1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-02-17 15:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-04 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funktionstangent 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funktionstangent 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funktionstangent 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funktionstangent 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funktionstangent 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funktionstangent 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funktionstangent 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funktionstangent 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funktionstangent 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funktionstangent 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funktionstangent 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funktionstangent 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funktionstangent 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funktionstangent 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funktionstangent 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funktionstangent 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funktionstangent 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funktionstangent 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funktionstangent 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funktionstangent 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Kompletera/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
251 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
254 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Högerpil, numeriska"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Neråtpil, numeriska"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home, numeriska"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End, numeriska"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down, numeriska"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up, numeriska"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert, numeriska"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete, numeriska"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter, numeriska"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
434 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgstr "Kan inte byta katalog"
441 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
445 msgid "Cannot create pipe streams"
446 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
450 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "Unexpected error in waitpid():\n"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
478 msgid "bytes transferred"
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Startar linjär överföring..."
485 msgstr "Hämtar fil: "
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
491 msgid "%s is not a directory\n"
492 msgstr "%s är inte en katalog\n"
495 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
496 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
499 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
500 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
503 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
504 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
507 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
508 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
511 msgid "Temporary files will not be created\n"
512 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
518 msgid "Cannot parse:"
519 msgstr "Kunde inte tolka:"
521 msgid "More parsing errors will be ignored."
522 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
524 msgid "Internal error:"
525 msgstr " Internt fel:"
536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
537 msgid "DialogTitle|History cleanup"
540 msgid "Do you want clean this history?"
555 msgid "Background process:"
556 msgstr "Bakgrundsprocess:"
568 msgid "Displays the current version"
569 msgstr "Visa den aktuella versionen"
571 msgid "Print data directory"
572 msgstr "Skriv ut datakatalog"
574 msgid "Print extended info about used data directories"
577 msgid "Print configure options"
580 msgid "Print last working directory to specified file"
581 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
583 msgid "Enables subshell support (default)"
584 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
586 msgid "Disables subshell support"
587 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
589 msgid "Log ftp dialog to specified file"
590 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
592 msgid "Set debug level"
593 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
595 msgid "Launches the file viewer on a file"
596 msgstr "Startar filläsaren"
601 msgid "Forces xterm features"
602 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
604 msgid "Disable X11 support"
607 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
610 msgid "Disable mouse support in text version"
611 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
613 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
614 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
616 msgid "To run on slow terminals"
617 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
619 msgid "Use stickchars to draw"
620 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
622 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
623 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
625 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
628 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
631 msgid "Requests to run in black and white"
632 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
634 msgid "Request to run in color mode"
635 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
637 msgid "Specifies a color configuration"
638 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
640 msgid "Show mc with specified skin"
643 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
645 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
650 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
651 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
652 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
653 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
654 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
656 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
657 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
658 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
661 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
662 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679 msgid "Color options"
685 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
688 msgid "Set initial line number for the internal editor"
689 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
693 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
694 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgid "Terminal options"
707 msgid "Arguments parse error!"
710 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgid "Background protocol error"
728 msgid "Reading failed"
732 "Background process sent us a request for more arguments\n"
733 "than we can handle."
739 msgid "Enter search string:"
742 msgid "Cas&e sensitive"
751 msgid "&All charsets"
757 msgid "Search is disabled"
762 "Cannot create temporary diff file\n"
768 "Cannot create backup file\n"
775 "Cannot create temporary merge file\n"
779 msgid "&Fastest (Assume large files)"
782 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
785 msgid "Diff algorithm"
788 msgid "Diff extra options"
794 msgid "Ignore tab &expansion"
797 msgid "Ignore &space change"
800 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgid "Strip &trailing carriage return"
812 msgid "Edit is disabled"
815 msgid "Goto line (left)"
818 msgid "Goto line (right)"
824 msgid "ButtonBar|Help"
827 msgid "ButtonBar|Save"
830 msgid "ButtonBar|Edit"
833 msgid "ButtonBar|Merge"
836 msgid "ButtonBar|Search"
839 msgid "ButtonBar|Options"
842 msgid "ButtonBar|Quit"
848 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 "Midnight Commander is being shut down.\n"
853 "Save modified file(s)?"
860 msgid "\"%s\" is a directory"
865 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 msgid "Diff viewer: invalid mode"
872 msgid "Two files are needed to compare"
875 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgid "Loading: %3d%%"
892 msgid "Cannot open %s for reading"
899 msgid "Error reading %s"
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 "File \"%s\" is too large.\n"
917 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgstr "Söker efter %s"
932 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
956 msgid "&Do not change"
959 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgid "Enter file name:"
971 msgid "Change line breaks to:"
977 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgid "Collect completions"
989 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgid "Edit Save Mode"
1001 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgid "A file already exists with this name"
1010 msgid "Cannot save file"
1013 msgid "Delete macro"
1016 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgid "Macro not deleted"
1025 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgid "Repeat last commands"
1031 msgid "Repeat times:"
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Redigera filsyntax"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1056 msgid "&System wide"
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgid "%ld replacements made"
1080 "File %s was modified.\n"
1081 "Save before close?"
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1093 msgid "This function is not implemented"
1096 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgid "Unable to save to file"
1102 msgid "Cut to clipboard"
1114 msgid "Cannot insert file"
1120 msgid "You must first highlight a block of text"
1126 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1132 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgid "Paste output of external command"
1142 msgid "Enter shell command(s):"
1145 msgid "External command"
1148 msgid "Cannot execute command"
1151 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1166 msgid "Insert literal"
1169 msgid "Press any key:"
1173 "Current text was modified without a file save.\n"
1174 "Continue discards these changes"
1177 msgid "In se&lection"
1183 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "&Hoppa över"
1198 msgid "Confirm replace"
1205 "Current text was modified without a file save.\n"
1206 "Continue discards these changes."
1212 msgid "&Open file..."
1213 msgstr "&Öppna med..."
1224 msgid "&Insert file..."
1227 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgid "&User menu..."
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgid "To&ggle mark"
1251 msgid "&Mark columns"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgid "Search &again"
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgid "&Next bookmark"
1299 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgid "&Go to line..."
1308 msgid "&Toggle line state"
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgid "&Find declaration"
1320 msgid "Back from &declaration"
1323 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgid "Encod&ing..."
1329 msgid "&Refresh screen"
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgid "S&pell check"
1347 msgid "Change spelling &language..."
1353 msgid "Insert &literal..."
1356 msgid "Insert &date/time"
1359 msgid "&Format paragraph"
1365 msgid "&Paste output of..."
1368 msgid "&External formatter"
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1392 msgid "Save &mode..."
1395 msgid "Learn &keys..."
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgid "S&yntax file"
1408 msgstr "&Spara inställningar"
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgid "Type &writer wrap"
1441 msgstr "Automatisk radbrytning"
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "&Falska halva tabbar"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1455 msgid "Tab spacing:"
1458 msgid "Other options"
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr "Spara fil&position"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgid "Visible &tabs"
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "Markera synta&x"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1491 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgid "Editor options"
1498 "A user friendly text editor\n"
1499 "written for the Midnight Commander."
1502 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1514 msgid "ButtonBar|Mark"
1517 msgid "ButtonBar|Replac"
1520 msgid "ButtonBar|Copy"
1523 msgid "ButtonBar|Move"
1526 msgid "ButtonBar|Delete"
1529 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgid "British English"
1556 msgid "Canadian English"
1559 msgid "American English"
1619 msgid "Select language"
1622 msgid "Load syntax file"
1627 "Cannot open file %s\n"
1632 msgid "Error in file %s on line %d"
1636 "The Commander can't change to the directory that\n"
1637 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1638 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1639 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1643 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1646 msgid "The shell is already running a command"
1650 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1674 msgid "Chown advanced command"
1679 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1685 "Cannot chown \"%s\"\n"
1696 msgstr "Annan 8-bitars"
1707 msgid "On dum&b terminals"
1713 msgid "File operations"
1716 msgid "&Verbose operation"
1717 msgstr "&Utförliga operationer"
1719 msgid "Compute tota&ls"
1722 msgid "Classic pro&gressbar"
1725 msgid "Mkdi&r autoname"
1728 msgid "&Preallocate space"
1731 msgid "Esc key mode"
1734 msgid "S&ingle press"
1740 msgid "Pause after run"
1743 msgid "Use internal edi&t"
1746 msgid "Use internal vie&w"
1749 msgid "A&sk new file name"
1755 msgid "&Drop down menus"
1756 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1758 msgid "S&hell patterns"
1761 msgid "Co&mplete: show all"
1764 msgid "Rotating d&ash"
1767 msgid "Cd follows lin&ks"
1770 msgid "Sa&fe delete"
1773 msgid "A&uto save setup"
1776 msgid "Configure options"
1777 msgstr "Inställningar"
1785 msgid "Case &insensitive"
1788 msgid "Use panel sort mo&de"
1791 msgid "Show mi&ni-status"
1794 msgid "Use SI si&ze units"
1797 msgid "Mi&x all files"
1800 msgid "Show &backup files"
1803 msgid "Show &hidden files"
1806 msgid "&Fast dir reload"
1807 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1809 msgid "Ma&rk moves down"
1812 msgid "Re&verse files only"
1815 msgid "Simple s&wap"
1818 msgid "A&uto save panels setup"
1824 msgid "L&ynx-like motion"
1825 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1827 msgid "Pa&ge scrolling"
1830 msgid "&Mouse page scrolling"
1833 msgid "File highlight"
1839 msgid "&Permissions"
1842 msgid "Quick search"
1845 msgid "Panel options"
1852 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1853 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1854 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "&Fullständig fillista"
1861 msgid "&Brief file list"
1862 msgstr "&Kortfattad fillista"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "&Lång fillista"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "&Användardefinierad:"
1870 msgid "User &mini status"
1873 msgid "Listing mode"
1874 msgstr "Listningsläge"
1876 msgid "Executable &first"
1883 msgstr "Sorteringsordning"
1885 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "8 bitars inmatning"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Använd &passivt läge"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Symbolisk länk"
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Användarnamn:"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2047 msgstr "S&Ätt markerad"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "&Nollställ markerad"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "chmod kommandot"
2062 msgstr "Sätt &Grupper"
2065 msgstr "Sätt &Användare"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Okänd användare>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Okänd grupp>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Kan inte byta katalog"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2108 msgstr "Länka %s till:"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Skapa en ny katalog"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "Global &System"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "&Endast storlek"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2190 msgid "Edit symlink"
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2198 msgid "edit symlink: %s"
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "filer/kataloger"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " med källmask:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2351 msgstr "försök &Igen"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2487 msgstr "(avstannad)"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Skriv över målfilen?"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "använd skal&Mönster"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "&Byt katalog"
2707 msgstr "&Panelisera"
2713 msgstr "&Redigera - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2740 msgid "A&ll charsets"
2753 msgstr "Starta vid:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Greppar i %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Katalogfavoriter"
2810 msgid "Top level group"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Katalogsökväg"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Katalogetikett"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Lägg till ny favorit"
2829 msgid "Directory label:"
2832 msgid "Directory path:"
2835 msgid "New hotlist group"
2838 msgid "Name of new group:"
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 msgid "Hotlist Load"
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Etikett för \"%s\""
2864 msgid "Add to hotlist"
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Ingen nodinformation"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "icke-lokalt vfs"
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Filsystem: %s"
2904 msgid "Accessed: %s"
2905 msgstr "Accessad: %s"
2908 msgid "Modified: %s"
2909 msgstr "Modifierad: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2922 msgstr "Storlek: %s"
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2931 msgid "Owner: %s/%s"
2932 msgstr "Ägare: %s/%s"
2939 msgid "Mode: %s (%04o)"
2940 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2943 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "Dela på mitten"
2949 msgid "&Menubar visible"
2952 msgid "Command &prompt"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "visa &Tangentrad"
2958 msgid "H&intbar visible"
2961 msgid "&XTerm window title"
2964 msgid "&Show free space"
2970 msgid "Console output"
2977 msgstr "&Horisontell"
2979 msgid "Output lines:"
2985 msgid "File listin&g"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "visnings&Läge..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Sorteringsordning"
3003 msgid "&Encoding..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "FT&Plänk..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "S&kallänk..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SM&B länk..."
3027 msgid "Vie&w file..."
3030 msgid "&Filtered view"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3054 msgid "&Advanced chown"
3057 msgid "&Rename/Move"
3066 msgid "Select &group"
3069 msgid "U&nselect group"
3072 msgid "&Invert selection"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "katalogtr&Äd"
3087 msgid "S&wap panels"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3093 msgid "&Compare directories"
3096 msgid "C&ompare files"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3105 msgid "Command &history"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3111 msgid "&Active VFS list"
3114 msgid "&Background jobs"
3117 msgid "Screen lis&t"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "Redigera &menyfilen"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "k&Onfiguration..."
3141 msgid "&Panel options..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3147 msgid "&Appearance..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "&Display bitar..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "&Virtuellt FS.."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Modifierad senast"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Accessad senast"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "C&hange time"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgid "&Case sensitive"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3343 msgstr "Lägg till &Ny"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Extern panelisering"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Annat kommando"
3354 msgid "Add to external panelize"
3357 msgid "Enter command label:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Pipe close misslyckades"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3369 msgid "Modified git files"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3386 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3390 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3394 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3395 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3399 "Cannot stat the destination\n"
3407 msgid "ButtonBar|Static"
3410 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3413 msgid "ButtonBar|Rescan"
3416 msgid "ButtonBar|Forget"
3419 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3424 "Cannot write to the %s file:\n"
3427 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3442 msgid "Error calling program"
3445 msgid "Warning -- ignoring file"
3450 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3451 "Using it may compromise your security"
3453 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3454 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3456 msgid "Format error on file Extensions File"
3460 msgid "The %%var macro has no default"
3464 msgid "The %%var macro has no variable"
3468 msgid "No suitable entries found in %s"
3474 msgid "Help file format error\n"
3477 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3481 msgid "Cannot find node %s in help file"
3487 msgid "ButtonBar|Index"
3490 msgid "ButtonBar|Prev"
3494 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3496 msgid "Teach me a key"
3501 "Please press the %s\n"
3502 "and then wait until this message disappears.\n"
3504 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3505 "next to its button.\n"
3507 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3511 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3512 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3513 "det står OK bredvid.\n"
3515 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3516 "tangenten och vänta."
3518 msgid "Cannot accept this key"
3522 msgid "You have entered \"%s\""
3525 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3530 "It seems that all your keys already\n"
3531 "work fine. That's great."
3533 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3534 "fungerar. Det är toppen!"
3540 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3541 "All your keys work well."
3543 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3544 "Alla dina tangenter fungerar."
3547 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3548 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3549 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 "Failed while close:\n"
3568 msgid "Choose codepage"
3571 msgid "- < No translation >"
3572 msgstr "- < Ingen översättning >"
3578 msgstr "%e %b %H.%M"
3582 "Cannot save file %s:\n"
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3593 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3594 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3596 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3600 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3601 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3603 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgid "With builtin Editor\n"
3613 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3615 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgid "With support for background operations\n"
3622 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3625 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm\n"
3628 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3630 msgid "With support for X11 events\n"
3631 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3633 msgid "With internationalization support\n"
3634 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3636 msgid "With multiple codepages support\n"
3637 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgid "Virtual File Systems:"
3651 msgid "Root directory:"
3657 msgid "Config directory:"
3660 msgid "Data directory:"
3663 msgid "File extension handlers:"
3666 msgid "VFS plugins and scripts:"
3672 msgid "Cache directory:"
3677 "Cannot open cpio archive\n"
3680 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3685 "Premature end of cpio archive\n"
3688 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3693 "Inconsistent hardlinks of\n"
3698 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3704 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3705 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3709 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3712 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3717 "Unexpected end of file\n"
3725 "Cannot open %s archive\n"
3728 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3731 msgid "Inconsistent extfs archive"
3732 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3735 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3740 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3742 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3743 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3745 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3746 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3749 msgid "fish: Password is required for %s"
3752 msgid "fish: Sending password..."
3753 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3755 msgid "fish: Sending initial line..."
3756 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3758 msgid "fish: Handshaking version..."
3759 msgstr "fish: Handskakning version..."
3761 msgid "fish: Getting host info..."
3765 msgid "fish: Reading directory %s..."
3766 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3777 msgid "fish: store %s: sending command..."
3778 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3780 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3781 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3783 msgid "fish: storing file"
3786 msgid "Aborting transfer..."
3787 msgstr "Avbryter överföringen..."
3789 msgid "Error reported after abort."
3790 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3792 msgid "Aborted transfer would be successful."
3793 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3796 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3800 msgid "FTP: Password required for %s"
3803 msgid "ftpfs: sending login name"
3804 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3806 msgid "ftpfs: sending user password"
3807 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3810 msgid "FTP: Account required for user %s"
3816 msgid "ftpfs: sending user account"
3819 msgid "ftpfs: logged in"
3820 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3823 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3824 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3826 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3827 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3834 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3837 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3838 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3841 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3842 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3845 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3848 msgid "ftpfs: invalid address family"
3852 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3855 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3856 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3858 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3859 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3862 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3863 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3865 msgid "ftpfs: abort failed"
3866 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3868 msgid "ftpfs: CWD failed."
3869 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3871 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3872 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3874 msgid "Resolving symlink..."
3875 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3878 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3879 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3881 msgid "(strict rfc959)"
3882 msgstr "(strikt rfc959)"
3884 msgid "(chdir first)"
3885 msgstr "(chdir först)"
3887 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3888 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3890 msgid "ftpfs: storing file"
3894 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3895 "Remove password or correct mode"
3899 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3904 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3907 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3912 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3915 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3919 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3922 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3925 msgid "sftp: Invalid host name."
3933 msgid "sftp: making connection to %s"
3936 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3940 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3944 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3947 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3951 msgid "sftp: Enter password for %s "
3954 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3961 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3965 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgid "sftp: Listing done."
3972 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgid "Authentication failed"
3979 msgid "Error %s creating directory %s"
3983 msgid "Error %s removing directory %s"
3987 msgid "%s opening remote file %s"
3991 msgid "%s removing remote file %s"
3995 msgid "%s renaming files\n"
4000 "Cannot open tar archive\n"
4003 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4018 msgid "undelfs: error"
4021 msgid "not enough memory"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4088 msgid "Invalid value"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4102 msgid "&Line number"
4108 msgid "&Decimal offset"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4162 "Cannot save file:\n"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4193 #~ msgid "Empty output from child filter"
4194 #~ msgstr "Tom utdata från barnfilter"