1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # debconf <prach.by@gmail.com>, 2023
7 # Pavel Suravezhkin, 2022
8 # Pavel Suravezhkin, 2022
9 # debconf <prach.by@gmail.com>, 2023
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # Viačasłaŭ <viachaslavic@outlook.com>, 2023
12 # Viačasłaŭ <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024
13 # Viačasłaŭ <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024
14 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
15 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
16 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
17 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
18 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
19 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
22 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
26 "Last-Translator: Viačasłaŭ <viachaslavic@outlook.com>, 2023-2024\n"
27 "Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
33 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
34 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
36 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
37 msgid "Warning: cannot load codepages list"
38 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс кодавых старонак"
41 msgstr "7-бітная ASCII"
44 msgid "Cannot translate from %s to %s"
45 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
47 msgid "Event system already initialized"
48 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
50 msgid "Failed to initialize event system"
51 msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць сістэму падзей"
53 msgid "Event system not initialized"
54 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
56 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
57 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
60 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
61 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
64 msgid "Unable to create event '%s'!"
65 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
69 "File \"%s\" is already being edited.\n"
73 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
78 msgstr "Файл заблакаваны"
81 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
84 msgstr "Ігнараваць блакаванне(&I)"
87 msgid "Cannot create %s directory"
88 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
90 msgid "FATAL: not a directory:"
91 msgstr "ЗГУБНА: не з’яўляецца каталогам:"
94 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
97 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
100 msgid "Invalid character"
101 msgstr "Хібны сімвал"
103 msgid "Unmatched quotes character"
104 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
108 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Радок не знойдзены"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
132 msgstr "Як звычайна(&R)"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
138 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
149 "Ужываецца звычайная"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Немагчыма аналізаваць абалонку «%s».\n"
157 "Ужываецца звычайная"
161 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
167 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
171 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
172 "on non-256 colors terminal.\n"
173 "Default skin has been loaded"
175 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: з 256 колерамі,\n"
176 "тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
177 "Ужываецца звычайная"
179 msgid "True color not supported with ncurses."
180 msgstr "Колеры не падтрымліваюцца ncurses."
182 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
185 msgid "True color not supported in this slang version."
186 msgstr "True color не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
190 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае такія "
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Функцыянальная 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Функцыянальная 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Функцыянальная 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Функцыянальная 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Функцыянальная 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Функцыянальная 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Функцыянальная 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Функцыянальная 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Функцыянальная 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Функцыянальная 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Функцыянальная 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Функцыянальная 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Функцыянальная 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Функцыянальная 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Функцыянальная 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Функцыянальная 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Функцыянальная 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Функцыянальная 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Функцыянальная 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Функцыянальная 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "BackTab/S-tab"
266 msgstr "Стрэлка ўверх"
269 msgstr "Стрэлка ўніз"
272 msgstr "Стрэлка ўлева"
275 msgstr "Стрэлка ўправа"
287 msgstr "Клавіша «End»"
296 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
299 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
302 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
305 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Функцыянальная 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Функцыянальная 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Функцыянальная 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Функцыянальная 24"
353 msgstr "Клавіша «A1»"
356 msgstr "Клавіша «C1»"
389 msgstr "Кропка з коскай"
391 msgid "Exclamation mark"
394 msgid "Question mark"
403 msgid "Quotation mark"
407 msgstr "Знак адсотка"
410 msgstr "Знак устаўкі"
416 msgstr "Адваротны апостраф"
419 msgstr "Падкрэсліванне"
422 msgstr "Падкрэсліванне"
425 msgstr "Простая рыска"
427 msgid "Left parenthesis"
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Правая дужка"
434 msgstr "Левая квадратная дужка"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Правая квадратная дужка"
440 msgstr "Левая фігурная дужка"
443 msgstr "Правая фігурная дужка"
449 msgstr "Клавіша «Tab»"
452 msgstr "Клавіша «space»"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Знак нумара «#»"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
488 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
496 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
504 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
511 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
512 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
546 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
549 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
550 msgstr "Немагчыма закрыць дэскрыптар канала (p == NULL)"
554 "Unexpected error in waitpid():\n"
557 "Нечаканая памылка ў waitpid():\n"
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
576 msgstr "Атрыманне файла"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
583 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
584 "Temporary files will not be created\n"
586 "Немагчыма стварыць часовы каталог %s: %s.\n"
587 "Часовыя файлы ня будуць створаныя\n"
589 msgid "Press any key to continue..."
590 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
592 msgid "Cannot parse:"
593 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
595 msgid "More parsing errors will be ignored."
596 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
598 msgid "Internal error:"
599 msgstr "Унутраная памылка:"
610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
611 msgid "DialogTitle|History cleanup"
612 msgstr "Ачысціць гісторыю"
614 msgid "Do you want clean this history?"
615 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
627 msgstr "Скасаваць(&C)"
629 msgid "Background process:"
630 msgstr "Працэс у фоне:"
640 msgstr "Скасаваць(&A)"
642 msgid "Displays the current version"
643 msgstr "Паказвае версію"
645 msgid "Print data directory"
646 msgstr "Вывесці назву каталога"
648 msgid "Print extended info about used data directories"
649 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываныя каталогі"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Вывесці параметры"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Запусціць прашлядальнік для файла"
673 msgstr "Рэдагаваць файлы"
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Не падтрымліваць X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
708 msgid "Requests to run in black and white"
709 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
711 msgid "Request to run in color mode"
712 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
714 msgid "Specifies a color configuration"
715 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
739 "editnonprintable,\n"
740 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
743 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 "--colors КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА={ТЭКСТ},{ФОН},{АТРЫБУТ}:КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА2=...\n"
747 "{ТЭКСТ}, {ФОН} ды {АТРЫБУТ} ільга прапусціць, тады будуць выкарыстоўвацца "
751 " Агульныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 " Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
755 " Поле дыялогу: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
758 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
760 " Усплывальныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
761 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
762 "editnonprintable,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Праглядальнік: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
769 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
773 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
774 " brightcyan, lightgray and white\n"
776 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
777 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 "Стандартныя колеры:\n"
783 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
784 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
785 " brightcyan, lightgray, white\n"
787 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
788 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
791 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Параметры колераў"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
816 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
823 msgstr "Асноўныя параметры"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Параметры тэрмінала"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
831 msgid "MC is built without builtin editor."
832 msgstr "MC сабраны без убудаванага рэдактара."
834 msgid "No arguments given to the viewer."
835 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
837 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
838 msgstr "Для параўнання праз diffviewer патрабуецца два файла."
840 msgid "Background protocol error"
841 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
843 msgid "Reading failed"
844 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
846 msgid "Background process error"
847 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
849 msgid "Unknown error in child"
850 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
852 msgid "Child died unexpectedly"
853 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
856 "Background process sent us a request for more arguments\n"
857 "than we can handle."
859 "Фонавы працэс запрошвае больш аргументаў,\n"
860 "чым можна апрацаваць."
863 msgstr "Адкінуць(&D)"
865 msgid "Enter search string:"
866 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
868 msgid "Cas&e sensitive"
869 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
875 msgstr "Слова цалкам(&W)"
877 msgid "&All charsets"
878 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
883 msgid "Search is disabled"
884 msgstr "Шукаць забаронена"
888 "Cannot create temporary diff file\n"
891 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
896 "Cannot create backup file\n"
900 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
906 "Cannot create temporary merge file\n"
909 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
912 msgid "&Fastest (Assume large files)"
913 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
915 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
916 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
918 msgid "Diff algorithm"
919 msgstr "Алгарытм параўнання"
921 msgid "Diff extra options"
922 msgstr "Дадатковыя параметры"
925 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
927 msgid "Ignore tab &expansion"
928 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
930 msgid "Ignore &space change"
931 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
933 msgid "Ignore all &whitespace"
934 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
936 msgid "Strip &trailing carriage return"
937 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
940 msgstr "Параметры параўнання"
945 msgid "Edit is disabled"
946 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
948 msgid "Goto line (left)"
949 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
951 msgid "Goto line (right)"
952 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
955 msgstr "Нумар радка:"
957 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgid "ButtonBar|Quit"
981 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
982 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
985 "Midnight Commander is being shut down.\n"
986 "Save modified file(s)?"
988 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
989 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
995 msgid "\"%s\" is a directory"
996 msgstr "«%s» — каталог"
1000 "Cannot stat \"%s\"\n"
1003 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1006 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1007 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1009 msgid "Two files are needed to compare"
1010 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1013 msgid "Loading: %3d%%"
1014 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1017 msgstr "Загрузка..."
1020 msgid "Cannot open %s for reading"
1021 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1024 msgstr "Загрузіць файл"
1027 msgid "Error reading %s"
1028 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1031 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1032 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1035 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1036 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1040 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1050 msgid "Error reading from pipe: %s"
1051 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1054 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1055 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1057 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1058 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1060 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1061 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1064 msgid "Error writing to pipe: %s"
1065 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1068 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1069 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1072 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1073 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1075 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1076 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1079 msgstr "Працягнуць(&C)"
1081 msgid "&Do not change"
1082 msgstr "Не змяняць(&D)"
1084 msgid "&Unix format (LF)"
1085 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1087 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1088 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1090 msgid "&Macintosh format (CR)"
1091 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1093 msgid "Enter file name:"
1094 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1096 msgid "Change line breaks to:"
1097 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1100 msgstr "Захаваць як"
1103 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1106 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1108 msgid "&Do backups with following extension:"
1109 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1111 msgid "Check &POSIX new line"
1112 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1114 msgid "Edit Save Mode"
1115 msgstr "Спосаб захавання"
1118 msgstr "Захаваць як"
1120 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1121 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1123 msgid "A file already exists with this name"
1124 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1127 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1129 msgid "Cannot save file"
1130 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1133 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1134 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1137 msgstr "Захаваць файл"
1140 msgstr "Захаваць(&S)"
1145 msgid "Syntax file edit"
1146 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1148 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1149 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1152 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1154 msgid "&System wide"
1155 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1158 msgstr "Рэдагаваць меню"
1160 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1161 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1164 msgstr "Лакальны(&L)"
1167 msgstr "[Без назвы]"
1171 "File %s was modified.\n"
1172 "Save before close?"
1173 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1176 msgstr "Закрыць файл"
1180 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1181 "Save modified file %s?"
1183 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1184 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1186 msgid "This function is not implemented"
1187 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1189 msgid "Copy to clipboard"
1190 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1192 msgid "Unable to save to file"
1193 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1195 msgid "Cut to clipboard"
1196 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1199 msgstr "Перайсці да радка"
1202 msgstr "Захаваць блок"
1205 msgstr "Уставіць файл"
1207 msgid "Cannot insert file"
1208 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1211 msgstr "Упарадкаваць блок"
1213 msgid "You must first highlight a block of text"
1214 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1217 msgstr "Упарадкаваць"
1219 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1221 "Увядзіце опцыі сартавання (глядзіце даведку man sort(1)), раздзяляючы "
1225 msgstr "Упарадкаваць"
1227 msgid "Cannot execute sort command"
1228 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1231 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1232 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1234 msgid "Paste output of external command"
1235 msgstr "Уставіць вывад знешняй каманды"
1237 msgid "Enter shell command(s):"
1238 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1240 msgid "External command"
1241 msgstr "Знешняя каманда"
1243 msgid "Cannot execute command"
1244 msgstr "Немагчыма выканаць каманду"
1246 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1247 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1256 msgstr "Каму адправіць копіі"
1261 msgid "Insert literal"
1262 msgstr "Уставіць літарал"
1264 msgid "Press any key:"
1265 msgstr "Націсніце клавішу:"
1268 "Current text was modified without a file save.\n"
1269 "Continue discards these changes."
1271 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1272 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1277 msgid "Collect completions"
1278 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1284 msgstr "Захаваць макрас"
1286 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1287 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1289 msgid "Delete macro"
1290 msgstr "Выдаліць макрас"
1292 msgid "Press macro hotkey:"
1293 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1295 msgid "Macro not deleted"
1296 msgstr "Макрас не выдалілі"
1298 msgid "Repeat last commands"
1299 msgstr "Паўтарыць апошнія каманды"
1301 msgid "Repeat times:"
1302 msgstr "Колькасць разоў:"
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1311 msgstr "Закрыць(&C)"
1314 msgstr "&Гісторыя..."
1317 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1319 msgid "&Insert file..."
1320 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1322 msgid "Cop&y to file..."
1323 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1325 msgid "&User menu..."
1326 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1329 msgstr "Аб Праграме(&B)"
1335 msgstr "Адрабіць(&U)"
1338 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1340 msgid "&Toggle ins/overw"
1341 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1343 msgid "To&ggle mark"
1344 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1346 msgid "&Mark columns"
1347 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1350 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1353 msgstr "Прыбраць(&K)"
1356 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1359 msgstr "Перамясціць(&V)"
1362 msgstr "Выдаліць(&D)"
1364 msgid "Co&py to clipfile"
1365 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1367 msgid "&Cut to clipfile"
1368 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1370 msgid "Pa&ste from clipfile"
1371 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1374 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1377 msgstr "Канец файла(&E)"
1380 msgstr "Шукаць(&S)..."
1382 msgid "Search &again"
1383 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1386 msgstr "Замяніць(&R)..."
1388 msgid "&Toggle bookmark"
1389 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1391 msgid "&Next bookmark"
1392 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1394 msgid "&Prev bookmark"
1395 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1397 msgid "&Flush bookmarks"
1398 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1400 msgid "&Go to line..."
1401 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1403 msgid "&Toggle line state"
1404 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1406 msgid "Go to matching &bracket"
1407 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1409 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1410 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&Y)"
1412 msgid "&Find declaration"
1413 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1415 msgid "Back from &declaration"
1416 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1418 msgid "For&ward to declaration"
1419 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1421 msgid "Encod&ing..."
1422 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1424 msgid "&Refresh screen"
1425 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1427 msgid "&Start/Stop record macro"
1428 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1430 msgid "Delete macr&o..."
1431 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1433 msgid "Record/Repeat &actions"
1434 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1436 msgid "S&pell check"
1437 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1440 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1442 msgid "Change spelling &language..."
1443 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1446 msgstr "Пошта(&M)..."
1448 msgid "Insert &literal..."
1449 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1451 msgid "Insert &date/time"
1452 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1454 msgid "&Format paragraph"
1455 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1458 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1460 msgid "&Paste output of..."
1461 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1463 msgid "&External formatter"
1464 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1467 msgstr "Перамясціць(&M)"
1470 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1472 msgid "&Toggle fullscreen"
1473 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1476 msgstr "Наступнае(&N)"
1479 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1482 msgstr "Спіс(&L)..."
1485 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1487 msgid "Save &mode..."
1488 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1490 msgid "Learn &keys..."
1491 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1493 msgid "Syntax &highlighting..."
1494 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1496 msgid "S&yntax file"
1497 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1500 msgstr "Файл меню(&M)"
1503 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1509 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1515 msgstr "Каманда(&C)"
1518 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1524 msgstr "Параметры(&O)"
1529 msgid "&Dynamic paragraphing"
1530 msgstr "Дынамічна(&D)"
1532 msgid "Type &writer wrap"
1533 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1536 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1541 msgid "&Fake half tabs"
1542 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1544 msgid "&Backspace through tabs"
1545 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1547 msgid "Fill tabs with &spaces"
1548 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1550 msgid "Tab spacing:"
1551 msgstr "Крок табуляцыі:"
1553 msgid "Other options"
1554 msgstr "Іншыя параметры"
1556 msgid "&Return does autoindent"
1557 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1559 msgid "Confir&m before saving"
1560 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1562 msgid "Save file &position"
1563 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1565 msgid "&Visible trailing spaces"
1566 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1568 msgid "Visible &tabs"
1569 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1571 msgid "Synta&x highlighting"
1572 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1574 msgid "C&ursor after inserted block"
1575 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1577 msgid "Pers&istent selection"
1578 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1580 msgid "Cursor be&yond end of line"
1581 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1584 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1586 msgid "Word wrap line length:"
1587 msgstr "Даўжыня радка:"
1589 msgid "Editor options"
1590 msgstr "Параметры рэдактара"
1592 msgid "In se&lection"
1593 msgstr "У абраным(&L)"
1596 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1598 msgid "Enter replacement string:"
1599 msgstr "Замяніць на радок:"
1604 msgid "Replace with:"
1605 msgstr "Замяніць на:"
1608 msgstr "Замяніць(&R)"
1614 msgstr "Прамінуць(&S)"
1616 msgid "Confirm replace"
1620 msgid "Searching %s: %3d%%"
1621 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1624 msgid "Searching %s"
1628 msgid "%ld replacements made"
1629 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1632 "A user friendly text editor\n"
1633 "written for the Midnight Commander."
1635 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1636 "напісаны для Midnight Commander."
1638 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1639 msgstr "Аўтарскае права © 1996-2024 the Free Software Foundation"
1642 msgstr "Пра праграму"
1645 msgstr "Адкрытыя файлы"
1648 msgstr "Рэдагаваць: "
1650 msgid "ButtonBar|Mark"
1653 msgid "ButtonBar|Replac"
1656 msgid "ButtonBar|Copy"
1659 msgid "ButtonBar|Move"
1660 msgstr "Перамясціць"
1662 msgid "ButtonBar|Delete"
1665 msgid "ButtonBar|PullDn"
1689 msgid "British English"
1690 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1692 msgid "Canadian English"
1693 msgstr "Англійская (Канада)"
1695 msgid "American English"
1696 msgstr "Англійская (ЗША)"
1708 msgstr "Французская"
1711 msgstr "Італьянская"
1723 msgstr "Партугальская"
1741 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1747 msgstr "Памылковае слова"
1750 msgstr "Праверыць слова"
1755 msgid "Select language"
1756 msgstr "Абраць мову"
1758 msgid "Choose syntax highlighting"
1759 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1762 msgstr "< Аўтаматычна >"
1764 msgid "< Reload Current Syntax >"
1765 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1772 "Cannot open file %s\n"
1775 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1788 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1789 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1790 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1791 "прывілеі камандай su?"
1794 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1795 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1797 msgid "The shell is already running a command"
1798 msgstr "Абалонка ўжо выконвае каманду"
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the subshell cannot be toggled."
1804 "Не кансоль xterm або Linux;\n"
1805 "падабалонка не можа быць пераключана."
1807 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1811 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1814 msgstr "Прамінуць(&K)"
1817 msgstr "Вызначыць(&S)"
1832 msgid "Permissions (octal): %o"
1833 msgstr "Дазволы (васьмерычныя): %o"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Пашыраная каманда «chown»"
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1847 msgstr "Не зважаць(&I)"
1850 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1853 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1857 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1864 msgstr "< Default >"
1870 msgstr "Іншае 8-бітная"
1873 msgstr "Выконваецца"
1881 msgid "On dum&b terminals"
1882 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1887 msgid "File operations"
1888 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1890 msgid "&Verbose operation"
1891 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1893 msgid "Compute tota&ls"
1894 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1896 msgid "Classic pro&gressbar"
1897 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1899 msgid "Mkdi&r autoname"
1900 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1902 msgid "&Preallocate space"
1903 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1905 msgid "Esc key mode"
1906 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1908 msgid "S&ingle press"
1909 msgstr "Адзін націск(&I)"
1914 msgid "Pause after run"
1915 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1917 msgid "Use internal edi&t"
1918 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1920 msgid "Use internal vie&w"
1921 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1923 msgid "A&sk new file name"
1924 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1927 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1929 msgid "&Drop down menus"
1930 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1932 msgid "S&hell patterns"
1933 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1935 msgid "Co&mplete: show all"
1936 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1938 msgid "Rotating d&ash"
1939 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1941 msgid "Cd follows lin&ks"
1942 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1944 msgid "Sa&fe delete"
1945 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1947 msgid "Safe overwrite"
1948 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1950 msgid "A&uto save setup"
1951 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1953 msgid "Configure options"
1954 msgstr "Наладзіць параметры"
1965 msgid "Case &insensitive"
1966 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
1968 msgid "Use panel sort mo&de"
1969 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
1971 msgid "Show mi&ni-status"
1972 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
1974 msgid "Use SI si&ze units"
1975 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
1977 msgid "Mi&x all files"
1978 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
1980 msgid "Show &backup files"
1981 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
1983 msgid "Show &hidden files"
1984 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
1986 msgid "&Fast dir reload"
1987 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
1989 msgid "Ma&rk moves down"
1990 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
1992 msgid "Re&verse files only"
1993 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
1995 msgid "Simple s&wap"
1996 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
1998 msgid "A&uto save panels setup"
1999 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2004 msgid "L&ynx-like motion"
2005 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2007 msgid "Pa&ge scrolling"
2008 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2010 msgid "Center &scrolling"
2011 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2013 msgid "&Mouse page scrolling"
2014 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2016 msgid "File highlight"
2017 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2020 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2022 msgid "&Permissions"
2023 msgstr "Дазволы(&P)"
2025 msgid "Quick search"
2026 msgstr "Хуткі пошук"
2028 msgid "Panel options"
2029 msgstr "Параметры панэляў"
2035 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2036 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2037 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2041 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2042 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2048 msgid "&Brief file list:"
2049 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2060 msgid "User &mini status"
2061 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2063 msgid "Listing format"
2064 msgstr "Фармат спіса"
2066 msgid "Executable &first"
2067 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2070 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2073 msgstr "Парадак сартавання"
2075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2076 msgid "Confirmation|&Delete"
2077 msgstr "Выдаленне(&D)"
2079 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2080 msgstr "Перазапіс(&V)"
2082 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2089 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2091 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2092 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2094 msgid "Confirmation"
2095 msgstr "Пацвярджэнне"
2097 msgid "&UTF-8 output"
2098 msgstr "вывад &UTF-8"
2100 msgid "&Full 8 bits output"
2101 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2104 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2109 msgid "F&ull 8 bits input"
2110 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2112 msgid "Display bits"
2113 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2115 msgid "Input / display codepage:"
2116 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2118 msgid "Directory tree"
2119 msgstr "Дрэва каталогаў"
2121 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2122 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2124 msgid "FTP anonymous password:"
2125 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2127 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2128 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2130 msgid "&Always use ftp proxy:"
2131 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2133 msgid "&Use ~/.netrc"
2134 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2136 msgid "Use &passive mode"
2137 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2139 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2140 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2142 msgid "Virtual File System Setting"
2143 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2149 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2151 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2152 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2154 msgid "Symbolic link filename:"
2155 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2157 msgid "Symbolic link"
2158 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2161 msgstr "Спыніць(&S)"
2164 msgstr "Аднавіць(&R)"
2169 msgid "Background jobs"
2170 msgstr "Фонавыя задачы"
2174 "Cannot change directory to\n"
2178 "Немагчыма перайсці ў каталог\n"
2182 msgid "Secure deletion"
2183 msgstr "Надзейнае выдаленне"
2186 msgstr "Адмяніць выдаленне"
2188 msgid "Synchronous updates"
2189 msgstr "Сінхронныя абнаўлення"
2191 msgid "Synchronous directory updates"
2192 msgstr "Сінхронныя абнаўлення каталогаў"
2198 msgstr "Толькі дадаць"
2203 msgid "No update atime"
2204 msgstr "Без абнаўлення atime"
2209 msgid "Compressed clusters"
2210 msgstr "Сціснутыя кластары"
2212 msgid "Compressed dirty file"
2213 msgstr "Сціснуты незахаваны файл"
2215 msgid "Compression raw access"
2216 msgstr "Сціск неапрацаванага доступу"
2218 msgid "Encrypted inode"
2219 msgstr "Зашыфраваны inode"
2221 msgid "Journaled data"
2222 msgstr "Дададзеныя ў часопіс дадзеныя"
2224 msgid "Indexed directory"
2225 msgstr "Праіндэксаваны каталог"
2227 msgid "No tail merging"
2228 msgstr "Без зліцця ў канец"
2230 msgid "Top of directory hierarchies"
2231 msgstr "Верх іерархіі каталога"
2233 msgid "Inode uses extents"
2234 msgstr "Inode выкарыстоўвае экстэнты"
2237 msgstr "Вялізны_файл"
2242 msgid "Direct access for files"
2243 msgstr "Прамы доступ для файлаў"
2245 msgid "Casefolded file"
2246 msgstr "Файл без уліку рэгістра"
2248 msgid "Inode has inline data"
2249 msgstr "Inode мае убудаваныя дадзеныя"
2251 msgid "Project hierarchy"
2252 msgstr "Іерархія праекта"
2254 msgid "Verity protected inode"
2255 msgstr "Праўдзівасць абароненага inode"
2258 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2261 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2266 msgid "Chattr command"
2267 msgstr "Каманда Chattr"
2271 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2274 "Немагчыма chattr \"%s\"\n"
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2282 "Немагчыма атрымаць сцягі \"%s\"\n"
2285 msgid "set &user ID on execution"
2286 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2288 msgid "set &group ID on execution"
2289 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2292 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2294 msgid "&read by owner"
2295 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2297 msgid "&write by owner"
2298 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2300 msgid "e&xecute/search by owner"
2301 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2303 msgid "rea&d by group"
2304 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2306 msgid "write by grou&p"
2307 msgstr "запіс для групы(&P)"
2309 msgid "execu&te/search by group"
2310 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2312 msgid "read &by others"
2313 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2315 msgid "wr&ite by others"
2316 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2318 msgid "execute/searc&h by others"
2319 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2324 msgid "Permissions (octal):"
2325 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2328 msgstr "Імя ўладальніка:"
2331 msgstr "Назва групы:"
2333 msgid "Chmod command"
2334 msgstr "Каманда «chmod»"
2346 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2352 msgstr "Імя ўладальніка"
2355 msgstr "Назва групы"
2360 msgid "Chown command"
2361 msgstr "Каманда «chown»"
2364 msgstr "Імя карыстальніка"
2366 msgid "<Unknown user>"
2367 msgstr "<Unknown user>"
2369 msgid "<Unknown group>"
2370 msgstr "<Unknown group>"
2372 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2373 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2375 msgid "Files tagged, want to cd?"
2376 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2380 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2387 msgstr "спасылка: %s"
2391 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2394 msgstr "Праглядзець файл"
2397 msgstr "Назва файла:"
2399 msgid "Filtered view"
2400 msgstr "Прагляд вываду загада"
2402 msgid "Filter command and arguments:"
2403 msgstr "Каманда фільтра ды яго аргументы:"
2406 msgstr "Рэдагаваць файл"
2408 msgid "Create a new Directory"
2409 msgstr "Стварыць каталог"
2411 msgid "Enter directory name:"
2412 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2414 msgid "Extension file edit"
2415 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2417 msgid "Which extension file you want to edit?"
2418 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2420 msgid "&System Wide"
2421 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2423 msgid "Highlighting groups file edit"
2424 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2426 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2429 msgid "Compare directories"
2430 msgstr "Параўнаць каталогі"
2432 msgid "Select compare method:"
2433 msgstr "Спосаб параўнання:"
2439 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2442 msgstr "Па байтах(&T)"
2445 "Both panels should be in the listing mode\n"
2446 "to use this command"
2448 "Абедзве панэлі мусяць адлюстроўвацца спісамі,\n"
2449 "каб выканаць гэтую каманду"
2452 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2456 msgid "Symlink '%s' points to:"
2457 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2459 msgid "Edit symlink"
2460 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2463 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2467 msgid "edit symlink: %s"
2468 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2470 msgid "FTP to machine"
2471 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2473 msgid "SFTP to machine"
2474 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2476 msgid "Shell link to machine"
2477 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2479 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2480 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2483 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2484 "files on: (F1 for details)"
2486 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2487 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2489 msgid "Directory scanning"
2490 msgstr "Сканаванне каталога"
2496 msgid "Setup saved to %s"
2497 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2500 msgid "Unable to save setup to %s"
2501 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2503 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2504 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць каманды"
2511 "Cannot create temporary command file\n"
2514 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2518 msgstr "Хібны канал"
2522 "You have an outdated %s file.\n"
2523 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2524 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2526 "Ваш файл %s састарэлы.\n"
2527 "Midnight Commander зараз выкарыстоўвае файл %s .\n"
2528 "Калі ласка скапіруйце змены старога файла ў новы."
2532 "The format of the\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "It seems that the installation has failed.\n"
2536 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2540 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2541 "Здаецца, інсталяцыя не ўдалася.\n"
2542 "Калі ласка, знайдзіце свежую копію пакета Midnight Commander."
2546 "The format of the\n"
2548 "file has changed with version 4.0.\n"
2549 "You may either want to copy it from\n"
2551 "or use that file as an example of how to write it."
2555 "зменены з эпохі версіі 4.0.\n"
2556 "Вы можаце або скапіраваць яго з\n"
2558 "або ўжываць гэты файл у якасці ўзора таго, як яго пісаць."
2560 msgid "DialogTitle|Copy"
2563 msgid "DialogTitle|Move"
2564 msgstr "Перамясціць"
2566 msgid "DialogTitle|Delete"
2569 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgid "FileOperation|Move"
2573 msgstr "Перамясціць"
2575 msgid "FileOperation|Delete"
2579 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2580 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2595 msgid "files/directories"
2596 msgstr "файлы альбо каталогі"
2598 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2599 msgid " with source mask:"
2600 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2604 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2607 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2612 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2615 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2619 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2620 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2624 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2627 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2631 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2636 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2638 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2642 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2645 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2653 "are the same directory"
2658 " адзін і той жа каталог"
2670 "адзін і той жа файл"
2673 msgstr "Прамінуць &усё"
2677 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2678 "Delete it recursively?"
2680 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2681 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2685 "Background process:\n"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2690 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2691 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2698 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2701 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2706 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2713 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2714 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2718 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2726 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2734 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2756 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2757 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2761 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2764 "Немагчыма запытаць stat зыходнага файла «%s»\n"
2769 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2772 "Немагчыма атрымаць атрыбуты зыходнага файла «%s»\n"
2777 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2780 "Немагчыма задаць атрыбуты зыходнага файла «%s»\n"
2785 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2788 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2793 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2796 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2801 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2804 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2809 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2812 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2815 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2816 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2820 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2823 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2828 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2831 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2836 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2839 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2844 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2847 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2852 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2855 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2860 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2863 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2867 msgstr "(затрымліваецца)"
2869 msgid "Incomplete file was retrieved"
2870 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл"
2873 msgstr "Захаваць(&K)"
2875 msgid "&Continue copy"
2876 msgstr "Працягнуць капіяванне(&C)"
2880 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2883 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2888 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2891 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2896 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2899 "Немагчыма задаць атрыбуты для мэтавага файла «%s»\n"
2904 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2907 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2912 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2915 "Немагчыма атрымаць атрыбуты зыходнага каталога «%s»\n"
2920 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2923 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2928 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2930 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2934 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2937 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2942 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2945 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2950 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2953 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2957 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2958 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2960 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2961 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2964 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2967 msgstr "Працягваць(&T)"
2970 msgid "%d:%02d:%02d"
2971 msgstr "%d:%02d:%02d"
2975 msgstr "Засталося %s"
2995 msgid "Overwrite this file?"
2996 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
2999 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
3002 msgstr "Дапампаваць(&R)"
3004 msgid "Overwrite all files?"
3005 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
3007 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3008 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
3011 msgstr "Старэйшыя (&O)"
3014 msgstr "Меншыя (&S)"
3016 msgid "&Size differs"
3017 msgstr "З розным памерам (&S)"
3022 msgid "Background process: File exists"
3023 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
3026 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3027 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu / %zu"
3030 msgid "Files processed: %zu"
3031 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3038 msgid "Time: %s %s (%s)"
3039 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3046 msgid "Time: %s (%s)"
3047 msgstr "Час: %s (%s)"
3051 msgstr " Агулам: %s "
3054 msgid " Total: %s / %s "
3055 msgstr " Агульна: %s / %s "
3066 msgid "&Using shell patterns"
3067 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3072 msgid "Follow &links"
3073 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3075 msgid "Preserve &attributes"
3076 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3078 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3079 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3081 msgid "&Stable symlinks"
3082 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3088 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3089 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3095 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3098 msgstr "Звесткі(&I)"
3103 msgid "&Listing format..."
3104 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3106 msgid "&Sort order..."
3107 msgstr "Напрамак (&S) сартавання"
3110 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3112 msgid "&Encoding..."
3113 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3115 msgid "FT&P link..."
3116 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3118 msgid "S&hell link..."
3119 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3121 msgid "SFTP li&nk..."
3122 msgstr "Злучэнне праз SFTP (&n)"
3125 msgstr "На панэлі(&Z)"
3128 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3131 msgstr "Праглядзець(&V)"
3133 msgid "Vie&w file..."
3134 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3136 msgid "&Filtered view"
3137 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3140 msgstr "Капіяваць(&C)"
3143 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3146 msgstr "Спасылка(&L)"
3149 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3151 msgid "Relative symlin&k"
3152 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3154 msgid "Edit s&ymlink"
3155 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3158 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3160 msgid "&Advanced chown"
3161 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3166 msgid "&Rename/Move"
3167 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3170 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3173 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3175 msgid "Select &group"
3176 msgstr "Абраць групу(&G)"
3178 msgid "U&nselect group"
3179 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3181 msgid "&Invert selection"
3182 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3188 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3190 msgid "&Directory tree"
3191 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3194 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3196 msgid "S&wap panels"
3197 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3199 msgid "Switch &panels on/off"
3200 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3202 msgid "&Compare directories"
3203 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3205 msgid "C&ompare files"
3206 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3208 msgid "E&xternal panelize"
3209 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3211 msgid "Show directory s&izes"
3212 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3214 msgid "Command &history"
3215 msgstr "Гісторыя каманд(&H)"
3217 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3218 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3220 msgid "Di&rectory hotlist"
3221 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3223 msgid "&Active VFS list"
3224 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3226 msgid "&Background jobs"
3227 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3229 msgid "Screen lis&t"
3230 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3233 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3235 msgid "&Listing format edit"
3236 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3238 msgid "Edit &extension file"
3239 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3241 msgid "Edit &menu file"
3242 msgstr "Файл меню(&M)"
3244 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3245 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3247 msgid "&Configuration..."
3248 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3251 msgstr "Выгляд(&L)..."
3253 msgid "&Panel options..."
3254 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3256 msgid "C&onfirmation..."
3257 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3259 msgid "&Appearance..."
3260 msgstr "Выгляд(&A)..."
3262 msgid "&Display bits..."
3263 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3265 msgid "&Virtual FS..."
3266 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3272 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3273 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3274 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3275 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3276 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3277 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3279 msgid "The Midnight Commander"
3280 msgstr "Midnight Commander"
3282 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3283 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3286 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3297 msgid "ButtonBar|Menu"
3300 msgid "ButtonBar|View"
3301 msgstr "Праглядзець"
3303 msgid "ButtonBar|RenMov"
3306 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3307 msgstr "Новы каталог"
3310 msgstr "Перайсці(&C)"
3313 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3316 msgstr "На панэль(&L)"
3319 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3322 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3326 msgstr "Знойдзена: %lu"
3328 msgid "Malformed regular expression"
3329 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3332 msgstr "Назва файла:"
3334 msgid "&Find recursively"
3335 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3337 msgid "Follow s&ymlinks"
3338 msgstr "Выконвайце s&ymlinks"
3340 msgid "S&kip hidden"
3341 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3346 msgid "Sea&rch for content"
3347 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3349 msgid "Case sens&itive"
3350 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3352 msgid "A&ll charsets"
3353 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3356 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3359 msgstr "Шукаць файл"
3362 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3364 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3365 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3368 msgid "Grepping in %s"
3369 msgstr "Пошук у «%s»"
3375 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3376 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3377 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3378 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3379 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3380 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3383 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3384 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3387 msgid "Find File: \"%s\""
3388 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3394 msgstr "Перайсці(&T)"
3396 msgid "&Free VFSs now"
3397 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3400 msgstr "Абнавіць(&R)"
3402 msgid "&Add current"
3403 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3409 msgstr "Новая група(&G)"
3412 msgstr "Новы запіс(&E)"
3415 msgstr "Уставіць(&I)"
3418 msgstr "Выдаліць(&R)"
3420 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3421 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3423 msgid "Active VFS directories"
3424 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3426 msgid "Directory hotlist"
3427 msgstr "Спіс каталогаў"
3429 msgid "Top level group"
3430 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3432 msgid "Directory path"
3433 msgstr "Шлях да каталога"
3437 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3439 msgid "Directory label"
3440 msgstr "Адмеціна каталога"
3443 msgstr "У канец(&A)"
3445 msgid "New hotlist entry"
3446 msgstr "Новы запіс у спісе"
3448 msgid "Directory label:"
3449 msgstr "Адмеціна каталога:"
3451 msgid "Directory path:"
3452 msgstr "Шлях да каталога:"
3454 msgid "New hotlist group"
3455 msgstr "Новая група ў спісе"
3457 msgid "Name of new group:"
3458 msgstr "Назва групы:"
3461 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3462 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3466 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3469 "Група «%s» не пустая.\n"
3472 msgid "Hotlist Load"
3473 msgstr "Спіс загружаецца"
3477 "MC was unable to write %s file,\n"
3478 "your old hotlist entries were not deleted"
3480 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3481 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3484 msgid "Label for \"%s\":"
3485 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3487 msgid "Add to hotlist"
3488 msgstr "Дадаць у спіс"
3491 msgid "Midnight Commander %s"
3492 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3498 msgid "No node information"
3499 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3504 msgid "No space information"
3505 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3508 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3509 msgstr "Парожняя прастора: %s / %s (%d%%)"
3515 msgid "non-local vfs"
3516 msgstr "нелакальная vfs"
3520 msgstr "Прылада: %s"
3523 msgid "Filesystem: %s"
3524 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3527 msgid "Accessed: %s"
3531 msgid "Modified: %s"
3532 msgstr "Мадыфікавана: %s"
3534 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3537 msgstr "Зменена: %s"
3540 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3541 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3548 msgid " (%lu block)"
3549 msgid_plural " (%lu blocks)"
3550 msgstr[0] " (%lu блок)"
3551 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3552 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3553 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3556 msgid "Owner: %s/%s"
3557 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3561 msgstr "Спасылкі: %d"
3564 msgid "Attributes: %s"
3565 msgstr "Атрыбуты: %s"
3567 msgid "Attributes: unavailable"
3568 msgstr "Атрыбуты: недаступны"
3571 msgid "Mode: %s (%04o)"
3572 msgstr "Рэжым: %s (%04o)"
3575 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3576 msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh"
3578 msgid "&Equal split"
3579 msgstr "Аднолькавае падзяленне(&E)"
3581 msgid "&Menubar visible"
3582 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3584 msgid "Command &prompt"
3585 msgstr "Камандны радок(&P)"
3587 msgid "&Keybar visible"
3588 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3590 msgid "H&intbar visible"
3591 msgstr "Радок падказак(&I)"
3593 msgid "&XTerm window title"
3594 msgstr "Загаловак акна &XTerm"
3596 msgid "&Show free space"
3597 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3600 msgstr "Падзяляць панэлі"
3602 msgid "Console output"
3603 msgstr "Вывад кансолі"
3606 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3609 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3611 msgid "Output lines:"
3612 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3617 msgid "Memory exhausted!"
3618 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgstr "Памер блока"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "&Modify time"
3669 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "&Access time"
3677 msgstr "Час доступу(&A)"
3679 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3680 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "C&hange time"
3685 msgstr "Час змены(&H)"
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3725 msgid "<readlink failed>"
3726 msgstr "<readlink failed>"
3729 msgid "%s in %d file"
3730 msgid_plural "%s in %d files"
3731 msgstr[0] "%s у %d файле"
3732 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3733 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3734 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3739 msgid "Unknown tag on display format:"
3740 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3743 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3745 msgid "&Case sensitive"
3746 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3755 msgstr "Фільтраваць"
3757 msgid "Do you really want to execute?"
3758 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3760 msgid "Cannot read directory contents"
3761 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3763 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3764 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3769 msgid "External panelize"
3770 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3772 msgid "Other command"
3773 msgstr "Іншая каманда"
3778 msgid "Add to external panelize"
3779 msgstr "Дадаць да загадаў"
3781 msgid "Enter command label:"
3782 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3786 "External panelize:\n"
3789 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3794 "External panelize:\n"
3795 "failed to read data from child stdout:\n"
3798 "Вонкавая панелізаванне:\n"
3799 "не ўдалося прачытаць дадзеныя з даччынага stdout:\n"
3802 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3803 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3805 msgid "Modified git files"
3806 msgstr "Файлы GIT зменены"
3808 msgid "Find rejects after patching"
3809 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3811 msgid "Find *.orig after patching"
3812 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3814 msgid "Find SUID and SGID programs"
3815 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3819 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3822 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3826 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3827 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3830 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3831 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3835 "Cannot stat the destination\n"
3838 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3843 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3845 msgid "ButtonBar|Static"
3848 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3851 msgid "ButtonBar|Rescan"
3852 msgstr "Перасканаваць"
3854 msgid "ButtonBar|Forget"
3857 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3862 "Cannot write to the %s file:\n"
3865 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3868 msgid "Help file format error\n"
3869 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3871 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3872 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3875 msgid "Cannot find node %s in help file"
3876 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3881 msgid "ButtonBar|Index"
3884 msgid "ButtonBar|Prev"
3888 msgstr "Вывучыць клавішы"
3890 msgid "Teach me a key"
3891 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3895 "Please press the %s\n"
3896 "and then wait until this message disappears.\n"
3898 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3899 "next to its button.\n"
3901 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3904 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3905 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3907 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3908 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3910 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3911 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3913 msgid "Cannot accept this key"
3914 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3917 msgid "You have entered \"%s\""
3918 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3920 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3925 "It seems that all your keys already\n"
3926 "work fine. That's great."
3928 "Здаецца, усе клавішы \n"
3929 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3932 msgstr "Адкінуць(&D)"
3935 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3936 "All your keys work well."
3938 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3939 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3942 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3943 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3944 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3946 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3947 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3948 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3955 "Не атрымалася запусціць:\n"
3958 msgid "Home directory path is not absolute"
3959 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3962 "GNU Midnight Commander\n"
3963 "is already running on this terminal.\n"
3964 "Subshell support will be disabled."
3966 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3967 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3972 "Failed while close:\n"
3976 "Не атрымалася закрыць:\n"
3979 msgid "Choose codepage"
3980 msgstr "Абраць кадаванне"
3982 msgid "- < No translation >"
3983 msgstr "- < Не ператвараць >"
3989 msgstr "%e %b %H:%M"
3993 "Cannot save file %s:\n"
3996 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
4000 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4001 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
4003 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4004 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
4007 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4008 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
4010 msgid "With builtin editor and aspell support"
4011 msgstr "З убудаваным рэдактарам ды падтрымкай aspell"
4013 msgid "With builtin editor"
4014 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
4016 msgid "With optional subshell support"
4017 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
4019 msgid "With subshell support as default"
4020 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
4022 msgid "With support for background operations"
4023 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
4025 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4026 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
4028 msgid "With mouse support on xterm"
4029 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
4031 msgid "With support for X11 events"
4032 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4034 msgid "With internationalization support"
4035 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4037 msgid "With multiple codepages support"
4038 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4040 msgid "With ext2fs attributes support"
4041 msgstr "З падтрымкай атрыбутаў ext2fs"
4044 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4045 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4048 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4049 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4052 msgid "Built with ncurses %s\n"
4053 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4055 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4056 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4059 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4060 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4062 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4063 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4066 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4067 msgstr "Скампіляваны з libssh2 %d.%d.%d\n"
4069 msgid "Virtual File Systems:"
4070 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4073 msgstr "Тыпы даных:"
4075 msgid "Home directory:"
4076 msgstr "Хатні каталог:"
4078 msgid "Profile root directory:"
4079 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4082 msgstr "Сістэмныя даныя"
4084 msgid "Config directory:"
4085 msgstr "Каталог налад:"
4087 msgid "Data directory:"
4088 msgstr "Каталог даных:"
4090 msgid "File extension handlers:"
4091 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4093 msgid "VFS plugins and scripts:"
4094 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4097 msgstr "Даныя карыстальніка"
4099 msgid "Cache directory:"
4100 msgstr "Каталог кэшу:"
4103 msgstr "Адсочваць хібы"
4112 msgstr "Несапраўдна:"
4114 msgid "Error calling program"
4115 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4117 msgid "Warning -- ignoring file"
4118 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4122 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4123 "Using it may compromise your security"
4125 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4127 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4129 msgid "Format error on file Extensions File"
4130 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4133 msgid "The %%var macro has no default"
4134 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4137 msgid "The %%var macro has no variable"
4138 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4141 msgid "No suitable entries found in %s"
4142 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4145 msgstr "Меню карыстальніка"
4149 "Cannot open cpio archive\n"
4152 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4157 "Premature end of cpio archive\n"
4160 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4165 "Inconsistent hardlinks of\n"
4170 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4176 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4177 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4181 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4184 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4189 "Unexpected end of file\n"
4192 "Нечаканы канец файла\n"
4195 msgid "Inconsistent archive"
4196 msgstr "Супярэчлівы архіў"
4200 "Cannot open %s archive\n"
4203 "Немагчыма адкрыць %s архіў\n"
4208 "Cannot open %s archive\n"
4212 "Немагчыма адкрыць %s архіў\n"
4218 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4225 "EXTFS virtual file system:\n"
4228 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4229 "памылковая назва файла"
4232 "EXTFS virtual file system:\n"
4233 "wrong archive name"
4235 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4236 "памылковая назва архіва"
4239 "EXTFS virtual file system:\n"
4240 "cannot build command"
4242 "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n"
4243 "немагчыма стварыць каманду"
4246 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4247 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4250 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4251 msgstr "ftpfs: адлучэнне ад «%s»"
4254 msgid "FTP: Password required for %s"
4255 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4257 msgid "ftpfs: sending login name"
4258 msgstr "ftpfs: адпраўка імя карыстальніка"
4260 msgid "ftpfs: sending user password"
4261 msgstr "ftpfs: адпраўка пароля карыстальніка"
4264 msgid "FTP: Account required for user %s"
4265 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4270 msgid "ftpfs: sending user account"
4271 msgstr "ftpfs: адпраўка акаўнта карыстальніка"
4273 msgid "ftpfs: logged in"
4274 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4277 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4278 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4280 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4281 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4288 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4289 msgstr "ftpfs: здзяйсненне злучэння з «%s»"
4291 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4292 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
4295 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4296 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4299 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4300 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4303 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4304 msgstr "ftpfs: немагчыма пераўтварць адрас у імя: %s"
4307 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4308 msgstr "ftpfs: спрабаванне паўторнага злучэння з серверам, спроба %u"
4311 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4312 msgstr "ftpfs: не ўдалося атрымаць назву сокета: %s"
4314 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4315 msgstr "ftpfs: не ўдалося паўторна злучыцца з серверам"
4317 msgid "ftpfs: invalid address family"
4318 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4321 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4322 msgstr "ftpfs: не ўдалося стварыць сокет: %s"
4324 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4325 msgstr "ftpfs: не ўдалося наладзіць пасіўны рэжым"
4327 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4328 msgstr "ftpfs: скасаванне перадачы."
4331 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4332 msgstr "ftpfs: памылка скасавання: %s"
4334 msgid "ftpfs: abort failed"
4335 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць"
4337 msgid "ftpfs: CWD failed."
4338 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4340 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4341 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4343 msgid "Resolving symlink..."
4344 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4347 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4348 msgstr "ftpfs: чытанне каталога FTP %s... %s%s"
4350 msgid "(strict rfc959)"
4351 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4353 msgid "(chdir first)"
4354 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4356 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4357 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4361 msgstr "%s: не атрымалася"
4365 msgstr "%s: завершана."
4367 msgid "ftpfs: storing file"
4368 msgstr "ftpfs: захоўванне файла"
4371 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4372 "Remove password or correct mode"
4374 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4375 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4379 "SFS virtual file system:\n"
4382 "Віртуальная файлавая сістэма SFS:\n"
4386 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4387 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4391 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4394 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4399 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4402 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4406 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4407 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4409 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4410 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4412 msgid "sftp: Invalid host name."
4413 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4419 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4421 "sftp: не ўдалося пераўтварыць IP-адрас выдаленага хаста ў тэкставую форму"
4424 msgid "sftp: making connection to %s"
4425 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4427 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4428 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4431 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4432 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4434 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4435 msgstr "sftp: знойдзены ключ хоста тып якога не падтрымліваецца: RSA1"
4437 msgid "sftp: unknown host key type:"
4438 msgstr "sftp: невядомы тып ключа хоста:"
4442 "Permanently added\n"
4444 "to the list of known hosts."
4446 "Дададзены на сталай аснове\n"
4448 "у спіс вядомых хастоў."
4450 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4451 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць ключ выдаленага хаста"
4453 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4455 "sftp: тып ключа не падтрымліваецца, немагчыма праверыць ключ выдаленага хаста"
4457 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4458 msgstr "sftp: немагчыма вылічыць хэш адбіткаў ключа хоста"
4462 "The authenticity of host\n"
4464 "can't be established!\n"
4465 "%s key fingerprint hash is\n"
4467 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4469 "Сапраўднасць хаста\n"
4471 "не можа быць устаноўлена!\n"
4472 "%s хэш адбітка ключа\n"
4474 "Вы хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць падключэнне?"
4479 "is found in the list of known hosts but\n"
4480 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4481 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4485 "знойдзены ў спісе вядомых хастоў, але\n"
4486 "КЛЮЧЫ НЕ СУПАДАЮЦЬ! ГЭТА МОЖА БЫЦЬ MITM АТАКАЙ!\n"
4487 "Вы ўпэўнены, што хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць "
4490 msgid "sftp: host key verification failed"
4491 msgstr "sftp: не атрымалася праверыць ключ хаста"
4494 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4495 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4497 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4498 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4501 msgid "sftp: Enter password for %s "
4502 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4504 msgid "sftp: Password is empty."
4505 msgstr "sftp: пароль пусты."
4507 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4508 msgstr "sftp: збой пры ўсталяванні SSH сесіі"
4510 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4511 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4514 msgid "sftp: socket error: %s"
4515 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4518 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4519 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4521 msgid "sftp: Listing done."
4522 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4525 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4526 msgstr "shell: адлучэнне ад «%s»"
4528 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4529 msgstr "shell: чаканне пачатковага радка..."
4531 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4532 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4535 msgid "shell: Password is required for %s"
4536 msgstr "shell: «%s» патрабуе пароль"
4538 msgid "shell: Sending password..."
4539 msgstr "shell: адпраўка пароля..."
4541 msgid "shell: Sending initial line..."
4542 msgstr "shell: адпраўка пачатковага радка..."
4544 msgid "shell: Getting host info..."
4545 msgstr "shell: атрыманне звестак пра вузел..."
4548 msgid "shell: Reading directory %s..."
4549 msgstr "shell: чытанне каталога «%s»..."
4552 msgid "shell: store %s: sending command..."
4553 msgstr "shell: захоўванне «%s»: адпраўка каманды..."
4555 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4556 msgstr "shell: не атрымалася прачытаць лакальна, адпраўляюцца нулі"
4558 msgid "shell: storing file"
4559 msgstr "shell: захоўванне файла"
4561 msgid "Aborting transfer..."
4562 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4564 msgid "Error reported after abort."
4565 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4567 msgid "Aborted transfer would be successful."
4568 msgstr "Перадача скасаваная."
4570 msgid "Inconsistent tar archive"
4571 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4573 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4574 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4578 "Cannot open tar archive\n"
4581 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4587 "doesn't look like a tar archive"
4590 "не падобны на архіў tar"
4592 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4593 msgstr "tar: mc_lseek не спыніўся на мяжы запісу"
4595 msgid "undelfs: error"
4596 msgstr "undelfs: памылка"
4598 msgid "not enough memory"
4599 msgstr "не хапае памяці"
4601 msgid "while allocating block buffer"
4602 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4605 msgid "open_inode_scan: %d"
4606 msgstr "open_inode_scan: %d"
4609 msgid "while starting inode scan %d"
4610 msgstr "пры запуску сканавання inode %d"
4613 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4614 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4617 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4618 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4620 msgid "no more memory while reallocating array"
4621 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4624 msgid "while doing inode scan %d"
4625 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4628 msgid "Cannot open file %s"
4629 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4631 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4632 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4636 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4639 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4642 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4643 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4647 "Cannot load block bitmap from:\n"
4650 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4653 msgid "vfs_info is not fs!"
4654 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4656 msgid "You have to chdir to extract files first"
4657 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4659 msgid "while iterating over blocks"
4660 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4663 msgid "Cannot open file \"%s\""
4664 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4666 msgid "Ext2lib error"
4667 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4669 msgid "Invalid value"
4670 msgstr "Хібнае значэнне"
4672 msgid "File was modified. Save with exit?"
4673 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4675 msgid "&Cancel quit"
4676 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4679 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4680 "Save modified file?"
4682 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4683 "Захаваць зменены файл?"
4685 msgid "&Line number"
4686 msgstr "Нумар радка(&L)"
4689 msgstr "Адсоткі(&R)"
4691 msgid "&Decimal offset"
4692 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4694 msgid "He&xadecimal offset"
4695 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4698 msgstr "Перайсці да"
4700 msgid "ButtonBar|Ascii"
4703 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4706 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4709 msgid "ButtonBar|Wrap"
4712 msgid "ButtonBar|Hex"
4713 msgstr "Шаснаццатковы"
4715 msgid "ButtonBar|Goto"
4718 msgid "ButtonBar|Raw"
4721 msgid "ButtonBar|Parse"
4724 msgid "ButtonBar|Unform"
4725 msgstr "Нефарматавана"
4727 msgid "ButtonBar|Format"
4728 msgstr "Фарматаванне"
4732 "Failed to read data from child stdout:\n"
4735 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4740 "Error while closing the file:\n"
4742 "Data may have been written or not"
4744 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4746 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4750 "Cannot save file:\n"
4753 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4757 msgstr "Праглядзець: "
4761 "Cannot open \"%s\"\n"
4764 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4767 msgid "Cannot view: not a regular file"
4768 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4772 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4775 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4779 msgstr "Пошук завершаны"
4781 msgid "Continue from beginning?"
4782 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4784 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4785 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"