Add IS_PATH_SEP macro and use it.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobca04fa14ecb99fabfba9de6a3e6c093e4885b897
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr ""
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr ""
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
63 "Usuari: %s\n"
64 "ID del Procés: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Arxiu bloquejat"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignora el bloqueig"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "No s'ha implementat encara"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr ""
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr ""
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Expressió re&gular"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "Escape"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Tecla de funció 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Tecla de funció 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Tecla de funció 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Tecla de funció 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Tecla de funció 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Tecla de funció 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Tecla de funció 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Tecla de funció 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Tecla de funció 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Tecla de funció 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Tecla de funció 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Tecla de funció 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Tecla de funció 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Tecla de funció 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Tecla de funció 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Tecla de funció 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Tecla de funció 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Tecla de funció 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Tecla de funció 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Tecla de funció 20"
210 msgid "Completion/M-tab"
211 msgstr "Completa/M-tab"
213 msgid "BackTab/S-tab"
214 msgstr ""
216 msgid "Backspace"
217 msgstr ""
219 msgid "Up arrow"
220 msgstr ""
222 msgid "Down arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Left arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Right arrow"
229 msgstr ""
231 msgid "Insert"
232 msgstr ""
234 msgid "Delete"
235 msgstr ""
237 msgid "Home"
238 msgstr ""
240 msgid "End key"
241 msgstr "Posició final"
243 msgid "Page Up"
244 msgstr ""
246 msgid "Page Down"
247 msgstr ""
249 msgid "/ on keypad"
250 msgstr ""
252 msgid "* on keypad"
253 msgstr "* teclat numèric"
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr "- teclat numèric"
258 msgid "+ on keypad"
259 msgstr "+ teclat numèric"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "Inici teclat numèric"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "Final teclat numèric"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "Inserir teclat numèric"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "Suprimir teclat numèric"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "Tecla de Funció 21"
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "Tecla de Funció 22"
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "Tecla de Funció 23"
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "Tecla de Funció 24"
306 msgid "A1 key"
307 msgstr "Tecla A1"
309 msgid "C1 key"
310 msgstr "Tecla C1"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisc"
315 msgid "Minus"
316 msgstr "Menys"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Més"
321 msgid "Dot"
322 msgstr "Punt"
324 msgid "Less than"
325 msgstr "Menys que"
327 msgid "Great than"
328 msgstr "Més que"
330 msgid "Equal"
331 msgstr "Igual"
333 msgid "Comma"
334 msgstr "Coma"
336 msgid "Apostrophe"
337 msgstr "Apòstrof"
339 msgid "Colon"
340 msgstr "Punt i Coma"
342 msgid "Semicolon"
343 msgstr ""
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Signe d'exclamació"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Signe d'interrogació ?"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Signe de dòlar"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Marca de citació"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Caret"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr ""
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Prima"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Subratllat"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr ""
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Conducte"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Parèntesi esquerre"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Parèntesi dret"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Claudàtor esquerre"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Claudàtor dret"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Clau esquerra"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Clau dreta"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Retorn"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tecla de tabulació"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "tecla Barra espaiadora"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "tecla barra /"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "tecla barra invertida \\"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Majúscula"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
439 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
441 #, fuzzy
442 msgid "Cannot create pipe descriptor"
443 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
445 #, fuzzy
446 msgid "Cannot parse command for pipe"
447 msgstr "No es pot executar l'ordre"
449 #, fuzzy
450 msgid "Cannot create pipe streams"
451 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
464 "Fí de fitxer inesperat a\n"
465 "%s"
467 msgid "Warning"
468 msgstr "Avís"
470 msgid "Pipe failed"
471 msgstr "Ha fallat la canonada"
473 msgid "Dup failed"
474 msgstr ""
476 msgid "Error dup'ing old error pipe"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Directory cache expired for %s"
481 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
483 msgid "bytes transferred"
484 msgstr "bytes transferits"
486 msgid "Starting linear transfer..."
487 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
489 msgid "Getting file"
490 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
492 msgid "Changes to file lost"
493 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
495 #, c-format
496 msgid "%s is not a directory\n"
497 msgstr "%s no és un directori\n"
499 #, c-format
500 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
501 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
503 #, c-format
504 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
505 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
507 #, c-format
508 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid "Temporary files will not be created\n"
517 msgstr ""
519 #, c-format
520 msgid "Press any key to continue..."
521 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
523 msgid "Cannot parse:"
524 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
526 msgid "More parsing errors will be ignored."
527 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
529 msgid "Internal error:"
530 msgstr "Error intern:"
532 msgid "Password:"
533 msgstr "Contrasenya:"
535 msgid "Screens"
536 msgstr ""
538 msgid "History"
539 msgstr "Historial"
541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
542 msgid "DialogTitle|History cleanup"
543 msgstr ""
545 msgid "Do you want clean this history?"
546 msgstr ""
548 msgid "&Yes"
549 msgstr "&Sí"
551 msgid "&No"
552 msgstr "&No"
554 msgid "&OK"
555 msgstr "&D'acord"
557 msgid "&Cancel"
558 msgstr "&Cancel·la"
560 msgid "Background process:"
561 msgstr "Procés de fons:"
563 msgid "Error"
564 msgstr "S'ha produït un error"
566 #, c-format
567 msgid "%d: %s"
568 msgstr ""
570 msgid "&Abort"
571 msgstr "a&Vorta"
573 msgid "Displays the current version"
574 msgstr "Mostra la versió actual"
576 msgid "Print data directory"
577 msgstr ""
579 msgid "Print extended info about used data directories"
580 msgstr ""
582 msgid "Print configure options"
583 msgstr ""
585 msgid "Print last working directory to specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Enables subshell support (default)"
589 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
591 msgid "Disables subshell support"
592 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
594 msgid "Log ftp dialog to specified file"
595 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
597 msgid "Set debug level"
598 msgstr ""
600 msgid "Launches the file viewer on a file"
601 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
603 msgid "Edit files"
604 msgstr ""
606 msgid "Forces xterm features"
607 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
609 msgid "Disable X11 support"
610 msgstr ""
612 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
613 msgstr ""
615 msgid "Disable mouse support in text version"
616 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
618 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
619 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
621 msgid "To run on slow terminals"
622 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
624 msgid "Use stickchars to draw"
625 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
627 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
628 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
630 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
631 msgstr ""
633 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
634 msgstr ""
636 msgid "Requests to run in black and white"
637 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
639 msgid "Request to run in color mode"
640 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
642 msgid "Specifies a color configuration"
643 msgstr "Especifica una configuració de color"
645 msgid "Show mc with specified skin"
646 msgstr ""
648 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
649 msgid ""
650 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
651 "\n"
652 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
653 "\n"
654 " Keywords:\n"
655 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
656 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
657 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
658 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
659 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 "                 errdhotfocus\n"
661 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
662 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
663 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
664 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 "                 editframedrag\n"
666 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
667 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 msgstr ""
670 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 msgid ""
672 "Standard Colors:\n"
673 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 "   brightcyan, lightgray and white\n"
676 "\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 "\n"
680 "Attributes:\n"
681 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 msgstr ""
684 msgid "Color options"
685 msgstr ""
687 msgid "+number"
688 msgstr "+nombre"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr ""
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr ""
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgid "Main options"
707 msgstr ""
709 msgid "Terminal options"
710 msgstr "Opcions de terminal"
712 msgid "Arguments parse error!"
713 msgstr ""
715 msgid "No arguments given to the viewer."
716 msgstr ""
718 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
719 msgstr ""
721 msgid "Background process error"
722 msgstr ""
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr ""
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr ""
730 msgid "Background protocol error"
731 msgstr ""
733 msgid "Reading failed"
734 msgstr ""
736 msgid ""
737 "Background process sent us a request for more arguments\n"
738 "than we can handle."
739 msgstr ""
741 msgid "&Dismiss"
742 msgstr "&Ignora"
744 msgid "Enter search string:"
745 msgstr ""
747 msgid "Cas&e sensitive"
748 msgstr ""
750 msgid "&Backwards"
751 msgstr "Cap &Enrere"
753 msgid "&Whole words"
754 msgstr ""
756 msgid "&All charsets"
757 msgstr ""
759 msgid "Search"
760 msgstr "Cerca"
762 msgid "Search is disabled"
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create temporary diff file\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create backup file\n"
774 "%s%s\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create temporary merge file\n"
781 "%s"
782 msgstr ""
784 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgstr ""
787 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr ""
793 msgid "Diff extra options"
794 msgstr ""
796 msgid "&Ignore case"
797 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
799 msgid "Ignore tab &expansion"
800 msgstr ""
802 msgid "Ignore &space change"
803 msgstr ""
805 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgstr ""
808 msgid "Strip &trailing carriage return"
809 msgstr ""
811 msgid "Diff Options"
812 msgstr ""
814 msgid "Edit"
815 msgstr "Edita"
817 msgid "Edit is disabled"
818 msgstr ""
820 msgid "Goto line (left)"
821 msgstr ""
823 msgid "Goto line (right)"
824 msgstr ""
826 msgid "Enter line:"
827 msgstr ""
829 msgid "ButtonBar|Help"
830 msgstr ""
832 msgid "ButtonBar|Save"
833 msgstr ""
835 msgid "ButtonBar|Edit"
836 msgstr ""
838 msgid "ButtonBar|Merge"
839 msgstr ""
841 msgid "ButtonBar|Search"
842 msgstr ""
844 msgid "ButtonBar|Options"
845 msgstr ""
847 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgstr ""
850 msgid "Quit"
851 msgstr "Surt"
853 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
854 msgstr ""
856 msgid ""
857 "Midnight Commander is being shut down.\n"
858 "Save modified file(s)?"
859 msgstr ""
861 msgid "Diff:"
862 msgstr "Diferència:"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is a directory"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot stat \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgstr ""
877 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgstr ""
880 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgstr ""
883 msgid "< Auto >"
884 msgstr "< Auto >"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Loading: %3d%%"
891 msgstr ""
893 msgid "Loading..."
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open %s for reading"
898 msgstr ""
900 msgid "Load file"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid "Error reading %s"
905 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
907 #, c-format
908 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is not a regular file"
913 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "File \"%s\" is too large.\n"
918 "Open it anyway?"
919 msgstr ""
921 #, c-format
922 msgid "Error reading from pipe: %s"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Searching %s: %3d%%"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Searching %s"
935 msgstr "S'està cercant a %s"
937 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
938 msgstr ""
940 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid "Cannot open file for writing: %s"
953 msgstr ""
955 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
956 msgstr ""
958 msgid "C&ontinue"
959 msgstr "C&ontinua"
961 msgid "&Do not change"
962 msgstr ""
964 msgid "&Unix format (LF)"
965 msgstr ""
967 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
968 msgstr ""
970 msgid "&Macintosh format (CR)"
971 msgstr ""
973 msgid "Enter file name:"
974 msgstr ""
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr ""
979 msgid "Save As"
980 msgstr "Anomena i desa"
982 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
983 msgstr ""
985 msgid "Collect completions"
986 msgstr ""
988 msgid "&Quick save"
989 msgstr ""
991 msgid "&Safe save"
992 msgstr ""
994 msgid "&Do backups with following extension:"
995 msgstr ""
997 msgid "Check &POSIX new line"
998 msgstr ""
1000 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Save as"
1004 msgstr "Anomena i desa"
1006 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1007 msgstr ""
1009 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Overwrite"
1013 msgstr "S&obreescriu"
1015 msgid "Cannot save file"
1016 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1018 msgid "Delete macro"
1019 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1021 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Macro not deleted"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save macro"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Repeat last commands"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Repeat times:"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgstr ""
1043 msgid "Save file"
1044 msgstr "Desa el fitxer"
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Desa"
1049 msgid "Load"
1050 msgstr "Carrega"
1052 msgid "Syntax file edit"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgstr ""
1058 msgid "&User"
1059 msgstr "El d'&Usuari"
1061 msgid "&System wide"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Menu edit"
1065 msgstr "Menú edita"
1067 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&Local"
1071 msgstr "&Local"
1073 msgid "Replace"
1074 msgstr "Reemplaça"
1076 #, c-format
1077 msgid "%ld replacements made"
1078 msgstr ""
1080 msgid "[NoName]"
1081 msgstr ""
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "File %s was modified.\n"
1086 "Save before close?"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Close file"
1090 msgstr ""
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1096 msgstr ""
1098 msgid "This function is not implemented"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgstr "Copia a Portapapers"
1104 msgid "Unable to save to file"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Goto line"
1111 msgstr "Vés a la línia"
1113 msgid "Save block"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Insert file"
1117 msgstr "Insereix un fitxer"
1119 msgid "Cannot insert file"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Sort block"
1123 msgstr ""
1125 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Run sort"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Sort"
1135 msgstr "Ordena"
1137 msgid "Cannot execute sort command"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Paste output of external command"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Enter shell command(s):"
1148 msgstr ""
1150 msgid "External command"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Cannot execute command"
1154 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1156 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1157 msgstr ""
1159 msgid "To"
1160 msgstr "Per a"
1162 msgid "Subject"
1163 msgstr "Assumpte"
1165 msgid "Copies to"
1166 msgstr "Còpies a"
1168 msgid "Mail"
1169 msgstr "Correu"
1171 msgid "Insert literal"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Press any key:"
1175 msgstr ""
1177 msgid ""
1178 "Current text was modified without a file save.\n"
1179 "Continue discards these changes"
1180 msgstr ""
1182 msgid "In se&lection"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Find all"
1186 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Reemplaça amb:"
1194 msgid "&Replace"
1195 msgstr "&Reemplaça"
1197 msgid "A&ll"
1198 msgstr "&Tots"
1200 msgid "&Skip"
1201 msgstr "&Salta"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cancel"
1207 msgstr "Cancel·la"
1209 msgid ""
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1212 msgstr ""
1214 msgid "NoName"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "&Obre el fitxer..."
1220 msgid "&New"
1221 msgstr "&Nou"
1223 msgid "&Close"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Save &as..."
1227 msgstr "&Anomena i desa..."
1229 msgid "&Insert file..."
1230 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1232 msgid "Cop&y to file..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "&User menu..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "A&bout..."
1239 msgstr "&Quant a..."
1241 msgid "&Quit"
1242 msgstr "&Surt"
1244 msgid "&Undo"
1245 msgstr "&Desfés"
1247 msgid "&Redo"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Toggle ins/overw"
1251 msgstr ""
1253 msgid "To&ggle mark"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Mark columns"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Mark &all"
1260 msgstr "Marca'ls t&ots"
1262 msgid "Unmar&k"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Cop&y"
1266 msgstr "Cop&ia"
1268 msgid "Mo&ve"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Delete"
1272 msgstr "&Suprimeix"
1274 msgid "Co&py to clipfile"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Cut to clipfile"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Pa&ste from clipfile"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Beginning"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&End"
1287 msgstr "F&i"
1289 msgid "&Search..."
1290 msgstr "&Cerca..."
1292 msgid "Search &again"
1293 msgstr "&Cerca de nou"
1295 msgid "&Replace..."
1296 msgstr "&Reemplaça..."
1298 msgid "&Toggle bookmark"
1299 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1301 msgid "&Next bookmark"
1302 msgstr "Favorit &Següent"
1304 msgid "&Prev bookmark"
1305 msgstr "Favorit Ant&erior"
1307 msgid "&Flush bookmarks"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Go to line..."
1311 msgstr "Vés a la &línia..."
1313 msgid "&Toggle line state"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Go to matching &bracket"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Find declaration"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Back from &declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "For&ward to declaration"
1329 msgstr ""
1331 msgid "Encod&ing..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Refresh screen"
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Start/Stop record macro"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Delete macr&o..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "Record/Repeat &actions"
1344 msgstr ""
1346 msgid "S&pell check"
1347 msgstr ""
1349 msgid "C&heck word"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Change spelling &language..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Mail..."
1356 msgstr "Correu electrò&nic..."
1358 msgid "Insert &literal..."
1359 msgstr ""
1361 msgid "Insert &date/time"
1362 msgstr "Insereix la &data/hora"
1364 msgid "&Format paragraph"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Sort..."
1368 msgstr "&Ordena..."
1370 msgid "&Paste output of..."
1371 msgstr ""
1373 msgid "&External formatter"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Move"
1377 msgstr "&Mou"
1379 msgid "&Resize"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Next"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Previous"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&List..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "&General..."
1395 msgstr "&General..."
1397 msgid "Save &mode..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Learn &keys..."
1401 msgstr ""
1403 msgid "Syntax &highlighting..."
1404 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1406 msgid "S&yntax file"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Menu file"
1410 msgstr "Fitxer de &menú"
1412 msgid "&Save setup"
1413 msgstr "&Desa la configuració"
1415 msgid "&File"
1416 msgstr "&Fitxer"
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "&Edita"
1421 msgid "&Search"
1422 msgstr "Ce&rca"
1424 msgid "&Command"
1425 msgstr "&Comanda"
1427 msgid "For&mat"
1428 msgstr "For&mat"
1430 msgid "&Window"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Options"
1434 msgstr "&Opcions"
1436 msgid "&None"
1437 msgstr ""
1439 msgid "&Dynamic paragraphing"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Type &writer wrap"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Wrap mode"
1446 msgstr "Mode d'ajustament"
1448 msgid "Tabulation"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Fake half tabs"
1452 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1454 msgid "&Backspace through tabs"
1455 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1457 msgid "Fill tabs with &spaces"
1458 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1460 msgid "Tab spacing:"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Other options"
1464 msgstr "Altres opcions"
1466 msgid "&Return does autoindent"
1467 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1469 msgid "Confir&m before saving"
1470 msgstr "con&Firma en desar"
1472 msgid "Save file &position"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Visible trailing spaces"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Visible &tabs"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Synta&x highlighting"
1482 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1484 msgid "C&ursor after inserted block"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Pers&istent selection"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Cursor be&yond end of line"
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Group undo"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Word wrap line length:"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Editor options"
1500 msgstr ""
1502 msgid ""
1503 "A user friendly text editor\n"
1504 "written for the Midnight Commander."
1505 msgstr ""
1507 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1508 msgstr ""
1510 msgid "About"
1511 msgstr "Quant a"
1513 msgid "Open files"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Edit: "
1517 msgstr "Edita:"
1519 msgid "ButtonBar|Mark"
1520 msgstr ""
1522 msgid "ButtonBar|Replac"
1523 msgstr ""
1525 msgid "ButtonBar|Copy"
1526 msgstr ""
1528 msgid "ButtonBar|Move"
1529 msgstr ""
1531 msgid "ButtonBar|Delete"
1532 msgstr ""
1534 msgid "ButtonBar|PullDn"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Breton"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Czech"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Welsh"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Danish"
1547 msgstr ""
1549 msgid "German"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Greek"
1553 msgstr ""
1555 msgid "English"
1556 msgstr ""
1558 msgid "British English"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Canadian English"
1562 msgstr ""
1564 msgid "American English"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Esperanto"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Spanish"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Faroese"
1574 msgstr ""
1576 msgid "French"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Italian"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Dutch"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Norwegian"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Polish"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Portuguese"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Romanian"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Russian"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Slovak"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Swedish"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Ukrainian"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Add word"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Language"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Misspelled"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Check word"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Suggest"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Select language"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Load syntax file"
1628 msgstr ""
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot open file %s\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1636 "%s"
1638 #, c-format
1639 msgid "Error in file %s on line %d"
1640 msgstr ""
1642 msgid ""
1643 "The Commander can't change to the directory that\n"
1644 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1645 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1646 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1647 msgstr ""
1649 #, c-format
1650 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1651 msgstr ""
1653 msgid "The shell is already running a command"
1654 msgstr ""
1656 #, c-format
1657 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Set &all"
1661 msgstr "Estableix a &tots"
1663 msgid "S&kip"
1664 msgstr "&Salta"
1666 msgid "&Set"
1667 msgstr "&Estableix"
1669 msgid "owner"
1670 msgstr "propietari"
1672 msgid "group"
1673 msgstr "grup"
1675 msgid "other"
1676 msgstr "altres"
1678 msgid "Flag"
1679 msgstr "Marca"
1681 msgid "Chown advanced command"
1682 msgstr ""
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1687 "%s"
1688 msgstr ""
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Cannot chown \"%s\"\n"
1693 "%s"
1694 msgstr ""
1696 msgid "< Default >"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Skins"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Other 8 bit"
1703 msgstr "Altres 8 bits"
1705 msgid "Running"
1706 msgstr "S'està executant"
1708 msgid "Stopped"
1709 msgstr "Aturat"
1711 msgid "&Never"
1712 msgstr "&Mai"
1714 msgid "On dum&b terminals"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Alwa&ys"
1718 msgstr "&Sempre"
1720 msgid "File operations"
1721 msgstr ""
1723 msgid "&Verbose operation"
1724 msgstr "detalla les &Operacions"
1726 msgid "Compute tota&ls"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Classic pro&gressbar"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Mkdi&r autoname"
1733 msgstr ""
1735 msgid "&Preallocate space"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Esc key mode"
1739 msgstr ""
1741 msgid "S&ingle press"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Timeout:"
1745 msgstr "Temps d'espera:"
1747 msgid "Pause after run"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Use internal edi&t"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Use internal vie&w"
1754 msgstr ""
1756 msgid "A&sk new file name"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Auto m&enus"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Drop down menus"
1763 msgstr "menús &Desplegables"
1765 msgid "S&hell patterns"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Co&mplete: show all"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Rotating d&ash"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Cd follows lin&ks"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Sa&fe delete"
1778 msgstr ""
1780 msgid "A&uto save setup"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Configure options"
1784 msgstr "Opcions de configuració"
1786 msgid "Skin:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Appearance"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Case &insensitive"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Use panel sort mo&de"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Show mi&ni-status"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Use SI si&ze units"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Mi&x all files"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Show &backup files"
1808 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1810 msgid "Show &hidden files"
1811 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1813 msgid "&Fast dir reload"
1814 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1816 msgid "Ma&rk moves down"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Re&verse files only"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Simple s&wap"
1823 msgstr ""
1825 msgid "A&uto save panels setup"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Navigation"
1829 msgstr "Navegació"
1831 msgid "L&ynx-like motion"
1832 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1834 msgid "Pa&ge scrolling"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Mouse page scrolling"
1838 msgstr ""
1840 msgid "File highlight"
1841 msgstr ""
1843 msgid "File &types"
1844 msgstr "&Tipus de fitxer"
1846 msgid "&Permissions"
1847 msgstr "&Permisos"
1849 msgid "Quick search"
1850 msgstr "Cerca ràpida"
1852 msgid "Panel options"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Information"
1856 msgstr "Informació"
1858 msgid ""
1859 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1860 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1861 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1862 "the details."
1863 msgstr ""
1865 msgid "&Full file list"
1866 msgstr "llistat c&Omplet"
1868 msgid "&Brief file list"
1869 msgstr "llistat &Breu"
1871 msgid "&Long file list"
1872 msgstr "llistat &Llarg"
1874 msgid "&User defined:"
1875 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1877 msgid "User &mini status"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Listing mode"
1881 msgstr "Mode de llistat"
1883 msgid "Executable &first"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Reverse"
1887 msgstr "in&Verteix"
1889 msgid "Sort order"
1890 msgstr "Ordre de classificació"
1892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1893 msgid "Confirmation|&Delete"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|&Execute"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|E&xit"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Confirmation"
1912 msgstr "Confirmació"
1914 msgid "&UTF-8 output"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Full 8 bits output"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&ISO 8859-1"
1921 msgstr ""
1923 msgid "7 &bits"
1924 msgstr ""
1926 msgid "F&ull 8 bits input"
1927 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1929 msgid "Display bits"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Input / display codepage:"
1933 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr "Arbre de directoris"
1938 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1939 msgstr ""
1941 msgid "FTP anonymous password:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1945 msgstr ""
1947 msgid "&Always use ftp proxy:"
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Use &passive mode"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1960 msgstr ""
1962 msgid "cd"
1963 msgstr "cd"
1965 msgid "Quick cd"
1966 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1968 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1969 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1974 msgid "Symbolic link"
1975 msgstr "Enllaç simbòlic"
1977 msgid "&Stop"
1978 msgstr "&Atura"
1980 msgid "&Resume"
1981 msgstr "&Reprèn"
1983 msgid "&Kill"
1984 msgstr "A&caba"
1986 msgid "Background jobs"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1993 msgid "Domain:"
1994 msgstr "Domini:"
1996 msgid "Username:"
1997 msgstr "Nom d'usuari:"
1999 msgid "SMB authentication"
2000 msgstr ""
2002 msgid "set &user ID on execution"
2003 msgstr ""
2005 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgstr ""
2008 msgid "stick&y bit"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&read by owner"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&write by owner"
2015 msgstr ""
2017 msgid "e&xecute/search by owner"
2018 msgstr ""
2020 msgid "rea&d by group"
2021 msgstr ""
2023 msgid "write by grou&p"
2024 msgstr ""
2026 msgid "execu&te/search by group"
2027 msgstr ""
2029 msgid "read &by others"
2030 msgstr ""
2032 msgid "wr&ite by others"
2033 msgstr ""
2035 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Owner name:"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Group name:"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Marked all"
2051 msgstr "&Marca'ls tots"
2053 msgid "S&et marked"
2054 msgstr "&Posa els marcats"
2056 msgid "C&lear marked"
2057 msgstr "&Esborra els marcats"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Canvi de permisos"
2062 msgid "Permission"
2063 msgstr "Permisos"
2065 msgid "File"
2066 msgstr "Fitxer"
2068 msgid "Set &groups"
2069 msgstr "Estableix els &grups"
2071 msgid "Set &users"
2072 msgstr "Estableix els &usuaris"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Nom"
2077 msgid "Owner name"
2078 msgstr "Nom del propietari"
2080 msgid "Group name"
2081 msgstr "Nom del grup"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "Mida"
2086 msgid "Chown command"
2087 msgstr ""
2089 msgid "User name"
2090 msgstr "Nom d'usuari/a"
2092 msgid "<Unknown user>"
2093 msgstr "<Usuari desconegut>"
2095 msgid "<Unknown group>"
2096 msgstr "<Grup desconegut>"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2107 msgid "Filter"
2108 msgstr "Filtre"
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Link %s to:"
2115 msgstr "Enllaça %s a:"
2117 msgid "Link"
2118 msgstr "Enllaça"
2120 #, c-format
2121 msgid "link: %s"
2122 msgstr "enllaç: %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "symlink: %s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgstr ""
2132 msgid "View file"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Filename:"
2136 msgstr "Nom del fitxer:"
2138 msgid "Filtered view"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit file"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Crea un directori nou"
2150 msgid "Enter directory name:"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Extension file edit"
2154 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2156 msgid "Which extension file you want to edit?"
2157 msgstr ""
2159 msgid "&System Wide"
2160 msgstr "El de tot el &Sistema"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compare directories"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Select compare method:"
2172 msgstr ""
2174 msgid "&Quick"
2175 msgstr "&Ràpid"
2177 msgid "&Size only"
2178 msgstr "només &Mida"
2180 msgid "&Thorough"
2181 msgstr "&Detallat"
2183 msgid ""
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2186 msgstr ""
2188 msgid ""
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2210 msgstr ""
2212 msgid "FTP to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "SFTP to machine"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Shell link to machine"
2219 msgstr ""
2221 msgid "SMB link to machine"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2225 msgstr ""
2227 msgid ""
2228 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2229 "files on: (F1 for details)"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Directory scanning"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Setup"
2236 msgstr "Configuració"
2238 #, c-format
2239 msgid "Setup saved to %s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to save setup to %s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Parameter"
2259 msgstr "Paràmetre"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot create temporary command file\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "%s file error"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2285 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgstr ""
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgstr ""
2297 msgid "FileOperation|Copy"
2298 msgstr ""
2300 msgid "FileOperation|Move"
2301 msgstr ""
2303 msgid "FileOperation|Delete"
2304 msgstr ""
2306 #, no-c-format
2307 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2308 msgstr ""
2310 #, no-c-format
2311 msgid "%o %d %f%m"
2312 msgstr "%o %d %f%m"
2314 msgid "file"
2315 msgstr "fitxer"
2317 msgid "files"
2318 msgstr "fitxers"
2320 msgid "directory"
2321 msgstr "directori"
2323 msgid "directories"
2324 msgstr "directoris"
2326 msgid "files/directories"
2327 msgstr "fitxers/directoris"
2329 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2330 msgid " with source mask:"
2331 msgstr " amb màscara font:"
2333 msgid "Cannot make the hardlink"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 msgid ""
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2344 "\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Ski&p all"
2355 msgstr ""
2357 msgid "&Retry"
2358 msgstr "&Reintenta"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Background process:\n"
2369 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2370 "Delete it recursively?"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Non&e"
2374 msgstr "ca&P"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\"%s\"\n"
2385 "and\n"
2386 "\"%s\"\n"
2387 "are the same file"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2495 msgid "(stalled)"
2496 msgstr "(encallat)"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2511 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2513 msgid "&Keep"
2514 msgstr "&Conservar-lo"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2531 "\"%s\""
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "\"%s\"\n"
2555 "and\n"
2556 "\"%s\"\n"
2557 "are the same directory"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2582 msgstr ""
2584 msgid "S&uspend"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Con&tinue"
2588 msgstr "&Continua"
2590 #, c-format
2591 msgid "%d:%02d.%02d"
2592 msgstr "%d:%02d.%02d"
2594 #, c-format
2595 msgid "ETA %s"
2596 msgstr "ETA %s"
2598 #, c-format
2599 msgid "%.2f MB/s"
2600 msgstr "%.2f MB/s"
2602 #, c-format
2603 msgid "%.2f KB/s"
2604 msgstr "%.2f KB/s"
2606 #, c-format
2607 msgid "%ld B/s"
2608 msgstr "%ld B/s"
2610 msgid "Target file already exists!"
2611 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2613 #, c-format
2614 msgid "New     : %s, size %s"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid "Existing: %s, size %s"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Overwrite this target?"
2622 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2624 msgid "A&ppend"
2625 msgstr "afe&Geix"
2627 msgid "&Reget"
2628 msgstr "reprè&N"
2630 msgid "Overwrite all targets?"
2631 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2633 msgid "&Update"
2634 msgstr "actualit&Za"
2636 msgid "If &size differs"
2637 msgstr "si difereix la  &Mida"
2639 msgid "File exists"
2640 msgstr "Existeix el fitxer"
2642 msgid "Background process: File exists"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Files processed: %zu"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s %s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Time: %s %s (%s)"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Time: %s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Time: %s (%s)"
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid " Total: %s "
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgstr ""
2677 msgid "Source"
2678 msgstr "Font/Origen"
2680 msgid "Target"
2681 msgstr "Objectiu/Destí"
2683 msgid "Deleting"
2684 msgstr ""
2686 msgid "&Using shell patterns"
2687 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2689 msgid "to:"
2690 msgstr "cap a:"
2692 msgid "Follow &links"
2693 msgstr "Segueix els enl&laços"
2695 msgid "Preserve &attributes"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2699 msgstr ""
2701 msgid "&Stable symlinks"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Background"
2705 msgstr "&Segon pla"
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Chdir"
2712 msgstr "Canvia de &dirextori"
2714 msgid "&Again"
2715 msgstr "Un &Altre cop"
2717 msgid "Pane&lize"
2718 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2720 msgid "&View - F3"
2721 msgstr "&Visualitza - F3"
2723 msgid "&Edit - F4"
2724 msgstr "&Edita - F4"
2726 #, c-format
2727 msgid "Found: %ld"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Malformed regular expression"
2731 msgstr ""
2733 msgid "File name:"
2734 msgstr "Nom del fitxer:"
2736 msgid "&Find recursively"
2737 msgstr ""
2739 msgid "S&kip hidden"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Content:"
2743 msgstr "Contingut:"
2745 msgid "Sea&rch for content"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Case sens&itive"
2749 msgstr ""
2751 msgid "A&ll charsets"
2752 msgstr ""
2754 msgid "Fir&st hit"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Tree"
2758 msgstr "Ar&bre"
2760 msgid "Find File"
2761 msgstr "Cerca Fitxer"
2763 msgid "Start at:"
2764 msgstr "Comença a:"
2766 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "Grepping in %s"
2771 msgstr "Grepping in %s"
2773 msgid "Finished"
2774 msgstr "Finalitzat"
2776 #, c-format
2777 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2778 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2779 msgstr[0] ""
2780 msgstr[1] ""
2782 msgid "Searching"
2783 msgstr "Cercant"
2785 msgid "Change &to"
2786 msgstr "Can&via a"
2788 msgid "&Free VFSs now"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Refresh"
2792 msgstr "&Actualitza"
2794 msgid "&Add current"
2795 msgstr "Afe&geix l'actual"
2797 msgid "&Up"
2798 msgstr "A&munt"
2800 msgid "New &group"
2801 msgstr "Nou &grup"
2803 msgid "New &entry"
2804 msgstr "Entrada &nova"
2806 msgid "&Insert"
2807 msgstr "&Insereix"
2809 msgid "&Remove"
2810 msgstr "&Suprimeix"
2812 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2813 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2815 msgid "Active VFS directories"
2816 msgstr "Directoris VFS actius"
2818 msgid "Directory hotlist"
2819 msgstr "Directori favorits"
2821 msgid "Top level group"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Directory path"
2825 msgstr "Ruta del directori"
2827 #, c-format
2828 msgid "Moving %s"
2829 msgstr "S'està movent %s"
2831 msgid "Directory label"
2832 msgstr "Etiqueta del directori"
2834 msgid "&Append"
2835 msgstr "A&fegeix"
2837 msgid "New hotlist entry"
2838 msgstr "Nou registre als favorits"
2840 msgid "Directory label:"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Directory path:"
2844 msgstr ""
2846 msgid "New hotlist group"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Name of new group:"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2859 "Remove it?"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Hotlist Load"
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "MC was unable to write %s file,\n"
2868 "your old hotlist entries were not deleted"
2869 msgstr ""
2871 #, c-format
2872 msgid "Label for \"%s\":"
2873 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2875 msgid "Add to hotlist"
2876 msgstr ""
2878 #, c-format
2879 msgid "Midnight Commander %s"
2880 msgstr "Midnight Commander %s"
2882 #, c-format
2883 msgid "File: %s"
2884 msgstr "Fitxer: %s"
2886 msgid "No node information"
2887 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2889 msgid "Free nodes:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "No space information"
2893 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2895 #, c-format
2896 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Type:      %s"
2901 msgstr "Tipus:   %s"
2903 msgid "non-local vfs"
2904 msgstr "VFS no-local"
2906 #, c-format
2907 msgid "Device:    %s"
2908 msgstr "Dispositiu: %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Filesystem: %s"
2912 msgstr "Muntat a:   %s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Accessed:  %s"
2916 msgstr "Accedit:    %s"
2918 #, c-format
2919 msgid "Modified:  %s"
2920 msgstr "Modificat:  %s"
2922 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2923 #, c-format
2924 msgid "Changed:   %s"
2925 msgstr "Modificat:   %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2929 msgstr ""
2931 #, c-format
2932 msgid "Size:      %s"
2933 msgstr "Mida:      %s"
2935 #, c-format
2936 msgid " (%ld block)"
2937 msgid_plural " (%ld blocks)"
2938 msgstr[0] ""
2939 msgstr[1] ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Owner:     %s/%s"
2943 msgstr "Propietari: %s/%s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Links:     %d"
2947 msgstr "Enllaços:   %d"
2949 #, c-format
2950 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2951 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2953 #, c-format
2954 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2955 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "divisió &Simètrica"
2960 msgid "&Menubar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Command &prompt"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2969 msgid "H&intbar visible"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&XTerm window title"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Show free space"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Panel split"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Console output"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Vertical"
2985 msgstr "&Vertical"
2987 msgid "&Horizontal"
2988 msgstr "&Horitzontal"
2990 msgid "Output lines:"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Layout"
2994 msgstr "Disposició"
2996 msgid "File listin&g"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Quick view"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Info"
3003 msgstr "&Info"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "mode de &Llistat..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "&Ordenació..."
3011 msgid "&Filter..."
3012 msgstr "&Filtra..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr "&Codifica..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr ""
3023 msgid "S&FTP link..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "Enllaç SM&B..."
3029 msgid "Paneli&ze"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Rescan"
3033 msgstr "To&rna a analitzar"
3035 msgid "&View"
3036 msgstr "&Visualitza"
3038 msgid "Vie&w file..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Filtered view"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Copy"
3045 msgstr "&Copia"
3047 msgid "C&hmod"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Link"
3051 msgstr "En&llaça"
3053 msgid "&Symlink"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Relative symlin&k"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Ch&own"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Advanced chown"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Mkdir"
3072 msgstr "&Mkdir"
3074 msgid "&Quick cd"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr "Selecciona un &grup"
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr ""
3086 msgid "E&xit"
3087 msgstr "S&urt"
3089 msgid "&User menu"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "arbre de &Directoris"
3095 msgid "&Find file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr ""
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Active VFS list"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Background jobs"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Screen lis&t"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "edita el format de &Llistat"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "&Configuració..."
3149 msgid "&Layout..."
3150 msgstr "&Format..."
3152 msgid "&Panel options..."
3153 msgstr ""
3155 msgid "C&onfirmation..."
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Appearance..."
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "&Bits de visualització..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3167 msgid "Panels:"
3168 msgstr ""
3170 #, c-format
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3173 msgstr[0] ""
3174 msgstr[1] ""
3176 msgid "The Midnight Commander"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Above"
3183 msgstr "a S&obre"
3185 msgid "&Left"
3186 msgstr "&Esquerra"
3188 msgid "&Below"
3189 msgstr "&a Sota"
3191 msgid "&Right"
3192 msgstr "&Dreta"
3194 msgid "ButtonBar|Menu"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|View"
3198 msgstr ""
3200 msgid "ButtonBar|RenMov"
3201 msgstr ""
3203 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Memory exhausted!"
3207 msgstr ""
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|u"
3212 msgstr "ordena|u"
3214 msgid "&Unsorted"
3215 msgstr "sense &Ordre"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|n"
3220 msgstr "ordena|n"
3222 msgid "&Name"
3223 msgstr "&Nom"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|v"
3228 msgstr "ordena|v"
3230 msgid "&Version"
3231 msgstr "&Versió"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|e"
3236 msgstr "ordena|e"
3238 msgid "E&xtension"
3239 msgstr ""
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|s"
3244 msgstr "ordena|s"
3246 msgid "&Size"
3247 msgstr "Mi&da"
3249 msgid "Block Size"
3250 msgstr "Mida del bloc"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|m"
3255 msgstr "ordena|m"
3257 msgid "&Modify time"
3258 msgstr "data de &Modificació"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|a"
3263 msgstr "ordena|a"
3265 msgid "&Access time"
3266 msgstr "data d'&Accés"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|h"
3271 msgstr "ordena|h"
3273 msgid "C&hange time"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Perm"
3277 msgstr "Perm"
3279 msgid "Nl"
3280 msgstr "N1"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|i"
3285 msgstr "ordena|i"
3287 msgid "&Inode"
3288 msgstr "node-&I"
3290 msgid "UID"
3291 msgstr "UID"
3293 msgid "GID"
3294 msgstr "GID"
3296 msgid "Owner"
3297 msgstr "Propietari"
3299 msgid "Group"
3300 msgstr "Grup"
3302 msgid "[dev]"
3303 msgstr ""
3305 msgid "UP--DIR"
3306 msgstr "UP--DIR"
3308 msgid "SYMLINK"
3309 msgstr ""
3311 msgid "SUB-DIR"
3312 msgstr "SUB-DIR"
3314 msgid "<readlink failed>"
3315 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3317 #, c-format
3318 msgid "%s byte"
3319 msgid_plural "%s bytes"
3320 msgstr[0] ""
3321 msgstr[1] ""
3323 #, c-format
3324 msgid "%s in %d file"
3325 msgid_plural "%s in %d files"
3326 msgstr[0] ""
3327 msgstr[1] ""
3329 msgid "Panelize"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Unknown tag on display format:"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Files only"
3336 msgstr "Només &fitxers"
3338 msgid "&Case sensitive"
3339 msgstr "Diferencia majús&cules"
3341 msgid "Select"
3342 msgstr "Selecciona"
3344 msgid "Unselect"
3345 msgstr "No seleccionis"
3347 msgid "Do you really want to execute?"
3348 msgstr ""
3350 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3351 msgstr ""
3352 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3353 "format per defecte."
3355 msgid "&Add new"
3356 msgstr "Afegeix un &nou"
3358 msgid "External panelize"
3359 msgstr "Quadre de recerca externa"
3361 msgid "Other command"
3362 msgstr "Una altre ordre"
3364 msgid "Command"
3365 msgstr "Ordre"
3367 msgid "Add to external panelize"
3368 msgstr ""
3370 msgid "Enter command label:"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Cannot invoke command."
3374 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3376 msgid "Pipe close failed"
3377 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3379 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Modified git files"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Find rejects after patching"
3386 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3388 msgid "Find *.orig after patching"
3389 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3391 msgid "Find SUID and SGID programs"
3392 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3397 "%s\n"
3398 msgstr ""
3399 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3400 "%s\n"
3402 #, c-format
3403 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3404 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3406 #, c-format
3407 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3408 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Cannot stat the destination\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "Delete %s?"
3418 msgstr "Vols suprimir %s?"
3420 msgid "ButtonBar|Static"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Rescan"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Forget"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot write to the %s file:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3440 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3441 "%s\n"
3443 msgid "Debug"
3444 msgstr "Depura"
3446 msgid "ERROR:"
3447 msgstr "ERROR:"
3449 msgid "True:"
3450 msgstr "Cert:"
3452 msgid "False:"
3453 msgstr "Fals:"
3455 msgid "Error calling program"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Warning -- ignoring file"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3464 "Using it may compromise your security"
3465 msgstr ""
3466 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3467 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3469 msgid "Format error on file Extensions File"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "The %%var macro has no default"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "The %%var macro has no variable"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid "No suitable entries found in %s"
3482 msgstr ""
3484 msgid "User menu"
3485 msgstr ""
3487 msgid "Help file format error\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3491 msgstr ""
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot find node %s in help file"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Help"
3498 msgstr "Ajuda"
3500 msgid "ButtonBar|Index"
3501 msgstr ""
3503 msgid "ButtonBar|Prev"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Learn keys"
3507 msgstr "Defineix tecles"
3509 msgid "Teach me a key"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Please press the %s\n"
3515 "and then wait until this message disappears.\n"
3516 "\n"
3517 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3518 "next to its button.\n"
3519 "\n"
3520 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3521 "and wait as well."
3522 msgstr ""
3523 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3524 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3525 "\n"
3526 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3527 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3528 "\n"
3529 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3530 "d'Escapada i espereu."
3532 msgid "Cannot accept this key"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid "You have entered \"%s\""
3537 msgstr ""
3539 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3540 msgid "OK"
3541 msgstr "D'acord"
3543 msgid ""
3544 "It seems that all your keys already\n"
3545 "work fine. That's great."
3546 msgstr ""
3547 "Sembla que les tecles ja\n"
3548 "funcionen bé. Això és perfecte."
3550 msgid "&Discard"
3551 msgstr "&Descarta"
3553 msgid ""
3554 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3555 "All your keys work well."
3556 msgstr ""
3557 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3558 "completa! Totes les tecles funcionen."
3560 msgid ""
3561 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3562 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3563 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Failed to run:\n"
3569 "%s\n"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Home directory path is not absolute"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Failed while close:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Choose codepage"
3583 msgstr ""
3585 msgid "-  < No translation >"
3586 msgstr "-  < Cap traducció >"
3588 msgid "%b %e  %Y"
3589 msgstr "%b %e %Y"
3591 msgid "%b %e %H:%M"
3592 msgstr "%b %e %H:%M"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot save file %s:\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3600 "%s"
3602 msgid ""
3603 "GNU Midnight Commander is already\n"
3604 "running on this terminal.\n"
3605 "Subshell support will be disabled."
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3610 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3612 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3617 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3619 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Using the ncurses library\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Using the ncursesw library\n"
3626 msgstr ""
3628 msgid "With builtin Editor\n"
3629 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3631 msgid "With optional subshell support\n"
3632 msgstr ""
3634 msgid "With subshell support as default\n"
3635 msgstr ""
3637 msgid "With support for background operations\n"
3638 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3641 msgstr ""
3642 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3644 msgid "With mouse support on xterm\n"
3645 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3647 msgid "With support for X11 events\n"
3648 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3650 msgid "With internationalization support\n"
3651 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3653 msgid "With multiple codepages support\n"
3654 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3656 #, c-format
3657 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Virtual File Systems:"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "Data types:"
3666 msgstr "Tipus de dades:"
3668 msgid "Root directory:"
3669 msgstr ""
3671 msgid "System data"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Config directory:"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Data directory:"
3678 msgstr ""
3680 msgid "File extension handlers:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "VFS plugins and scripts:"
3684 msgstr ""
3686 msgid "User data"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Cache directory:"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot open cpio archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3698 "%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Premature end of cpio archive\n"
3703 "%s"
3704 msgstr ""
3705 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3706 "%s"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3711 "%s\n"
3712 "in cpio archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "Enllaços inconsistents de\n"
3716 "%s\n"
3717 "a l'arxiu cpio\n"
3718 "%s"
3720 #, c-format
3721 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3722 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3727 "%s"
3728 msgstr ""
3729 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3730 "%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Unexpected end of file\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3738 "%s"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot open %s archive\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3745 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3746 "%s"
3748 msgid "Inconsistent extfs archive"
3749 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3751 #, c-format
3752 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3753 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3757 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3759 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3760 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3762 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3763 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3765 #, c-format
3766 msgid "fish: Password is required for %s"
3767 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3769 msgid "fish: Sending password..."
3770 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3772 msgid "fish: Sending initial line..."
3773 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3775 msgid "fish: Handshaking version..."
3776 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3778 msgid "fish: Getting host info..."
3779 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3781 #, c-format
3782 msgid "fish: Reading directory %s..."
3783 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: done."
3787 msgstr "%s: fet."
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: failure"
3791 msgstr "%s: fallada"
3793 #, c-format
3794 msgid "fish: store %s: sending command..."
3795 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3797 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3798 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3800 msgid "fish: storing file"
3801 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3803 msgid "Aborting transfer..."
3804 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3806 msgid "Error reported after abort."
3807 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3809 msgid "Aborted transfer would be successful."
3810 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3816 #, c-format
3817 msgid "FTP: Password required for %s"
3818 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3820 msgid "ftpfs: sending login name"
3821 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3823 msgid "ftpfs: sending user password"
3824 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3826 #, c-format
3827 msgid "FTP: Account required for user %s"
3828 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3830 msgid "Account:"
3831 msgstr "Compte:"
3833 msgid "ftpfs: sending user account"
3834 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3836 msgid "ftpfs: logged in"
3837 msgstr "ftpfs: connectat"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3841 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3843 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3844 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: %s"
3848 msgstr "ftpfs: %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3852 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3854 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3855 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3859 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ftpfs: invalid address family"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3870 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3872 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3873 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3875 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3876 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3878 #, c-format
3879 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3880 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3882 msgid "ftpfs: abort failed"
3883 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3885 msgid "ftpfs: CWD failed."
3886 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3888 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3889 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3891 msgid "Resolving symlink..."
3892 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3894 #, c-format
3895 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3896 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3898 msgid "(strict rfc959)"
3899 msgstr "(rfc959 estricte)"
3901 msgid "(chdir first)"
3902 msgstr "(primer canvia de directori)"
3904 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3905 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3907 msgid "ftpfs: storing file"
3908 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3910 msgid ""
3911 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3912 "Remove password or correct mode"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3922 "%s\n"
3923 msgstr ""
3924 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3925 "%s\n"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3930 "%s\n"
3931 msgstr ""
3932 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3933 "%s\n"
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: Invalid host name."
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: %s"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: making connection to %s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3958 msgstr ""
3960 #, c-format
3961 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3962 msgstr ""
3964 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: Enter password for %s "
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: Password is empty."
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3976 msgstr ""
3978 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "sftp: Listing done."
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "reconnect to %s failed"
3990 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3992 msgid "Authentication failed"
3993 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3995 #, c-format
3996 msgid "Error %s creating directory %s"
3997 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3999 #, c-format
4000 msgid "Error %s removing directory %s"
4001 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4003 #, c-format
4004 msgid "%s opening remote file %s"
4005 msgstr ""
4007 #, c-format
4008 msgid "%s removing remote file %s"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "%s renaming files\n"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot open tar archive\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4020 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4021 "%s"
4023 msgid "Inconsistent tar archive"
4024 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4026 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4027 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "%s\n"
4032 "doesn't look like a tar archive."
4033 msgstr ""
4034 "%s\n"
4035 "no sembla un arxiu tar"
4037 msgid "undelfs: error"
4038 msgstr "undelfs: error"
4040 msgid "not enough memory"
4041 msgstr "no hi ha prou memòria"
4043 msgid "while allocating block buffer"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "open_inode_scan: %d"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "while starting inode scan %d"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4056 msgstr ""
4057 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4059 #, c-format
4060 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4061 msgstr ""
4063 msgid "no more memory while reallocating array"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "while doing inode scan %d"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot open file %s"
4072 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4074 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4075 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4083 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4084 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Cannot load block bitmap from:\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4092 msgid "vfs_info is not fs!"
4093 msgstr ""
4095 msgid "You have to chdir to extract files first"
4096 msgstr ""
4098 msgid "while iterating over blocks"
4099 msgstr ""
4101 #, c-format
4102 msgid "Cannot open file \"%s\""
4103 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4105 msgid "Ext2lib error"
4106 msgstr ""
4108 msgid "Invalid value"
4109 msgstr "Valor invàlid"
4111 msgid "File was modified. Save with exit?"
4112 msgstr ""
4114 msgid "&Cancel quit"
4115 msgstr ""
4117 msgid ""
4118 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4119 "Save modified file?"
4120 msgstr ""
4122 msgid "&Line number"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Pe&rcents"
4126 msgstr ""
4128 msgid "&Decimal offset"
4129 msgstr ""
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4132 msgstr ""
4134 msgid "Goto"
4135 msgstr "Ves a"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr ""
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr ""
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr ""
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr ""
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Failed to read data from child stdout:\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Error while closing the file:\n"
4176 "%s\n"
4177 "Data may have been written or not"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot save file:\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "No es pot desar el fitxer :\n"
4186 "%s"
4188 msgid "View: "
4189 msgstr "Visualitza:"
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot open \"%s\"\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4197 "%s"
4199 msgid "Cannot view: not a regular file"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4208 msgid "Search done"
4209 msgstr ""
4211 msgid "Continue from beginning?"
4212 msgstr ""
4214 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4215 msgstr ""
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Cannot open file%s\n"
4219 #~ "%s"
4220 #~ msgstr ""
4221 #~ "No es pot obrir el fitxer%s\n"
4222 #~ "%s"