 "%s"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot open %s archive\n"
3946 "%s:\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "EXTFS virtual file system:\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3962 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3964 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3965 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3967 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3968 msgstr ""
3969 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3971 #, c-format
3972 msgid "fish: Password is required for %s"
3973 msgstr ""
3975 msgid "fish: Sending password..."
3976 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3978 msgid "fish: Sending initial line..."
3979 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3981 msgid "fish: Handshaking version..."
3982 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3984 msgid "fish: Getting host info..."
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "fish: Reading directory %s..."
3989 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: done."
3993 msgstr "%s: opravljeno."
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: failure"
3997 msgstr "%s: napaka"
3999 #, c-format
4000 msgid "fish: store %s: sending command..."
4001 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4003 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4004 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4006 msgid "fish: storing file"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Aborting transfer..."
4010 msgstr "Prekinjam prenos..."
4012 msgid "Error reported after abort."
4013 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4015 msgid "Aborted transfer would be successful."
4016 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4020 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "FTP: Password required for %s"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ftpfs: sending login name"
4027 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4029 msgid "ftpfs: sending user password"
4030 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4032 #, c-format
4033 msgid "FTP: Account required for user %s"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Account:"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ftpfs: sending user account"
4040 msgstr ""
4042 msgid "ftpfs: logged in"
4043 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4045 #, c-format
4046 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4047 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4049 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4050 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4052 #, c-format
4053 msgid "ftpfs: %s"
4054 msgstr ""
4056 #, c-format
4057 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4058 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4060 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4061 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4063 #, c-format
4064 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4065 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4067 #, c-format
4068 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4069 msgstr ""
4071 msgid "ftpfs: invalid address family"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4076 msgstr ""
4078 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4079 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4081 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4082 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4084 #, c-format
4085 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4086 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4088 msgid "ftpfs: abort failed"
4089 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4091 msgid "ftpfs: CWD failed."
4092 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4094 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4095 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4097 msgid "Resolving symlink..."
4098 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4102 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4104 msgid "(strict rfc959)"
4105 msgstr "(striktni rfc959)"
4107 msgid "(chdir first)"
4108 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4110 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4111 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4113 msgid "ftpfs: storing file"
4114 msgstr ""
4116 msgid ""
4117 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4118 "Remove password or correct mode"
4119 msgstr ""
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "SFS virtual file system:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4129 msgstr ""
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4134 "%s\n"
4135 msgstr ""
4136 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4137 "%s\n"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4142 "%s\n"
4143 msgstr ""
4144 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4145 "%s\n"
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4149 msgstr ""
4151 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4152 msgstr ""
4154 msgid "sftp: Invalid host name."
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid "sftp: %s"
4159 msgstr ""
4161 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4162 msgstr ""
4164 #, c-format
4165 msgid "sftp: making connection to %s"
4166 msgstr ""
4168 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4173 msgstr ""
4175 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4176 msgstr ""
4178 msgid "sftp: unknown host key type:"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Permanently added\n"
4184 "%s (%s)\n"
4185 "to the list of known hosts."
4186 msgstr ""
4188 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4189 msgstr ""
4191 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4192 msgstr ""
4194 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4195 msgstr ""
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "The authenticity of host\n"
4200 "%s (%s)\n"
4201 "can't be established!\n"
4202 "%s key fingerprint hash is\n"
4203 "SHA1:%s.\n"
4204 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4205 msgstr ""
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "%s (%s)\n"
4210 "is found in the list of known hosts but\n"
4211 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4212 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4213 "connecting?"
4214 msgstr ""
4216 msgid "sftp: host key verification failed"
4217 msgstr ""
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4221 msgstr ""
4223 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4224 msgstr ""
4226 #, c-format
4227 msgid "sftp: Enter password for %s "
4228 msgstr ""
4230 msgid "sftp: Password is empty."
4231 msgstr ""
4233 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4234 msgstr ""
4236 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4237 msgstr ""
4239 #, c-format
4240 msgid "sftp: socket error: %s"
4241 msgstr ""
4243 #, c-format
4244 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4245 msgstr ""
4247 msgid "sftp: Listing done."
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot open tar archive\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4256 "%s"
4258 msgid "Inconsistent tar archive"
4259 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4261 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4262 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "%s\n"
4267 "doesn't look like a tar archive."
4268 msgstr ""
4270 msgid "undelfs: error"
4271 msgstr ""
4273 msgid "not enough memory"
4274 msgstr ""
4276 msgid "while allocating block buffer"
4277 msgstr ""
4279 #, c-format
4280 msgid "open_inode_scan: %d"
4281 msgstr ""
4283 #, c-format
4284 msgid "while starting inode scan %d"
4285 msgstr ""
4287 #, c-format
4288 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4289 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4291 #, c-format
4292 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4293 msgstr ""
4295 msgid "no more memory while reallocating array"
4296 msgstr ""
4298 #, c-format
4299 msgid "while doing inode scan %d"
4300 msgstr ""
4302 #, c-format
4303 msgid "Cannot open file %s"
4304 msgstr ""
4306 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4307 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4315 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4316 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "Cannot load block bitmap from:\n"
4321 "%s"
4322 msgstr ""
4324 msgid "vfs_info is not fs!"
4325 msgstr ""
4327 msgid "You have to chdir to extract files first"
4328 msgstr ""
4330 msgid "while iterating over blocks"
4331 msgstr ""
4333 #, c-format
4334 msgid "Cannot open file \"%s\""
4335 msgstr ""
4337 msgid "Ext2lib error"
4338 msgstr ""
4340 msgid "Invalid value"
4341 msgstr ""
4343 msgid "File was modified. Save with exit?"
4344 msgstr ""
4346 msgid "&Cancel quit"
4347 msgstr ""
4349 msgid ""
4350 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4351 "Save modified file?"
4352 msgstr ""
4354 msgid "&Line number"
4355 msgstr ""
4357 msgid "Pe&rcents"
4358 msgstr ""
4360 msgid "&Decimal offset"
4361 msgstr ""
4363 msgid "He&xadecimal offset"
4364 msgstr ""
4366 msgid "Goto"
4367 msgstr "Pojdi v"
4369 msgid "ButtonBar|Ascii"
4370 msgstr ""
4372 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4373 msgstr ""
4375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4376 msgstr ""
4378 msgid "ButtonBar|Wrap"
4379 msgstr ""
4381 msgid "ButtonBar|Hex"
4382 msgstr ""
4384 msgid "ButtonBar|Goto"
4385 msgstr ""
4387 msgid "ButtonBar|Raw"
4388 msgstr ""
4390 msgid "ButtonBar|Parse"
4391 msgstr ""
4393 msgid "ButtonBar|Unform"
4394 msgstr ""
4396 msgid "ButtonBar|Format"
4397 msgstr ""
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Failed to read data from child stdout:\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Error while closing the file:\n"
4408 "%s\n"
4409 "Data may have been written or not"
4410 msgstr ""
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Cannot save file:\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4418 msgid "View: "
4419 msgstr ""
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Cannot open \"%s\"\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4427 msgid "Cannot view: not a regular file"
4428 msgstr ""
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4436 msgid "Search done"
4437 msgstr ""
4439 msgid "Continue from beginning?"
4440 msgstr ""
4442 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4443 msgstr ""