1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
39 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgid "Event system not initialized"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
67 msgstr "Arxiu bloquejat"
73 msgstr "&Ignora el bloqueig"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
79 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "No s'ha implementat encara"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgid "Invalid token number %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Expressió re&gular"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Tecla de funció 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Tecla de funció 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Tecla de funció 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Tecla de funció 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Tecla de funció 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Tecla de funció 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Tecla de funció 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Tecla de funció 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Tecla de funció 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Tecla de funció 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Tecla de funció 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Tecla de funció 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Tecla de funció 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Tecla de funció 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Tecla de funció 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Tecla de funció 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Tecla de funció 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Tecla de funció 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Tecla de funció 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Tecla de funció 20"
210 msgid "Completion/M-tab"
211 msgstr "Completa/M-tab"
213 msgid "BackTab/S-tab"
241 msgstr "Posició final"
253 msgstr "* teclat numèric"
256 msgstr "- teclat numèric"
259 msgstr "+ teclat numèric"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Inici teclat numèric"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Final teclat numèric"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "Inserir teclat numèric"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "Suprimir teclat numèric"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Tecla de Funció 21"
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Tecla de Funció 22"
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Tecla de Funció 23"
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Tecla de Funció 24"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Signe d'exclamació"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Signe d'interrogació ?"
355 msgstr "Signe de dòlar"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Marca de citació"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Parèntesi esquerre"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Parèntesi dret"
388 msgstr "Claudàtor esquerre"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Claudàtor dret"
394 msgstr "Clau esquerra"
403 msgstr "Tecla de tabulació"
406 msgstr "tecla Barra espaiadora"
409 msgstr "tecla barra /"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "tecla barra invertida \\"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
439 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
442 msgid "Cannot create pipe descriptor"
443 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
446 msgid "Cannot parse command for pipe"
447 msgstr "No es pot executar l'ordre"
450 msgid "Cannot create pipe streams"
451 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
464 "Fí de fitxer inesperat a\n"
471 msgstr "Ha fallat la canonada"
476 msgid "Error dup'ing old error pipe"
480 msgid "Directory cache expired for %s"
481 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
483 msgid "bytes transferred"
484 msgstr "bytes transferits"
486 msgid "Starting linear transfer..."
487 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
490 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
492 msgid "Changes to file lost"
493 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
496 msgid "%s is not a directory\n"
497 msgstr "%s no és un directori\n"
500 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
501 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
504 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
505 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
508 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
512 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
516 msgid "Temporary files will not be created\n"
520 msgid "Press any key to continue..."
521 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
523 msgid "Cannot parse:"
524 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
526 msgid "More parsing errors will be ignored."
527 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
529 msgid "Internal error:"
530 msgstr "Error intern:"
533 msgstr "Contrasenya:"
541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
542 msgid "DialogTitle|History cleanup"
545 msgid "Do you want clean this history?"
560 msgid "Background process:"
561 msgstr "Procés de fons:"
564 msgstr "S'ha produït un error"
573 msgid "Displays the current version"
574 msgstr "Mostra la versió actual"
576 msgid "Print data directory"
579 msgid "Print extended info about used data directories"
582 msgid "Print configure options"
585 msgid "Print last working directory to specified file"
588 msgid "Enables subshell support (default)"
589 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
591 msgid "Disables subshell support"
592 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
594 msgid "Log ftp dialog to specified file"
595 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
597 msgid "Set debug level"
600 msgid "Launches the file viewer on a file"
601 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
606 msgid "Forces xterm features"
607 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
609 msgid "Disable X11 support"
612 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
615 msgid "Disable mouse support in text version"
616 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
618 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
619 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
621 msgid "To run on slow terminals"
622 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
624 msgid "Use stickchars to draw"
625 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
627 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
628 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
630 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
633 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
636 msgid "Requests to run in black and white"
637 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
639 msgid "Request to run in color mode"
640 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
642 msgid "Specifies a color configuration"
643 msgstr "Especifica una configuració de color"
645 msgid "Show mc with specified skin"
648 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
650 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
652 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
655 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
656 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
657 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
658 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
659 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
661 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
662 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
663 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
666 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
670 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
673 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 " brightcyan, lightgray and white\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
681 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
684 msgid "Color options"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
698 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
709 msgid "Terminal options"
710 msgstr "Opcions de terminal"
712 msgid "Arguments parse error!"
715 msgid "No arguments given to the viewer."
718 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
721 msgid "Background process error"
724 msgid "Unknown error in child"
727 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgid "Background protocol error"
733 msgid "Reading failed"
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
744 msgid "Enter search string:"
747 msgid "Cas&e sensitive"
756 msgid "&All charsets"
762 msgid "Search is disabled"
767 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "Cannot create backup file\n"
780 "Cannot create temporary merge file\n"
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
790 msgid "Diff algorithm"
793 msgid "Diff extra options"
797 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
802 msgid "Ignore &space change"
805 msgid "Ignore all &whitespace"
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
817 msgid "Edit is disabled"
820 msgid "Goto line (left)"
823 msgid "Goto line (right)"
829 msgid "ButtonBar|Help"
832 msgid "ButtonBar|Save"
835 msgid "ButtonBar|Edit"
838 msgid "ButtonBar|Merge"
841 msgid "ButtonBar|Search"
844 msgid "ButtonBar|Options"
847 msgid "ButtonBar|Quit"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
865 msgid "\"%s\" is a directory"
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
877 msgid "Two files are needed to compare"
880 msgid "Choose syntax highlighting"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
890 msgid "Loading: %3d%%"
897 msgid "Cannot open %s for reading"
904 msgid "Error reading %s"
905 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
908 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
912 msgid "\"%s\" is not a regular file"
913 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
917 "File \"%s\" is too large.\n"
922 msgid "Error reading from pipe: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
930 msgid "Searching %s: %3d%%"
935 msgstr "S'està cercant a %s"
937 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
940 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
944 msgid "Error writing to pipe: %s"
948 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
952 msgid "Cannot open file for writing: %s"
955 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
961 msgid "&Do not change"
964 msgid "&Unix format (LF)"
967 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
970 msgid "&Macintosh format (CR)"
973 msgid "Enter file name:"
976 msgid "Change line breaks to:"
980 msgstr "Anomena i desa"
982 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
985 msgid "Collect completions"
994 msgid "&Do backups with following extension:"
997 msgid "Check &POSIX new line"
1000 msgid "Edit Save Mode"
1004 msgstr "Anomena i desa"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1009 msgid "A file already exists with this name"
1013 msgstr "S&obreescriu"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1024 msgid "Macro not deleted"
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1033 msgid "Repeat last commands"
1036 msgid "Repeat times:"
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1044 msgstr "Desa el fitxer"
1052 msgid "Syntax file edit"
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1059 msgstr "El d'&Usuari"
1061 msgid "&System wide"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1077 msgid "%ld replacements made"
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1098 msgid "This function is not implemented"
1101 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgstr "Copia a Portapapers"
1104 msgid "Unable to save to file"
1107 msgid "Cut to clipboard"
1111 msgstr "Vés a la línia"
1117 msgstr "Insereix un fitxer"
1119 msgid "Cannot insert file"
1125 msgid "You must first highlight a block of text"
1131 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1137 msgid "Cannot execute sort command"
1141 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgid "Paste output of external command"
1147 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgid "External command"
1153 msgid "Cannot execute command"
1154 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1156 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1171 msgid "Insert literal"
1174 msgid "Press any key:"
1178 "Current text was modified without a file save.\n"
1179 "Continue discards these changes"
1182 msgid "In se&lection"
1186 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Reemplaça amb:"
1203 msgid "Confirm replace"
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "&Obre el fitxer..."
1227 msgstr "&Anomena i desa..."
1229 msgid "&Insert file..."
1230 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1232 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "&Quant a..."
1250 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgid "To&ggle mark"
1256 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr "Marca'ls t&ots"
1274 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgid "Pa&ste from clipfile"
1292 msgid "Search &again"
1293 msgstr "&Cerca de nou"
1296 msgstr "&Reemplaça..."
1298 msgid "&Toggle bookmark"
1299 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1301 msgid "&Next bookmark"
1302 msgstr "Favorit &Següent"
1304 msgid "&Prev bookmark"
1305 msgstr "Favorit Ant&erior"
1307 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgid "&Go to line..."
1311 msgstr "Vés a la &línia..."
1313 msgid "&Toggle line state"
1316 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgid "&Find declaration"
1325 msgid "Back from &declaration"
1328 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgid "Encod&ing..."
1334 msgid "&Refresh screen"
1337 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgid "S&pell check"
1352 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr "Correu electrò&nic..."
1358 msgid "Insert &literal..."
1361 msgid "Insert &date/time"
1362 msgstr "Insereix la &data/hora"
1364 msgid "&Format paragraph"
1370 msgid "&Paste output of..."
1373 msgid "&External formatter"
1382 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "&General..."
1397 msgid "Save &mode..."
1400 msgid "Learn &keys..."
1403 msgid "Syntax &highlighting..."
1404 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1406 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr "Fitxer de &menú"
1413 msgstr "&Desa la configuració"
1439 msgid "&Dynamic paragraphing"
1442 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr "Mode d'ajustament"
1451 msgid "&Fake half tabs"
1452 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1454 msgid "&Backspace through tabs"
1455 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1457 msgid "Fill tabs with &spaces"
1458 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1460 msgid "Tab spacing:"
1463 msgid "Other options"
1464 msgstr "Altres opcions"
1466 msgid "&Return does autoindent"
1467 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1469 msgid "Confir&m before saving"
1470 msgstr "con&Firma en desar"
1472 msgid "Save file &position"
1475 msgid "&Visible trailing spaces"
1478 msgid "Visible &tabs"
1481 msgid "Synta&x highlighting"
1482 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1484 msgid "C&ursor after inserted block"
1487 msgid "Pers&istent selection"
1490 msgid "Cursor be&yond end of line"
1496 msgid "Word wrap line length:"
1499 msgid "Editor options"
1503 "A user friendly text editor\n"
1504 "written for the Midnight Commander."
1507 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1519 msgid "ButtonBar|Mark"
1522 msgid "ButtonBar|Replac"
1525 msgid "ButtonBar|Copy"
1528 msgid "ButtonBar|Move"
1531 msgid "ButtonBar|Delete"
1534 msgid "ButtonBar|PullDn"
1558 msgid "British English"
1561 msgid "Canadian English"
1564 msgid "American English"
1624 msgid "Select language"
1627 msgid "Load syntax file"
1632 "Cannot open file %s\n"
1635 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1639 msgid "Error in file %s on line %d"
1643 "The Commander can't change to the directory that\n"
1644 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1645 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1646 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1650 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1653 msgid "The shell is already running a command"
1657 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1661 msgstr "Estableix a &tots"
1681 msgid "Chown advanced command"
1686 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1692 "Cannot chown \"%s\"\n"
1703 msgstr "Altres 8 bits"
1706 msgstr "S'està executant"
1714 msgid "On dum&b terminals"
1720 msgid "File operations"
1723 msgid "&Verbose operation"
1724 msgstr "detalla les &Operacions"
1726 msgid "Compute tota&ls"
1729 msgid "Classic pro&gressbar"
1732 msgid "Mkdi&r autoname"
1735 msgid "&Preallocate space"
1738 msgid "Esc key mode"
1741 msgid "S&ingle press"
1745 msgstr "Temps d'espera:"
1747 msgid "Pause after run"
1750 msgid "Use internal edi&t"
1753 msgid "Use internal vie&w"
1756 msgid "A&sk new file name"
1762 msgid "&Drop down menus"
1763 msgstr "menús &Desplegables"
1765 msgid "S&hell patterns"
1768 msgid "Co&mplete: show all"
1771 msgid "Rotating d&ash"
1774 msgid "Cd follows lin&ks"
1777 msgid "Sa&fe delete"
1780 msgid "A&uto save setup"
1783 msgid "Configure options"
1784 msgstr "Opcions de configuració"
1792 msgid "Case &insensitive"
1795 msgid "Use panel sort mo&de"
1798 msgid "Show mi&ni-status"
1801 msgid "Use SI si&ze units"
1804 msgid "Mi&x all files"
1807 msgid "Show &backup files"
1808 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1810 msgid "Show &hidden files"
1811 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1813 msgid "&Fast dir reload"
1814 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1816 msgid "Ma&rk moves down"
1819 msgid "Re&verse files only"
1822 msgid "Simple s&wap"
1825 msgid "A&uto save panels setup"
1831 msgid "L&ynx-like motion"
1832 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1834 msgid "Pa&ge scrolling"
1837 msgid "&Mouse page scrolling"
1840 msgid "File highlight"
1844 msgstr "&Tipus de fitxer"
1846 msgid "&Permissions"
1849 msgid "Quick search"
1850 msgstr "Cerca ràpida"
1852 msgid "Panel options"
1859 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1860 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1861 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1865 msgid "&Full file list"
1866 msgstr "llistat c&Omplet"
1868 msgid "&Brief file list"
1869 msgstr "llistat &Breu"
1871 msgid "&Long file list"
1872 msgstr "llistat &Llarg"
1874 msgid "&User defined:"
1875 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1877 msgid "User &mini status"
1880 msgid "Listing mode"
1881 msgstr "Mode de llistat"
1883 msgid "Executable &first"
1890 msgstr "Ordre de classificació"
1892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1893 msgid "Confirmation|&Delete"
1896 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1899 msgid "Confirmation|&Execute"
1902 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgid "Confirmation"
1912 msgstr "Confirmació"
1914 msgid "&UTF-8 output"
1917 msgid "&Full 8 bits output"
1926 msgid "F&ull 8 bits input"
1927 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1929 msgid "Display bits"
1932 msgid "Input / display codepage:"
1933 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr "Arbre de directoris"
1938 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1941 msgid "FTP anonymous password:"
1944 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1947 msgid "&Always use ftp proxy:"
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1953 msgid "Use &passive mode"
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1966 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1968 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1969 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1974 msgid "Symbolic link"
1975 msgstr "Enllaç simbòlic"
1986 msgid "Background jobs"
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1997 msgstr "Nom d'usuari:"
1999 msgid "SMB authentication"
2002 msgid "set &user ID on execution"
2005 msgid "set &group ID on execution"
2011 msgid "&read by owner"
2014 msgid "&write by owner"
2017 msgid "e&xecute/search by owner"
2020 msgid "rea&d by group"
2023 msgid "write by grou&p"
2026 msgid "execu&te/search by group"
2029 msgid "read &by others"
2032 msgid "wr&ite by others"
2035 msgid "execute/searc&h by others"
2041 msgid "Permissions (octal):"
2051 msgstr "&Marca'ls tots"
2054 msgstr "&Posa els marcats"
2056 msgid "C&lear marked"
2057 msgstr "&Esborra els marcats"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Canvi de permisos"
2069 msgstr "Estableix els &grups"
2072 msgstr "Estableix els &usuaris"
2078 msgstr "Nom del propietari"
2081 msgstr "Nom del grup"
2086 msgid "Chown command"
2090 msgstr "Nom d'usuari/a"
2092 msgid "<Unknown user>"
2093 msgstr "<Usuari desconegut>"
2095 msgid "<Unknown group>"
2096 msgstr "<Grup desconegut>"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2115 msgstr "Enllaça %s a:"
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2136 msgstr "Nom del fitxer:"
2138 msgid "Filtered view"
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Crea un directori nou"
2150 msgid "Enter directory name:"
2153 msgid "Extension file edit"
2154 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2156 msgid "Which extension file you want to edit?"
2159 msgid "&System Wide"
2160 msgstr "El de tot el &Sistema"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgid "Compare directories"
2171 msgid "Select compare method:"
2178 msgstr "només &Mida"
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgid "Edit symlink"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2209 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2212 msgid "FTP to machine"
2215 msgid "SFTP to machine"
2218 msgid "Shell link to machine"
2221 msgid "SMB link to machine"
2224 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2229 "files on: (F1 for details)"
2232 msgid "Directory scanning"
2236 msgstr "Configuració"
2239 msgid "Setup saved to %s"
2243 msgid "Unable to save setup to %s"
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2263 "Cannot create temporary command file\n"
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2279 msgid "%s file error"
2284 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2285 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgid "FileOperation|Copy"
2300 msgid "FileOperation|Move"
2303 msgid "FileOperation|Delete"
2307 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2326 msgid "files/directories"
2327 msgstr "fitxers/directoris"
2329 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2330 msgid " with source mask:"
2331 msgstr " amb màscara font:"
2333 msgid "Cannot make the hardlink"
2338 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2350 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2368 "Background process:\n"
2369 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2370 "Delete it recursively?"
2378 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2416 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2440 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2446 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2452 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2456 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2461 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2467 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2473 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2479 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2485 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2510 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2514 msgstr "&Conservar-lo"
2518 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2536 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2548 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2557 "are the same directory"
2562 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2565 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2570 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2575 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2578 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2581 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2591 msgid "%d:%02d.%02d"
2592 msgstr "%d:%02d.%02d"
2610 msgid "Target file already exists!"
2611 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2614 msgid "New : %s, size %s"
2618 msgid "Existing: %s, size %s"
2621 msgid "Overwrite this target?"
2622 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2630 msgid "Overwrite all targets?"
2631 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2634 msgstr "actualit&Za"
2636 msgid "If &size differs"
2637 msgstr "si difereix la &Mida"
2640 msgstr "Existeix el fitxer"
2642 msgid "Background process: File exists"
2646 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2650 msgid "Files processed: %zu"
2658 msgid "Time: %s %s (%s)"
2666 msgid "Time: %s (%s)"
2674 msgid " Total: %s/%s "
2678 msgstr "Font/Origen"
2681 msgstr "Objectiu/Destí"
2686 msgid "&Using shell patterns"
2687 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2692 msgid "Follow &links"
2693 msgstr "Segueix els enl&laços"
2695 msgid "Preserve &attributes"
2698 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2701 msgid "&Stable symlinks"
2708 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2712 msgstr "Canvia de &dirextori"
2715 msgstr "Un &Altre cop"
2718 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2721 msgstr "&Visualitza - F3"
2724 msgstr "&Edita - F4"
2730 msgid "Malformed regular expression"
2734 msgstr "Nom del fitxer:"
2736 msgid "&Find recursively"
2739 msgid "S&kip hidden"
2745 msgid "Sea&rch for content"
2748 msgid "Case sens&itive"
2751 msgid "A&ll charsets"
2761 msgstr "Cerca Fitxer"
2766 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2770 msgid "Grepping in %s"
2771 msgstr "Grepping in %s"
2777 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2778 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2788 msgid "&Free VFSs now"
2792 msgstr "&Actualitza"
2794 msgid "&Add current"
2795 msgstr "Afe&geix l'actual"
2804 msgstr "Entrada &nova"
2812 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2813 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2815 msgid "Active VFS directories"
2816 msgstr "Directoris VFS actius"
2818 msgid "Directory hotlist"
2819 msgstr "Directori favorits"
2821 msgid "Top level group"
2824 msgid "Directory path"
2825 msgstr "Ruta del directori"
2829 msgstr "S'està movent %s"
2831 msgid "Directory label"
2832 msgstr "Etiqueta del directori"
2837 msgid "New hotlist entry"
2838 msgstr "Nou registre als favorits"
2840 msgid "Directory label:"
2843 msgid "Directory path:"
2846 msgid "New hotlist group"
2849 msgid "Name of new group:"
2853 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2858 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2862 msgid "Hotlist Load"
2867 "MC was unable to write %s file,\n"
2868 "your old hotlist entries were not deleted"
2872 msgid "Label for \"%s\":"
2873 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2875 msgid "Add to hotlist"
2879 msgid "Midnight Commander %s"
2880 msgstr "Midnight Commander %s"
2886 msgid "No node information"
2887 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2892 msgid "No space information"
2893 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2896 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2903 msgid "non-local vfs"
2904 msgstr "VFS no-local"
2908 msgstr "Dispositiu: %s"
2911 msgid "Filesystem: %s"
2912 msgstr "Muntat a: %s"
2915 msgid "Accessed: %s"
2916 msgstr "Accedit: %s"
2919 msgid "Modified: %s"
2920 msgstr "Modificat: %s"
2922 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2925 msgstr "Modificat: %s"
2928 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2936 msgid " (%ld block)"
2937 msgid_plural " (%ld blocks)"
2942 msgid "Owner: %s/%s"
2943 msgstr "Propietari: %s/%s"
2947 msgstr "Enllaços: %d"
2950 msgid "Mode: %s (%04o)"
2951 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2954 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2955 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "divisió &Simètrica"
2960 msgid "&Menubar visible"
2963 msgid "Command &prompt"
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2969 msgid "H&intbar visible"
2972 msgid "&XTerm window title"
2975 msgid "&Show free space"
2981 msgid "Console output"
2988 msgstr "&Horitzontal"
2990 msgid "Output lines:"
2996 msgid "File listin&g"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "mode de &Llistat..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "&Ordenació..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr "&Codifica..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3020 msgid "S&hell link..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "Enllaç SM&B..."
3033 msgstr "To&rna a analitzar"
3036 msgstr "&Visualitza"
3038 msgid "Vie&w file..."
3041 msgid "&Filtered view"
3056 msgid "Relative symlin&k"
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3065 msgid "&Advanced chown"
3068 msgid "&Rename/Move"
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr "Selecciona un &grup"
3080 msgid "U&nselect group"
3083 msgid "&Invert selection"
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "arbre de &Directoris"
3098 msgid "S&wap panels"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3104 msgid "&Compare directories"
3107 msgid "C&ompare files"
3110 msgid "E&xternal panelize"
3113 msgid "Show directory s&izes"
3116 msgid "Command &history"
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3122 msgid "&Active VFS list"
3125 msgid "&Background jobs"
3128 msgid "Screen lis&t"
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "edita el format de &Llistat"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "&Configuració..."
3152 msgid "&Panel options..."
3155 msgid "C&onfirmation..."
3158 msgid "&Appearance..."
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "&Bits de visualització..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3176 msgid "The Midnight Commander"
3179 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3194 msgid "ButtonBar|Menu"
3197 msgid "ButtonBar|View"
3200 msgid "ButtonBar|RenMov"
3203 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3206 msgid "Memory exhausted!"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgstr "sense &Ordre"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgstr "Mida del bloc"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Modify time"
3258 msgstr "data de &Modificació"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "&Access time"
3266 msgstr "data d'&Accés"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "C&hange time"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "<readlink failed>"
3315 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3319 msgid_plural "%s bytes"
3324 msgid "%s in %d file"
3325 msgid_plural "%s in %d files"
3332 msgid "Unknown tag on display format:"
3336 msgstr "Només &fitxers"
3338 msgid "&Case sensitive"
3339 msgstr "Diferencia majús&cules"
3345 msgstr "No seleccionis"
3347 msgid "Do you really want to execute?"
3350 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3352 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3353 "format per defecte."
3356 msgstr "Afegeix un &nou"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Quadre de recerca externa"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Una altre ordre"
3367 msgid "Add to external panelize"
3370 msgid "Enter command label:"
3373 msgid "Cannot invoke command."
3374 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3376 msgid "Pipe close failed"
3377 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3379 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3382 msgid "Modified git files"
3385 msgid "Find rejects after patching"
3386 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3388 msgid "Find *.orig after patching"
3389 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3391 msgid "Find SUID and SGID programs"
3392 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3396 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3399 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3403 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3404 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3407 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3408 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3412 "Cannot stat the destination\n"
3418 msgstr "Vols suprimir %s?"
3420 msgid "ButtonBar|Static"
3423 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3426 msgid "ButtonBar|Rescan"
3429 msgid "ButtonBar|Forget"
3432 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3437 "Cannot write to the %s file:\n"
3440 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3455 msgid "Error calling program"
3458 msgid "Warning -- ignoring file"
3463 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3464 "Using it may compromise your security"
3466 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3467 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3469 msgid "Format error on file Extensions File"
3473 msgid "The %%var macro has no default"
3477 msgid "The %%var macro has no variable"
3481 msgid "No suitable entries found in %s"
3487 msgid "Help file format error\n"
3490 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3494 msgid "Cannot find node %s in help file"
3500 msgid "ButtonBar|Index"
3503 msgid "ButtonBar|Prev"
3507 msgstr "Defineix tecles"
3509 msgid "Teach me a key"
3514 "Please press the %s\n"
3515 "and then wait until this message disappears.\n"
3517 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3518 "next to its button.\n"
3520 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3523 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3524 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3526 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3527 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3529 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3530 "d'Escapada i espereu."
3532 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgid "You have entered \"%s\""
3539 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3544 "It seems that all your keys already\n"
3545 "work fine. That's great."
3547 "Sembla que les tecles ja\n"
3548 "funcionen bé. Això és perfecte."
3554 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3555 "All your keys work well."
3557 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3558 "completa! Totes les tecles funcionen."
3561 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3562 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3563 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3572 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 "Failed while close:\n"
3582 msgid "Choose codepage"
3585 msgid "- < No translation >"
3586 msgstr "- < Cap traducció >"
3592 msgstr "%b %e %H:%M"
3596 "Cannot save file %s:\n"
3599 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3603 "GNU Midnight Commander is already\n"
3604 "running on this terminal.\n"
3605 "Subshell support will be disabled."
3609 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3610 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3612 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3616 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3617 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3619 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3622 msgid "Using the ncurses library\n"
3625 msgid "Using the ncursesw library\n"
3628 msgid "With builtin Editor\n"
3629 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3631 msgid "With optional subshell support\n"
3634 msgid "With subshell support as default\n"
3637 msgid "With support for background operations\n"
3638 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3642 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm\n"
3645 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3647 msgid "With support for X11 events\n"
3648 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3650 msgid "With internationalization support\n"
3651 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3653 msgid "With multiple codepages support\n"
3654 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3657 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3661 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "Tipus de dades:"
3668 msgid "Root directory:"
3674 msgid "Config directory:"
3677 msgid "Data directory:"
3680 msgid "File extension handlers:"
3683 msgid "VFS plugins and scripts:"
3689 msgid "Cache directory:"
3694 "Cannot open cpio archive\n"
3697 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3702 "Premature end of cpio archive\n"
3705 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3715 "Enllaços inconsistents de\n"
3721 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3722 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3726 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3729 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3734 "Unexpected end of file\n"
3737 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3742 "Cannot open %s archive\n"
3745 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3748 msgid "Inconsistent extfs archive"
3749 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3752 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3753 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3756 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3757 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3759 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3760 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3762 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3763 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3766 msgid "fish: Password is required for %s"
3767 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3769 msgid "fish: Sending password..."
3770 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3772 msgid "fish: Sending initial line..."
3773 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3775 msgid "fish: Handshaking version..."
3776 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3778 msgid "fish: Getting host info..."
3779 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3782 msgid "fish: Reading directory %s..."
3783 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3791 msgstr "%s: fallada"
3794 msgid "fish: store %s: sending command..."
3795 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3797 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3798 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3800 msgid "fish: storing file"
3801 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3803 msgid "Aborting transfer..."
3804 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3806 msgid "Error reported after abort."
3807 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3809 msgid "Aborted transfer would be successful."
3810 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3813 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3817 msgid "FTP: Password required for %s"
3818 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3820 msgid "ftpfs: sending login name"
3821 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3823 msgid "ftpfs: sending user password"
3824 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3827 msgid "FTP: Account required for user %s"
3828 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3833 msgid "ftpfs: sending user account"
3834 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3836 msgid "ftpfs: logged in"
3837 msgstr "ftpfs: connectat"
3840 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3841 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3843 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3844 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3851 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3852 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3854 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3855 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3858 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3859 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3862 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3865 msgid "ftpfs: invalid address family"
3869 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3870 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3872 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3873 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3875 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3876 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3879 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3880 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3882 msgid "ftpfs: abort failed"
3883 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3885 msgid "ftpfs: CWD failed."
3886 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3888 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3889 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3891 msgid "Resolving symlink..."
3892 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3895 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3896 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3898 msgid "(strict rfc959)"
3899 msgstr "(rfc959 estricte)"
3901 msgid "(chdir first)"
3902 msgstr "(primer canvia de directori)"
3904 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3905 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3907 msgid "ftpfs: storing file"
3908 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3911 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3912 "Remove password or correct mode"
3916 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3921 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3924 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3929 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3932 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3936 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3939 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3942 msgid "sftp: Invalid host name."
3950 msgid "sftp: making connection to %s"
3953 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3957 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3961 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3964 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3968 msgid "sftp: Enter password for %s "
3971 msgid "sftp: Password is empty."
3975 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3978 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3982 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3985 msgid "sftp: Listing done."
3989 msgid "reconnect to %s failed"
3990 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3992 msgid "Authentication failed"
3993 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3996 msgid "Error %s creating directory %s"
3997 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4000 msgid "Error %s removing directory %s"
4001 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4004 msgid "%s opening remote file %s"
4008 msgid "%s removing remote file %s"
4012 msgid "%s renaming files\n"
4017 "Cannot open tar archive\n"
4020 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4023 msgid "Inconsistent tar archive"
4024 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4026 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4027 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4032 "doesn't look like a tar archive."
4035 "no sembla un arxiu tar"
4037 msgid "undelfs: error"
4038 msgstr "undelfs: error"
4040 msgid "not enough memory"
4041 msgstr "no hi ha prou memòria"
4043 msgid "while allocating block buffer"
4047 msgid "open_inode_scan: %d"
4051 msgid "while starting inode scan %d"
4055 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4057 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4060 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4063 msgid "no more memory while reallocating array"
4067 msgid "while doing inode scan %d"
4071 msgid "Cannot open file %s"
4072 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4075 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4079 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4092 msgid "vfs_info is not fs!"
4095 msgid "You have to chdir to extract files first"
4098 msgid "while iterating over blocks"
4102 msgid "Cannot open file \"%s\""
4103 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4105 msgid "Ext2lib error"
4108 msgid "Invalid value"
4109 msgstr "Valor invàlid"
4111 msgid "File was modified. Save with exit?"
4114 msgid "&Cancel quit"
4118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4119 "Save modified file?"
4122 msgid "&Line number"
4128 msgid "&Decimal offset"
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4169 "Failed to read data from child stdout:\n"
4175 "Error while closing the file:\n"
4177 "Data may have been written or not"
4182 "Cannot save file:\n"
4185 "No es pot desar el fitxer :\n"
4189 msgstr "Visualitza:"
4193 "Cannot open \"%s\"\n"
4196 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4199 msgid "Cannot view: not a regular file"
4204 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4211 msgid "Continue from beginning?"
4214 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4218 #~ "Cannot open file%s\n"
4221 #~ "No es pot obrir el fitxer%s\n"