1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "Default skin has been loaded"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
156 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
366 msgid "Exclamation mark"
369 msgid "Question mark"
378 msgid "Quotation mark"
402 msgid "Left parenthesis"
405 msgid "Right parenthesis"
411 msgid "Right bracket"
432 msgid "Backslash key"
435 msgid "Number sign #"
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgid "Cannot create pipe streams"
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 "Unexpected error in waitpid():\n"
523 msgid "Directory cache expired for %s"
524 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
527 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
534 msgid "Starting linear transfer..."
535 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
538 msgstr "Dobivam datoteko"
540 msgid "Changes to file lost"
541 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
544 msgid "%s is not a directory\n"
545 msgstr "%s ni imenik\n"
548 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
549 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
552 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
553 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
556 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
557 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
560 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
561 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
564 msgid "Temporary files will not be created\n"
565 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
567 msgid "Press any key to continue..."
568 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
570 msgid "Cannot parse:"
571 msgstr "Ne morem razčleniti:"
573 msgid "More parsing errors will be ignored."
574 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
576 msgid "Internal error:"
577 msgstr "Interna napaka:"
588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
589 msgid "DialogTitle|History cleanup"
592 msgid "Do you want clean this history?"
607 msgid "Background process:"
608 msgstr "Proces v ozadju:"
620 msgid "Displays the current version"
621 msgstr "Pokaže trenutno različico"
623 msgid "Print data directory"
624 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
626 msgid "Print extended info about used data directories"
629 msgid "Print configure options"
632 msgid "Print last working directory to specified file"
633 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
638 msgid "Enables subshell support (default)"
639 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
641 msgid "Disables subshell support"
642 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
644 msgid "Log ftp dialog to specified file"
645 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
647 msgid "Launches the file viewer on a file"
648 msgstr "Zažene pogled datoteke"
656 msgid "Forces xterm features"
657 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
659 msgid "Disable X11 support"
662 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgid "Disable mouse support in text version"
666 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
668 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
669 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
671 msgid "To run on slow terminals"
672 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
674 msgid "Use stickchars to draw"
675 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
677 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
678 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
680 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgid "Requests to run in black and white"
687 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
689 msgid "Request to run in color mode"
690 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
692 msgid "Specifies a color configuration"
693 msgstr "Določi nastavitve barv"
698 msgid "Show mc with specified skin"
701 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
703 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
705 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
708 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
709 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
710 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
711 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
712 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
714 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
715 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
716 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
717 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 " brightcyan, lightgray and white\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
737 msgid "Color options"
740 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
749 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
754 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
755 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
759 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
760 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
765 msgid "Terminal options"
768 msgid "Arguments parse error!"
771 msgid "No arguments given to the viewer."
774 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
777 msgid "Background protocol error"
780 msgid "Reading failed"
783 msgid "Background process error"
786 msgid "Unknown error in child"
789 msgid "Child died unexpectedly"
793 "Background process sent us a request for more arguments\n"
794 "than we can handle."
800 msgid "Enter search string:"
803 msgid "Cas&e sensitive"
812 msgid "&All charsets"
818 msgid "Search is disabled"
823 "Cannot create temporary diff file\n"
829 "Cannot create backup file\n"
836 "Cannot create temporary merge file\n"
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgid "Diff algorithm"
849 msgid "Diff extra options"
855 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgid "Ignore &space change"
861 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
873 msgid "Edit is disabled"
876 msgid "Goto line (left)"
879 msgid "Goto line (right)"
885 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
921 msgid "\"%s\" is a directory"
926 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 msgid "Diff viewer: invalid mode"
933 msgid "Two files are needed to compare"
937 msgid "Loading: %3d%%"
944 msgid "Cannot open %s for reading"
951 msgid "Error reading %s"
955 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
959 msgid "\"%s\" is not a regular file"
964 "File \"%s\" is too large.\n"
972 msgid "Error reading from pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
979 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
982 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
986 msgid "Error writing to pipe: %s"
990 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
994 msgid "Cannot open file for writing: %s"
997 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1003 msgid "&Do not change"
1006 msgid "&Unix format (LF)"
1009 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1012 msgid "&Macintosh format (CR)"
1015 msgid "Enter file name:"
1018 msgid "Change line breaks to:"
1030 msgid "&Do backups with following extension:"
1033 msgid "Check &POSIX new line"
1036 msgid "Edit Save Mode"
1042 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1045 msgid "A file already exists with this name"
1051 msgid "Cannot save file"
1055 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1067 msgid "Syntax file edit"
1068 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1070 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1076 msgid "&System wide"
1082 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1093 "File %s was modified.\n"
1094 "Save before close?"
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1112 msgid "Unable to save to file"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1127 msgid "Cannot insert file"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1158 msgid "External command"
1161 msgid "Cannot execute command"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1179 msgid "Insert literal"
1182 msgid "Press any key:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes."
1193 msgid "Collect completions"
1202 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1205 msgid "Delete macro"
1208 msgid "Press macro hotkey:"
1211 msgid "Macro not deleted"
1214 msgid "Repeat last commands"
1217 msgid "Repeat times:"
1220 msgid "&Open file..."
1221 msgstr "&Odpri datoteko..."
1235 msgid "&Insert file..."
1238 msgid "Cop&y to file..."
1241 msgid "&User menu..."
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1259 msgid "To&ggle mark"
1262 msgid "&Mark columns"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1298 msgid "Search &again"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1307 msgid "&Next bookmark"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1316 msgid "&Go to line..."
1319 msgid "&Toggle line state"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1328 msgid "&Find declaration"
1331 msgid "Back from &declaration"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1337 msgid "Encod&ing..."
1340 msgid "&Refresh screen"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1352 msgid "S&pell check"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1364 msgid "Insert &literal..."
1367 msgid "Insert &date/time"
1370 msgid "&Format paragraph"
1376 msgid "&Paste output of..."
1379 msgid "&External formatter"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1403 msgid "Save &mode..."
1406 msgid "Learn &keys..."
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1412 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "&Shrani nastavitve"
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "Način zavijanja"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1466 msgid "Tab spacing:"
1469 msgid "Other options"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgid "Visible &tabs"
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1505 msgid "Editor options"
1508 msgid "In se&lection"
1514 msgid "Enter replacement string:"
1520 msgid "Replace with:"
1532 msgid "Confirm replace"
1536 msgid "Searching %s: %3d%%"
1540 msgid "Searching %s"
1544 msgid "%ld replacements made"
1548 "A user friendly text editor\n"
1549 "written for the Midnight Commander."
1552 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1564 msgid "ButtonBar|Mark"
1567 msgid "ButtonBar|Replac"
1570 msgid "ButtonBar|Copy"
1573 msgid "ButtonBar|Move"
1576 msgid "ButtonBar|Delete"
1579 msgid "ButtonBar|PullDn"
1603 msgid "British English"
1606 msgid "Canadian English"
1609 msgid "American English"
1669 msgid "Select language"
1672 msgid "Choose syntax highlighting"
1678 msgid "< Reload Current Syntax >"
1681 msgid "Load syntax file"
1686 "Cannot open file %s\n"
1691 msgid "Error in file %s on line %d"
1695 "The Commander can't change to the directory that\n"
1696 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1697 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1698 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1702 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1705 msgid "The shell is already running a command"
1709 "Not an xterm or Linux console;\n"
1710 "the subshell cannot be toggled."
1713 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1717 msgstr "Nastavi &vse"
1738 msgid "Permissions (octal): %o"
1741 msgid "Chown advanced command"
1746 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1757 msgstr "Poskusi &znova"
1761 "Cannot chown \"%s\"\n"
1772 msgstr "Drugo 8 bitno"
1783 msgid "On dum&b terminals"
1789 msgid "File operations"
1792 msgid "&Verbose operation"
1793 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1795 msgid "Compute tota&ls"
1798 msgid "Classic pro&gressbar"
1801 msgid "Mkdi&r autoname"
1804 msgid "&Preallocate space"
1807 msgid "Esc key mode"
1810 msgid "S&ingle press"
1816 msgid "Pause after run"
1819 msgid "Use internal edi&t"
1822 msgid "Use internal vie&w"
1825 msgid "A&sk new file name"
1831 msgid "&Drop down menus"
1832 msgstr "&Spustni menuji"
1834 msgid "S&hell patterns"
1837 msgid "Co&mplete: show all"
1840 msgid "Rotating d&ash"
1843 msgid "Cd follows lin&ks"
1846 msgid "Sa&fe delete"
1849 msgid "Safe overwrite"
1852 msgid "A&uto save setup"
1855 msgid "Configure options"
1867 msgid "Case &insensitive"
1870 msgid "Use panel sort mo&de"
1873 msgid "Show mi&ni-status"
1876 msgid "Use SI si&ze units"
1879 msgid "Mi&x all files"
1882 msgid "Show &backup files"
1885 msgid "Show &hidden files"
1888 msgid "&Fast dir reload"
1889 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1891 msgid "Ma&rk moves down"
1894 msgid "Re&verse files only"
1897 msgid "Simple s&wap"
1900 msgid "A&uto save panels setup"
1906 msgid "L&ynx-like motion"
1907 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1909 msgid "Pa&ge scrolling"
1912 msgid "Center &scrolling"
1915 msgid "&Mouse page scrolling"
1918 msgid "File highlight"
1924 msgid "&Permissions"
1927 msgid "Quick search"
1930 msgid "Panel options"
1937 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1938 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1939 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1943 msgid "&Full file list"
1944 msgstr "&Polni seznam datotek"
1946 msgid "&Brief file list:"
1949 msgid "&Long file list"
1950 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1952 msgid "&User defined:"
1953 msgstr "&Prikorjeno:"
1958 msgid "User &mini status"
1961 msgid "Listing format"
1964 msgid "Executable &first"
1971 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1974 msgid "Confirmation|&Delete"
1977 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1980 msgid "Confirmation|&Execute"
1983 msgid "Confirmation|E&xit"
1986 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1989 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1992 msgid "Confirmation"
1995 msgid "&UTF-8 output"
1998 msgid "&Full 8 bits output"
2007 msgid "F&ull 8 bits input"
2008 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
2010 msgid "Display bits"
2013 msgid "Input / display codepage:"
2014 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2016 msgid "Directory tree"
2019 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2022 msgid "FTP anonymous password:"
2025 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2028 msgid "&Always use ftp proxy:"
2031 msgid "&Use ~/.netrc"
2032 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2034 msgid "Use &passive mode"
2035 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2037 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2040 msgid "Virtual File System Setting"
2049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2050 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2052 msgid "Symbolic link filename:"
2053 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2055 msgid "Symbolic link"
2056 msgstr "Simbolična povezava"
2067 msgid "Background jobs"
2072 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2076 msgid "Secure deletion"
2082 msgid "Synchronous updates"
2085 msgid "Synchronous directory updates"
2097 msgid "No update atime"
2103 msgid "Compressed clusters"
2106 msgid "Compressed dirty file"
2109 msgid "Compression raw access"
2112 msgid "Encrypted inode"
2115 msgid "Journaled data"
2118 msgid "Indexed directory"
2121 msgid "No tail merging"
2124 msgid "Top of directory hierarchies"
2127 msgid "Inode uses extents"
2136 msgid "Direct access for files"
2139 msgid "Casefolded file"
2142 msgid "Inode has inline data"
2145 msgid "Project hierarchy"
2148 msgid "Verity protected inode"
2152 msgstr "&Označi vse"
2155 msgstr "&Nastavi oznako"
2157 msgid "C&lear marked"
2158 msgstr "&Počisti označeno"
2160 msgid "Chattr command"
2165 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2169 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2174 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2178 msgid "set &user ID on execution"
2181 msgid "set &group ID on execution"
2187 msgid "&read by owner"
2190 msgid "&write by owner"
2193 msgid "e&xecute/search by owner"
2196 msgid "rea&d by group"
2199 msgid "write by grou&p"
2202 msgid "execu&te/search by group"
2205 msgid "read &by others"
2208 msgid "wr&ite by others"
2211 msgid "execute/searc&h by others"
2217 msgid "Permissions (octal):"
2226 msgid "Chmod command"
2236 msgstr "Nastavi &skupine"
2239 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2245 msgstr "Ime lastnika"
2248 msgstr "Ime skupine"
2253 msgid "Chown command"
2259 msgid "<Unknown user>"
2260 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2262 msgid "<Unknown group>"
2263 msgstr "<Neznana skupina>"
2265 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2268 msgid "Files tagged, want to cd?"
2269 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2271 msgid "Cannot change directory"
2272 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2277 msgid "Set expression for filtering filenames"
2282 msgstr "Poveži %s na:"
2296 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2305 msgid "Filtered view"
2308 msgid "Filter command and arguments:"
2314 msgid "Create a new Directory"
2315 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2317 msgid "Enter directory name:"
2320 msgid "Extension file edit"
2321 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2323 msgid "Which extension file you want to edit?"
2326 msgid "&System Wide"
2329 msgid "Highlighting groups file edit"
2332 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2335 msgid "Compare directories"
2338 msgid "Select compare method:"
2345 msgstr "Le &Velikost"
2351 "Both panels should be in the listing mode\n"
2352 "to use this command"
2356 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2360 msgid "Symlink '%s' points to:"
2363 msgid "Edit symlink"
2367 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2371 msgid "edit symlink: %s"
2374 msgid "FTP to machine"
2377 msgid "SFTP to machine"
2380 msgid "Shell link to machine"
2383 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2387 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2388 "files on: (F1 for details)"
2391 msgid "Directory scanning"
2398 msgid "Setup saved to %s"
2402 msgid "Unable to save setup to %s"
2405 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2413 "Cannot create temporary command file\n"
2421 msgid " %s%s file error"
2426 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2427 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2428 "Commander package."
2432 msgid "%s file error"
2437 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2438 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgid "files/directories"
2477 msgstr "datoteke/imeniki"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " z masko izvira:"
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2522 "are the same directory"
2538 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2539 "Delete it recursively?"
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2560 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2565 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2570 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2582 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2588 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2594 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2598 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2603 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2609 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2654 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2660 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2666 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2681 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2685 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2686 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2693 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2699 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2705 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2711 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2717 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2723 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2728 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2731 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2741 msgid "%d:%02d.%02d"
2766 msgid "Overwrite this file?"
2773 msgstr "&Znova dobi"
2775 msgid "Overwrite all files?"
2778 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2787 msgid "&Size differs"
2793 msgid "Background process: File exists"
2797 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2801 msgid "Files processed: %zu"
2809 msgid "Time: %s %s (%s)"
2817 msgid "Time: %s (%s)"
2825 msgid " Total: %s/%s "
2837 msgid "&Using shell patterns"
2838 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2843 msgid "Follow &links"
2846 msgid "Preserve &attributes"
2849 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2852 msgid "&Stable symlinks"
2859 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2862 msgid "File listin&g"
2874 msgid "&Listing format..."
2877 msgid "S&ort order..."
2883 msgid "&Encoding..."
2886 msgid "FT&P link..."
2887 msgstr "FT&P povezava..."
2889 msgid "S&hell link..."
2890 msgstr "&Lupinska povezava..."
2892 msgid "&SFTP link..."
2904 msgid "Vie&w file..."
2907 msgid "&Filtered view"
2922 msgid "Relative symlin&k"
2925 msgid "Edit s&ymlink"
2931 msgid "&Advanced chown"
2937 msgid "&Rename/Move"
2946 msgid "Select &group"
2949 msgid "U&nselect group"
2952 msgid "&Invert selection"
2961 msgid "&Directory tree"
2962 msgstr "&Drevo imenikov"
2967 msgid "S&wap panels"
2970 msgid "Switch &panels on/off"
2973 msgid "&Compare directories"
2976 msgid "C&ompare files"
2979 msgid "E&xternal panelize"
2982 msgid "Show directory s&izes"
2985 msgid "Command &history"
2988 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgid "&Active VFS list"
2997 msgid "&Background jobs"
3000 msgid "Screen lis&t"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "&Nastavitve..."
3022 msgstr "&Postavitev..."
3024 msgid "&Panel options..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgid "&Appearance..."
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Kaži bite..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3043 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3050 msgid "The Midnight Commander"
3053 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgid "ButtonBar|Menu"
3071 msgid "ButtonBar|View"
3074 msgid "ButtonBar|RenMov"
3077 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgstr "Daj v Pu<"
3090 msgstr "&Pogled - F3"
3093 msgstr "&Uredi - F4"
3099 msgid "Malformed regular expression"
3105 msgid "&Find recursively"
3108 msgid "Follow s&ymlinks"
3111 msgid "S&kip hidden"
3117 msgid "Sea&rch for content"
3120 msgid "Case sens&itive"
3123 msgid "A&ll charsets"
3130 msgstr "Poišči datoteko"
3135 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3139 msgid "Grepping in %s"
3146 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3147 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3154 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3158 msgid "Find File: \"%s\""
3167 msgid "&Free VFSs now"
3173 msgid "&Add current"
3174 msgstr "&Dodaj trenutno"
3191 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3192 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3194 msgid "Active VFS directories"
3195 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3197 msgid "Directory hotlist"
3198 msgstr " Vroča lista imenikov"
3200 msgid "Top level group"
3203 msgid "Directory path"
3204 msgstr "Pot imenika"
3208 msgstr "Prestavljam %s"
3210 msgid "Directory label"
3211 msgstr "Oznaka imenika"
3216 msgid "New hotlist entry"
3217 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3219 msgid "Directory label:"
3222 msgid "Directory path:"
3225 msgid "New hotlist group"
3228 msgid "Name of new group:"
3232 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3237 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3241 msgid "Hotlist Load"
3246 "MC was unable to write %s file,\n"
3247 "your old hotlist entries were not deleted"
3251 msgid "Label for \"%s\":"
3252 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3254 msgid "Add to hotlist"
3258 msgid "Midnight Commander %s"
3259 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3263 msgstr "Datoteka: %s"
3265 msgid "No node information"
3266 msgstr "Ni podatka o nodih"
3271 msgid "No space information"
3272 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3275 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3282 msgid "non-local vfs"
3283 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3290 msgid "Filesystem: %s"
3291 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3294 msgid "Accessed: %s"
3298 msgid "Modified: %s"
3301 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3307 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3315 msgid " (%lu block)"
3316 msgid_plural " (%lu blocks)"
3323 msgid "Owner: %s/%s"
3330 msgid "Attributes: not supported"
3334 msgid "Attributes: %s"
3337 msgid "Attributes: unavailable"
3341 msgid "Mode: %s (%04o)"
3345 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3348 msgid "&Equal split"
3349 msgstr "&Enakomerni razrez"
3351 msgid "&Menubar visible"
3354 msgid "Command &prompt"
3357 msgid "&Keybar visible"
3358 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3360 msgid "H&intbar visible"
3363 msgid "&XTerm window title"
3366 msgid "&Show free space"
3372 msgid "Console output"
3381 msgid "Output lines:"
3387 msgid "Memory exhausted!"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgstr "ne&Sortirano"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "Čas &Modifikacije"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "čas &Dostopa"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "C&hange time"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgstr "NAD--IMENIK"
3495 msgid "<readlink failed>"
3496 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3499 msgid "%s in %d file"
3500 msgid_plural "%s in %d files"
3509 msgid "Unknown tag on display format:"
3515 msgid "&Case sensitive"
3524 msgid "Do you really want to execute?"
3527 msgid "Cannot read directory contents"
3528 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3530 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3532 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3535 msgstr "&Dodaj novo"
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "V pult od zunaj"
3540 msgid "Other command"
3546 msgid "Add to external panelize"
3549 msgid "Enter command label:"
3554 "External panelize:\n"
3560 "External panelize:\n"
3561 "failed to read data from child stdout:\n"
3565 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3568 msgid "Modified git files"
3571 msgid "Find rejects after patching"
3572 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3577 msgid "Find SUID and SGID programs"
3578 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3582 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3585 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3589 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3590 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3593 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3594 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3598 "Cannot stat the destination\n"
3606 msgid "ButtonBar|Static"
3609 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3612 msgid "ButtonBar|Rescan"
3615 msgid "ButtonBar|Forget"
3618 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3623 "Cannot write to the %s file:\n"
3626 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3629 msgid "Help file format error\n"
3632 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3636 msgid "Cannot find node %s in help file"
3642 msgid "ButtonBar|Index"
3645 msgid "ButtonBar|Prev"
3649 msgstr "Nauči se tipk"
3651 msgid "Teach me a key"
3656 "Please press the %s\n"
3657 "and then wait until this message disappears.\n"
3659 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3660 "next to its button.\n"
3662 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3665 "Prosim pritisnite %s\n"
3666 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3668 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3669 "zraven njenega gumba.\n"
3671 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3672 "in prav tako počakajte."
3674 msgid "Cannot accept this key"
3678 msgid "You have entered \"%s\""
3681 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3686 "It seems that all your keys already\n"
3687 "work fine. That's great."
3689 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3696 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3697 "All your keys work well."
3699 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3700 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3703 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3704 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3705 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3714 msgid "Home directory path is not absolute"
3718 "GNU Midnight Commander\n"
3719 "is already running on this terminal.\n"
3720 "Subshell support will be disabled."
3726 "Failed while close:\n"
3730 msgid "Choose codepage"
3733 msgid "- < No translation >"
3734 msgstr "- < Brez prevoda >"
3740 msgstr "%b %e %H:%M"
3744 "Cannot save file %s:\n"
3749 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3750 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3752 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3756 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3757 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3759 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3762 msgid "With builtin Editor"
3765 msgid "With optional subshell support"
3768 msgid "With subshell support as default"
3771 msgid "With support for background operations"
3774 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3777 msgid "With mouse support on xterm"
3780 msgid "With support for X11 events"
3783 msgid "With internationalization support"
3786 msgid "With multiple codepages support"
3789 msgid "With ext2fs attributes support"
3793 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3797 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3801 msgid "Built with ncurses %s\n"
3804 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3808 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3811 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3815 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3818 msgid "Virtual File Systems:"
3824 msgid "Home directory:"
3827 msgid "Profile root directory:"
3833 msgid "Config directory:"
3836 msgid "Data directory:"
3839 msgid "File extension handlers:"
3842 msgid "VFS plugins and scripts:"
3848 msgid "Cache directory:"
3863 msgid "Error calling program"
3866 msgid "Warning -- ignoring file"
3871 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3872 "Using it may compromise your security"
3874 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3875 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3877 msgid "Format error on file Extensions File"
3881 msgid "The %%var macro has no default"
3885 msgid "The %%var macro has no variable"
3889 msgid "No suitable entries found in %s"
3897 "Cannot open cpio archive\n"
3900 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3905 "Premature end of cpio archive\n"
3908 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3913 "Inconsistent hardlinks of\n"
3918 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3924 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3925 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3929 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3932 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3937 "Unexpected end of file\n"
3940 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3945 "Cannot open %s archive\n"
3952 "EXTFS virtual file system:\n"
3957 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3961 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3962 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3964 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3965 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3967 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3969 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3972 msgid "fish: Password is required for %s"
3975 msgid "fish: Sending password..."
3976 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3978 msgid "fish: Sending initial line..."
3979 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3981 msgid "fish: Handshaking version..."
3982 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3984 msgid "fish: Getting host info..."
3988 msgid "fish: Reading directory %s..."
3989 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3993 msgstr "%s: opravljeno."
4000 msgid "fish: store %s: sending command..."
4001 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
4003 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4004 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
4006 msgid "fish: storing file"
4009 msgid "Aborting transfer..."
4010 msgstr "Prekinjam prenos..."
4012 msgid "Error reported after abort."
4013 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4015 msgid "Aborted transfer would be successful."
4016 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4019 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4020 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
4023 msgid "FTP: Password required for %s"
4026 msgid "ftpfs: sending login name"
4027 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4029 msgid "ftpfs: sending user password"
4030 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4033 msgid "FTP: Account required for user %s"
4039 msgid "ftpfs: sending user account"
4042 msgid "ftpfs: logged in"
4043 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4046 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4047 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4049 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4050 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4057 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4058 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4060 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4061 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4064 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4065 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4068 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4071 msgid "ftpfs: invalid address family"
4075 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4078 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4079 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4081 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4082 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4085 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4086 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4088 msgid "ftpfs: abort failed"
4089 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4091 msgid "ftpfs: CWD failed."
4092 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4094 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4095 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4097 msgid "Resolving symlink..."
4098 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4101 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4102 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4104 msgid "(strict rfc959)"
4105 msgstr "(striktni rfc959)"
4107 msgid "(chdir first)"
4108 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4110 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4111 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4113 msgid "ftpfs: storing file"
4117 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4118 "Remove password or correct mode"
4123 "SFS virtual file system:\n"
4128 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4133 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4136 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4141 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4144 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4148 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4151 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4154 msgid "sftp: Invalid host name."
4161 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4165 msgid "sftp: making connection to %s"
4168 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4172 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4175 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4178 msgid "sftp: unknown host key type:"
4183 "Permanently added\n"
4185 "to the list of known hosts."
4188 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4191 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4194 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4199 "The authenticity of host\n"
4201 "can't be established!\n"
4202 "%s key fingerprint hash is\n"
4204 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4210 "is found in the list of known hosts but\n"
4211 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4212 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4216 msgid "sftp: host key verification failed"
4220 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4223 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4227 msgid "sftp: Enter password for %s "
4230 msgid "sftp: Password is empty."
4233 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4236 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4240 msgid "sftp: socket error: %s"
4244 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4247 msgid "sftp: Listing done."
4252 "Cannot open tar archive\n"
4255 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4258 msgid "Inconsistent tar archive"
4259 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4261 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4262 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4267 "doesn't look like a tar archive."
4270 msgid "undelfs: error"
4273 msgid "not enough memory"
4276 msgid "while allocating block buffer"
4280 msgid "open_inode_scan: %d"
4284 msgid "while starting inode scan %d"
4288 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4289 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4292 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4295 msgid "no more memory while reallocating array"
4299 msgid "while doing inode scan %d"
4303 msgid "Cannot open file %s"
4306 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4307 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4311 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4315 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4316 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4320 "Cannot load block bitmap from:\n"
4324 msgid "vfs_info is not fs!"
4327 msgid "You have to chdir to extract files first"
4330 msgid "while iterating over blocks"
4334 msgid "Cannot open file \"%s\""
4337 msgid "Ext2lib error"
4340 msgid "Invalid value"
4343 msgid "File was modified. Save with exit?"
4346 msgid "&Cancel quit"
4350 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4351 "Save modified file?"
4354 msgid "&Line number"
4360 msgid "&Decimal offset"
4363 msgid "He&xadecimal offset"
4369 msgid "ButtonBar|Ascii"
4372 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4378 msgid "ButtonBar|Wrap"
4381 msgid "ButtonBar|Hex"
4384 msgid "ButtonBar|Goto"
4387 msgid "ButtonBar|Raw"
4390 msgid "ButtonBar|Parse"
4393 msgid "ButtonBar|Unform"
4396 msgid "ButtonBar|Format"
4401 "Failed to read data from child stdout:\n"
4407 "Error while closing the file:\n"
4409 "Data may have been written or not"
4414 "Cannot save file:\n"
4423 "Cannot open \"%s\"\n"
4427 msgid "Cannot view: not a regular file"
4432 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4439 msgid "Continue from beginning?"
4442 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"