1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-03-20 11:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
69 msgstr "Dosya kilitli"
72 msgstr "&Kilidi yakala"
75 msgstr "& Kilit yoksay"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Geçersiz karakter"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Düzenli ifade hatası"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Düzenli ifade"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Joker arama"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
135 "Varsayılan önyüz yüklendi."
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
143 "Varsayılan önyüz yüklendi"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
154 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
155 "on non-256 colors terminal.\n"
156 "Default skin has been loaded"
158 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
159 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
160 "Varsayılan önyüz yüklendi"
162 msgid "True color not supported with ncurses."
163 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
165 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
166 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
168 msgid "True color not supported in this slang version."
169 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
171 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgid "Function key 1"
178 msgstr "İşlev tuşu 1"
180 msgid "Function key 2"
181 msgstr "İşlev tuşu 2"
183 msgid "Function key 3"
184 msgstr "İşlev tuşu 3"
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "İşlev tuşu 4"
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "İşlev tuşu 5"
192 msgid "Function key 6"
193 msgstr "İşlev tuşu 6"
195 msgid "Function key 7"
196 msgstr "İşlev tuşu 7"
198 msgid "Function key 8"
199 msgstr "İşlev tuşu 8"
201 msgid "Function key 9"
202 msgstr "İşlev tuşu 9"
204 msgid "Function key 10"
205 msgstr "İşlev tuşu 10"
207 msgid "Function key 11"
208 msgstr "İşlev tuşu 11"
210 msgid "Function key 12"
211 msgstr "İşlev tuşu 12"
213 msgid "Function key 13"
214 msgstr "İşlev tuşu 13"
216 msgid "Function key 14"
217 msgstr "İşlev tuşu 14"
219 msgid "Function key 15"
220 msgstr "İşlev tuşu 15"
222 msgid "Function key 16"
223 msgstr "İşlev tuşu 16"
225 msgid "Function key 17"
226 msgstr "İşlev tuşu 17"
228 msgid "Function key 18"
229 msgstr "İşlev tuşu 18"
231 msgid "Function key 19"
232 msgstr "İşlev tuşu 19"
234 msgid "Function key 20"
235 msgstr "İşlev tuşu 20"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Tamamlama/M-tab"
240 msgid "BackTab/S-tab"
241 msgstr "BackTab/S-tab"
268 msgstr "Gri End tuşu"
271 msgstr "Sayfa Yukarı"
277 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
288 msgid "Left arrow keypad"
289 msgstr "Sayılarda sola ok"
291 msgid "Right arrow keypad"
292 msgstr "Sayılarda sağa ok"
294 msgid "Up arrow keypad"
295 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
297 msgid "Down arrow keypad"
298 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
300 msgid "Home on keypad"
301 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
303 msgid "End on keypad"
304 msgstr "Sayılarda End tuşu"
306 msgid "Page Down keypad"
307 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
309 msgid "Page Up keypad"
310 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
312 msgid "Insert on keypad"
313 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
315 msgid "Delete on keypad"
316 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
318 msgid "Enter on keypad"
319 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
321 msgid "Function key 21"
322 msgstr "İşlev tuşu 21"
324 msgid "Function key 22"
325 msgstr "İşlev tuşu 22"
327 msgid "Function key 23"
328 msgstr "İşlev tuşu 23"
330 msgid "Function key 24"
331 msgstr "İşlev tuşu 24"
364 msgstr "Kesme işareti"
367 msgstr "İki nokta üstüste"
370 msgstr "Noktalı virgül"
372 msgid "Exclamation mark"
373 msgstr "Ünlem İşareti"
375 msgid "Question mark"
376 msgstr "Soru İşareti"
382 msgstr "Dolar işareti"
384 msgid "Quotation mark"
385 msgstr "Soru işareti"
388 msgstr "Yüzde işareti"
391 msgstr "Düzeltme imi"
408 msgid "Left parenthesis"
409 msgstr "Sol parantez"
411 msgid "Right parenthesis"
412 msgstr "Sağ parantez"
415 msgstr "Sol köşeli parantez"
417 msgid "Right bracket"
418 msgstr "Sağ köşeli parantez"
421 msgstr "Sol köşeli parantez"
424 msgstr "Sağ köşeli parantez"
438 msgid "Backslash key"
439 msgstr "Ters bölme tuşu"
441 msgid "Number sign #"
442 msgstr "Numara işareti #"
444 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgstr "At(@) işareti"
457 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
458 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
460 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
484 "Check the TERM environment variable.\n"
486 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
487 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
510 msgid "Cannot create pipe descriptor"
511 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
513 msgid "Cannot create pipe streams"
514 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
518 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
521 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
526 "Unexpected error in waitpid():\n"
529 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
533 msgid "Directory cache expired for %s"
534 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
537 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
538 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
541 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
544 msgid "Starting linear transfer..."
545 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
548 msgstr "Dosya alınması"
550 msgid "Changes to file lost"
551 msgstr "Değişiklikler kayıp"
554 msgid "%s is not a directory\n"
555 msgstr "%s bir dizin değil\n"
558 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
559 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
562 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
563 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
566 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
567 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
570 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
571 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
574 msgid "Temporary files will not be created\n"
575 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Bir tuşa basınız..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
586 msgid "Internal error:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Artalan işlemi:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Sürümü gösterir"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Veri dizinini yaz"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
637 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
639 msgid "Print configure options"
640 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
642 msgid "Print last working directory to specified file"
643 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
648 msgid "Enables subshell support (default)"
649 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
651 msgid "Disables subshell support"
652 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
654 msgid "Log ftp dialog to specified file"
655 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
657 msgid "Launches the file viewer on a file"
658 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
661 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
666 msgid "Forces xterm features"
667 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
669 msgid "Disable X11 support"
670 msgstr "X11 desteğini kapat"
672 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
675 msgid "Disable mouse support in text version"
676 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
678 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
681 msgid "To run on slow terminals"
682 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
684 msgid "Use stickchars to draw"
685 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
687 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
690 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
693 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
727 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
737 " Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 " Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
741 " İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
744 " Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
747 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 " Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
750 " Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
755 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
756 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
757 " brightcyan, lightgray and white\n"
759 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
760 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
763 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 "Standart Renkler:\n"
766 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
767 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
768 " brightcyan, lightgray and white\n"
770 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
771 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 " bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
776 msgid "Color options"
777 msgstr "Renk seçenekleri"
779 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
786 msgstr "dosya1 dosya2"
788 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
789 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
793 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
794 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
797 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
798 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
801 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
802 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "Ana seçenekler"
807 msgid "Terminal options"
808 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
810 msgid "Arguments parse error!"
811 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
813 msgid "No arguments given to the viewer."
814 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
816 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
817 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
819 msgid "Background protocol error"
820 msgstr "Artalan protokol hatası"
822 msgid "Reading failed"
823 msgstr "Okuma başarısız"
825 msgid "Background process error"
826 msgstr "Artalan işlem hatası"
828 msgid "Unknown error in child"
829 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
831 msgid "Child died unexpectedly"
832 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
835 "Background process sent us a request for more arguments\n"
836 "than we can handle."
838 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
844 msgid "Enter search string:"
845 msgstr "Aranacak metni girin:"
847 msgid "Cas&e sensitive"
848 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
851 msgstr "&Geriye doğru"
854 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
856 msgid "&All charsets"
857 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
862 msgid "Search is disabled"
863 msgstr "Arama devre dışı"
867 "Cannot create temporary diff file\n"
870 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
875 "Cannot create backup file\n"
879 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
885 "Cannot create temporary merge file\n"
888 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
891 msgid "&Fastest (Assume large files)"
892 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
894 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
895 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
897 msgid "Diff algorithm"
898 msgstr "Fark algoritması"
900 msgid "Diff extra options"
901 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
904 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
906 msgid "Ignore tab &expansion"
907 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
909 msgid "Ignore &space change"
910 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
912 msgid "Ignore all &whitespace"
913 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
915 msgid "Strip &trailing carriage return"
916 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
919 msgstr "Fark Seçenekleri"
924 msgid "Edit is disabled"
925 msgstr "Düzenleme devredışı"
927 msgid "Goto line (left)"
928 msgstr "Satıra git (sol)"
930 msgid "Goto line (right)"
931 msgstr "Satıra git (sağ)"
934 msgstr "Satırı girin:"
936 msgid "ButtonBar|Help"
937 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
939 msgid "ButtonBar|Save"
940 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
942 msgid "ButtonBar|Edit"
943 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
945 msgid "ButtonBar|Merge"
946 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
948 msgid "ButtonBar|Search"
949 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
951 msgid "ButtonBar|Options"
952 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
954 msgid "ButtonBar|Quit"
955 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
960 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
961 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
964 "Midnight Commander is being shut down.\n"
965 "Save modified file(s)?"
967 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
968 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
974 msgid "\"%s\" is a directory"
975 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
979 "Cannot stat \"%s\"\n"
982 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
985 msgid "Diff viewer: invalid mode"
986 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
988 msgid "Two files are needed to compare"
989 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
996 msgstr "Yükleniyor..."
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1003 msgstr "Dosya yükle"
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "%s okuma hatası"
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1022 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1023 "Yine de açılsın mı?"
1029 msgid "Error reading from pipe: %s"
1030 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1033 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1034 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1036 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1037 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1039 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1040 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1043 msgid "Error writing to pipe: %s"
1044 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1048 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1051 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1052 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1054 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1055 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1060 msgid "&Do not change"
1061 msgstr "&Değiştirme"
1063 msgid "&Unix format (LF)"
1064 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1066 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1067 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1069 msgid "&Macintosh format (CR)"
1070 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1072 msgid "Enter file name:"
1073 msgstr "Dosya adı girin:"
1075 msgid "Change line breaks to:"
1076 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1079 msgstr "Farklı kaydet..."
1082 msgstr "&Çabuk kaydet"
1085 msgstr "Güvenli kaydet"
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1092 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1093 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1095 msgid "Edit Save Mode"
1096 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1099 msgstr "Farklı kaydet"
1101 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1102 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1104 msgid "A file already exists with this name"
1105 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1108 msgstr "&Üzerine Yaz"
1110 msgid "Cannot save file"
1111 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1114 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1115 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1118 msgstr "Dosya kaydet"
1126 msgid "Syntax file edit"
1127 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1129 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1130 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1135 msgid "&System wide"
1136 msgstr "&Sistem çapında"
1139 msgstr "Menu Düzenleme"
1141 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1142 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1152 "File %s was modified.\n"
1153 "Save before close?"
1155 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1156 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1159 msgstr "Dosyayı kapat"
1163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1164 "Save modified file %s?"
1166 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1167 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1169 msgid "This function is not implemented"
1170 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1172 msgid "Copy to clipboard"
1173 msgstr "Panoya kopyala"
1175 msgid "Unable to save to file"
1176 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1178 msgid "Cut to clipboard"
1182 msgstr "Satıra git (sol)"
1185 msgstr "Bloku kaydet"
1190 msgid "Cannot insert file"
1191 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1194 msgstr "Bloku sırala"
1196 msgid "You must first highlight a block of text"
1197 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1200 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1202 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1204 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1209 msgid "Cannot execute sort command"
1210 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1213 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1214 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1216 msgid "Paste output of external command"
1217 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1219 msgid "Enter shell command(s):"
1220 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1222 msgid "External command"
1223 msgstr "Harici komut"
1225 msgid "Cannot execute command"
1226 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1228 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1229 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1243 msgid "Insert literal"
1246 msgid "Press any key:"
1247 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1250 "Current text was modified without a file save.\n"
1251 "Continue discards these changes."
1253 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1254 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1259 msgid "Collect completions"
1260 msgstr "Tamamlamaları topla"
1266 msgstr "Makroyu kaydet"
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1269 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1271 msgid "Delete macro"
1272 msgstr "Makroyu sil"
1274 msgid "Press macro hotkey:"
1275 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1277 msgid "Macro not deleted"
1278 msgstr "Makro silinmedi"
1280 msgid "Repeat last commands"
1283 msgid "Repeat times:"
1284 msgstr "Tekrar sayısı:"
1286 msgid "&Open file..."
1287 msgstr "D&osyayı aç..."
1299 msgstr "Farklı kaydet..."
1301 msgid "&Insert file..."
1304 msgid "Cop&y to file..."
1305 msgstr "&Dosyaya kopyala... "
1307 msgid "&User menu..."
1308 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1311 msgstr "Hakkında..."
1322 msgid "&Toggle ins/overw"
1323 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1325 msgid "To&ggle mark"
1326 msgstr "İşareti &değiştir"
1328 msgid "&Mark columns"
1329 msgstr "Sütunları &işaretler"
1332 msgstr "&Tümünü işaretle"
1335 msgstr "İşareti &kaldır"
1346 msgid "Co&py to clipfile"
1347 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1349 msgid "&Cut to clipfile"
1350 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1352 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1356 msgstr "&Başlangıca"
1364 msgid "Search &again"
1365 msgstr "&Tekrar Ara"
1368 msgstr "&Yerleştir..."
1370 msgid "&Toggle bookmark"
1371 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1373 msgid "&Next bookmark"
1374 msgstr "&Sonraki yer imi"
1376 msgid "&Prev bookmark"
1377 msgstr "&Önceki yer imi"
1379 msgid "&Flush bookmarks"
1380 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1382 msgid "&Go to line..."
1383 msgstr "&Satıra git..."
1385 msgid "&Toggle line state"
1386 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1388 msgid "Go to matching &bracket"
1389 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
1391 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1392 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1394 msgid "&Find declaration"
1395 msgstr "Be&lirtimi bul"
1397 msgid "Back from &declaration"
1398 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1400 msgid "For&ward to declaration"
1401 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1403 msgid "Encod&ing..."
1406 msgid "&Refresh screen"
1407 msgstr "Ekranı &Tazele"
1409 msgid "&Start/Stop record macro"
1410 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1412 msgid "Delete macr&o..."
1413 msgstr "Makroyu sil..."
1415 msgid "Record/Repeat &actions"
1416 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1418 msgid "S&pell check"
1419 msgstr "Yazım denetimi"
1422 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1424 msgid "Change spelling &language..."
1425 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1430 msgid "Insert &literal..."
1431 msgstr "Harfi içer..."
1433 msgid "Insert &date/time"
1434 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1436 msgid "&Format paragraph"
1437 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1440 msgstr "&Sıralama..."
1442 msgid "&Paste output of..."
1443 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1445 msgid "&External formatter"
1446 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1452 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1454 msgid "&Toggle fullscreen"
1455 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1469 msgid "Save &mode..."
1470 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1472 msgid "Learn &keys..."
1473 msgstr "Tuşları öğret..."
1475 msgid "Syntax &highlighting..."
1476 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1478 msgid "S&yntax file"
1479 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1482 msgstr "&Menü Dosyası"
1485 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1506 msgstr "&Seçenekler"
1511 msgid "&Dynamic paragraphing"
1512 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1514 msgid "Type &writer wrap"
1515 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1518 msgstr "Sarmalama kipi"
1523 msgid "&Fake half tabs"
1524 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1526 msgid "&Backspace through tabs"
1527 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1529 msgid "Fill tabs with &spaces"
1530 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1532 msgid "Tab spacing:"
1533 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1535 msgid "Other options"
1536 msgstr "Diğer seçenekler"
1538 msgid "&Return does autoindent"
1539 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1541 msgid "Confir&m before saving"
1542 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1544 msgid "Save file &position"
1545 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1547 msgid "&Visible trailing spaces"
1548 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1550 msgid "Visible &tabs"
1551 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1553 msgid "Synta&x highlighting"
1554 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1556 msgid "C&ursor after inserted block"
1557 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1559 msgid "Pers&istent selection"
1560 msgstr "&Kalıcı seçim"
1562 msgid "Cursor be&yond end of line"
1563 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1566 msgstr "&Grup geri al"
1568 msgid "Word wrap line length:"
1569 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1571 msgid "Editor options"
1572 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1574 msgid "In se&lection"
1575 msgstr "Seçi&li kısımda"
1578 msgstr "&Tümünü bul"
1580 msgid "Enter replacement string:"
1581 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1586 msgid "Replace with:"
1587 msgstr "Bununla değiştir:"
1598 msgid "Confirm replace"
1599 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1602 msgid "Searching %s: %3d%%"
1603 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1606 msgid "Searching %s"
1607 msgstr "%s aranıyor"
1610 msgid "%ld replacements made"
1611 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1614 "A user friendly text editor\n"
1615 "written for the Midnight Commander."
1617 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1618 "Midnight Commander için yazıldı"
1620 msgid "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Açık dosyalar"
1632 msgid "ButtonBar|Mark"
1633 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1635 msgid "ButtonBar|Replac"
1636 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1638 msgid "ButtonBar|Copy"
1639 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1641 msgid "ButtonBar|Move"
1642 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1644 msgid "ButtonBar|Delete"
1645 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1647 msgid "ButtonBar|PullDn"
1648 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1660 msgstr "Danimarkaca"
1671 msgid "British English"
1672 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1674 msgid "Canadian English"
1675 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1677 msgid "American English"
1678 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1681 msgstr "Esperantoca"
1725 msgstr "Kelime ekle"
1731 msgstr "Yanlış yazılmış"
1734 msgstr "Kelime denetimi"
1739 msgid "Select language"
1742 msgid "Choose syntax highlighting"
1743 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1746 msgstr "< Otomatik >"
1748 msgid "< Reload Current Syntax >"
1749 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1756 "Cannot open file %s\n"
1759 "%s dosyası açılamadı \n"
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1773 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1774 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1778 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1779 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1781 msgid "The shell is already running a command"
1782 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1785 "Not an xterm or Linux console;\n"
1786 "the subshell cannot be toggled."
1789 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1790 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1793 msgstr "Tümünü &belirle"
1814 msgid "Permissions (octal): %o"
1817 msgid "Chown advanced command"
1818 msgstr "Dosya özellikleri"
1822 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1832 msgstr "Tümünü &yoksay"
1839 "Cannot chown \"%s\"\n"
1842 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1846 msgstr "< Ön tanımlı >"
1852 msgstr "Diğer 8 bit"
1863 msgid "On dum&b terminals"
1864 msgstr "on dumb &Terminals"
1869 msgid "File operations"
1870 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1872 msgid "&Verbose operation"
1873 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1875 msgid "Compute tota&ls"
1876 msgstr "&Toplamları hesapla"
1878 msgid "Classic pro&gressbar"
1879 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1881 msgid "Mkdi&r autoname"
1882 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1884 msgid "&Preallocate space"
1885 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1887 msgid "Esc key mode"
1888 msgstr "Esc tuş kipi"
1890 msgid "S&ingle press"
1894 msgstr "Zaman Aşımı:"
1896 msgid "Pause after run"
1897 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1899 msgid "Use internal edi&t"
1900 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1902 msgid "Use internal vie&w"
1903 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1905 msgid "A&sk new file name"
1906 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1909 msgstr "otomatik m&Enüler"
1911 msgid "&Drop down menus"
1912 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1914 msgid "S&hell patterns"
1915 msgstr "kabuk &Maskları"
1917 msgid "Co&mplete: show all"
1918 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1920 msgid "Rotating d&ash"
1921 msgstr "dönen çiz&Gi"
1923 msgid "Cd follows lin&ks"
1924 msgstr "cd &Bağları izler"
1926 msgid "Sa&fe delete"
1927 msgstr "güvenilir si&lme"
1929 msgid "Safe overwrite"
1930 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1932 msgid "A&uto save setup"
1933 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1935 msgid "Configure options"
1936 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1947 msgid "Case &insensitive"
1948 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1950 msgid "Use panel sort mo&de"
1951 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1953 msgid "Show mi&ni-status"
1954 msgstr "&Mini durum göster"
1956 msgid "Use SI si&ze units"
1957 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1959 msgid "Mi&x all files"
1960 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1962 msgid "Show &backup files"
1963 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1965 msgid "Show &hidden files"
1966 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1968 msgid "&Fast dir reload"
1969 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1971 msgid "Ma&rk moves down"
1972 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1974 msgid "Re&verse files only"
1975 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1977 msgid "Simple s&wap"
1978 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1980 msgid "A&uto save panels setup"
1981 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1986 msgid "L&ynx-like motion"
1987 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1989 msgid "Pa&ge scrolling"
1990 msgstr "Say&fa kaydırma"
1992 msgid "Center &scrolling"
1993 msgstr "Merkez &kaydırma"
1995 msgid "&Mouse page scrolling"
1996 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1998 msgid "File highlight"
1999 msgstr "Dosya vurgulaması"
2002 msgstr "Dosya tü&rleri"
2004 msgid "&Permissions"
2007 msgid "Quick search"
2010 msgid "Panel options"
2011 msgstr "Panel seçenekleri"
2017 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2018 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2019 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2022 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2023 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2024 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2025 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2028 msgid "&Full file list"
2029 msgstr "&Tam dosya listesi"
2031 msgid "&Brief file list:"
2032 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2034 msgid "&Long file list"
2035 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2037 msgid "&User defined:"
2038 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2043 msgid "User &mini status"
2044 msgstr "&Mini durum satırı"
2046 msgid "Listing format"
2047 msgstr "Listeleme biçimi"
2049 msgid "Executable &first"
2050 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2056 msgstr "Sıralama türü"
2058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2059 msgid "Confirmation|&Delete"
2060 msgstr "Onayla|&Sil"
2062 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2063 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2065 msgid "Confirmation|&Execute"
2066 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2068 msgid "Confirmation|E&xit"
2069 msgstr "Onayla|&Çık"
2071 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2072 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2074 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2075 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2077 msgid "Confirmation"
2080 msgid "&UTF-8 output"
2081 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2083 msgid "&Full 8 bits output"
2084 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2087 msgstr "&ISO 8859-1"
2092 msgid "F&ull 8 bits input"
2093 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2095 msgid "Display bits"
2096 msgstr "Bit &gösterimi"
2098 msgid "Input / display codepage:"
2099 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2101 msgid "Directory tree"
2102 msgstr "Dizin ağacı"
2104 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2105 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2107 msgid "FTP anonymous password:"
2108 msgstr "anonim ftp parolası:"
2110 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2111 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2113 msgid "&Always use ftp proxy:"
2114 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2116 msgid "&Use ~/.netrc"
2117 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2119 msgid "Use &passive mode"
2122 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2123 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2125 msgid "Virtual File System Setting"
2126 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2132 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2134 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2135 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2137 msgid "Symbolic link filename:"
2138 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2140 msgid "Symbolic link"
2141 msgstr "Sembolik bağ"
2147 msgstr "Y&eniden devam et"
2152 msgid "Background jobs"
2153 msgstr "Artalan İşleri"
2157 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2160 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2163 msgid "Secure deletion"
2169 msgid "Synchronous updates"
2172 msgid "Synchronous directory updates"
2184 msgid "No update atime"
2190 msgid "Compressed clusters"
2193 msgid "Compressed dirty file"
2196 msgid "Compression raw access"
2199 msgid "Encrypted inode"
2202 msgid "Journaled data"
2205 msgid "Indexed directory"
2208 msgid "No tail merging"
2211 msgid "Top of directory hierarchies"
2214 msgid "Inode uses extents"
2223 msgid "Direct access for files"
2226 msgid "Casefolded file"
2229 msgid "Inode has inline data"
2232 msgid "Project hierarchy"
2235 msgid "Verity protected inode"
2239 msgstr "Tü&münü seç"
2242 msgstr "S&eçimi başlat"
2244 msgid "C&lear marked"
2245 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2247 msgid "Chattr command"
2252 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2256 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2261 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2265 msgid "set &user ID on execution"
2266 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2268 msgid "set &group ID on execution"
2269 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2274 msgid "&read by owner"
2275 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2277 msgid "&write by owner"
2278 msgstr "&sahibi yazabilir"
2280 msgid "e&xecute/search by owner"
2281 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2283 msgid "rea&d by group"
2284 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2286 msgid "write by grou&p"
2287 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2289 msgid "execu&te/search by group"
2290 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2292 msgid "read &by others"
2293 msgstr "başkaları okuyabilir"
2295 msgid "wr&ite by others"
2296 msgstr "başkaları yazabilir"
2298 msgid "execute/searc&h by others"
2299 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2304 msgid "Permissions (octal):"
2305 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "Chmod komutu"
2323 msgstr "&Grupları belirle"
2326 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2340 msgid "Chown command"
2341 msgstr "Chown komutu"
2344 msgstr "Kullanıcı ismi"
2346 msgid "<Unknown user>"
2347 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2349 msgid "<Unknown group>"
2350 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2352 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2353 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2355 msgid "Files tagged, want to cd?"
2356 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2358 msgid "Cannot change directory"
2359 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2364 msgid "Set expression for filtering filenames"
2365 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2383 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2384 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2387 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2392 msgid "Filtered view"
2393 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2395 msgid "Filter command and arguments:"
2396 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2399 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2401 msgid "Create a new Directory"
2402 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2404 msgid "Enter directory name:"
2405 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2407 msgid "Extension file edit"
2408 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2410 msgid "Which extension file you want to edit?"
2411 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2413 msgid "&System Wide"
2414 msgstr "&Sistem çapında"
2416 msgid "Highlighting groups file edit"
2417 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2419 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2420 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2422 msgid "Compare directories"
2423 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2425 msgid "Select compare method:"
2426 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2432 msgstr "&Sadece uzunluk"
2438 "Both panels should be in the listing mode\n"
2439 "to use this command"
2441 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2442 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2445 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2446 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2449 msgid "Symlink '%s' points to:"
2450 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2452 msgid "Edit symlink"
2453 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2456 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2457 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2460 msgid "edit symlink: %s"
2461 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2463 msgid "FTP to machine"
2464 msgstr "makinaya FTP"
2466 msgid "SFTP to machine"
2467 msgstr "makinaya SFTP"
2469 msgid "Shell link to machine"
2470 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2472 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2473 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2476 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2477 "files on: (F1 for details)"
2479 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2480 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2482 msgid "Directory scanning"
2483 msgstr "Dizin tarama"
2486 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2489 msgid "Setup saved to %s"
2490 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2493 msgid "Unable to save setup to %s"
2494 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2496 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2497 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2504 "Cannot create temporary command file\n"
2507 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2511 msgstr "Boru açılamadı"
2514 msgid " %s%s file error"
2515 msgstr " %s%s dosya hatası"
2519 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2520 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2521 "Commander package."
2523 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2524 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2527 msgid "%s file error"
2528 msgstr "%s dosya hatası"
2532 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2533 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2535 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2536 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2545 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2547 msgid "FileOperation|Copy"
2548 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2550 msgid "FileOperation|Move"
2551 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2553 msgid "FileOperation|Delete"
2554 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2557 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2558 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2573 msgid "files/directories"
2574 msgstr "dosya/dizin"
2576 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2577 msgid " with source mask:"
2578 msgstr " bu maskla:"
2582 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2588 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2593 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2598 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2601 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2605 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2607 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2609 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2611 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2615 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2618 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2626 "are the same directory"
2646 msgstr "Tümünü atla"
2650 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2651 "Delete it recursively?"
2653 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2654 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2658 "Background process:\n"
2659 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2660 "Delete it recursively?"
2662 "Arkaplan işlemi:\n"
2663 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2664 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2671 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2674 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2679 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2682 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2686 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2687 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2691 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2694 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2699 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2702 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2707 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2710 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2715 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2718 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2723 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2726 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2729 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2730 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2734 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2737 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2742 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2745 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2750 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2753 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2758 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2761 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2766 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2769 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2772 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2773 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2777 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2780 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2785 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2788 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2793 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2796 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2801 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2804 "\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2809 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2812 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2817 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2820 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2824 msgstr "(durakladı)"
2828 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2831 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2836 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2839 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2842 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2843 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2850 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2853 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2858 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2861 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2866 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2869 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2874 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2877 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2882 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2885 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2890 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2893 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2897 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2898 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2900 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2901 msgstr "İş artalana konulamadı"
2910 msgid "%d:%02d.%02d"
2911 msgstr "%d:%02d.%02d"
2935 msgid "Overwrite this file?"
2936 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2939 msgstr "Sonuna &Ekle"
2944 msgid "Overwrite all files?"
2945 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2947 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2948 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2956 msgid "&Size differs"
2957 msgstr "&Boyut farkı"
2962 msgid "Background process: File exists"
2963 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2966 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2967 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2970 msgid "Files processed: %zu"
2971 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2975 msgstr "Süre: %s %s"
2978 msgid "Time: %s %s (%s)"
2979 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2986 msgid "Time: %s (%s)"
2987 msgstr "Süre: %s (%s)"
2991 msgstr " Toplam: %s "
2994 msgid " Total: %s/%s "
2995 msgstr " Toplam: %s/%s "
3006 msgid "&Using shell patterns"
3007 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
3012 msgid "Follow &links"
3013 msgstr "&Bağları izle"
3015 msgid "Preserve &attributes"
3016 msgstr "&Nitelikleri koru"
3018 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3019 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
3021 msgid "&Stable symlinks"
3022 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
3028 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3029 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "Dosya listesi"
3035 msgstr "Dosya içe&Riği"
3038 msgstr "&Bilgi kipi"
3043 msgid "&Listing format..."
3044 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3046 msgid "S&ort order..."
3052 msgid "&Encoding..."
3055 msgid "FT&P link..."
3056 msgstr "FT&P bağı..."
3058 msgid "S&hell link..."
3059 msgstr "&SSH bağı..."
3061 msgid "&SFTP link..."
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr "Bir dos&ya göster... "
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3083 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3089 msgstr "&Sembolik bağ"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3098 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
3106 msgid "&Rename/Move"
3107 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3113 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3115 msgid "Select &group"
3116 msgstr "Bl&ok Seçimi M"
3118 msgid "U&nselect group"
3119 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3121 msgid "&Invert selection"
3122 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3128 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3130 msgid "&Directory tree"
3131 msgstr "&Dizin ağacı"
3134 msgstr "&Dosyayı bul"
3136 msgid "S&wap panels"
3137 msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
3139 msgid "Switch &panels on/off"
3140 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3142 msgid "&Compare directories"
3143 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3145 msgid "C&ompare files"
3146 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3148 msgid "E&xternal panelize"
3149 msgstr "Dış panelleme"
3151 msgid "Show directory s&izes"
3152 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3154 msgid "Command &history"
3155 msgstr "Komut Geçmişi"
3157 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3158 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3160 msgid "Di&rectory hotlist"
3161 msgstr "Dizin listesi"
3163 msgid "&Active VFS list"
3164 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3166 msgid "&Background jobs"
3167 msgstr "&Artalan İşleri"
3169 msgid "Screen lis&t"
3170 msgstr "Ekran listes&i"
3172 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3173 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3175 msgid "&Listing format edit"
3176 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3178 msgid "Edit &extension file"
3179 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3181 msgid "Edit &menu file"
3182 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3184 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3185 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3187 msgid "&Configuration..."
3188 msgstr "&Yapılandırma..."
3191 msgstr "&Yerleşim... "
3193 msgid "&Panel options..."
3194 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3196 msgid "C&onfirmation..."
3197 msgstr "Onaylama..."
3199 msgid "&Appearance..."
3200 msgstr "&Görünüm..."
3202 msgid "&Display bits..."
3203 msgstr "Bit &gösterimi..."
3205 msgid "&Virtual FS..."
3206 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3212 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3213 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3217 msgid "The Midnight Commander"
3218 msgstr "Midnight Commander"
3220 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3221 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3235 msgid "ButtonBar|Menu"
3236 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3238 msgid "ButtonBar|View"
3239 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3241 msgid "ButtonBar|RenMov"
3242 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3244 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3245 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3248 msgstr "Di&zin değiştir"
3257 msgstr "&Görüntüle - F3"
3260 msgstr "Düz&enle - F4"
3264 msgstr "Bulunan: %lu"
3266 msgid "Malformed regular expression"
3267 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3270 msgstr "Dosya ismi:"
3272 msgid "&Find recursively"
3273 msgstr "&özyinemeli bul"
3275 msgid "Follow s&ymlinks"
3278 msgid "S&kip hidden"
3279 msgstr "Gizlileri a&tla"
3284 msgid "Sea&rch for content"
3285 msgstr "İçerik a&rama"
3287 msgid "Case sens&itive"
3288 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3290 msgid "A&ll charsets"
3291 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3297 msgstr "Dosyayı bul"
3302 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3303 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3306 msgid "Grepping in %s"
3307 msgstr "%s'de Grepliyor"
3313 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3314 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3319 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3320 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3323 msgid "Find File: \"%s\""
3324 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3332 msgid "&Free VFSs now"
3333 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3338 msgid "&Add current"
3339 msgstr "Mev&cudu ekle"
3348 msgstr "Y&eni Girdi"
3351 msgstr "A&raya ekle"
3356 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3357 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3359 msgid "Active VFS directories"
3360 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3362 msgid "Directory hotlist"
3363 msgstr "Dizin listesi"
3365 msgid "Top level group"
3366 msgstr "Üst düzey grup"
3368 msgid "Directory path"
3373 msgstr "%s taşınıyor"
3375 msgid "Directory label"
3379 msgstr "Sonuna &Ekle"
3381 msgid "New hotlist entry"
3382 msgstr "Yeni liste girdisi"
3384 msgid "Directory label:"
3387 msgid "Directory path:"
3388 msgstr "Dizin yolu:"
3390 msgid "New hotlist group"
3391 msgstr "Yeni liste grubu"
3393 msgid "Name of new group:"
3394 msgstr "Yeni grup ismi:"
3397 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3398 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3402 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3405 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3408 msgid "Hotlist Load"
3409 msgstr "Listeyi Yükle"
3413 "MC was unable to write %s file,\n"
3414 "your old hotlist entries were not deleted"
3416 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3417 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3420 msgid "Label for \"%s\":"
3421 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3423 msgid "Add to hotlist"
3424 msgstr "Listeye Ekle"
3427 msgid "Midnight Commander %s"
3428 msgstr "Midnight Commander %s"
3434 msgid "No node information"
3435 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3438 msgstr "Boş düğümler:"
3440 msgid "No space information"
3441 msgstr "Alan bilgileri yok"
3444 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3445 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3451 msgid "non-local vfs"
3452 msgstr "yerel olmayan vfs"
3459 msgid "Filesystem: %s"
3460 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3463 msgid "Accessed: %s"
3464 msgstr "Erişildi: %s"
3467 msgid "Modified: %s"
3468 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3470 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3473 msgstr "Değiştirildi:%s"
3476 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3477 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3484 msgid " (%lu block)"
3485 msgid_plural " (%lu blocks)"
3490 msgid "Owner: %s/%s"
3491 msgstr "Sahibi: %s/%s"
3495 msgstr "Bağlantılar:%d"
3497 msgid "Attributes: not supported"
3501 msgid "Attributes: %s"
3504 msgid "Attributes: unavailable"
3508 msgid "Mode: %s (%04o)"
3509 msgstr "Kip: %s (%04o)"
3512 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3513 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
3515 msgid "&Equal split"
3518 msgid "&Menubar visible"
3519 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3521 msgid "Command &prompt"
3522 msgstr "Komut İ&stemi"
3524 msgid "&Keybar visible"
3525 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3527 msgid "H&intbar visible"
3528 msgstr "&Yardım satırı göster"
3530 msgid "&XTerm window title"
3531 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3533 msgid "&Show free space"
3534 msgstr "&boş &alanı göster"
3537 msgstr "Panel bölüşümü"
3539 msgid "Console output"
3540 msgstr "Konsol çıktısı"
3548 msgid "Output lines:"
3549 msgstr "çıktı satırları:"
3554 msgid "Memory exhausted!"
3555 msgstr "Bellek tükendi!"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 msgstr "&Uzantısına göre"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgstr "&Boyutuna göre"
3598 msgstr "Blok Boyutu"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "&Modify time"
3606 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "&Access time"
3614 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "C&hange time"
3622 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3657 msgstr "Sembolik bağ"
3662 msgid "<readlink failed>"
3663 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3666 msgid "%s in %d file"
3667 msgid_plural "%s in %d files"
3668 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3669 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3674 msgid "Unknown tag on display format:"
3675 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3678 msgstr "Sadece do&syalar"
3680 msgid "&Case sensitive"
3681 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3689 msgid "Do you really want to execute?"
3690 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3692 msgid "Cannot read directory contents"
3693 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3695 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3696 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3701 msgid "External panelize"
3702 msgstr "Dış panelleme"
3704 msgid "Other command"
3705 msgstr "Diğer komut"
3710 msgid "Add to external panelize"
3711 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3713 msgid "Enter command label:"
3714 msgstr "Komut yaftası:"
3718 "External panelize:\n"
3724 "External panelize:\n"
3725 "failed to read data from child stdout:\n"
3729 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3730 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3732 msgid "Modified git files"
3733 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3735 msgid "Find rejects after patching"
3736 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3738 msgid "Find *.orig after patching"
3739 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3741 msgid "Find SUID and SGID programs"
3742 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3746 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3749 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3753 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3757 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3758 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3762 "Cannot stat the destination\n"
3765 "Hedef durumlanamıyor\n"
3770 msgstr "%s silinsin mi ?"
3772 msgid "ButtonBar|Static"
3773 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3775 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3776 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3778 msgid "ButtonBar|Rescan"
3779 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3781 msgid "ButtonBar|Forget"
3782 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3784 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3785 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3789 "Cannot write to the %s file:\n"
3792 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3795 msgid "Help file format error\n"
3796 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3798 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3799 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3802 msgid "Cannot find node %s in help file"
3803 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3808 msgid "ButtonBar|Index"
3809 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3811 msgid "ButtonBar|Prev"
3812 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3815 msgstr "Tuşları öğret"
3817 msgid "Teach me a key"
3818 msgstr "Bir tuşu öğret"
3822 "Please press the %s\n"
3823 "and then wait until this message disappears.\n"
3825 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3826 "next to its button.\n"
3828 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3832 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3834 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3835 "yanında OK görünür.\n"
3837 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3840 msgid "Cannot accept this key"
3841 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3844 msgid "You have entered \"%s\""
3845 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3847 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3852 "It seems that all your keys already\n"
3853 "work fine. That's great."
3855 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3862 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3863 "All your keys work well."
3865 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3866 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3869 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3870 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3871 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3873 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3874 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3875 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3883 "Çalıştırma başarısız:\n"
3886 msgid "Home directory path is not absolute"
3887 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3890 "GNU Midnight Commander\n"
3891 "is already running on this terminal.\n"
3892 "Subshell support will be disabled."
3898 "Failed while close:\n"
3905 msgid "Choose codepage"
3906 msgstr "Komut sayfası seç"
3908 msgid "- < No translation >"
3909 msgstr "- < Çeviri yok >"
3915 msgstr "%e %b %H:%M"
3919 "Cannot save file %s:\n"
3922 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3926 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3927 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3929 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3930 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3933 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3934 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3936 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3939 msgid "With builtin Editor"
3942 msgid "With optional subshell support"
3945 msgid "With subshell support as default"
3948 msgid "With support for background operations"
3951 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3954 msgid "With mouse support on xterm"
3957 msgid "With support for X11 events"
3960 msgid "With internationalization support"
3963 msgid "With multiple codepages support"
3966 msgid "With ext2fs attributes support"
3970 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3971 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3974 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3978 msgid "Built with ncurses %s\n"
3981 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3985 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3988 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3992 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3995 msgid "Virtual File Systems:"
3996 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3999 msgstr "Veri tipleri:"
4001 msgid "Home directory:"
4004 msgid "Profile root directory:"
4005 msgstr "Profil kök dizini:"
4008 msgstr "Sistem verisi"
4010 msgid "Config directory:"
4011 msgstr "Yapılandırma dizini:"
4013 msgid "Data directory:"
4014 msgstr "Veri dizini:"
4016 msgid "File extension handlers:"
4017 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
4019 msgid "VFS plugins and scripts:"
4020 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
4023 msgstr "Kullanıcı verisi"
4025 msgid "Cache directory:"
4026 msgstr "Ön bellek dizini:"
4029 msgstr "Hata Ayıklama"
4040 msgid "Error calling program"
4041 msgstr "Programı çağırırken hata"
4043 msgid "Warning -- ignoring file"
4044 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
4048 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4049 "Using it may compromise your security"
4051 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
4052 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
4054 msgid "Format error on file Extensions File"
4055 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
4058 msgid "The %%var macro has no default"
4059 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
4062 msgid "The %%var macro has no variable"
4063 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
4066 msgid "No suitable entries found in %s"
4067 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
4070 msgstr "Kullanıcı menüsü"
4074 "Cannot open cpio archive\n"
4077 "cpio arşivi açılamadı\n"
4082 "Premature end of cpio archive\n"
4085 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4090 "Inconsistent hardlinks of\n"
4096 "sabit bağları kararsız\n"
4101 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4102 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4106 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4110 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4114 "Unexpected end of file\n"
4118 "dosyasının sonu belirsiz"
4122 "Cannot open %s archive\n"
4129 "EXTFS virtual file system:\n"
4134 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4135 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4138 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4139 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4141 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4142 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4144 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4146 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4149 msgid "fish: Password is required for %s"
4150 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4152 msgid "fish: Sending password..."
4153 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4155 msgid "fish: Sending initial line..."
4156 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4158 msgid "fish: Handshaking version..."
4159 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4161 msgid "fish: Getting host info..."
4162 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4165 msgid "fish: Reading directory %s..."
4166 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4174 msgstr "%s: başarısız"
4177 msgid "fish: store %s: sending command..."
4178 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4180 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4181 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4183 msgid "fish: storing file"
4184 msgstr "fish: dosya saklama"
4186 msgid "Aborting transfer..."
4187 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4189 msgid "Error reported after abort."
4190 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4192 msgid "Aborted transfer would be successful."
4193 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4196 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4197 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4200 msgid "FTP: Password required for %s"
4201 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4203 msgid "ftpfs: sending login name"
4204 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4206 msgid "ftpfs: sending user password"
4207 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4210 msgid "FTP: Account required for user %s"
4211 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4216 msgid "ftpfs: sending user account"
4217 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4219 msgid "ftpfs: logged in"
4220 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4223 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4224 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4226 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4227 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4234 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4235 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4237 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4238 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4241 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4242 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4245 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4246 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4248 msgid "ftpfs: invalid address family"
4249 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4252 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4253 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4255 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4256 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4258 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4259 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4262 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4263 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4265 msgid "ftpfs: abort failed"
4266 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4268 msgid "ftpfs: CWD failed."
4269 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4271 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4272 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4274 msgid "Resolving symlink..."
4275 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4278 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4279 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4281 msgid "(strict rfc959)"
4282 msgstr "(kesin rfc959)"
4284 msgid "(chdir first)"
4285 msgstr "(önce chdir)"
4287 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4288 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4290 msgid "ftpfs: storing file"
4291 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4294 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4295 "Remove password or correct mode"
4297 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4298 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4302 "SFS virtual file system:\n"
4307 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4308 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4312 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4315 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4320 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4323 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4327 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4328 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4330 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4331 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4333 msgid "sftp: Invalid host name."
4334 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4340 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4344 msgid "sftp: making connection to %s"
4345 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4347 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4348 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4351 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4352 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4354 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4357 msgid "sftp: unknown host key type:"
4362 "Permanently added\n"
4364 "to the list of known hosts."
4367 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4370 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4373 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4378 "The authenticity of host\n"
4380 "can't be established!\n"
4381 "%s key fingerprint hash is\n"
4383 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4389 "is found in the list of known hosts but\n"
4390 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4391 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4395 msgid "sftp: host key verification failed"
4399 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4400 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4402 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4403 msgstr "sftp: Parola boş."
4406 msgid "sftp: Enter password for %s "
4407 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4409 msgid "sftp: Password is empty."
4410 msgstr "sftp: Parola boş."
4412 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4415 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4416 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4419 msgid "sftp: socket error: %s"
4420 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4423 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4424 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4426 msgid "sftp: Listing done."
4427 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4431 "Cannot open tar archive\n"
4435 "tar arşivini açılamadı"
4437 msgid "Inconsistent tar archive"
4438 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4440 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4441 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4446 "doesn't look like a tar archive."
4449 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4451 msgid "undelfs: error"
4452 msgstr "undelfs: hata"
4454 msgid "not enough memory"
4455 msgstr "bellek yetersiz"
4457 msgid "while allocating block buffer"
4458 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4461 msgid "open_inode_scan: %d"
4462 msgstr "open_inode_scan: %d"
4465 msgid "while starting inode scan %d"
4466 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4469 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4470 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4473 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4474 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4476 msgid "no more memory while reallocating array"
4477 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4480 msgid "while doing inode scan %d"
4481 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4484 msgid "Cannot open file %s"
4485 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4487 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4488 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4492 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4495 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4498 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4499 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4503 "Cannot load block bitmap from:\n"
4506 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4509 msgid "vfs_info is not fs!"
4510 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4512 msgid "You have to chdir to extract files first"
4513 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4515 msgid "while iterating over blocks"
4516 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4519 msgid "Cannot open file \"%s\""
4520 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4522 msgid "Ext2lib error"
4523 msgstr "Ext2lib hatası"
4525 msgid "Invalid value"
4526 msgstr "Geçersiz değer"
4528 msgid "File was modified. Save with exit?"
4529 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4531 msgid "&Cancel quit"
4532 msgstr "&Çıkışı durdur"
4535 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4536 "Save modified file?"
4538 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4539 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4541 msgid "&Line number"
4542 msgstr "&Satır numarası"
4545 msgstr "Yüz&delikler"
4547 msgid "&Decimal offset"
4548 msgstr "&Ondalık ofset"
4550 msgid "He&xadecimal offset"
4551 msgstr "On&altılık ofset"
4556 msgid "ButtonBar|Ascii"
4557 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4559 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4560 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4562 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4563 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4565 msgid "ButtonBar|Wrap"
4566 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4568 msgid "ButtonBar|Hex"
4569 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4571 msgid "ButtonBar|Goto"
4572 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4574 msgid "ButtonBar|Raw"
4575 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4577 msgid "ButtonBar|Parse"
4578 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4580 msgid "ButtonBar|Unform"
4581 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4583 msgid "ButtonBar|Format"
4584 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4588 "Failed to read data from child stdout:\n"
4591 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4596 "Error while closing the file:\n"
4598 "Data may have been written or not"
4600 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4602 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4606 "Cannot save file:\n"
4609 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4617 "Cannot open \"%s\"\n"
4620 "\"%s\" açılamıyor\n"
4623 msgid "Cannot view: not a regular file"
4624 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4628 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4631 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4635 msgstr "Arama yapıldı"
4637 msgid "Continue from beginning?"
4638 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4640 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4641 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"