2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
20 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
21 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
26 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
27 msgid " Cannot open file for reading: "
28 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
35 msgid " Cannot open pipe for reading: "
36 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
40 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " Fichier trop gros : "
51 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
56 msgid "Macro recursion is too deep"
63 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
64 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
65 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
66 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
67 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
72 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
73 msgid " Enter file name: "
74 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
77 msgid " Error writing to pipe: "
78 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
86 msgstr "Enregistrement rapide "
90 msgstr "Enregistrement sécurisé "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
96 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
97 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
98 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
99 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
100 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
101 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
102 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
103 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
107 #: edit/editcmd.c:371
111 #: edit/editcmd.c:377
112 msgid " Edit Save Mode "
113 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
115 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
117 msgstr " Enregistrer sous "
119 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
120 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
121 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
122 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
123 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
127 #: edit/editcmd.c:461
128 msgid " A file already exists with this name. "
129 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
131 #: edit/editcmd.c:462
135 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
136 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
140 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
145 msgid " Delete macro "
146 msgstr " Effacer la macro "
148 #: edit/editcmd.c:583
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
152 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
156 #: edit/editcmd.c:615
157 msgid " Cannot overwrite macro file "
158 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
160 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
162 msgstr " Enregistrer macro "
164 #: edit/editcmd.c:633
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
168 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
169 msgid " Press macro hotkey: "
170 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
172 #: edit/editcmd.c:708
174 msgstr " Charger macro "
176 #: edit/editcmd.c:721
177 msgid " Confirm save file? : "
178 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
180 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
182 msgstr " Enregistrer le fichier "
184 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
188 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
190 " Current text was modified without a file save. \n"
191 " Continue discards these changes. "
193 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
194 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
196 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
197 #: edit/editcmd.c:1050
201 #: edit/editcmd.c:784
205 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
211 #: edit/editcmd.c:1105
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
223 #: edit/editcmd.c:1111
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Remplacer par : "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Confirmer le remplacement "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "&Expression scanf"
239 #: edit/editcmd.c:1166
241 msgstr "Tout rempl&acer"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
249 msgstr "Vers le &haut"
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "Expression &régulière"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "&Mots entiers seulement"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Re&spect de la casse"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
286 #: edit/editcmd.c:1653
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
290 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
292 #: edit/editcmd.c:1861
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
296 #: edit/editcmd.c:1891
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " %ld remplacements effectués. "
301 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Chaîne non trouvée "
306 #: edit/editcmd.c:1970
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
311 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
312 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
317 msgid " File was modified, Save with exit? "
318 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
322 msgstr "Annuler quitter"
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
325 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
326 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
330 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
331 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
332 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
336 #: edit/editcmd.c:2132
337 msgid " Copy to clipboard "
338 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
340 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Unable to save to file. "
342 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
344 #: edit/editcmd.c:2145
345 msgid " Cut to clipboard "
346 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
348 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
350 msgstr " Aller à la ligne "
352 #: edit/editcmd.c:2173
353 msgid " Enter line: "
354 msgstr " Saisissez la ligne : "
356 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
358 msgstr " Enregistrer le bloc "
360 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
361 msgid " Insert File "
362 msgstr " Insérer un fichier "
364 #: edit/editcmd.c:2252
365 msgid " Cannot insert file. "
366 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
368 #: edit/editcmd.c:2269
370 msgstr " Trier le bloc "
372 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
373 msgid " You must first highlight a block of text. "
374 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
376 #: edit/editcmd.c:2276
378 msgstr " Lancer le tri "
380 #: edit/editcmd.c:2277
381 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
386 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
390 #: edit/editcmd.c:2289
391 msgid " Cannot execute sort command "
392 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
394 #: edit/editcmd.c:2294
395 msgid " Sort returned non-zero: "
396 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
398 #: edit/editcmd.c:2331
399 msgid "Error creating script:"
400 msgstr "Erreur de création du script :"
402 #: edit/editcmd.c:2339
403 msgid "Error reading script:"
404 msgstr "Erreur de lecture du script :"
406 #: edit/editcmd.c:2348
407 msgid "Error closing script:"
408 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
410 #: edit/editcmd.c:2354
411 msgid "Script created:"
412 msgstr "Script créé :"
414 #: edit/editcmd.c:2361
415 msgid "Process block"
416 msgstr "Traitement du bloc"
418 #: edit/editcmd.c:2473
422 #: edit/editcmd.c:2484
424 msgstr " Copier vers"
426 #: edit/editcmd.c:2488
430 #: edit/editcmd.c:2492
434 #: edit/editcmd.c:2494
435 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
436 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
438 #: edit/editkeys.c:219
440 msgstr " Touches Emacs : "
442 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
443 msgid " Execute Macro "
444 msgstr " Exécuter macro "
446 #: edit/editkeys.c:256
447 msgid " Insert Literal "
448 msgstr " Insérer un littéral "
450 #: edit/editkeys.c:257
451 msgid " Press any key: "
452 msgstr " Appuyez sur une touche : "
454 #: edit/editmenu.c:53
458 #: edit/editmenu.c:54
461 " Cooledit v3.11.5\n"
463 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
465 " A user friendly text editor written\n"
466 " for the Midnight Commander.\n"
469 " Cooledit v3.11.5\n"
471 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
473 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
474 " pour Midnight Commander.\n"
476 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
477 msgid "&Open file..."
478 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
480 #: edit/editmenu.c:276
482 msgstr "&Nouveau C-n"
484 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
486 msgstr "&Enregistrer F2"
488 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
489 msgid "Save &as... F12"
490 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
492 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
493 msgid "&Insert file... F15"
494 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
496 #: edit/editmenu.c:282
497 msgid "Copy to &file... C-f"
498 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
500 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
501 msgid "&User menu... F11"
502 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
504 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
506 msgstr "À &propos..."
508 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
510 msgstr "&Quitter F10"
512 #: edit/editmenu.c:294
514 msgstr "&Nouveau C-x k"
516 #: edit/editmenu.c:300
517 msgid "Copy to &file... "
518 msgstr "Copier vers le &fichier..."
520 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
521 msgid "&Toggle Mark F3"
522 msgstr "&Inverser la marque F3"
524 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
525 msgid "&Mark Columns S-F3"
526 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
528 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
529 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
530 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
532 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
536 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
538 msgstr "&Déplacer F6"
540 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
542 msgstr "&Supprimer F8"
544 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
546 msgstr "Ann&uler C-u"
548 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
549 msgid "&Beginning C-PgUp"
550 msgstr "Dé&But C-PgUp"
552 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
556 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
557 msgid "&Search... F7"
558 msgstr "Rechercher... F7"
560 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
561 msgid "Search &again F17"
562 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
564 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
565 msgid "&Replace... F4"
566 msgstr "&Remplacer... F4"
568 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
569 msgid "&Go to line... M-l"
570 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
572 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
573 msgid "Go to matching &bracket M-b"
574 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
576 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
580 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
581 msgid "&Refresh screen C-l"
582 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
584 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
585 msgid "&Start record macro C-r"
586 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
588 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
589 msgid "&Finish record macro... C-r"
590 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
592 #: edit/editmenu.c:368
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
596 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "Effacer la macr&O..."
600 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "Insérer &Date/heure"
604 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
605 msgid "Format p&aragraph M-p"
606 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
608 #: edit/editmenu.c:374
609 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
612 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
614 msgstr "&Trier... M-t"
616 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
617 msgid "E&xternal Formatter F19"
618 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
620 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
622 msgstr "C&ourrier..."
624 #: edit/editmenu.c:391
625 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
626 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
628 #: edit/editmenu.c:397
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
632 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
634 msgstr "&Général... "
636 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
637 msgid "&Save mode..."
638 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
640 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
641 msgid "learn &Keys..."
642 msgstr "Apprendre les &touches..."
644 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
648 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
652 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
654 msgstr " Cherch/Rempl "
656 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
660 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
664 #: edit/editoptions.c:36
668 #: edit/editoptions.c:36
672 #: edit/editoptions.c:39
676 #: edit/editoptions.c:39
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Paragraphage automatique"
680 #: edit/editoptions.c:39
681 msgid "Type writer wrap"
682 msgstr "Césure « machine à écrire »"
684 #: edit/editoptions.c:75
685 msgid "Word wrap line length: "
686 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
688 #: edit/editoptions.c:81
689 msgid "Tab spacing: "
690 msgstr "Intervalle de tabulation :"
692 #: edit/editoptions.c:88
693 msgid "Synta&x highlighting"
694 msgstr "Coloration synta&Xique"
696 #: edit/editoptions.c:91
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Enregistrer le fichier "
701 #: edit/editoptions.c:94
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
705 #: edit/editoptions.c:97
706 msgid "Fill tabs with &spaces"
707 msgstr "&Convertir les tabulations"
709 #: edit/editoptions.c:100
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
713 #: edit/editoptions.c:103
714 msgid "&Backspace through tabs"
715 msgstr "&Effacement total des tabulations"
717 #: edit/editoptions.c:106
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
721 #: edit/editoptions.c:112
723 msgstr "Mode de césure"
725 #: edit/editoptions.c:119
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Émulation de touches"
729 #: edit/editoptions.c:124
730 msgid " Editor options "
731 msgstr " Options de l'éditeur "
733 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
734 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
738 #: edit/editwidget.c:284
742 #: edit/editwidget.c:285
746 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
750 #: edit/editwidget.c:287
754 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
758 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
760 msgstr "Menu déroulant"
762 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
763 msgid " Load syntax file "
764 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
766 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
769 " Cannot open file %s \n"
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
780 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
788 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
794 msgstr "propriétaire"
796 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
822 msgid " Chown advanced command "
823 msgstr " Commande chown avancée "
825 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
829 " Cannot chmod \"%s\" \n"
832 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
835 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
839 " Cannot chown \"%s\" \n"
842 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
845 #: src/background.c:177
846 msgid "Background process:"
847 msgstr "Processus en tâche de fond :"
849 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
850 msgid " Background process error "
851 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
853 #: src/background.c:278
854 msgid " Child died unexpectedly "
855 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
857 #: src/background.c:280
858 msgid " Unknown error in child "
859 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
861 #: src/background.c:295
862 msgid " Background protocol error "
863 msgstr " Erreur de protocole de fond "
865 #: src/background.c:296
867 " Background process sent us a request for more arguments \n"
868 " than we can handle. \n"
870 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
873 msgid "&Full file list"
874 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
877 msgid "&Brief file list"
878 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
881 msgid "&Long file list"
882 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
885 msgid "&User defined:"
886 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
890 msgstr "Mode de listage"
893 msgid "user &Mini status"
894 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
901 msgid "case sensi&tive"
902 msgstr "Respec&t de la casse "
906 msgstr "Ordre de tri"
909 msgid " confirm &Exit "
910 msgstr " confirmer &Quitter "
913 msgid " confirm e&Xecute "
914 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
917 msgid " confirm o&Verwrite "
918 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
921 msgid " confirm &Delete "
922 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
924 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
925 msgid " Confirmation "
926 msgstr " Confirmation "
929 msgid "Full 8 bits output"
930 msgstr "Sortie 8 bits"
940 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
941 msgid "F&ull 8 bits input"
942 msgstr "Entrée 8 &bits"
944 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
945 msgid " Display bits "
946 msgstr " Bits d'affichage "
948 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
953 msgid "Input / display codepage:"
954 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
958 msgstr "&Sélectionner"
962 msgid "Use &passive mode"
963 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
966 msgid "&Use ~/.netrc"
970 msgid "&Always use ftp proxy"
971 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
978 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
979 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
982 msgid "ftp anonymous password:"
983 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
987 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
990 msgid " Virtual File System Setting "
991 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1002 msgid "Symbolic link"
1003 msgstr "Lien symbolique"
1006 msgid "Symbolic link filename:"
1007 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1010 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1011 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1017 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1034 msgid "Background Jobs"
1035 msgstr "Processus en tâche de fond"
1043 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1045 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgstr "Mot de passe :"
1051 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1052 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1054 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1056 msgid "Warning: file %s not found\n"
1057 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1059 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1061 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1062 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1065 msgid "execute/search by others"
1066 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1069 msgid "write by others"
1070 msgstr "écriture par les autres"
1073 msgid "read by others"
1074 msgstr "lecture par les autres"
1077 msgid "execute/search by group"
1078 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1081 msgid "write by group"
1082 msgstr "écriture par le groupe"
1085 msgid "read by group"
1086 msgstr "lecture par le groupe"
1089 msgid "execute/search by owner"
1090 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1093 msgid "write by owner"
1094 msgstr "écriture par le propr."
1097 msgid "read by owner"
1098 msgstr "lecture par le propr."
1102 msgstr "bit collant (sticky)"
1105 msgid "set group ID on execution"
1106 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1109 msgid "set user ID on execution"
1110 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1113 msgid "C&lear marked"
1114 msgstr "Ra&Z marqué"
1118 msgstr "Pos&er marque"
1122 msgstr "Tous &Marqués"
1124 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1129 msgid "Permissions (Octal)"
1130 msgstr "Permissions (Octal)"
1134 msgstr "Nom du propriétaire"
1138 msgstr "Nom du groupe"
1141 msgid "Use SPACE to change"
1142 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1145 msgid "an option, ARROW KEYS"
1146 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1149 msgid "to move between options"
1150 msgstr "naviguer entre les options,"
1153 msgid "and T or INS to mark"
1154 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1156 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1157 msgid " Permission "
1158 msgstr " Permission "
1161 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Commande chmod"
1166 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1170 msgstr "Définir les &groupes"
1177 msgid " Owner name "
1178 msgstr " Nom du propr. "
1180 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1181 msgid " Group name "
1182 msgstr " Nom du groupe "
1190 msgstr " Nom d'utilisateur "
1193 msgid " Chown command "
1194 msgstr " Commande chown "
1197 msgid "<Unknown user>"
1198 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1201 msgid "<Unknown group>"
1202 msgstr "<Groupe inconnu>"
1206 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1207 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1210 msgid "Files tagged, want to cd?"
1211 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1213 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1214 msgid "Cannot change directory"
1215 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1219 msgstr " Voir le fichier "
1223 msgstr " Nom du fichier :"
1226 msgid " Filtered view "
1227 msgstr " Vue filtrée "
1230 msgid " Filter command and arguments:"
1231 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1234 msgid "Create a new Directory"
1235 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1238 msgid " Enter directory name:"
1239 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1246 msgid " Set expression for filtering filenames"
1247 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1251 msgstr " Sélectionner "
1253 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1254 msgid " Malformed regular expression "
1255 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1259 msgstr " Désélectionner "
1262 msgid "Extension file edit"
1263 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1266 msgid " Which extension file you want to edit? "
1267 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1271 msgstr "&Utilisateur"
1273 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1274 msgid "&System Wide"
1275 msgstr "Pour tout le &Système"
1279 msgstr " Édition du menu"
1282 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1283 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1291 msgstr "Répertoire &personnel"
1294 msgid "Syntax file edit"
1295 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1298 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1299 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Comparer des répertoires "
1306 msgid " Select compare method: "
1307 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1315 msgstr "Taille &Seulement"
1319 msgstr "&Exhaustive"
1322 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1324 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1327 msgid " The command history is empty "
1328 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1331 msgid " Command history "
1332 msgstr " Historique des commandes "
1336 " Not an xterm or Linux console; \n"
1337 " the panels cannot be toggled. "
1339 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1340 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1343 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1344 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1349 msgstr " lien : %s "
1358 msgstr " lien : %s "
1362 msgid " symlink: %s "
1363 msgstr " lien symbolique : %s "
1367 msgid " Symlink `%s' points to: "
1368 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1371 msgid " Edit symlink "
1372 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1381 msgid " edit symlink: %s "
1382 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1387 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1391 msgid " Cannot chdir to %s "
1392 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1395 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1396 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1398 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1399 msgid " Link to a remote machine "
1400 msgstr " Lien vers une machine distante "
1402 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1403 msgid " FTP to machine "
1404 msgstr " FTP vers une machine "
1408 msgid " Shell link to machine "
1409 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1411 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1412 msgid " SMB link to machine "
1413 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1416 msgid " Socket source routing setup "
1417 msgstr " Configuration du routage à la source "
1420 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1422 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
1426 msgstr " Nom de l'hôte "
1429 msgid " Error while looking up IP address "
1430 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1434 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 " files on: (F1 for details)"
1441 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1442 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1446 msgid " Setup saved to ~/"
1447 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1451 msgstr " Configuration "
1453 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1456 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1462 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1471 "refresh stack underflow!\n"
1478 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1484 msgstr "&Pas de tri"
1495 msgid "&Modify time"
1496 msgstr "Date de &Modification"
1499 msgid "&Access time"
1500 msgstr "Date d'&Accès"
1503 msgid "&Change time"
1504 msgstr "Date de &Changement"
1532 msgstr "Pr&Opriétaire"
1538 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1540 msgid "Cannot read directory contents"
1541 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1543 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1546 " Cannot create temporary command file \n"
1549 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1552 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1554 msgstr " Paramètre "
1556 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1557 msgid " file error "
1558 msgstr " erreur de fichier "
1560 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1561 msgid "Format of the "
1566 "mc.ext file has changed\n"
1567 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1568 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1569 "Midnight Commander package."
1571 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1572 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1573 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1574 "Midnight Commander."
1578 " file has changed\n"
1579 "with version 3.0. You may want either to\n"
1582 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1583 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1587 "mc.ext or use that\n"
1588 "file as an example of how to write it.\n"
1589 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " Masque cible invalide "
1612 msgid " Cannot make the hardlink "
1613 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1621 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1627 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1629 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1631 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1633 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1638 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1641 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1647 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1650 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1656 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1659 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1662 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1664 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1665 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1670 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1673 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1676 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1679 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1682 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1685 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1688 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1691 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1697 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1700 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1704 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1705 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1710 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1713 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1719 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1722 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1728 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1731 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1737 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1740 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1746 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1749 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1759 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1762 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1768 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1771 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1775 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1776 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1789 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1792 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1798 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1800 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1805 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1808 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1811 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1814 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1817 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1823 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1826 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1832 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1835 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1841 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1844 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1849 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1850 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1855 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1858 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1864 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1867 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1873 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1877 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1878 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1882 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1883 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1888 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1891 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1897 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1900 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1903 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1906 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1909 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1926 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1927 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1934 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1948 msgstr "répertoires"
1951 msgid "files/directories"
1952 msgstr "fichiers/répertoires"
1955 msgid " with source mask:"
1956 msgstr " avec masque source :"
1963 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1964 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1967 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1968 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1970 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1972 msgstr "&Ré-essayer"
1974 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1976 msgstr "&Interrompre"
1981 " Directory not empty. \n"
1982 " Delete it recursively? "
1985 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1986 " L'effacer récursivement ?"
1991 " Background process: Directory not empty \n"
1992 " Delete it recursively? "
1995 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1996 " L'effacer récursivement ?"
2002 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2006 #: src/filegui.c:341
2008 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2009 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2011 #: src/filegui.c:364
2016 #: src/filegui.c:367
2021 #: src/filegui.c:370
2026 #: src/filegui.c:393
2030 #: src/filegui.c:416
2034 #: src/filegui.c:437
2038 #: src/filegui.c:470
2042 #: src/filegui.c:493
2046 #: src/filegui.c:515
2050 #: src/filegui.c:534
2052 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2053 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2055 #: src/filegui.c:536
2056 msgid "If &size differs"
2057 msgstr "&Si la taille diffère"
2059 #: src/filegui.c:538
2063 #: src/filegui.c:540
2064 msgid "Overwrite all targets?"
2065 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2067 #: src/filegui.c:541
2071 #: src/filegui.c:542
2075 #: src/filegui.c:545
2076 msgid "Overwrite this target?"
2077 msgstr "Écraser cette cible ?"
2079 #: src/filegui.c:546
2081 msgid "Target date: %s, size %d"
2082 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2084 #: src/filegui.c:547
2086 msgid "Source date: %s, size %d"
2087 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2089 #: src/filegui.c:622
2090 msgid " File exists "
2091 msgstr " Le fichier existe "
2093 #: src/filegui.c:624
2094 msgid " Background process: File exists "
2095 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2097 #: src/filegui.c:746
2098 msgid "preserve &Attributes"
2099 msgstr "préserver les &Attributs"
2101 #: src/filegui.c:748
2102 msgid "follow &Links"
2103 msgstr "suivre les &Liens"
2105 #: src/filegui.c:750
2109 #: src/filegui.c:751
2110 msgid "&Using shell patterns"
2111 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2113 #: src/filegui.c:772
2117 #: src/filegui.c:782
2118 msgid "&Stable Symlinks"
2119 msgstr "Lien symboliques &stables"
2121 #: src/filegui.c:784
2122 msgid "&Dive into subdir if exists"
2123 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2125 #: src/filegui.c:956
2128 "Invalid source pattern `%s' \n"
2131 "Motif source invalide « %s »\n"
2144 msgstr "&Changer de répertoire"
2154 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2156 msgstr "Mettre en &panneau"
2164 msgstr "É&diter - F4"
2168 msgstr "Commencer à :"
2172 msgstr "Nom du fichier :"
2178 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2180 msgstr "&Arborescence"
2182 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2184 msgstr "Recherche de fichier"
2188 msgid "Grepping in %s"
2189 msgstr "Recherche dans %s"
2193 msgstr "Recherche terminée "
2195 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2197 msgid "Searching %s"
2198 msgstr "Recherche de %s"
2200 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2202 msgstr "Recherche en cours"
2205 msgid " Help file format error\n"
2206 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2209 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2210 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2212 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2214 msgid " Cannot find node %s in help file "
2215 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2225 #: src/hotlist.c:111
2229 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2233 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2237 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2241 #: src/hotlist.c:115
2243 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2245 #: src/hotlist.c:116
2247 msgstr "Nouveau &Groupe"
2249 #: src/hotlist.c:118
2253 #: src/hotlist.c:119
2254 msgid "&Add current"
2255 msgstr "A&jouter courant"
2257 #: src/hotlist.c:120
2259 msgstr "&Changer en"
2261 #: src/hotlist.c:168
2262 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2263 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2265 #: src/hotlist.c:586
2266 msgid "Active VFS directories"
2267 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2269 #: src/hotlist.c:589
2270 msgid "Directory hotlist"
2271 msgstr "Répertoire hotlist"
2273 #: src/hotlist.c:618
2274 msgid " Directory path "
2275 msgstr " Chemin du répertoire "
2277 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2278 msgid " Directory label "
2279 msgstr " Label du répertoire "
2281 #: src/hotlist.c:646
2284 msgstr "Déplacement de %s"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "New hotlist entry"
2288 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2290 #: src/hotlist.c:887
2291 msgid "Directory label"
2292 msgstr "Label du répertoire"
2294 #: src/hotlist.c:887
2295 msgid "Directory path"
2296 msgstr "Chemin du répertoire"
2298 #: src/hotlist.c:967
2299 msgid " New hotlist group "
2300 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2302 #: src/hotlist.c:967
2303 msgid "Name of new group"
2304 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2306 #: src/hotlist.c:982
2308 msgid "Label for \"%s\":"
2309 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2311 #: src/hotlist.c:986
2312 msgid " Add to hotlist "
2313 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2315 #: src/hotlist.c:1023
2317 msgstr " Enlever : "
2319 #: src/hotlist.c:1027
2322 " Group not empty.\n"
2326 " Groupe non vide.\n"
2327 " L'enlever quand même ?"
2329 #: src/hotlist.c:1370
2330 msgid " Top level group "
2331 msgstr " Groupe de premier niveau "
2333 #: src/hotlist.c:1393
2334 msgid "MC was unable to write ~/"
2335 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2337 #: src/hotlist.c:1394
2338 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2339 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2341 #: src/hotlist.c:1396
2342 msgid " Hotlist Load "
2343 msgstr " Charger la hotlist "
2347 msgid "Midnight Commander %s"
2348 msgstr "Midnight Commander %s"
2353 msgstr "Fichier : %s"
2357 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2358 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2361 msgid "No node information"
2362 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2366 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2367 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2370 msgid "No space information"
2371 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2379 msgid "non-local vfs"
2380 msgstr "VFS non local"
2385 msgstr "Périphérique : %s"
2389 msgid "Filesystem: %s"
2390 msgstr "Système de fichiers : %s"
2394 msgid "Accessed: %s"
2395 msgstr "Accédé : %s"
2399 msgid "Modified: %s"
2400 msgstr "Modifié : %s"
2410 msgstr "Taille : %s"
2419 msgid " (%d blocks)"
2420 msgstr " (%d blocs)"
2424 msgid "Owner: %s/%s"
2425 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2434 msgid "Mode: %s (%04o)"
2435 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2439 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2440 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2444 msgstr "Fichier : aucun"
2452 msgstr "&Horizontal"
2456 msgid "&Xterm window title"
2457 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2460 msgid "h&Intbar visible"
2461 msgstr "Barre de conse&il visible"
2464 msgid "&Keybar visible"
2465 msgstr "&Barre de touches visibles"
2468 msgid "command &Prompt"
2469 msgstr "Invite de &commande"
2472 msgid "show &Mini status"
2473 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2476 msgid "menu&Bar visible"
2477 msgstr "&Barre de menus visible"
2480 msgid "&Equal split"
2481 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2484 msgid "pe&Rmissions"
2485 msgstr "pe&Rmissions"
2489 msgstr "Types de &fichiers"
2491 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2493 msgstr "Enregi&strer"
2496 msgid " Panel split "
2497 msgstr " Séparation du panneau "
2500 msgid " Highlight... "
2501 msgstr "Sélection... "
2503 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2504 msgid " Other options "
2505 msgstr " Autres options "
2508 msgid "output lines"
2509 msgstr "Lignes de sortie"
2513 msgstr "Présentation"
2517 msgstr "Apprentissage des touches"
2520 msgid " Teach me a key "
2521 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2526 "Please press the %s\n"
2527 "and then wait until this message disappears.\n"
2529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2530 "next to its button.\n"
2532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2535 "Appuyez sur « %s »\n"
2536 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2538 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2539 "à l'emplacement prévu.\n"
2541 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2542 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2545 msgid " Cannot accept this key "
2546 msgstr "Touche incorrecte"
2550 msgid " You have entered \"%s\""
2551 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2560 "It seems that all your keys already\n"
2561 "work fine. That's great."
2563 "Toutes les touches sont déjà\n"
2564 "configurées. Bravo !"
2572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2573 "All your keys work well."
2575 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2576 "Toutes les touches sont définies."
2579 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2580 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2583 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2584 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2587 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2588 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2592 " The Commander can't change to the directory that \n"
2593 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2594 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2595 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2597 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2598 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2599 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2600 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2602 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2603 msgid "Press any key to continue..."
2604 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2607 msgid " The shell is already running a command "
2608 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2610 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2611 msgid " The Midnight Commander "
2612 msgstr " Midnight Commander "
2615 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2616 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2619 msgid " Listing format edit "
2620 msgstr " Édition du format de liste "
2624 msgid " New mode is \"%s\" "
2625 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2627 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2628 msgid "&Listing mode..."
2629 msgstr "&Mode de listage..."
2631 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2632 msgid "&Quick view C-x q"
2633 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2635 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2637 msgstr "&Info C-x i"
2639 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2640 msgid "&Sort order..."
2641 msgstr "&Ordre de tri..."
2643 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2647 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2648 msgid "&Network link..."
2649 msgstr "Lien ré&Seau..."
2651 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "Lien FT&P..."
2655 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2657 msgid "S&hell link..."
2658 msgstr "Lien SM&B..."
2660 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2661 msgid "SM&B link..."
2662 msgstr "Lien SM&B..."
2664 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2665 msgid "&Drive... M-d"
2666 msgstr "&Lecteur... M-d"
2668 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2670 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2673 msgid "&User menu F2"
2674 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2681 msgid "Vie&w file... "
2682 msgstr "Voi&r fichier..."
2685 msgid "&Filtered view M-!"
2686 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2697 msgid "c&Hmod C-x c"
2698 msgstr "c&Hmod C-x c"
2702 msgstr "&Lien C-x l"
2705 msgid "&SymLink C-x s"
2706 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2709 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2710 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2713 msgid "ch&Own C-x o"
2714 msgstr "ch&Own C-x o"
2717 msgid "&Advanced chown "
2718 msgstr "chown &Avancé"
2721 msgid "&Rename/Move F6"
2722 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2726 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2730 msgstr "&Supprimer F8"
2733 msgid "&Quick cd M-c"
2734 msgstr "cd r&apide M-c"
2737 msgid "select &Group M-+"
2738 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2741 msgid "u&Nselect group M-\\"
2742 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2745 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2746 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2750 msgstr "Q&uitter F10"
2753 msgid "&Directory tree"
2754 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2757 msgid "&Find file M-?"
2758 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2761 msgid "s&Wap panels C-u"
2762 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2765 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2766 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
2769 msgid "&Compare directories C-x d"
2770 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2773 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2774 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2777 msgid "show directory s&Izes"
2778 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2781 msgid "command &History"
2782 msgstr "&Historique des commandes"
2785 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2786 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2789 msgid "&Active VFS list C-x a"
2790 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2793 msgid "Fr&ee VFSs now"
2794 msgstr "Désalou&er VFSs"
2797 msgid "&Background jobs C-x j"
2798 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2801 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2802 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2805 msgid "&Listing format edit"
2806 msgstr "Édition du format de &Liste"
2809 msgid "Edit &extension file"
2810 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2813 msgid "Edit &menu file"
2814 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2817 msgid "Edit edi&tor menu file"
2818 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2821 msgid "Edit &syntax file"
2822 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2825 msgid "&Configuration..."
2826 msgstr "&Configuration..."
2830 msgstr "&Présentation..."
2833 msgid "c&Onfirmation..."
2834 msgstr "C&Onfirmation..."
2837 msgid "&Display bits..."
2838 msgstr "&Bits d'affichage..."
2841 msgid "&Virtual FS..."
2842 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2846 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2850 msgstr " &Au-dessus "
2862 msgstr " &Commande "
2870 msgstr " &En-dessous "
2877 msgid " Information "
2878 msgstr " Information "
2882 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2883 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2884 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2887 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2888 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2889 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2890 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2893 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2898 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2899 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2901 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2903 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2904 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2907 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2908 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
2913 msgstr "Numéro d'I-noeud"
2916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2922 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2923 "to mc-devel@gnome.org\n"
2926 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
2927 "à mc-devel@gnome.org\n"
2931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2936 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2940 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2941 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2947 " brightcyan, lightgray and white\n"
2950 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
2952 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
2953 "défauts seront utilisées.\n"
2956 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
2957 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
2958 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2959 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2960 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2961 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
2965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2967 " brightcyan, lightgray and white\n"
2971 msgid "Use to debug the background code"
2972 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
2975 msgid "Request to run in color mode"
2976 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
2979 msgid "Specifies a color configuration"
2980 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
2983 msgid "Edits one file"
2984 msgstr "Édite un fichier"
2987 msgid "Displays this help message"
2988 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2991 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2992 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
2995 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2996 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
2999 msgid "Set debug level"
3004 msgid "Print data directory"
3005 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3008 msgid "Requests to run in black and white"
3009 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3012 msgid "Disable mouse support in text version"
3013 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3016 msgid "Disables subshell support"
3017 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3021 msgid "Force subshell execution"
3022 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3026 msgid "Print last working directory to specified file"
3027 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3030 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3031 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3034 msgid "To run on slow terminals"
3035 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3038 msgid "Use stickchars to draw"
3039 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3042 msgid "Enables subshell support (default)"
3043 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3046 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3047 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3050 msgid "Displays the current version"
3051 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3054 msgid "Launches the file viewer on a file"
3055 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3058 msgid "Forces xterm features"
3059 msgstr "Force un attribut xterm"
3067 " The Midnight Commander configuration files \n"
3068 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3069 " files have been moved now\n"
3071 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3072 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
3073 " les fichiers ont été déplacés\n"
3076 msgid "safe de&Lete"
3077 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3080 msgid "cd follows lin&Ks"
3081 msgstr "cd &suit les liens"
3084 msgid "L&ynx-like motion"
3085 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3088 msgid "rotatin&G dash"
3089 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3092 msgid "co&Mplete: show all"
3093 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3096 msgid "&Use internal view"
3097 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3100 msgid "use internal ed&It"
3101 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3105 msgstr "M&Enus autos"
3108 msgid "&Auto save setup"
3109 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3112 msgid "shell &Patterns"
3113 msgstr "&Motifs shell"
3116 msgid "Compute &Totals"
3117 msgstr "Calculer les totaux"
3120 msgid "&Verbose operation"
3121 msgstr "&Opérations bavardes"
3124 msgid "&Fast dir reload"
3125 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3128 msgid "mi&X all files"
3129 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3132 msgid "&Drop down menus"
3133 msgstr "&Dérouler les menus"
3136 msgid "ma&Rk moves down"
3137 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3140 msgid "show &Hidden files"
3141 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3144 msgid "show &Backup files"
3145 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3152 msgid "on dumb &Terminals"
3153 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3160 msgid " Panel options "
3161 msgstr " Options du panneau "
3164 msgid " Pause after run... "
3165 msgstr " Pause après l'exécution..."
3168 msgid "Configure options"
3169 msgstr "Configurer les options"
3171 #: src/panelize.c:71
3173 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3175 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3176 msgid "External panelize"
3177 msgstr "Pannneau externe"
3179 #: src/panelize.c:170
3183 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3184 msgid "Other command"
3185 msgstr "Autre commande"
3187 #: src/panelize.c:225
3188 msgid " Add to external panelize "
3189 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3191 #: src/panelize.c:226
3192 msgid " Enter command label: "
3193 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3195 #: src/panelize.c:266
3196 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3198 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3201 #: src/panelize.c:315
3202 msgid "Find rejects after patching"
3203 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3205 #: src/panelize.c:316
3206 msgid "Find *.orig after patching"
3207 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3209 #: src/panelize.c:317
3210 msgid "Find SUID and SGID programs"
3211 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3213 #: src/panelize.c:368
3214 msgid "Cannot invoke command."
3215 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3217 #: src/panelize.c:423
3218 msgid "Pipe close failed"
3219 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3222 msgid "missing argument"
3227 msgid "unknown option"
3228 msgstr "<Groupe inconnu>"
3231 msgid "invalid numeric value"
3234 #: src/popthelp.c:31
3235 msgid "Show this help message"
3236 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3238 #: src/popthelp.c:32
3239 msgid "Display brief usage message"
3240 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3242 #: src/popthelp.c:60
3246 #: src/popthelp.c:179
3249 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3263 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3269 msgstr "Date de modif."
3273 msgstr "Date d'acc."
3277 msgstr "Date de créa."
3305 msgstr "Propriétaire"
3313 msgid "%s bytes in %d file"
3314 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3318 msgid "%s bytes in %d files"
3319 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3322 msgid "<readlink failed>"
3323 msgstr "<échec de readlink>"
3325 #: src/screen.c:1273
3326 msgid "Unknown tag on display format: "
3327 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3329 #: src/screen.c:1397
3330 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3332 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3335 #: src/screen.c:1964
3336 msgid " Do you really want to execute? "
3337 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3339 #: src/screen.c:1976
3340 msgid " No action taken "
3341 msgstr " Aucune action effectuée "
3343 #: src/screen.c:2193
3347 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3351 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3355 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3359 #: src/selcodepage.c:55
3360 msgid " Choose input codepage "
3361 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3363 #: src/selcodepage.c:59
3364 msgid "- < No translation >"
3365 msgstr "- < Pas de conversion >"
3367 #: src/selcodepage.c:107
3369 "To use this feature select your codepage in\n"
3370 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3371 "Do not forget to save options."
3373 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3374 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3375 "/ Affichage des bits !\n"
3376 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3382 "Check the TERM environment variable.\n"
3384 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3385 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3387 #: src/subshell.c:416
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3392 #: src/subshell.c:703
3393 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3394 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3396 #: src/subshell.c:842
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3401 #: src/textconf.c:50
3402 msgid "With builtin Editor\n"
3403 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3405 #: src/textconf.c:56
3406 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3407 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3409 #: src/textconf.c:58
3410 msgid "Using included S-Lang library"
3411 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3413 #: src/textconf.c:64
3414 msgid "with termcap database"
3415 msgstr "avec la base de données termcap"
3417 #: src/textconf.c:66
3418 msgid "with terminfo database"
3419 msgstr "avec la base de données terminfo"
3421 #: src/textconf.c:70
3422 msgid "Using the ncurses library"
3423 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3425 #: src/textconf.c:79
3426 msgid "With optional subshell support"
3427 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3429 #: src/textconf.c:81
3430 msgid "With subshell support as default"
3431 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3433 #: src/textconf.c:87
3434 msgid "With support for background operations\n"
3435 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3437 #: src/textconf.c:91
3438 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3439 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3441 #: src/textconf.c:93
3442 msgid "With mouse support on xterm\n"
3443 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3445 #: src/textconf.c:97
3446 msgid "With support for X11 events\n"
3447 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3449 #: src/textconf.c:101
3450 msgid "With internationalization support\n"
3451 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3453 #: src/textconf.c:105
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3455 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3457 #: src/textconf.c:121
3458 msgid "Virtual File System:"
3459 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3464 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3467 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3472 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3473 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3477 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3478 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3483 " Cannot stat the destination \n"
3486 "Ne peut accéder à la destination \n"
3491 msgid " Delete %s? "
3492 msgstr " Effacer %s ? "
3514 #: src/treestore.c:352
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3520 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3524 msgid " Format error on file Extensions File "
3525 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3529 msgid " The %%var macro has no default "
3530 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3534 msgid " The %%var macro has no variable "
3535 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3554 msgid " Warning -- ignoring file "
3555 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3563 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3565 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3569 msgid " No suitable entries found in %s "
3570 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3574 msgstr " Menu utilisateur "
3576 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3578 msgstr "%e %b %H:%M"
3580 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3584 #: src/utilunix.c:333
3586 msgid "%s is not a directory\n"
3587 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3589 #: src/utilunix.c:335
3591 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3594 #: src/utilunix.c:338
3596 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3598 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3601 #: src/utilunix.c:343
3603 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3605 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3608 #: src/utilunix.c:373
3610 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3613 #: src/utilunix.c:376
3614 msgid "Temporary files will not be created\n"
3617 #: src/utilunix.c:401
3618 msgid " Pipe failed "
3619 msgstr " Échec du tube "
3621 #: src/utilunix.c:405
3622 msgid " Dup failed "
3623 msgstr " Échec de la duplication "
3626 msgid " Cannot spawn child program "
3627 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3630 msgid "Empty output from child filter"
3634 msgid " Cannot open file "
3635 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3640 " Cannot open \"%s\"\n"
3643 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3649 " Cannot stat \"%s\"\n"
3652 " Ne peut analyser « %s »\n"
3656 msgid " Cannot view: not a regular file "
3657 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3662 msgstr "Fichier : %s "
3666 msgid "Offset 0x%08x"
3667 msgstr "Décalage 0x%08x"
3684 msgid "Invalid hex search expression"
3685 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
3688 msgid " Invalid regular expression "
3689 msgstr " Expression régulière invalide "
3694 " The current line number is %d.\n"
3695 " Enter the new line number:"
3697 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3698 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3703 " The current address is 0x%lx.\n"
3704 " Enter the new address:"
3706 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3707 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3710 msgid " Goto Address "
3711 msgstr " Aller à l'adresse "
3714 msgid " Enter regexp:"
3715 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3735 msgstr "Chercher ExpReg"
3747 msgstr "Pas de césure"
3775 msgstr " Historique "
3778 msgid "Function key 1"
3779 msgstr "Fonction : F1 "
3782 msgid "Function key 2"
3783 msgstr "Fonction : F2 "
3786 msgid "Function key 3"
3787 msgstr "Fonction : F3 "
3790 msgid "Function key 4"
3791 msgstr "Fonction : F4 "
3794 msgid "Function key 5"
3795 msgstr "Fonction : F5 "
3798 msgid "Function key 6"
3799 msgstr "Fonction : F6 "
3802 msgid "Function key 7"
3803 msgstr "Fonction : F7 "
3806 msgid "Function key 8"
3807 msgstr "Fonction : F8 "
3810 msgid "Function key 9"
3811 msgstr "Fonction : F9 "
3814 msgid "Function key 10"
3815 msgstr "Fonction : F10 "
3818 msgid "Function key 11"
3819 msgstr "Fonction : F11 "
3822 msgid "Function key 12"
3823 msgstr "Fonction : F12 "
3826 msgid "Function key 13"
3827 msgstr "Fonction : F13 "
3830 msgid "Function key 14"
3831 msgstr "Fonction : F14 "
3834 msgid "Function key 15"
3835 msgstr "Fonction : F15 "
3838 msgid "Function key 16"
3839 msgstr "Fonction : F16 "
3842 msgid "Function key 17"
3843 msgstr "Fonction : F17 "
3846 msgid "Function key 18"
3847 msgstr "Fonction : F18 "
3850 msgid "Function key 19"
3851 msgstr "Fonction : F19 "
3854 msgid "Function key 20"
3855 msgstr "Fonction : F20 "
3858 msgid "Backspace key"
3859 msgstr "Retour arrière"
3866 msgid "Up arrow key"
3867 msgstr "Flèche en haut"
3870 msgid "Down arrow key"
3871 msgstr "Flèche en bas "
3874 msgid "Left arrow key"
3875 msgstr "Flèche à gauche"
3878 msgid "Right arrow key"
3879 msgstr "Flèche à droite"
3886 msgid "Page Down key"
3887 msgstr "Page suivante"
3891 msgstr "Page précédente"
3902 msgid "Completion/M-tab"
3903 msgstr "Complétion/M-tab"
3907 msgstr "Pavé numérique +"
3911 msgstr "Pavé numérique -"
3915 msgstr "Pavé numérique *"
3918 msgid "Left arrow keypad"
3919 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3922 msgid "Right arrow keypad"
3923 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3926 msgid "Up arrow keypad"
3927 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3930 msgid "Down arrow keypad"
3931 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3934 msgid "Home on keypad"
3935 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3938 msgid "End on keypad"
3939 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3942 msgid "Page Down keypad"
3943 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3946 msgid "Page Up keypad"
3947 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3950 msgid "Insert on keypad"
3951 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3954 msgid "Delete on keypad"
3955 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3958 msgid "Enter on keypad"
3959 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3962 msgid "Slash on keypad"
3963 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3966 msgid "NumLock on keypad"
3967 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3969 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3972 "Cannot open cpio archive\n"
3975 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3987 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3999 "Inconsistent hardlinks of\n"
4004 "Lien physique inonsistant de\n"
4006 "dans l'archive cpio\n"
4011 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4012 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4017 "Unexpected end of file\n"
4020 "Fin de fichier inattendue\n"
4023 #: vfs/direntry.c:301
4025 msgid "Directory cache expired for %s"
4026 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4028 #: vfs/direntry.c:789
4029 msgid "Starting linear transfer..."
4030 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4032 #: vfs/direntry.c:963
4033 msgid "Getting file"
4034 msgstr "Obtention du fichier"
4039 "Cannot open %s archive\n"
4042 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4045 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4046 msgid "Inconsistent extfs archive"
4047 msgstr "archive extfs incohérente"
4051 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4052 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4055 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4056 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4059 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4061 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4065 msgid " fish: Password required for "
4066 msgstr " fish : mot de passe requis "
4069 msgid "fish: Sending password..."
4070 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4073 msgid "fish: Sending initial line..."
4074 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4077 msgid "fish: Handshaking version..."
4078 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4081 msgid "fish: Setting up current directory..."
4082 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4086 msgid "fish: Connected, home %s."
4087 msgstr "fish : connecté, home %s."
4091 msgid "fish: Reading directory %s..."
4092 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4094 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4099 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4102 msgstr "%s : grosse erreur"
4106 msgid "fish: store %s: sending command..."
4107 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4110 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4111 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4115 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4116 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4123 msgid "Aborting transfer..."
4124 msgstr "Abandon du transfert."
4127 msgid "Error reported after abort."
4128 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4131 msgid "Aborted transfer would be successful."
4132 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4136 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4137 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4140 msgid " FTP: Password required for "
4141 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4144 msgid "ftpfs: sending login name"
4145 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4148 msgid "ftpfs: sending user password"
4149 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4152 msgid "ftpfs: logged in"
4153 msgstr "FTPfs : loggé"
4157 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4158 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4162 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4163 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4166 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4167 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4170 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4171 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4175 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4176 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4179 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4180 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4184 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4189 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4190 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4193 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4194 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4197 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4198 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4202 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4203 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4206 msgid "ftpfs: abort failed"
4207 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4209 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4210 msgid "ftpfs: CWD failed."
4211 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4213 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4214 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4215 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4218 msgid "Resolving symlink..."
4219 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4223 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4224 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4227 msgid "(strict rfc959)"
4228 msgstr "(rfc959 stricte)"
4231 msgid "(chdir first)"
4232 msgstr "(chdir d'abord)"
4235 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4236 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4240 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4241 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4245 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4246 "Remove password or correct mode."
4248 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4249 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4251 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4256 msgid " The server does not support this version "
4257 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4261 " The remote server is not running on a system port \n"
4262 " you need a password to log in, but the information may \n"
4263 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4265 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4266 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4267 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4270 msgid " MCFS Password required "
4271 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4274 msgid " Invalid password "
4275 msgstr " Mot de passe incorrect "
4279 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4280 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4284 msgid " Cannot create socket: %s "
4285 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4289 msgid " Cannot connect to server: %s "
4290 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4293 msgid " Too many open connections "
4294 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4299 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4302 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4308 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4311 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4317 " reconnect to %s failed\n"
4320 " échec de la reconnexion à %s\n"
4324 msgid " Authentication failed "
4325 msgstr " Échec de l'authentification "
4329 msgid " Error %s creating directory %s "
4330 msgstr " %s création du répertoire %s "
4334 msgid " Error %s removing directory %s "
4335 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4337 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4339 msgid " %s opening remote file %s "
4340 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4344 msgid " %s removing remote file %s "
4345 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4349 msgid " %s renaming files\n"
4350 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4352 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4355 "Cannot open tar archive\n"
4358 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4362 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4363 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4365 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4366 msgid "Inconsistent tar archive"
4367 msgstr "Archive tar incohérente"
4374 "doesn't look like a tar archive."
4378 "ne ressemble pas à une archive tar."
4381 msgid " undelfs: error "
4382 msgstr " undelfs : erreur "
4384 #: vfs/undelfs.c:179
4385 msgid " not enough memory "
4386 msgstr " pas assez de mémoire "
4388 #: vfs/undelfs.c:184
4389 msgid " while allocating block buffer "
4390 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4392 #: vfs/undelfs.c:188
4394 msgid " open_inode_scan: %d "
4395 msgstr " open_inode_scan : %d "
4397 #: vfs/undelfs.c:192
4399 msgid " while starting inode scan %d "
4400 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4402 #: vfs/undelfs.c:199
4404 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4406 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4408 #: vfs/undelfs.c:214
4410 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4411 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4413 #: vfs/undelfs.c:222
4414 msgid " no more memory while reallocating array "
4415 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4417 #: vfs/undelfs.c:241
4419 msgid " while doing inode scan %d "
4420 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:265
4423 msgid " Ext2lib error "
4424 msgstr " erreur Ext2lib "
4426 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4428 msgid " Cannot open file %s "
4429 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4431 #: vfs/undelfs.c:295
4432 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4433 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4435 #: vfs/undelfs.c:298
4438 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4441 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4444 #: vfs/undelfs.c:301
4445 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4446 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4448 #: vfs/undelfs.c:304
4451 " Cannot load block bitmap from: \n"
4454 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4457 #: vfs/undelfs.c:327
4458 msgid " vfs_info is not fs! "
4459 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4461 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4462 msgid " You have to chdir to extract files first "
4464 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4466 #: vfs/undelfs.c:506
4467 msgid " while iterating over blocks "
4468 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4471 msgid "Changes to file lost"
4472 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4475 msgid "Cannot parse:"
4476 msgstr "Ne peut analyser :"
4479 msgid "More parsing errors will be ignored."
4480 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4483 msgid "Internal error:"
4484 msgstr "Erreur interne :"
4488 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4489 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
4493 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4494 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"