Add IS_PATH_SEP macro and use it.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
bloba6c6b76cb28a206bb765c9ecd69a9b33b50f721b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bita Askio"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Uzanto: %s\n"
61 "Proceza identigilo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
91 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
92 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
101 "al %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Ne jam realigita"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Nevalida era numero %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Regulesprima eraro"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "&Normala"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "Re&gulesprimo"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "&Deksesuma"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
137 "Apriora etoso estas ŝargita"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
145 "Apriora etoso estas ŝargita"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
154 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
155 "Uzanta la aprioran etoson"
157 msgid "Escape"
158 msgstr "Eskapa klavo"
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Funkcia klavo 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Funkcia klavo 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Funkcia klavo 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Funkcia klavo 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Funkcia klavo 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Funkcia klavo 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Funkcia klavo 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Funkcia klavo 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Funkcia klavo 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Funkcia klavo 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Funkcia klavo 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Funkcia klavo 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Funkcia klavo 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Funkcia klavo 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Funkcia klavo 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Funkcia klavo 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Funkcia klavo 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Funkcia klavo 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Funkcia klavo 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Funkcia klavo 20"
220 msgid "Completion/M-tab"
221 msgstr "Kompletiga klavo"
223 msgid "BackTab/S-tab"
224 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
226 msgid "Backspace"
227 msgstr "Retropaŝa klavo"
229 msgid "Up arrow"
230 msgstr "Supriga sagoklavo"
232 msgid "Down arrow"
233 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
235 msgid "Left arrow"
236 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
238 msgid "Right arrow"
239 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
241 msgid "Insert"
242 msgstr "Enmeta klavo"
244 msgid "Delete"
245 msgstr "Foriga klavo"
247 msgid "Home"
248 msgstr "Hejma klavo"
250 msgid "End key"
251 msgstr "Finiga klavo"
253 msgid "Page Up"
254 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
256 msgid "Page Down"
257 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
259 msgid "/ on keypad"
260 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
265 msgid "- on keypad"
266 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
268 msgid "+ on keypad"
269 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcia klavo 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcia klavo 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcia klavo 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcia klavo 24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "Klavo A1"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "Klavo C1"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Steleto"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Minus"
328 msgid "Plus"
329 msgstr "Plus"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Punkto"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Malpli ol"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Pli ol"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Egalsigno"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Komo"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Apostrofo"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Dupunkto"
352 msgid "Semicolon"
353 msgstr ""
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Krisigno"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Demandosigno"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Kaj-signo"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dolara signo"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Citilo"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Elcenta signo"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Ĉapelo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tildo"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Ĉefo"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Substreko"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Superstreko"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Dukto"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Dekstra ronda krampo"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Dekstra rekta krampo"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Enen-klavo"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tabo"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Spaceto"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Oblikvo"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Deklivo"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Numersigno"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Po-signo"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Stirklavo"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alternativo"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Uskleca inversigilo"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
449 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
451 #, fuzzy
452 msgid "Cannot create pipe descriptor"
453 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
455 #, fuzzy
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr ""
458 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
459 "%s"
461 #, fuzzy
462 msgid "Cannot create pipe streams"
463 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
468 "%s"
469 msgstr ""
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "Unexpected error in waitpid():\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Neatendita dosierfino\n"
477 "%s"
479 msgid "Warning"
480 msgstr "Averto"
482 msgid "Pipe failed"
483 msgstr "Dukto malsukcesis"
485 msgid "Dup failed"
486 msgstr "Duplikato malsukcesis"
488 msgid "Error dup'ing old error pipe"
489 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
491 #, c-format
492 msgid "Directory cache expired for %s"
493 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
495 msgid "bytes transferred"
496 msgstr "bajtoj transigitaj"
498 msgid "Starting linear transfer..."
499 msgstr "Komencanta linian transigon..."
501 msgid "Getting file"
502 msgstr "Ricevanta dosieron"
504 msgid "Changes to file lost"
505 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
507 #, c-format
508 msgid "%s is not a directory\n"
509 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
511 #, c-format
512 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
513 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
515 #, c-format
516 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
517 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
521 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
523 #, c-format
524 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
525 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
527 #, c-format
528 msgid "Temporary files will not be created\n"
529 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
531 #, c-format
532 msgid "Press any key to continue..."
533 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
535 msgid "Cannot parse:"
536 msgstr "Ne eblas analizi:"
538 msgid "More parsing errors will be ignored."
539 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
541 msgid "Internal error:"
542 msgstr "Interna eraro:"
544 msgid "Password:"
545 msgstr "Pasvorto:"
547 msgid "Screens"
548 msgstr "Ekranplenoj"
550 msgid "History"
551 msgstr "Historio"
553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
554 msgid "DialogTitle|History cleanup"
555 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
557 msgid "Do you want clean this history?"
558 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
560 msgid "&Yes"
561 msgstr "&Jes"
563 msgid "&No"
564 msgstr "&Ne"
566 msgid "&OK"
567 msgstr "&Bone"
569 msgid "&Cancel"
570 msgstr "N&uligi"
572 msgid "Background process:"
573 msgstr "Fona procezo:"
575 msgid "Error"
576 msgstr "Eraro"
578 #, c-format
579 msgid "%d: %s"
580 msgstr "%d: %s"
582 msgid "&Abort"
583 msgstr "Ĉ&esigi"
585 msgid "Displays the current version"
586 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
588 msgid "Print data directory"
589 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
591 msgid "Print extended info about used data directories"
592 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
594 msgid "Print configure options"
595 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
597 msgid "Print last working directory to specified file"
598 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
600 msgid "Enables subshell support (default)"
601 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
603 msgid "Disables subshell support"
604 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
606 msgid "Log ftp dialog to specified file"
607 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
609 msgid "Set debug level"
610 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
612 msgid "Launches the file viewer on a file"
613 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
615 msgid "Edit files"
616 msgstr "Redakti dosierojn"
618 msgid "Forces xterm features"
619 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
621 msgid "Disable X11 support"
622 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
624 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
625 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
627 msgid "Disable mouse support in text version"
628 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
630 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
631 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
633 msgid "To run on slow terminals"
634 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
636 msgid "Use stickchars to draw"
637 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
639 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
640 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
642 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
643 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
645 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
646 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
648 msgid "Requests to run in black and white"
649 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
651 msgid "Request to run in color mode"
652 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
654 msgid "Specifies a color configuration"
655 msgstr "Specifi koloran agordon"
657 msgid "Show mc with specified skin"
658 msgstr "Montri kun specifa etoso"
660 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
661 msgid ""
662 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
663 "\n"
664 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
665 "\n"
666 " Keywords:\n"
667 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
668 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
669 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
670 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
671 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
672 "                 errdhotfocus\n"
673 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
674 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
675 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
676 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
677 "                 editframedrag\n"
678 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
679 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
680 msgstr ""
681 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
682 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
683 "\n"
684 " Ŝlosilvortoj:\n"
685 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
688 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
689 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
690 "errdhotnormal,\n"
691 "                       errdhotfocus\n"
692 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
693 "menuinactive\n"
694 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
696 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 "                       editframedrag\n"
698 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
700 "helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Standard Colors:\n"
706 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
707 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
708 "   brightcyan, lightgray and white\n"
709 "\n"
710 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
711 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 "\n"
713 "Attributes:\n"
714 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgstr ""
716 "Ordinaraj koloroj:\n"
717 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
718 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
719 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
720 "\n"
721 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
722 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
723 "\n"
724 "Attributes:\n"
725 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
727 msgid "Color options"
728 msgstr "Kolora agordo"
730 msgid "+number"
731 msgstr "+numero"
733 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
734 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
736 msgid "Set initial line number for the internal editor"
737 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
739 msgid ""
740 "\n"
741 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
742 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
743 msgstr ""
744 "\n"
745 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
746 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
748 #, c-format
749 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
752 msgid "Main options"
753 msgstr "Ĉefa agordo"
755 msgid "Terminal options"
756 msgstr "Terminala agordo"
758 msgid "Arguments parse error!"
759 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
761 msgid "No arguments given to the viewer."
762 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
765 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
767 msgid "Background process error"
768 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
770 msgid "Unknown error in child"
771 msgstr "Nekonata eraro en ido"
773 msgid "Child died unexpectedly"
774 msgstr "Ido mortis neatendite"
776 msgid "Background protocol error"
777 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
779 msgid "Reading failed"
780 msgstr "Legado malsukcesis"
782 msgid ""
783 "Background process sent us a request for more arguments\n"
784 "than we can handle."
785 msgstr ""
786 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
787 "ol ni povas trakti."
789 msgid "&Dismiss"
790 msgstr "&Kaŝi"
792 msgid "Enter search string:"
793 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
795 msgid "Cas&e sensitive"
796 msgstr "N&e ignori usklecon"
798 msgid "&Backwards"
799 msgstr "D&orsen"
801 msgid "&Whole words"
802 msgstr "Tutaj &vortoj"
804 msgid "&All charsets"
805 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
807 msgid "Search"
808 msgstr "Serĉo"
810 msgid "Search is disabled"
811 msgstr "Serĉo estas malebligita"
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot create temporary diff file\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
819 "%s"
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot create backup file\n"
824 "%s%s\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
827 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
828 "%s%s\n"
829 "%s"
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
836 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
837 "%s"
839 msgid "&Fastest (Assume large files)"
840 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
842 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
843 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
845 msgid "Diff algorithm"
846 msgstr "Diff-algoritmo"
848 msgid "Diff extra options"
849 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
851 msgid "&Ignore case"
852 msgstr "&Ignori usklecon"
854 msgid "Ignore tab &expansion"
855 msgstr "Ignori taban &etendadon"
857 msgid "Ignore &space change"
858 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
860 msgid "Ignore all &whitespace"
861 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
863 msgid "Strip &trailing carriage return"
864 msgstr "&Forigi postan novlinion"
866 msgid "Diff Options"
867 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
869 msgid "Edit"
870 msgstr "Redakti"
872 msgid "Edit is disabled"
873 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
875 msgid "Goto line (left)"
876 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
878 msgid "Goto line (right)"
879 msgstr "Iri linion (dekstra)"
881 msgid "Enter line:"
882 msgstr "Enmeti linion:"
884 msgid "ButtonBar|Help"
885 msgstr "ButtonBar|Helpo"
887 msgid "ButtonBar|Save"
888 msgstr "ButtonBar|Konservi"
890 msgid "ButtonBar|Edit"
891 msgstr "ButtonBar|Redakti"
893 msgid "ButtonBar|Merge"
894 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
896 msgid "ButtonBar|Search"
897 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
899 msgid "ButtonBar|Options"
900 msgstr "ButtonBar|Agordo"
902 msgid "ButtonBar|Quit"
903 msgstr "ButtonBar|Eliri"
905 msgid "Quit"
906 msgstr "Eliri"
908 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
909 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
911 msgid ""
912 "Midnight Commander is being shut down.\n"
913 "Save modified file(s)?"
914 msgstr ""
915 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
916 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
918 msgid "Diff:"
919 msgstr "Diff:"
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" is a directory"
923 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Cannot stat \"%s\"\n"
928 "%s"
929 msgstr ""
930 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
931 "%s"
933 msgid "Diff viewer: invalid mode"
934 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
936 msgid "Two files are needed to compare"
937 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
939 msgid "Choose syntax highlighting"
940 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
942 msgid "< Auto >"
943 msgstr "< Aŭtomata >"
945 msgid "< Reload Current Syntax >"
946 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
948 #, c-format
949 msgid "Loading: %3d%%"
950 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
952 msgid "Loading..."
953 msgstr "Ŝarganta..."
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open %s for reading"
957 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
959 msgid "Load file"
960 msgstr "Ŝargi dosieron"
962 #, c-format
963 msgid "Error reading %s"
964 msgstr "Eraro legi je %s"
966 #, c-format
967 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
968 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
970 #, c-format
971 msgid "\"%s\" is not a regular file"
972 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "File \"%s\" is too large.\n"
977 "Open it anyway?"
978 msgstr ""
979 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
980 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
982 #, c-format
983 msgid "Error reading from pipe: %s"
984 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
986 #, c-format
987 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
988 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
990 #, c-format
991 msgid "Searching %s: %3d%%"
992 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
994 #, c-format
995 msgid "Searching %s"
996 msgstr "Serĉanta en %s"
998 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
999 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1001 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1002 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error writing to pipe: %s"
1006 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1010 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1014 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1016 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1017 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1019 msgid "C&ontinue"
1020 msgstr "D&aŭrigi"
1022 msgid "&Do not change"
1023 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1025 msgid "&Unix format (LF)"
1026 msgstr "&Uniksa formato"
1028 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1029 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1031 msgid "&Macintosh format (CR)"
1032 msgstr "&Makintoŝa formato"
1034 msgid "Enter file name:"
1035 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1037 msgid "Change line breaks to:"
1038 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1040 msgid "Save As"
1041 msgstr "Konservi kiel"
1043 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1044 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1046 msgid "Collect completions"
1047 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1049 msgid "&Quick save"
1050 msgstr "&Rapida konservado"
1052 msgid "&Safe save"
1053 msgstr "&Sekura konservado"
1055 msgid "&Do backups with following extension:"
1056 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1058 msgid "Check &POSIX new line"
1059 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1061 msgid "Edit Save Mode"
1062 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1064 msgid "Save as"
1065 msgstr "Konservi kiel"
1067 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1068 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1070 msgid "A file already exists with this name"
1071 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1073 msgid "&Overwrite"
1074 msgstr "&Anstataŭigi"
1076 msgid "Cannot save file"
1077 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1079 msgid "Delete macro"
1080 msgstr "Forigi makroon"
1082 msgid "Press macro hotkey:"
1083 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1085 msgid "Macro not deleted"
1086 msgstr "Makroo ne forigita"
1088 msgid "Save macro"
1089 msgstr "Konservi makroon"
1091 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1092 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1094 msgid "Repeat last commands"
1095 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1097 msgid "Repeat times:"
1098 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1100 #, c-format
1101 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1102 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1104 msgid "Save file"
1105 msgstr "Konservi dosieron"
1107 msgid "&Save"
1108 msgstr "&Konservi"
1110 msgid "Load"
1111 msgstr "Ŝargi"
1113 msgid "Syntax file edit"
1114 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1116 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1117 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1119 msgid "&User"
1120 msgstr "&Uzanto"
1122 msgid "&System wide"
1123 msgstr "&Tutsistema"
1125 msgid "Menu edit"
1126 msgstr "Menua redaktilo"
1128 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1129 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1131 msgid "&Local"
1132 msgstr "&Loka"
1134 msgid "Replace"
1135 msgstr "Anstataŭigi"
1137 #, c-format
1138 msgid "%ld replacements made"
1139 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1141 msgid "[NoName]"
1142 msgstr "[Sennoma]"
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "File %s was modified.\n"
1147 "Save before close?"
1148 msgstr ""
1149 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1150 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1152 msgid "Close file"
1153 msgstr "Fermi dosieron"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1158 "Save modified file %s?"
1159 msgstr ""
1160 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1161 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1163 msgid "This function is not implemented"
1164 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1166 msgid "Copy to clipboard"
1167 msgstr "Enpoŝigi"
1169 msgid "Unable to save to file"
1170 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1172 msgid "Cut to clipboard"
1173 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1175 msgid "Goto line"
1176 msgstr "Iri linion"
1178 msgid "Save block"
1179 msgstr "Konservi blokon"
1181 msgid "Insert file"
1182 msgstr "Enmeti dosieron"
1184 msgid "Cannot insert file"
1185 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1187 msgid "Sort block"
1188 msgstr "Ordigi blokon"
1190 msgid "You must first highlight a block of text"
1191 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1193 msgid "Run sort"
1194 msgstr "Rula ordigo"
1196 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1197 msgstr ""
1198 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1200 msgid "Sort"
1201 msgstr "Ordigi"
1203 msgid "Cannot execute sort command"
1204 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1206 #, c-format
1207 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1208 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1210 msgid "Paste output of external command"
1211 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1213 msgid "Enter shell command(s):"
1214 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1216 msgid "External command"
1217 msgstr "Ekstera komando"
1219 msgid "Cannot execute command"
1220 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1222 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1223 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1225 msgid "To"
1226 msgstr "Al"
1228 msgid "Subject"
1229 msgstr "Temo"
1231 msgid "Copies to"
1232 msgstr "Kopioj al"
1234 msgid "Mail"
1235 msgstr "Retpoŝto"
1237 msgid "Insert literal"
1238 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1240 msgid "Press any key:"
1241 msgstr "Premu iun klavon:"
1243 msgid ""
1244 "Current text was modified without a file save.\n"
1245 "Continue discards these changes"
1246 msgstr ""
1247 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1248 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1250 msgid "In se&lection"
1251 msgstr "En e&lekto"
1253 msgid "&Find all"
1254 msgstr "&Trovi ĉion"
1256 msgid "Enter replacement string:"
1257 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1259 msgid "Replace with:"
1260 msgstr "Anstataŭigi per:"
1262 msgid "&Replace"
1263 msgstr "&Anstataŭigi"
1265 msgid "A&ll"
1266 msgstr "Ĉ&io"
1268 msgid "&Skip"
1269 msgstr "Preter&lasi"
1271 msgid "Confirm replace"
1272 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1274 msgid "Cancel"
1275 msgstr "Nuligi"
1277 msgid ""
1278 "Current text was modified without a file save.\n"
1279 "Continue discards these changes."
1280 msgstr ""
1281 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1282 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1284 msgid "NoName"
1285 msgstr "Sennoma"
1287 msgid "&Open file..."
1288 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1290 msgid "&New"
1291 msgstr "&Nova"
1293 msgid "&Close"
1294 msgstr "&Fermi"
1296 msgid "Save &as..."
1297 msgstr "K&onservi kiel..."
1299 msgid "&Insert file..."
1300 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1302 msgid "Cop&y to file..."
1303 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1305 msgid "&User menu..."
1306 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1308 msgid "A&bout..."
1309 msgstr "&Pri..."
1311 msgid "&Quit"
1312 msgstr "&Eliri"
1314 msgid "&Undo"
1315 msgstr "&Malfari"
1317 msgid "&Redo"
1318 msgstr "&Refari"
1320 msgid "&Toggle ins/overw"
1321 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1323 msgid "To&ggle mark"
1324 msgstr "Inversi&gi markon"
1326 msgid "&Mark columns"
1327 msgstr "M&arki kolumnojn"
1329 msgid "Mark &all"
1330 msgstr "Marki ĉ&ion"
1332 msgid "Unmar&k"
1333 msgstr "Ma&lmarki"
1335 msgid "Cop&y"
1336 msgstr "&Kopii"
1338 msgid "Mo&ve"
1339 msgstr "Mo&vi"
1341 msgid "&Delete"
1342 msgstr "F&origi"
1344 msgid "Co&py to clipfile"
1345 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1347 msgid "&Cut to clipfile"
1348 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1350 msgid "Pa&ste from clipfile"
1351 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1353 msgid "&Beginning"
1354 msgstr "Komen&co"
1356 msgid "&End"
1357 msgstr "&Fino"
1359 msgid "&Search..."
1360 msgstr "&Serĉi..."
1362 msgid "Search &again"
1363 msgstr "Serĉi &denove"
1365 msgid "&Replace..."
1366 msgstr "&Anstataŭigi"
1368 msgid "&Toggle bookmark"
1369 msgstr "&Inversigi legosignon"
1371 msgid "&Next bookmark"
1372 msgstr "S&ekva legosigno"
1374 msgid "&Prev bookmark"
1375 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1377 msgid "&Flush bookmarks"
1378 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1380 msgid "&Go to line..."
1381 msgstr "&Iri al linio..."
1383 msgid "&Toggle line state"
1384 msgstr "Inversigi &linian staton"
1386 msgid "Go to matching &bracket"
1387 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1389 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1392 msgid "&Find declaration"
1393 msgstr "&Trovi deklaron"
1395 msgid "Back from &declaration"
1396 msgstr "Posten el &deklaro"
1398 msgid "For&ward to declaration"
1399 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1401 msgid "Encod&ing..."
1402 msgstr "Kodo&prezento..."
1404 msgid "&Refresh screen"
1405 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1407 msgid "&Start/Stop record macro"
1408 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1410 msgid "Delete macr&o..."
1411 msgstr "Forigi makr&oon..."
1413 msgid "Record/Repeat &actions"
1414 msgstr "Registri/refari &agojn"
1416 msgid "S&pell check"
1417 msgstr "&Literumilo"
1419 msgid "C&heck word"
1420 msgstr "&Kontroli vorton"
1422 msgid "Change spelling &language..."
1423 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1425 msgid "&Mail..."
1426 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1428 msgid "Insert &literal..."
1429 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1431 msgid "Insert &date/time"
1432 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1434 msgid "&Format paragraph"
1435 msgstr "&Formati alineon"
1437 msgid "&Sort..."
1438 msgstr "&Ordigi"
1440 msgid "&Paste output of..."
1441 msgstr "Al&glui eligon el..."
1443 msgid "&External formatter"
1444 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1446 msgid "&Move"
1447 msgstr "&Movi"
1449 msgid "&Resize"
1450 msgstr "&Regrandigi"
1452 msgid "&Toggle fullscreen"
1453 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1455 msgid "&Next"
1456 msgstr "&Sekva"
1458 msgid "&Previous"
1459 msgstr "&Antaŭa"
1461 msgid "&List..."
1462 msgstr "&Listo..."
1464 msgid "&General..."
1465 msgstr "Ĝ&enerala..."
1467 msgid "Save &mode..."
1468 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1470 msgid "Learn &keys..."
1471 msgstr "&Lerni klavojn..."
1473 msgid "Syntax &highlighting..."
1474 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1476 msgid "S&yntax file"
1477 msgstr "S&intakso-dosiero"
1479 msgid "&Menu file"
1480 msgstr "&Menuo-dosiero"
1482 msgid "&Save setup"
1483 msgstr "&Konservi agordon"
1485 msgid "&File"
1486 msgstr "&Dosiero"
1488 msgid "&Edit"
1489 msgstr "&Redakti"
1491 msgid "&Search"
1492 msgstr "&Serĉi"
1494 msgid "&Command"
1495 msgstr "&Komandoj"
1497 msgid "For&mat"
1498 msgstr "&Formato"
1500 msgid "&Window"
1501 msgstr "Fe&nestro"
1503 msgid "&Options"
1504 msgstr "&Agordo"
1506 msgid "&None"
1507 msgstr "&Neniu"
1509 msgid "&Dynamic paragraphing"
1510 msgstr "Dinamika &alineado"
1512 msgid "Type &writer wrap"
1513 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1515 msgid "Wrap mode"
1516 msgstr "Linifalda reĝimo"
1518 msgid "Tabulation"
1519 msgstr "Tabado"
1521 msgid "&Fake half tabs"
1522 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1524 msgid "&Backspace through tabs"
1525 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1527 msgid "Fill tabs with &spaces"
1528 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1530 msgid "Tab spacing:"
1531 msgstr "Taba spaco:"
1533 msgid "Other options"
1534 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1536 msgid "&Return does autoindent"
1537 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1539 msgid "Confir&m before saving"
1540 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1542 msgid "Save file &position"
1543 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1545 msgid "&Visible trailing spaces"
1546 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1548 msgid "Visible &tabs"
1549 msgstr "&Videblaj taboj"
1551 msgid "Synta&x highlighting"
1552 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1554 msgid "C&ursor after inserted block"
1555 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1557 msgid "Pers&istent selection"
1558 msgstr "&Daŭra elektado"
1560 msgid "Cursor be&yond end of line"
1561 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1563 msgid "&Group undo"
1564 msgstr "&Grupa malfaro"
1566 msgid "Word wrap line length:"
1567 msgstr "Linifalda longo:"
1569 msgid "Editor options"
1570 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1572 msgid ""
1573 "A user friendly text editor\n"
1574 "written for the Midnight Commander."
1575 msgstr ""
1576 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1577 "verkita por Midnight Commander."
1579 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1580 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2014 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1582 msgid "About"
1583 msgstr "Pri"
1585 msgid "Open files"
1586 msgstr "Malfermi dosierojn"
1588 msgid "Edit: "
1589 msgstr "Redakti: "
1591 msgid "ButtonBar|Mark"
1592 msgstr "ButtonBar|Mark"
1594 msgid "ButtonBar|Replac"
1595 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1597 msgid "ButtonBar|Copy"
1598 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1600 msgid "ButtonBar|Move"
1601 msgstr "ButtonBar|Movi"
1603 msgid "ButtonBar|Delete"
1604 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1606 msgid "ButtonBar|PullDn"
1607 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1609 msgid "Breton"
1610 msgstr "Bretona"
1612 msgid "Czech"
1613 msgstr "Ĉeĥa"
1615 msgid "Welsh"
1616 msgstr "Kimra"
1618 msgid "Danish"
1619 msgstr "Dana"
1621 msgid "German"
1622 msgstr "Germana"
1624 msgid "Greek"
1625 msgstr "Greka"
1627 msgid "English"
1628 msgstr "Angla"
1630 msgid "British English"
1631 msgstr "Britangla"
1633 msgid "Canadian English"
1634 msgstr "Kanadangla"
1636 msgid "American English"
1637 msgstr "Usonangla"
1639 msgid "Esperanto"
1640 msgstr "Esperanto"
1642 msgid "Spanish"
1643 msgstr "Hispana"
1645 msgid "Faroese"
1646 msgstr "Feroa"
1648 msgid "French"
1649 msgstr "Franca"
1651 msgid "Italian"
1652 msgstr "Itala"
1654 msgid "Dutch"
1655 msgstr "Nederlanda"
1657 msgid "Norwegian"
1658 msgstr "Norvega"
1660 msgid "Polish"
1661 msgstr "Pola"
1663 msgid "Portuguese"
1664 msgstr "Portugala"
1666 msgid "Romanian"
1667 msgstr "Rumana"
1669 msgid "Russian"
1670 msgstr "Rusa"
1672 msgid "Slovak"
1673 msgstr "Slovaka"
1675 msgid "Swedish"
1676 msgstr "Sveda"
1678 msgid "Ukrainian"
1679 msgstr "Ukrajna"
1681 msgid "&Add word"
1682 msgstr "&Aldoni vorton"
1684 msgid "Language"
1685 msgstr "Lingvo"
1687 msgid "Misspelled"
1688 msgstr "Misliterumita"
1690 msgid "Check word"
1691 msgstr "Kontroli vorton"
1693 msgid "Suggest"
1694 msgstr "Proponi"
1696 msgid "Select language"
1697 msgstr "Elekti lingvon"
1699 msgid "Load syntax file"
1700 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Cannot open file %s\n"
1705 "%s"
1706 msgstr ""
1707 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1708 "%s"
1710 #, c-format
1711 msgid "Error in file %s on line %d"
1712 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1714 msgid ""
1715 "The Commander can't change to the directory that\n"
1716 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1717 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1718 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1719 msgstr ""
1720 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1721 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1722 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1723 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1727 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1729 msgid "The shell is already running a command"
1730 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1732 #, c-format
1733 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1734 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1736 msgid "Set &all"
1737 msgstr "Fari ĉ&ion"
1739 msgid "S&kip"
1740 msgstr "P&reterlasi"
1742 msgid "&Set"
1743 msgstr "&Fari"
1745 msgid "owner"
1746 msgstr "estro"
1748 msgid "group"
1749 msgstr "grupo"
1751 msgid "other"
1752 msgstr "aliaj"
1754 msgid "Flag"
1755 msgstr "Markoj"
1757 msgid "Chown advanced command"
1758 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1763 "%s"
1764 msgstr ""
1765 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1766 "%s"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Cannot chown \"%s\"\n"
1771 "%s"
1772 msgstr ""
1773 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1774 "%s"
1776 msgid "< Default >"
1777 msgstr "< Apriora >"
1779 msgid "Skins"
1780 msgstr "Etosoj"
1782 msgid "Other 8 bit"
1783 msgstr "Alia 8-bita"
1785 msgid "Running"
1786 msgstr "Plenumanta"
1788 msgid "Stopped"
1789 msgstr "Ĉesigita"
1791 msgid "&Never"
1792 msgstr "&Neniam"
1794 msgid "On dum&b terminals"
1795 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1797 msgid "Alwa&ys"
1798 msgstr "Ĉ&iam"
1800 msgid "File operations"
1801 msgstr "Dosieraj operacioj"
1803 msgid "&Verbose operation"
1804 msgstr "&Klariga funkciado"
1806 msgid "Compute tota&ls"
1807 msgstr "K&omputi kiomojn"
1809 msgid "Classic pro&gressbar"
1810 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1812 msgid "Mkdi&r autoname"
1813 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1815 msgid "&Preallocate space"
1816 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1818 msgid "Esc key mode"
1819 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1821 msgid "S&ingle press"
1822 msgstr "Unuopa &premo"
1824 msgid "Timeout:"
1825 msgstr "Valida periodo:"
1827 msgid "Pause after run"
1828 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1830 msgid "Use internal edi&t"
1831 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1833 msgid "Use internal vie&w"
1834 msgstr "U&zi internan legilon"
1836 msgid "A&sk new file name"
1837 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1839 msgid "Auto m&enus"
1840 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1842 msgid "&Drop down menus"
1843 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1845 msgid "S&hell patterns"
1846 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1848 msgid "Co&mplete: show all"
1849 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1851 msgid "Rotating d&ash"
1852 msgstr "Turniĝanta &streko"
1854 msgid "Cd follows lin&ks"
1855 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1857 msgid "Sa&fe delete"
1858 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1860 msgid "A&uto save setup"
1861 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1863 msgid "Configure options"
1864 msgstr "Agordaĵoj"
1866 msgid "Skin:"
1867 msgstr "Etoso:"
1869 msgid "Appearance"
1870 msgstr "Aspekto"
1872 msgid "Case &insensitive"
1873 msgstr "&Ignori usklecon"
1875 msgid "Use panel sort mo&de"
1876 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1878 msgid "Show mi&ni-status"
1879 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1881 msgid "Use SI si&ze units"
1882 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1884 msgid "Mi&x all files"
1885 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1887 msgid "Show &backup files"
1888 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1890 msgid "Show &hidden files"
1891 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1893 msgid "&Fast dir reload"
1894 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1896 msgid "Ma&rk moves down"
1897 msgstr "Mar&ko movas suben"
1899 msgid "Re&verse files only"
1900 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1902 msgid "Simple s&wap"
1903 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1905 msgid "A&uto save panels setup"
1906 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1908 msgid "Navigation"
1909 msgstr "Navigo"
1911 msgid "L&ynx-like motion"
1912 msgstr "&Linko-simila movo"
1914 msgid "Pa&ge scrolling"
1915 msgstr "Paĝa &rulumado"
1917 msgid "&Mouse page scrolling"
1918 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1920 msgid "File highlight"
1921 msgstr "Dosiera prilumado"
1923 msgid "File &types"
1924 msgstr "Dosier&tipoj"
1926 msgid "&Permissions"
1927 msgstr "&Permesoj"
1929 msgid "Quick search"
1930 msgstr "Rapida serĉo"
1932 msgid "Panel options"
1933 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1935 msgid "Information"
1936 msgstr "Informoj"
1938 msgid ""
1939 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1940 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1941 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1942 "the details."
1943 msgstr ""
1944 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
1945 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
1946 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
1947 "la detaloj."
1949 msgid "&Full file list"
1950 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1952 msgid "&Brief file list"
1953 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1955 msgid "&Long file list"
1956 msgstr "&Longa dosierlisto"
1958 msgid "&User defined:"
1959 msgstr "&Uzanto difinata:"
1961 msgid "User &mini status"
1962 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1964 msgid "Listing mode"
1965 msgstr "Lista reĝimo"
1967 msgid "Executable &first"
1968 msgstr "P&lenumebla unue"
1970 msgid "&Reverse"
1971 msgstr "In&versigi"
1973 msgid "Sort order"
1974 msgstr "Ordigi laŭ"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1978 msgstr "&Forigi"
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1981 msgstr "&Anstataŭi"
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1984 msgstr "&Plenumigi"
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1987 msgstr "&Eliri"
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1990 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1993 msgstr "&Historion purigi"
1995 msgid "Confirmation"
1996 msgstr "Konfirmo"
1998 msgid "&UTF-8 output"
1999 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2004 msgid "&ISO 8859-1"
2005 msgstr "&ISO-8859-1"
2007 msgid "7 &bits"
2008 msgstr "7-&bitaj"
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2011 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2013 msgid "Display bits"
2014 msgstr "Elmontraj bitoj"
2016 msgid "Input / display codepage:"
2017 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2019 msgid "Directory tree"
2020 msgstr "Dosieruja arbo"
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2023 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2026 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2029 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2032 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2035 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2037 msgid "Use &passive mode"
2038 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2041 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2046 msgid "cd"
2047 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2049 msgid "Quick cd"
2050 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2053 msgstr "Jama dosiernomo:"
2055 msgid "Symbolic link filename:"
2056 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2058 msgid "Symbolic link"
2059 msgstr "Mola ligilo"
2061 msgid "&Stop"
2062 msgstr "Ĉ&esigi"
2064 msgid "&Resume"
2065 msgstr "&Rekomenci"
2067 msgid "&Kill"
2068 msgstr "&Mortigi"
2070 msgid "Background jobs"
2071 msgstr "F&onaj taskoj"
2073 #, c-format
2074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2075 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2077 msgid "Domain:"
2078 msgstr "Domajno:"
2080 msgid "Username:"
2081 msgstr "Salutnomo:"
2083 msgid "SMB authentication"
2084 msgstr "SMB-atestado"
2086 msgid "set &user ID on execution"
2087 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2089 msgid "set &group ID on execution"
2090 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2092 msgid "stick&y bit"
2093 msgstr "&gluema bito"
2095 msgid "&read by owner"
2096 msgstr "&legi laŭ estro"
2098 msgid "&write by owner"
2099 msgstr "&skribi laŭ estro"
2101 msgid "e&xecute/search by owner"
2102 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2104 msgid "rea&d by group"
2105 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2107 msgid "write by grou&p"
2108 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2110 msgid "execu&te/search by group"
2111 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2113 msgid "read &by others"
2114 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2116 msgid "wr&ite by others"
2117 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2119 msgid "execute/searc&h by others"
2120 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2122 msgid "Name:"
2123 msgstr "Nomo:"
2125 msgid "Permissions (octal):"
2126 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2128 msgid "Owner name:"
2129 msgstr "Estra nomo:"
2131 msgid "Group name:"
2132 msgstr "Grupa nomo:"
2134 msgid "&Marked all"
2135 msgstr "&Marki ĉion"
2137 msgid "S&et marked"
2138 msgstr "&Elekti markitajn"
2140 msgid "C&lear marked"
2141 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2143 msgid "Chmod command"
2144 msgstr "Komando chmod"
2146 msgid "Permission"
2147 msgstr "Permeso"
2149 msgid "File"
2150 msgstr "Dosiero"
2152 msgid "Set &groups"
2153 msgstr "Elekti &grupojn"
2155 msgid "Set &users"
2156 msgstr "&Elekti uzantojn"
2158 msgid "Name"
2159 msgstr "Nomo"
2161 msgid "Owner name"
2162 msgstr "Estra nomo"
2164 msgid "Group name"
2165 msgstr "Grupa nomo"
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Grando"
2170 msgid "Chown command"
2171 msgstr "Komando chown"
2173 msgid "User name"
2174 msgstr "Salutnomo"
2176 msgid "<Unknown user>"
2177 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2179 msgid "<Unknown group>"
2180 msgstr "<Nekonata grupo>"
2182 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2183 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2185 msgid "Files tagged, want to cd?"
2186 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2188 msgid "Cannot change directory"
2189 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2191 msgid "Filter"
2192 msgstr "Filtri"
2194 msgid "Set expression for filtering filenames"
2195 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2197 #, c-format
2198 msgid "Link %s to:"
2199 msgstr "Ligi je %s al:"
2201 msgid "Link"
2202 msgstr "Ligi"
2204 #, c-format
2205 msgid "link: %s"
2206 msgstr "ligilo: %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "symlink: %s"
2210 msgstr "mola ligilo: %s"
2212 #, c-format
2213 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2216 msgid "View file"
2217 msgstr "Vidi dosieron"
2219 msgid "Filename:"
2220 msgstr "Dosiernomo:"
2222 msgid "Filtered view"
2223 msgstr "Filtrita vido"
2225 msgid "Filter command and arguments:"
2226 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2228 msgid "Edit file"
2229 msgstr "Redakti dosieron"
2231 msgid "Create a new Directory"
2232 msgstr "Krei novan dosierujon"
2234 msgid "Enter directory name:"
2235 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2237 msgid "Extension file edit"
2238 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2240 msgid "Which extension file you want to edit?"
2241 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2243 msgid "&System Wide"
2244 msgstr "Tut&sisteme"
2246 msgid "Highlighting groups file edit"
2247 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2249 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2250 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2252 msgid "Compare directories"
2253 msgstr "Kompari dosierujojn"
2255 msgid "Select compare method:"
2256 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2258 msgid "&Quick"
2259 msgstr "&Rapida"
2261 msgid "&Size only"
2262 msgstr "Nur laŭ &grando"
2264 msgid "&Thorough"
2265 msgstr "&Funde"
2267 msgid ""
2268 "Both panels should be in the listing mode\n"
2269 "to use this command"
2270 msgstr ""
2271 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2272 "por uzi ĉi tiun komandon"
2274 msgid ""
2275 "Not an xterm or Linux console;\n"
2276 "the panels cannot be toggled."
2277 msgstr ""
2278 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2279 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2281 #, c-format
2282 msgid "Symlink '%s' points to:"
2283 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2285 msgid "Edit symlink"
2286 msgstr "Redakti molan ligilon"
2288 #, c-format
2289 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2290 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "edit symlink: %s"
2294 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2296 #, c-format
2297 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2298 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2300 msgid "FTP to machine"
2301 msgstr "FTP al servilo"
2303 msgid "SFTP to machine"
2304 msgstr "SFTP al servilo"
2306 msgid "Shell link to machine"
2307 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2309 msgid "SMB link to machine"
2310 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2312 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2313 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2315 msgid ""
2316 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2317 "files on: (F1 for details)"
2318 msgstr ""
2319 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2320 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2322 msgid "Directory scanning"
2323 msgstr "Dosieruja skanado"
2325 msgid "Setup"
2326 msgstr "Agordo"
2328 #, c-format
2329 msgid "Setup saved to %s"
2330 msgstr "Agordo konservita al %s"
2332 #, c-format
2333 msgid "Unable to save setup to %s"
2334 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2336 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2337 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2345 "%s"
2347 msgid "Cannot read directory contents"
2348 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2350 msgid "Parameter"
2351 msgstr "Parametro"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot create temporary command file\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2359 "%s"
2361 #, c-format
2362 msgid " %s%s file error"
2363 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2368 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2369 "Commander package."
2370 msgstr ""
2371 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2372 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2373 "Commander."
2375 #, c-format
2376 msgid "%s file error"
2377 msgstr "%s dosiera eraro"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2382 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2383 msgstr ""
2384 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2385 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2387 msgid "DialogTitle|Copy"
2388 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2390 msgid "DialogTitle|Move"
2391 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2393 msgid "DialogTitle|Delete"
2394 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2396 msgid "FileOperation|Copy"
2397 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2399 msgid "FileOperation|Move"
2400 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2402 msgid "FileOperation|Delete"
2403 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2405 #, no-c-format
2406 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2407 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2409 #, no-c-format
2410 msgid "%o %d %f%m"
2411 msgstr "%o %d %f%m"
2413 msgid "file"
2414 msgstr "dosieron"
2416 msgid "files"
2417 msgstr "dosierojn"
2419 msgid "directory"
2420 msgstr "dosierujon"
2422 msgid "directories"
2423 msgstr "dosierujojn"
2425 msgid "files/directories"
2426 msgstr "dosier(uj)ojn"
2428 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2429 msgid " with source mask:"
2430 msgstr " kun fonta masko:"
2432 msgid "Cannot make the hardlink"
2433 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 msgid ""
2444 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2445 "\n"
2446 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2447 msgstr ""
2448 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2449 "\n"
2450 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2457 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2458 "%s"
2460 msgid "Ski&p all"
2461 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2463 msgid "&Retry"
2464 msgstr "&Reprovi"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2469 "Delete it recursively?"
2470 msgstr ""
2471 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2472 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Background process:\n"
2477 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2478 "Delete it recursively?"
2479 msgstr ""
2480 "Fona procezo:\n"
2481 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2482 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2484 msgid "Non&e"
2485 msgstr "Neni&o"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\"%s\"\n"
2498 "and\n"
2499 "\"%s\"\n"
2500 "are the same file"
2501 msgstr ""
2502 "\"%s\"\n"
2503 "and\n"
2504 "\"%s\"\n"
2505 "are the same file"
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2509 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2589 "%s"
2591 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2592 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2600 "%s"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 msgid "(stalled)"
2643 msgstr "(paŭzinta)"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2659 "%s"
2661 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2662 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2664 msgid "&Keep"
2665 msgstr "&Teni"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2686 "\"%s\""
2687 msgstr ""
2688 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2689 "\"%s\""
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "\"%s\"\n"
2718 "and\n"
2719 "\"%s\"\n"
2720 "are the same directory"
2721 msgstr ""
2722 "\"%s\"\n"
2723 "kaj\n"
2724 "\"%s\"\n"
2725 "estas la sama dosierujo"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2745 msgstr "Dosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2747 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2748 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2750 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2751 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2753 msgid "S&uspend"
2754 msgstr "&Paŭzigi"
2756 msgid "Con&tinue"
2757 msgstr "&Daŭrigi"
2759 #, c-format
2760 msgid "%d:%02d.%02d"
2761 msgstr "%d:%02d.%02d"
2763 #, c-format
2764 msgid "ETA %s"
2765 msgstr "Taskita resto: %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "%.2f MB/s"
2769 msgstr "%.2f MB/s"
2771 #, c-format
2772 msgid "%.2f KB/s"
2773 msgstr "%.2f KB/s"
2775 #, c-format
2776 msgid "%ld B/s"
2777 msgstr "%ld B/s"
2779 msgid "Target file already exists!"
2780 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2782 #, c-format
2783 msgid "New     : %s, size %s"
2784 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Existing: %s, size %s"
2788 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2790 msgid "Overwrite this target?"
2791 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2793 msgid "A&ppend"
2794 msgstr "Al&meti"
2796 msgid "&Reget"
2797 msgstr "&Reakiri"
2799 msgid "Overwrite all targets?"
2800 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2802 msgid "&Update"
2803 msgstr "&Aktualigi"
2805 msgid "If &size differs"
2806 msgstr "Se &grando malsamas"
2808 msgid "File exists"
2809 msgstr "Dosiero ekzistas"
2811 msgid "Background process: File exists"
2812 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2814 #, c-format
2815 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2816 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2818 #, c-format
2819 msgid "Files processed: %zu"
2820 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2822 #, c-format
2823 msgid "Time: %s %s"
2824 msgstr "Tempo: %s %s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Time: %s %s (%s)"
2828 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2830 #, c-format
2831 msgid "Time: %s"
2832 msgstr "Tempo: %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s (%s)"
2836 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2838 #, c-format
2839 msgid " Total: %s "
2840 msgstr " Kiomo: %s "
2842 #, c-format
2843 msgid " Total: %s/%s "
2844 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2846 msgid "Source"
2847 msgstr "Fonto"
2849 msgid "Target"
2850 msgstr "Celo"
2852 msgid "Deleting"
2853 msgstr "Foriganta"
2855 msgid "&Using shell patterns"
2856 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2858 msgid "to:"
2859 msgstr "al:"
2861 msgid "Follow &links"
2862 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2864 msgid "Preserve &attributes"
2865 msgstr "Konservi &atributojn"
2867 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2868 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2870 msgid "&Stable symlinks"
2871 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2873 msgid "&Background"
2874 msgstr "&Fone"
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2878 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2880 msgid "&Chdir"
2881 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2883 msgid "&Again"
2884 msgstr "&Denove"
2886 msgid "Pane&lize"
2887 msgstr "F&lankigi"
2889 msgid "&View - F3"
2890 msgstr "&Vidi - F3"
2892 msgid "&Edit - F4"
2893 msgstr "&Redakti - F4"
2895 #, c-format
2896 msgid "Found: %ld"
2897 msgstr "Trovita: %ld"
2899 msgid "Malformed regular expression"
2900 msgstr "Misformita regulesprimo"
2902 msgid "File name:"
2903 msgstr "Dosiernomo:"
2905 msgid "&Find recursively"
2906 msgstr "&Trovi rekursie"
2908 msgid "S&kip hidden"
2909 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2911 msgid "Content:"
2912 msgstr "Enhavo:"
2914 msgid "Sea&rch for content"
2915 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2917 msgid "Case sens&itive"
2918 msgstr "&Ignori usklecon"
2920 msgid "A&ll charsets"
2921 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2923 msgid "Fir&st hit"
2924 msgstr "Unu&a rezulto"
2926 msgid "&Tree"
2927 msgstr "&Arbo"
2929 msgid "Find File"
2930 msgstr "Trovi dosieron"
2932 msgid "Start at:"
2933 msgstr "Komenci je:"
2935 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2936 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2938 #, c-format
2939 msgid "Grepping in %s"
2940 msgstr "Grep-anta en %s"
2942 msgid "Finished"
2943 msgstr "Finita"
2945 #, c-format
2946 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2947 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2948 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2949 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2951 msgid "Searching"
2952 msgstr "Serĉanta"
2954 msgid "Change &to"
2955 msgstr "Ŝanĝi &al"
2957 msgid "&Free VFSs now"
2958 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2960 msgid "&Refresh"
2961 msgstr "&Refreŝigi"
2963 msgid "&Add current"
2964 msgstr "&Aldoni nunan"
2966 msgid "&Up"
2967 msgstr "&Supren"
2969 msgid "New &group"
2970 msgstr "Nova &grupo"
2972 msgid "New &entry"
2973 msgstr "&Nova ero"
2975 msgid "&Insert"
2976 msgstr "&Enmeti"
2978 msgid "&Remove"
2979 msgstr "&Forigi"
2981 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2982 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2984 msgid "Active VFS directories"
2985 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2987 msgid "Directory hotlist"
2988 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2990 msgid "Top level group"
2991 msgstr "Plej supra grupo"
2993 msgid "Directory path"
2994 msgstr "Dosieruja vojo"
2996 #, c-format
2997 msgid "Moving %s"
2998 msgstr "Movanta je %s"
3000 msgid "Directory label"
3001 msgstr "Dosieruja etikedo"
3003 msgid "&Append"
3004 msgstr "&Almeti"
3006 msgid "New hotlist entry"
3007 msgstr "Nova rapidolista ero"
3009 msgid "Directory label:"
3010 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3012 msgid "Directory path:"
3013 msgstr "Dosieruja vojo:"
3015 msgid "New hotlist group"
3016 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3018 msgid "Name of new group:"
3019 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3021 #, c-format
3022 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3023 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3028 "Remove it?"
3029 msgstr ""
3030 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3031 "Ĉu forigi ĝin?"
3033 msgid "Hotlist Load"
3034 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "MC was unable to write %s file,\n"
3039 "your old hotlist entries were not deleted"
3040 msgstr ""
3041 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3042 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3044 #, c-format
3045 msgid "Label for \"%s\":"
3046 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3048 msgid "Add to hotlist"
3049 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3051 #, c-format
3052 msgid "Midnight Commander %s"
3053 msgstr "Midnight Commander %s"
3055 #, c-format
3056 msgid "File: %s"
3057 msgstr "Dosiero: %s"
3059 msgid "No node information"
3060 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3062 msgid "Free nodes:"
3063 msgstr "Liberaj nodoj:"
3065 msgid "No space information"
3066 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3068 #, c-format
3069 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3070 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3072 #, c-format
3073 msgid "Type:      %s"
3074 msgstr "Tipo:      %s"
3076 msgid "non-local vfs"
3077 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3079 #, c-format
3080 msgid "Device:    %s"
3081 msgstr "Aparato:    %s"
3083 #, c-format
3084 msgid "Filesystem: %s"
3085 msgstr "Dosiersistemo: %s"
3087 #, c-format
3088 msgid "Accessed:  %s"
3089 msgstr "Atingita:  %s"
3091 #, c-format
3092 msgid "Modified:  %s"
3093 msgstr "Modifita:  %s"
3095 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3096 #, c-format
3097 msgid "Changed:   %s"
3098 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
3100 #, c-format
3101 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3102 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3104 #, c-format
3105 msgid "Size:      %s"
3106 msgstr "Grando:      %s"
3108 #, c-format
3109 msgid " (%ld block)"
3110 msgid_plural " (%ld blocks)"
3111 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3112 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3114 #, c-format
3115 msgid "Owner:     %s/%s"
3116 msgstr "Estro:     %s/%s"
3118 #, c-format
3119 msgid "Links:     %d"
3120 msgstr "Ligiloj:     %d"
3122 #, c-format
3123 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3124 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3126 #, c-format
3127 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3128 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3130 msgid "&Equal split"
3131 msgstr "&Same granda"
3133 msgid "&Menubar visible"
3134 msgstr "Menu&linio videbla"
3136 msgid "Command &prompt"
3137 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3139 msgid "&Keybar visible"
3140 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3142 msgid "H&intbar visible"
3143 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3145 msgid "&XTerm window title"
3146 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3148 msgid "&Show free space"
3149 msgstr "Montri liberan spa&con"
3151 msgid "Panel split"
3152 msgstr "Flanka splito"
3154 msgid "Console output"
3155 msgstr "Terminala eligo"
3157 msgid "&Vertical"
3158 msgstr "&Vertikala"
3160 msgid "&Horizontal"
3161 msgstr "&Horizontala"
3163 msgid "Output lines:"
3164 msgstr "Eligaj linioj:"
3166 msgid "Layout"
3167 msgstr "Aranĝo"
3169 msgid "File listin&g"
3170 msgstr "&Dosiero listo"
3172 msgid "&Quick view"
3173 msgstr "Rapida &vido"
3175 msgid "&Info"
3176 msgstr "&Informoj"
3178 msgid "&Listing mode..."
3179 msgstr "&Lista reĝimo..."
3181 msgid "&Sort order..."
3182 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3184 msgid "&Filter..."
3185 msgstr "&Filtri..."
3187 msgid "&Encoding..."
3188 msgstr "&Kodoprezento..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "FT&P-ligilo..."
3193 msgid "S&hell link..."
3194 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3196 msgid "S&FTP link..."
3197 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3199 msgid "SM&B link..."
3200 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3202 msgid "Paneli&ze"
3203 msgstr "&Flankigi"
3205 msgid "&Rescan"
3206 msgstr "&Refreŝigi"
3208 msgid "&View"
3209 msgstr "&Vidi"
3211 msgid "Vie&w file..."
3212 msgstr "Vidi do&sieron..."
3214 msgid "&Filtered view"
3215 msgstr "&Filtrita vido"
3217 msgid "&Copy"
3218 msgstr "&Kopii"
3220 msgid "C&hmod"
3221 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3223 msgid "&Link"
3224 msgstr "&Ligilo"
3226 msgid "&Symlink"
3227 msgstr "&Mola ligilo"
3229 msgid "Relative symlin&k"
3230 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3235 msgid "Ch&own"
3236 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3238 msgid "&Advanced chown"
3239 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3241 msgid "&Rename/Move"
3242 msgstr "Al&inomi/Movi"
3244 msgid "&Mkdir"
3245 msgstr "&Novan dosierujon"
3247 msgid "&Quick cd"
3248 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Elekti &grupon"
3253 msgid "U&nselect group"
3254 msgstr "Malelekti gr&upon"
3256 msgid "&Invert selection"
3257 msgstr "Inversigi elek&ton"
3259 msgid "E&xit"
3260 msgstr "&Eliri"
3262 msgid "&User menu"
3263 msgstr "&Uzanto-menuo"
3265 msgid "&Directory tree"
3266 msgstr "&Dosieruja arbo"
3268 msgid "&Find file"
3269 msgstr "&Trovi dosieron"
3271 msgid "S&wap panels"
3272 msgstr "In&versigi flankojn"
3274 msgid "Switch &panels on/off"
3275 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3277 msgid "&Compare directories"
3278 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3280 msgid "C&ompare files"
3281 msgstr "K&ompari dosierojn"
3283 msgid "E&xternal panelize"
3284 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3286 msgid "Show directory s&izes"
3287 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3289 msgid "Command &history"
3290 msgstr "Komanda &historio"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3295 msgid "&Active VFS list"
3296 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3298 msgid "&Background jobs"
3299 msgstr "Fo&naj taskoj"
3301 msgid "Screen lis&t"
3302 msgstr "&Paĝa listo"
3304 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3305 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3307 msgid "&Listing format edit"
3308 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3310 msgid "Edit &extension file"
3311 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3313 msgid "Edit &menu file"
3314 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3316 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3317 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3319 msgid "&Configuration..."
3320 msgstr "Ag&ordo..."
3322 msgid "&Layout..."
3323 msgstr "&Aranĝo..."
3325 msgid "&Panel options..."
3326 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3328 msgid "C&onfirmation..."
3329 msgstr "Ko&nfirmo..."
3331 msgid "&Appearance..."
3332 msgstr "A&spekto..."
3334 msgid "&Display bits..."
3335 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3337 msgid "&Virtual FS..."
3338 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3340 msgid "Panels:"
3341 msgstr "Flankoj:"
3343 #, c-format
3344 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3345 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3346 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3347 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3349 msgid "The Midnight Commander"
3350 msgstr "Midnight Commander"
3352 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3353 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3355 msgid "&Above"
3356 msgstr "&Supra"
3358 msgid "&Left"
3359 msgstr "&Maldekstra"
3361 msgid "&Below"
3362 msgstr "Muls&upra"
3364 msgid "&Right"
3365 msgstr "D&ekstra"
3367 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3370 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr "ButtonBar|Movi"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgid "Memory exhausted!"
3380 msgstr "Memoro eluzita!"
3382 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3383 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "sort|u"
3385 msgstr "sort|n"
3387 msgid "&Unsorted"
3388 msgstr "Ne&ordigita"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|n"
3393 msgstr "sort|n"
3395 msgid "&Name"
3396 msgstr "&Nomo"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|v"
3401 msgstr "sort|e"
3403 msgid "&Version"
3404 msgstr "&Eldono"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|e"
3409 msgstr "sort|a"
3411 msgid "E&xtension"
3412 msgstr "&Aldonaĵo"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|s"
3417 msgstr "sort|g"
3419 msgid "&Size"
3420 msgstr "&Grando"
3422 msgid "Block Size"
3423 msgstr "Bloka grando"
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgid "sort|m"
3428 msgstr "sort|m"
3430 msgid "&Modify time"
3431 msgstr "&Modifo-tempo"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|a"
3436 msgstr "sort|a"
3438 msgid "&Access time"
3439 msgstr "A&tingo-tempo"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|h"
3444 msgstr "sort|ŝ"
3446 msgid "C&hange time"
3447 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3449 msgid "Perm"
3450 msgstr "Perm"
3452 msgid "Nl"
3453 msgstr "Nl"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|i"
3458 msgstr "sort|i"
3460 msgid "&Inode"
3461 msgstr "&Inode"
3463 msgid "UID"
3464 msgstr "Uzanta identigilo"
3466 msgid "GID"
3467 msgstr "GID"
3469 msgid "Owner"
3470 msgstr "Estro"
3472 msgid "Group"
3473 msgstr "Grupo"
3475 msgid "[dev]"
3476 msgstr "[aparato]"
3478 msgid "UP--DIR"
3479 msgstr "SUPREN"
3481 msgid "SYMLINK"
3482 msgstr "MOLA LIGILO"
3484 msgid "SUB-DIR"
3485 msgstr "MALSUPREN"
3487 msgid "<readlink failed>"
3488 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3490 #, c-format
3491 msgid "%s byte"
3492 msgid_plural "%s bytes"
3493 msgstr[0] "%s bajto"
3494 msgstr[1] "%s bajtoj"
3496 #, c-format
3497 msgid "%s in %d file"
3498 msgid_plural "%s in %d files"
3499 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3500 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3502 msgid "Panelize"
3503 msgstr "F&lankigi"
3505 msgid "Unknown tag on display format:"
3506 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3508 msgid "&Files only"
3509 msgstr "Nur &dosierujoj"
3511 msgid "&Case sensitive"
3512 msgstr "&Usklecon ignori"
3514 msgid "Select"
3515 msgstr "Elekti"
3517 msgid "Unselect"
3518 msgstr "Malelekti"
3520 msgid "Do you really want to execute?"
3521 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3523 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3524 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3526 msgid "&Add new"
3527 msgstr "&Aldoni novan"
3529 msgid "External panelize"
3530 msgstr "Eksterigi flankojn"
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "Alia komando"
3535 msgid "Command"
3536 msgstr "Komando"
3538 msgid "Add to external panelize"
3539 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3541 msgid "Enter command label:"
3542 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3544 msgid "Cannot invoke command."
3545 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3547 msgid "Pipe close failed"
3548 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3550 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3551 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3553 msgid "Modified git files"
3554 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3556 msgid "Find rejects after patching"
3557 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3559 msgid "Find *.orig after patching"
3560 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3562 msgid "Find SUID and SGID programs"
3563 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3570 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3571 "%s\n"
3573 #, c-format
3574 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3575 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3577 #, c-format
3578 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3579 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot stat the destination\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Ne eblas trovi la celon\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid "Delete %s?"
3591 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3593 msgid "ButtonBar|Static"
3594 msgstr "ButtonBar|Statika"
3596 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3597 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3599 msgid "ButtonBar|Rescan"
3600 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3602 msgid "ButtonBar|Forget"
3603 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3605 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3606 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot write to the %s file:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3614 "%s\n"
3616 msgid "Debug"
3617 msgstr "Senerarigi"
3619 msgid "ERROR:"
3620 msgstr "ERARO:"
3622 msgid "True:"
3623 msgstr "Vera:"
3625 msgid "False:"
3626 msgstr "Malvera:"
3628 msgid "Error calling program"
3629 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3631 msgid "Warning -- ignoring file"
3632 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3637 "Using it may compromise your security"
3638 msgstr ""
3639 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3640 "skribebla.\n"
3641 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3643 msgid "Format error on file Extensions File"
3644 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3646 #, c-format
3647 msgid "The %%var macro has no default"
3648 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3650 #, c-format
3651 msgid "The %%var macro has no variable"
3652 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3654 #, c-format
3655 msgid "No suitable entries found in %s"
3656 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3658 msgid "User menu"
3659 msgstr "Uzanto-menuo"
3661 msgid "Help file format error\n"
3662 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3664 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3665 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3667 #, c-format
3668 msgid "Cannot find node %s in help file"
3669 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3671 msgid "Help"
3672 msgstr "Helpo"
3674 msgid "ButtonBar|Index"
3675 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3677 msgid "ButtonBar|Prev"
3678 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3680 msgid "Learn keys"
3681 msgstr "Lerni klavojn"
3683 msgid "Teach me a key"
3684 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Please press the %s\n"
3689 "and then wait until this message disappears.\n"
3690 "\n"
3691 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3692 "next to its button.\n"
3693 "\n"
3694 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3695 "and wait as well."
3696 msgstr ""
3697 "Bonvolu premu je %s\n"
3698 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3699 "\n"
3700 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3701 "apud ĝia butono.\n"
3702 "\n"
3703 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3704 "kaj ankaŭ atendu."
3706 msgid "Cannot accept this key"
3707 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3709 #, c-format
3710 msgid "You have entered \"%s\""
3711 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3713 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3714 msgid "OK"
3715 msgstr "Bone"
3717 msgid ""
3718 "It seems that all your keys already\n"
3719 "work fine. That's great."
3720 msgstr ""
3721 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3722 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3724 msgid "&Discard"
3725 msgstr "&Forviŝi"
3727 msgid ""
3728 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3729 "All your keys work well."
3730 msgstr ""
3731 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3732 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3734 msgid ""
3735 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3736 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3737 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3738 msgstr ""
3739 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3740 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3741 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Failed to run:\n"
3746 "%s\n"
3747 msgstr ""
3748 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3749 "%s\n"
3751 msgid "Home directory path is not absolute"
3752 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "Failed while close:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3761 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3762 "%s\n"
3764 msgid "Choose codepage"
3765 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3767 msgid "-  < No translation >"
3768 msgstr "- < Neniu traduko >"
3770 msgid "%b %e  %Y"
3771 msgstr "%b %e  %Y"
3773 msgid "%b %e %H:%M"
3774 msgstr "%b %e %H:%M"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot save file %s:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3782 "%s"
3784 msgid ""
3785 "GNU Midnight Commander is already\n"
3786 "running on this terminal.\n"
3787 "Subshell support will be disabled."
3788 msgstr ""
3789 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3790 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3791 "Subŝelo estos malebligita."
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3795 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3797 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3798 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3800 #, c-format
3801 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3802 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3804 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3805 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3807 msgid "Using the ncurses library\n"
3808 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3810 msgid "Using the ncursesw library\n"
3811 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3813 msgid "With builtin Editor\n"
3814 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3816 msgid "With optional subshell support\n"
3817 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3819 msgid "With subshell support as default\n"
3820 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3822 msgid "With support for background operations\n"
3823 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3825 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3826 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3828 msgid "With mouse support on xterm\n"
3829 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3831 msgid "With support for X11 events\n"
3832 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3837 msgid "With multiple codepages support\n"
3838 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3840 #, c-format
3841 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3842 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3844 #, c-format
3845 msgid "Virtual File Systems:"
3846 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3848 #, c-format
3849 msgid "Data types:"
3850 msgstr "Datumtipoj:"
3852 msgid "Root directory:"
3853 msgstr "Radika dosierujo:"
3855 msgid "System data"
3856 msgstr "Sistemaj datumoj"
3858 msgid "Config directory:"
3859 msgstr "Agorda dosierujo:"
3861 msgid "Data directory:"
3862 msgstr "Datuma dosierujo:"
3864 msgid "File extension handlers:"
3865 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3867 msgid "VFS plugins and scripts:"
3868 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3870 msgid "User data"
3871 msgstr "Uzanto-datumoj"
3873 msgid "Cache directory:"
3874 msgstr "Teneja dosierujo:"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Cannot open cpio archive\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3882 "%s"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Premature end of cpio archive\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3890 "%s"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Inconsistent hardlinks of\n"
3895 "%s\n"
3896 "in cpio archive\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3900 "%s\n"
3901 "en cpio-dosiero\n"
3902 "%s"
3904 #, c-format
3905 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3906 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3914 "%s"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Unexpected end of file\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "Neatendita dosierfino\n"
3922 "%s"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot open %s archive\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3930 "%s"
3932 msgid "Inconsistent extfs archive"
3933 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3935 #, c-format
3936 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3937 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3939 #, c-format
3940 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3941 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3943 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3944 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3946 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3947 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3949 #, c-format
3950 msgid "fish: Password is required for %s"
3951 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3953 msgid "fish: Sending password..."
3954 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3956 msgid "fish: Sending initial line..."
3957 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3959 msgid "fish: Handshaking version..."
3960 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3962 msgid "fish: Getting host info..."
3963 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3965 #, c-format
3966 msgid "fish: Reading directory %s..."
3967 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: done."
3971 msgstr "%s: finita."
3973 #, c-format
3974 msgid "%s: failure"
3975 msgstr "%s: malsukceso"
3977 #, c-format
3978 msgid "fish: store %s: sending command..."
3979 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3981 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3982 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3984 msgid "fish: storing file"
3985 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3987 msgid "Aborting transfer..."
3988 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3990 msgid "Error reported after abort."
3991 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3993 msgid "Aborted transfer would be successful."
3994 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3996 #, c-format
3997 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3998 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4000 #, c-format
4001 msgid "FTP: Password required for %s"
4002 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4004 msgid "ftpfs: sending login name"
4005 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4007 msgid "ftpfs: sending user password"
4008 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4010 #, c-format
4011 msgid "FTP: Account required for user %s"
4012 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4014 msgid "Account:"
4015 msgstr "Konto:"
4017 msgid "ftpfs: sending user account"
4018 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4020 msgid "ftpfs: logged in"
4021 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4023 #, c-format
4024 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4025 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4027 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4028 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4030 #, c-format
4031 msgid "ftpfs: %s"
4032 msgstr "ftpfs: %s"
4034 #, c-format
4035 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4036 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4038 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4039 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4041 #, c-format
4042 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4043 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4045 #, c-format
4046 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4047 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4049 msgid "ftpfs: invalid address family"
4050 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4052 #, c-format
4053 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4054 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4056 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4057 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4059 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4060 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4064 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4066 msgid "ftpfs: abort failed"
4067 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4069 msgid "ftpfs: CWD failed."
4070 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4072 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4073 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4075 msgid "Resolving symlink..."
4076 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4078 #, c-format
4079 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4080 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4082 msgid "(strict rfc959)"
4083 msgstr "(severa rfc959)"
4085 msgid "(chdir first)"
4086 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4088 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4089 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4091 msgid "ftpfs: storing file"
4092 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4094 msgid ""
4095 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4096 "Remove password or correct mode"
4097 msgstr ""
4098 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4099 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4103 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4108 "%s\n"
4109 msgstr ""
4110 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4111 "%s\n"
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4116 "%s\n"
4117 msgstr ""
4118 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4119 "%s\n"
4121 #, c-format
4122 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4123 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4125 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4126 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4128 msgid "sftp: Invalid host name."
4129 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4131 #, c-format
4132 msgid "sftp: %s"
4133 msgstr "sftp: %s"
4135 #, c-format
4136 msgid "sftp: making connection to %s"
4137 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4139 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4140 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4142 #, c-format
4143 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4144 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4146 #, c-format
4147 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4148 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4150 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4151 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4153 #, c-format
4154 msgid "sftp: Enter password for %s "
4155 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4157 msgid "sftp: Password is empty."
4158 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4160 #, c-format
4161 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4162 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4164 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4165 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4167 #, c-format
4168 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4169 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4171 msgid "sftp: Listing done."
4172 msgstr "sftp: Listado finita."
4174 #, c-format
4175 msgid "reconnect to %s failed"
4176 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4178 msgid "Authentication failed"
4179 msgstr "Atestado malsukcesis"
4181 #, c-format
4182 msgid "Error %s creating directory %s"
4183 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "Error %s removing directory %s"
4187 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4189 #, c-format
4190 msgid "%s opening remote file %s"
4191 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4193 #, c-format
4194 msgid "%s removing remote file %s"
4195 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "%s renaming files\n"
4199 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Cannot open tar archive\n"
4204 "%s"
4205 msgstr ""
4206 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4207 "%s"
4209 msgid "Inconsistent tar archive"
4210 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4212 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4213 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "%s\n"
4218 "doesn't look like a tar archive."
4219 msgstr ""
4220 "%s\n"
4221 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4223 msgid "undelfs: error"
4224 msgstr "undelfs: eraro"
4226 msgid "not enough memory"
4227 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4229 msgid "while allocating block buffer"
4230 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4232 #, c-format
4233 msgid "open_inode_scan: %d"
4234 msgstr "open_inode_scan: %d"
4236 #, c-format
4237 msgid "while starting inode scan %d"
4238 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4240 #, c-format
4241 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4242 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4244 #, c-format
4245 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4246 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4248 msgid "no more memory while reallocating array"
4249 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4251 #, c-format
4252 msgid "while doing inode scan %d"
4253 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4255 #, c-format
4256 msgid "Cannot open file %s"
4257 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4259 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4260 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4268 "%s"
4270 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4271 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot load block bitmap from:\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4279 "%s"
4281 msgid "vfs_info is not fs!"
4282 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4284 msgid "You have to chdir to extract files first"
4285 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4287 msgid "while iterating over blocks"
4288 msgstr "dum trairi blokojn"
4290 #, c-format
4291 msgid "Cannot open file \"%s\""
4292 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4294 msgid "Ext2lib error"
4295 msgstr "Ext2lib: eraro"
4297 msgid "Invalid value"
4298 msgstr "Nevalida valoro"
4300 msgid "File was modified. Save with exit?"
4301 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4303 msgid "&Cancel quit"
4304 msgstr "Ne &eliri"
4306 msgid ""
4307 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4308 "Save modified file?"
4309 msgstr ""
4310 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4311 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4313 msgid "&Line number"
4314 msgstr ""
4316 msgid "Pe&rcents"
4317 msgstr "&Elcentoj"
4319 msgid "&Decimal offset"
4320 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4322 msgid "He&xadecimal offset"
4323 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4325 msgid "Goto"
4326 msgstr "Iri"
4328 msgid "ButtonBar|Ascii"
4329 msgstr "ButtonBar|Askia"
4331 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4332 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4334 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4335 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4337 msgid "ButtonBar|Wrap"
4338 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4340 msgid "ButtonBar|Hex"
4341 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4343 msgid "ButtonBar|Goto"
4344 msgstr "ButtonBar|Iri"
4346 msgid "ButtonBar|Raw"
4347 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4349 msgid "ButtonBar|Parse"
4350 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4352 msgid "ButtonBar|Unform"
4353 msgstr "Buttonbar|Malform"
4355 msgid "ButtonBar|Format"
4356 msgstr "ButtonBar|Format"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Failed to read data from child stdout:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Error while closing the file:\n"
4367 "%s\n"
4368 "Data may have been written or not"
4369 msgstr ""
4370 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4371 "%s\n"
4372 "Datumo eble ne estis skribita"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot save file:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4380 "%s"
4382 msgid "View: "
4383 msgstr "Vidi: "
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Cannot open \"%s\"\n"
4388 "%s"
4389 msgstr ""
4390 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4391 "%s"
4393 msgid "Cannot view: not a regular file"
4394 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4402 "%s"
4404 msgid "Search done"
4405 msgstr "Serĉo finita"
4407 msgid "Continue from beginning?"
4408 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4410 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4411 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Cannot open file%s\n"
4415 #~ "%s"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
4418 #~ "%s"
4420 #~ msgid "sftp: Invalid port value."
4421 #~ msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4423 #~ msgid "Cannot spawn child process"
4424 #~ msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4426 #~ msgid "Empty output from child filter"
4427 #~ msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"